PDFでダウンロード - 柴田耕太郎主宰|英文教室

[アイディ英文教室連載コラム]
『どこが違っているのかな?!』
第 15 回『キス・キス』(開高健訳)
2016 年 5 月号
分詞編
柴田耕太郎
10 年かけてロアルド・ダールの短編集(The Collected Short Stories)を点検し終わった。
一字一句精読し、市販訳(早川書房)と比べてゆくのである。
このシリーズは開高健、田村隆一などの名手が翻訳しているのだが、若い頃読んでいて
読みづらいと思った。やはり誤訳・悪訳がボロボロ。
でも興味を覚えた。一応の英語使いが間違える箇所なら、一般の英語学習者にとっても
苦手な箇所のはずだ。ならばそれを列挙し説明をつけて学習者に裨益しようと、当欄の姉
妹コラム「誤訳に学ぶ英文法」(アイディのホームページにあり)で連載してきた。
このコラムでは、それを作品集別、品詞別に分類し、誰もがつまづきそうな箇所でそう
複雑でないものを選んで解説してゆく。辛抱強く読んでゆけば、実力向上疑いなし。パズ
ルを解くように楽しんでいただければ幸いです。
①『天国への登り道』The Way up to Heaven
原文と市販訳:
Arriving at Idlewild, Mrs Foster was interested to observe that there was no car to meet
her. It is possible that she might even have been a little amused.
空港に着き、フォスター夫人は迎えの車が来ていないのを見て、どきどきした。いや、む
しろ、それがうれしい気分だったのかもしれない。
背景:
不仲の夫を置いてフランスで孫との再会を楽しんだ妻。空港に迎えに来るはずの夫が見当
たらない。
ヒント:
interested 訳し過ぎでは…
解説:
be interested in N も be interested to do も、通例はイディオムで「…(対象)に興味をもつ」
で、to の場合は「その場で思い立った」を含意する。だがこの to 以下は原因・根拠を示す
もの「…が分かって」be interested「興味をもった」と読む 例:I was interested to learn
the fact.(その事実を知って興味がわいた)。observe that「…に気付く」
。
修正訳:
来ていないのがわかって、興味がわいた。
②『女主人』The Land Lady
原文と市販訳:
The back was hard and cold, and when he pushed the hair to one side with his fingers,
he could see the skin underneath, grayish-black and dry and perfectly preserved.
灰色を帯びた黒で、乾燥し、完全に保存されている。
背景:
下宿の居間にいる小動物たちをよく見ると、生きていない剥製だと気づく。
ヒント:
保存では意味が広すぎませんか。
解説:
英語は多義。日本語にした場合、いくつもの意味になるものと、基本の意味から狭まった
り広がったりするものがある。ここは「保存」を狭める。
修正訳:
保存加工が施されている
③『ローヤル・ジェリイ』Royal Jelly
原文と市販訳:
‘Albert, stop pulling my leg.’
「アルバート、ごまかさないでよ」
背景:
養蜂家の夫が、ミツバチの知識のない妻をじらす場面。
ヒント:
イディオム。
解説:
直訳すると「足を引っ張る」となるが違う。pull one’s leg は「からかう」
。
修正訳:
「アルバート、からかわないで」