`You`ve got mail` Chapter 1~3・9・18~20

‘You’ve got mail’
Chapter 1~3・9・18~20
「ユーガットメール」1~3、9、18~20 チャプターのカタカナ表記と解説
165
これ以降では、映画「You’ve got mail」の DVD 上のチャプター1∼3、9、18∼20を文字化しています。
前章で述べた STEP1 から STEP 5 の学習方法にのっとって使う、補足テキストとなっています。
ここに掲載したチャプター分を練習頂けば、初心者の方にも「アクセント」
「強調するための強弱、スライド(抑揚)」などネイティブル
ールを実践する上での着眼点がお分かりいただけると思います。ここに文字化されていない他のシーンや他の映画に関しては、画面上の
台詞表示をご自身で見ながら、発音を繰り返し聞くことで、意味と同時にアクセントの位置、強調の仕方、リズムなどを体感して練習さ
れることを、お勧めします。特別長い台詞などはご自身で書いてみるなどして練習されてもよいでしょう。では、凡例を説明します。
1.
英語にあまり慣れていない方のために、青色でカタカナ表記をしていることが特徴です。
カタカナ表記はどうしても実際の英語の発音とはかけ離れていますから、実際の英語の音とリズム
アクセントなどに慣れるまでの一時的な拠り所として利用されることをお勧めします。
2.
英文の中で赤字になっているところは、発音上、高音となっている、またはアクセントがある所をしめしています。きちんと台詞
を聞こえる通りに出来れば赤字の所でアクセントが置けるようになりますが、目でも意識できるように色を変えて記載してありま
す。ですから早くカタカナより英文を見ながら台詞を聴けるようにしましょう。
3.
緑の斜線「/」は、一文のなかで発音上ポーズを置いてよい箇所や台詞上ポーズが置かれている所です。ポーズのとり方を見てみ
るときちんと単語や意味ひとかたまり毎にポーズが置かれること
が分かりますね。
4.
英文下には日本語の訳がついています。これは覚えておくと便利だと思う表現などマークしながら
お使いください。
166
このチャプターは学習の補足として利用していただきます。日本語に頼らずに継続していただくため、この補足テキスト内容は映画全体
をカバーしているものではありませんのでご了承下さい
実際にやってみると簡単なことではないように感じるかもしれませんが、慣れるとだ
んだん分かるようになるのです。
とにかく目と耳と口を良く使って同じ音を出す事に努力しましょう。
‘You’ve got mail’
Chapter 1~3
(本編開始後 00:02:55∼00:07:45)
●Amazing(形)感嘆すべき見事な
(例)You’re amazing!
<最初のイメージソングが終わり、朝目覚めるシーンから>
● listen to ~
大したものだ
~を聴く 耳を傾ける
(例)listen to the music. その音楽を
アメイズィング
Frank
ディスイズアメイズィング
リッスントゥディス
聴く。hear も聞くと言う意味では同じ
: Amazing. / This is amazing. Listen to this.
驚いたな
ジ
これは驚いたよ
エンタイアワークフォース
だが、これは聴こうとしなくても聞こえ
これを、聞いてよ
オブテェステイトオブヴァージニア
る場合に使うことに注意
ハドゥトゥハヴ
● because(接)
ソリテイア
The entire work forces of the state of Virginia / had to have solitaire
バージニア州の全ワークフォースでは
リムーヴドゥ フロームゼイアコンピューターズ
167
彼らのコンピュータから
ビコゥズ ゼイハドゥントゥダン エニィワーク
イン シックスウィークス
なぜならば
この後に理由にあたる文章が来る
removed from their computers / because they hadn’t done any work in six weeks.
カードゲームを削除しなければならなかった
なぜなら彼らがさっぱり仕事をしなかったからだ
6週間にわたって
ザッツソーサーァッド
Kathleen
●
: That’s so sad. それは残念ね
ドゥユゥノゥ ホワットディスイズ?
Frank
ホワット ウィーヴ スィーン ヒァ
イズ
ジ
か ? Do you know what we’ve
エンドオブ
seen here.
: Do you know what this is? /What we’ve seen here / is the end of
これがどういうことが分かる?
ジ
ここで僕たちが見たのは
ウェスタンシヴィライゼイション
線部は同じ目的語の役割を果たしてい
アズウィノーイットゥ
ます。下段のものは what 以下が we(主)
+have seen(動)形の文章になっている
僕たちが知っているように
のですね。
アーンチュウレイト?
Kathleen
●
: Aren’t you late?
Frank
ネイムミーワンシング
ザットウィーヴゲインドフロムテクノロジー
: Technology. / Name me one thing / that we’ve gained from technology.
テクノロジー。
(僕に)なにか一つ挙げてみて
僕たちがテクノロジーから得たもの
168
ユゥシンク
ディスマシーンズユァフレンド
: That’s one. /You think this machine’s your friend,
それは一つだ
● name(動)命名する、<人や物など>の
の単語ではないのですね。
電気
Frank
えますね。
味。name は名詞の名前という意味だけ
: Electricity.
ザッツワン
Aren’t we early? 私たち早い?とも言
名前を言う、<人を>指名、任命するの意
エレクトリクシティ
Kathleen
Aren’t you late?
これは日常で使える表現ですね。応用して
遅刻するんじゃない?
テクノロジー
僕たちがここで見たこ
とが何であるかを知っていますか?下
終わり
the Western civilization /as we know it.
西洋文明の
Do you know it? それを知っています
君はコンピュータが君の友達だと思っている
バッドイッツナット
アイムアウトヒア
/ but it’s not. I’m out of here.
でもそうじゃない
● I’m out of here. と同じ使い方で、
僕は出かけるよ
( 例 )Mr.Sasaki is out of his office on
シーユートゥナイト
Kathleen
: See you tonight!
business. 佐々木さんは仕事で事務所にい
じゃぁ、今晩またね
スシィ
Frank
: Sushi!
ません
寿司だ!
●
Sushi アメリカでももはや寿司は人気の食
べ物。寿司も Sushi となる時のアクセントの
スシィ
Kathleen
バイ
位置に注意。
: Sushi! Bye!
そうね、寿司よ!
いってらっしゃい
●
Brinkly is my dog. と This is a pen.は
同じ構造です。自分の犬の名前と my dog
ブリンクリー
Joe
イズ
マイ
という単語を知っていれば OK なわけですよ
ドッグ
: ‘Brinkley is my dog.
ね。
ブリンクリーは僕の愛犬です
ヒィ
ラヴズ
ニューヨークストリーツ
●
アズマッチアズアィドゥ
∼と同じ、同量の( 数
える事ができないものに関して使う。数えら
He loves New York streets / as much as I do.
れるものは as many as~
彼はニューヨークの町並みが好きです
(例)Take as much as you want.
オールゾォ
僕と同じに
ヒィライクストゥイートビッツオブピッツァアンドゥベィゴーオフザサイドウォーク
Although / he likes to eat bits of Pizza and bagel off the sidewalk /
ではあるけど
169
as much as ~
を使います)
好き
なだけ取りなさい。
●
かれはピザとベーグルの拾い食いも大好きだ
although(接) ∼であるけれど、∼に関わら
ず
prefer to ~ ∼する方が好きである
エン アィプリファートゥバイゼム
●
and I prefer to buy them.
them は they の目的格代名詞 ここでは、それ
らの意味でピザとベーグルをさしています
そして
僕は買う方が好き
ブリンクリー
イズアグレイトキャッチャー
フーワズオファードアトライアウトオンザメッツ
Brinkley is a great catcher /who was offered a tryout on the Mets.
ブリンクリーは良いキャッチャーです
ソゥヒィクッドゥスペンドエイティーンアウァズアディ
But he chose to stay with me /so he could spend eighteen hours a day
でも彼は僕と過ごすことを選んだ
松坂は良いピッチャーです。
●
だから彼は毎日 18 時間過ごす
ラージピロー
と言うときはこのように choose + to + 動
sleeping on a large green pillow /the size of a inner tube.
with me 私と一緒に
Don’t you love New York in the fall?
dog. 一日中私の犬と過ごす
You love New York in the fall,
バイ
スクールサプライズ
don’t you. 君は秋のニューヨークが好
(It) Makes me want to buy school supplies.
きだ、そうだろ?の最後の部分が、強調
(それは)新学期の文房具を買わせたくする(買いたくなる)
のため最初に来ているもの
school supply 文房具
アイムオールモーストレディ
アイウッドゥセンジュー
supply の
複数形は y が ies に変化したもの
: I’m almost ready.
want to ∼ ∼したい
もう準備が出来るわ
アブーケットオブニューリーシャープンドゥペンソーズ
: I would send you/ a bouquet of newly sharpened pencils
新たに削った鉛筆の花束を贈りたい
170
●
(例)I spend all day long with my
メイクスミーワントゥ
Joe
詞原形がくる。
ドンチューラブニューヨークインァフォール
秋の NY は最高
Patricia
choose(現) chose (過去) chosen
(過去分詞)選ぶの意味。∼することを選ぶ
ザサイズオブアインナートューブ
大きなグリーンのクッションの上で昼寝しながら
Brinkly is the great chatcher.
(例)Matsuzaka is the great pitcher.
NY メッツにスカウトされた
バッドヒィチョーズトスティウィズミィ
スリーピングオンナ
●
I’m ready. 私は準備が出来た
I’m almost ready. 私はもうすぐ準備
できる
Are you ready? 準備できた?
bouquet (名) ブーケ
イフアイニューユアネイムエンアドレス
/ if I knew your name and address.
もし住所と名前が分かれば
●
オンジアザーハンド
if で「もしも∼なら」と現在の事実と反
ディウナットノーイングハズイッツチャームス
することを仮定するとき動詞は過去形
On the other hand, / this not knowing has its charms.
一方で
この
何も知らないことが
に変化します。
謎めいていい
ディドゥユープッシュイット
Patricia
: Did you push it?
●
on the other hand, 一方で 反対に
●
this not knowing がこの文の名詞句
ネット上でしか知らないことを「この何
押した?
イヤァ、
Joe
イエス
も知らない事」としている
アイプッシュトゥイット
●
: Yeah! Yes, I pushed it.
Patricia
ランダムハウスファイアァド
ディックアトキンス
(例)I am fired. クビになった
グッドリダンス
: I’m so late. Random House fired Dick Atkins. Good riddance.
遅れたわ
ランダムハウスはディックアトキンスをクビにしたわ
マリーチルトン
ダイド
フィッチメイクス
いい厄介払いだわ
ワンレスパーソン
アイムノットスピーキング
●
riddance 厄介払い
●
文中の which 以下はチルトンの死が
及ぼす影響を説明する節を作っていま
トゥ
す。I’m not speaking to はすぐ前の
Murray Chilton died, /which makes one less person I’m not speaking to.
マレーチルトンは死んだわ
ハリー
ハリー
ハリー
Hurry! Hurry! Hurry!
急いで
171
急いで
急いで
fire 名詞では「火」
動詞では、<人を>クビにするの意味
あぁ、押したよ。
アイムソゥレイト
If I knew your name…
(その死は)1人減らすわ
人を
person を修飾しています。
私が絶交していている
●
hurry 「急いで」
この表現もすぐ使えそう!
ヴィンス
ガットアグレイトリヴュー
ヒーッルビインサッフィラボー
Vince got a great review. He’ll be insufferable.
ビンスは良い書評をもらったわ
トゥナイト
鼻高々でしょうね
ペンディナー
問文にするのは不自然に感じます。ここでは
アムアィゴーイング
「俺もいかなきゃならないの?」と相手に確
: Am I going?
認するという意味を込めて使っています。
僕も行くのか
Patricia
● black tie 正装の意味
ユープロミスト
● favor ∼に賛成する 好意を示す
: Joe Fox, you promised.
● I’ll とは I will が短縮されている形
ジョー、約束したでしょ
イッツブラックタイ
Joe
キャナイ
ジャスト ギブマニー
インステッド
: It’s black tie. Can’t I just give money instead?
正装だろ
(行かない)代わりに会費だけ支払えないだろうか
ホワットイズイットディスウィーク
フリーアルベニアンゥラィターズ
What is it this week? Free Albanian writers?
今週はなんだろう
アイムフェイバーオブザット
I’m favor of that.
趣旨はいいけど
172
しゃくにさわ
● Am I going? 自分が行くのかどうかを疑
今日は作家クラブの夕食会よ
ジョーフォックス
鼻高々な
る
Tonight, PEN dinner.
Joe
● insufferable
アルバニアの自由を擁護する作家の会?
発音するときもみじかくなっています
● instead of ~ ∼の代わりに
ここでは、instead of going 「行く代わ
りに」となるべきだが、省略されている。
● You are late. Aren’ t you late?という
よりも確実に遅れていることが伺えます
オーケー
アイルゴー
Okay, I’ll go.
● I know, I know. わかったわかった。
分かったよ、行くよ
アイルゴー
● as if ~ まるで∼のように
ユアレイト
I’ll go. You’re late.
● in the middle of ~ ∼の途中で
行くよ
● conversation
遅れるよ
=
会 話
English
conversation = 英会話
アイノゥ
Patricia
● oldest / dearest =old / dear の最上
アイノゥ
: I know. I know.
比較級
分かってる 分かってる
とても古い、親しい友達を強調している
フーイズザハッピードッグ
Joe
オーライト
オーケー
ゲッダウン
ゲッダウン
: Who is the happy dog? All right. Okay. Get down, get down.
しあわせな犬は誰だ?
ようし
わかった
降りて
降りて
: Dear friend,
親愛なる友人へ
アィライクトスタートマイノーツ
用形
ている
トゥユ
● ここから始まるメグ・ライアンの台詞はと
I like to start my notes to you
てもリズムのある箇所です。同じ気持ちに
私はあなたへの手紙を書き始めましょう
なって同じように話してみましょう。
アズイフ
ウィアオールレディ
● my note to you わたしのあなたへの手
インザミドルオブアカンヴァセィション
/as if we’re already in the middle of a conversation.
まるで既に会話の途中であったように
アィプリテンド
173
● meet – met – met meet(動)会うの活
● where は直前の chat room を修飾し
ディアフレンド
Kathleen
● each other お互い
ザット
ウィアジ
オールデスト
アンド
ディアレスト
フレンズ
紙
I pretend that /we’re the oldest and dearest friends
私はフリをする
アズ
私たちが昔からの親しい知り合いみたいに
オッポーズド
トゥホワット
ウィ
アクチュアリー
● I turn on my computer. これは
アー
/as opposed to what /we actually are:
もしかしたらあなたも毎朝している
本当の私たちの間柄には反して
ピーポー
フー
ドントノゥ
作業かもしれません
イーチアザーズ
ネイムス
アンド
メット
インナ
チャットルーム
People who don’t know each other’s names /and met in a chat room
できずに⇔
お互いの名前さえも知らない私たち
根気よく
フェアウィボース
クレイムド
ウィッド
チャットルームであっただけの
patiently 我 慢 し て
(例) I wait for a bus patiently
ネバービンビフォア
where we both claimed we’d never been before.
every morning. 私は毎朝バスを
お互いが、以前には一度も行ったことがないと言うチャットルーム
根気 良く待つ
ホァットウィル
エヌワイワンファイブトゥ
セイ
● I wonder ~. 「~かしら」
トゥディアィワンダー
‘What will NY152 say today?’ I wonder.
● turn on スイッチを入れる
今日、NY152 さんは何の話を?
● I can not wait patiently. という
アィ
トゥーンオンマイコンピュータ
アィウェイティド
インペイシェントリー
アズイットコネクツ
I turn on my computer. I wait impatiently /as it connects.
コンピューターを入れて
アィゴーオンライン
● I go online. オンラインにつながる
立ち上がるのをもどかしく待つ
アンマィブレスキャッチーズ
インマィチェスト
オンラインにつながり、私は息を止めてあの 3 つの言葉を待つの
ユーヴガットメィル
‘You’ve got mail.’
より I wait imjpatiently というほ
うがもどかしさが表現できますよね
アンティル
アィヒァ
スリーリトルワーズ
I go online /and my breath catches in my chest /until I hear three little words:
174
● impatiently (副) もどかしく我慢
ことを英語では
こう言い表しています。
ユーガットメイル
アィヒアナッシング
ナットイーブンナサウンド
オンザストリーツオブニューヨーク
I hear nothing, /not even a sound /on the streets of New York.
私には何も聞こえない ニューヨークの町の騒音さえ消える
ジャストザビートゥオヴマィオゥンハート
アィハヴメイル
フロムユー
Just the beat of my own heart. I have mail /from you.
聞こえるのは私の心臓の鼓動だけ
メールが来てる あなたから
● hear
自動的に聞こえてくる
コンピュータからの声をきくという
この場面では、listen ではなく
hear を使っていますね
● I hear nothing.
I hear 「わたしは聞こえる」と nothing 「何もな
い」の意味が一緒になっているのが面白いですよ
ね。
I do not hear anything.も「何も聞こえない」と
言う意味ですが、I hear nothing. の方が気持ち
が弾んで何も耳に入らないという気持ちがストレ
ートに伝わってきます。
175
Chapter 9
(本編開始から 00:23:45∼00:29:24)
<ジョーが 2 人の子供と黄色い店の角を曲がってくるシーンより>
ハウアァゼィフィッシュドゥイング
Annabel
● How are you doing? と同じ言い方です。
: How are they fish doing?
● They are very happy? と言われて
金魚は?
ゼィアドゥイングヴエリィウェル。 / アィシンク
Joe
ゼィアヴエリィハッピィ。
: The fish are doing very well. / I think they are very happy.
元気に泳いでるよ。 とても元気だよ。
There is good playing.
そう?
Joe
ゼアズナッシンググッドゥプレイィング。
Annabel
: There’s nothing good playing.
面白そうなのやってないわ。
176
ハウアバウトアムーヴィー?
: Yes, you guys want to go to a movie? / How about a movie?
映画見に行きたくはない?
疑問文では在りませんが、最後の音程を上げて発
● There’s nothing good playing. は
: Are they?
ユゥガィズワナゴゥトゥアムーヴィー?
● You guys want to go to a movie?は
音することで疑問文となっています。
アァゼィ
Annabel
Are they? と頷いています(P.131 参照)
映画はどう?
いい映画がやっている
There is not good playing. いい映画がやっ
ていない。not を nothing に変えることで
ひとつもいい映画がないことを強調しています。
● Look! 見てみて 文字通りの意味ですが覚えて
おくと便利ですよね
ルック
Mat
● Are we at the right time? 案内板
ザストーゥリィブックレィディ。
の時間を見ながら「わたしたちは正しい
: Look, / the storybook lady.
時間にここにいるかな」というのが直訳
見て、お話のお姉さんだよ。
アァウィアットザゥライトタイム?
Joe
会に「私たちその時間にいるの?」と偶
: Are we at the right time? Yeah, let’s go.
間に合ってるかな?
ザットイッワズ
Kathleen
です。たまたま通りすがって見たお話の
イヤァ、レッツゴゥ
然居合わせた感じがよく伝わってくる
よし、入ろう。
アィエンアイアロン
フゥハド
ジ
アイディア
いいかたです。
フォウザグレイト
Are we in time?となると、初めから
: That it was I /and I alone who had the idea/ for the great
始まりの時間や出発の時間がわかって
それがぼくだった そしてネズミを見つめてすごくいい考えが浮かんだんだ
エンド
いて、ギリギリに着いた時に「私たち間
デァリングマウスプロット
に合ったの?」という意味で使います。
and daring mouse plot.
ウィオールハヴアモゥメントオブ
We are on time. と言えば、スケジ
ブリリアンスエングロゥリィ
エン
ュールしていた通りの時間に私たちは
ディスワズマィン
We all have a moment of brilliance and glory/ and this was mine.
誰の人生にも輝きとひらめきの一瞬がある そしてこれが僕の一瞬だった
フワィドントウィ
アィセッド
スリッピットイントゥワンノブミセスプラチェッツジャァオブスゥイィト
Why don’t we, I said, /slip it into one of Mrs. Pratchett’s jars of sweets?
プラチェット婦人のお菓子のびんに死んだネズミを入れよう
エンゼン
フェンシィプッツハァダゥーティハンド
イントゥグラブ
ア
ハンドフル
シィウィルグラブ
And then, /when she puts her dirty hand in /to grab a handful she will grab
そして 彼女が汚い手を入れたとき、お菓子の変わりに臭い死んだネズミをつかむんだ。
177
ここにいるという意味が強まります。
The flight is on schedule. といえ
ば「その便はスケジュール通りに出発予
定です」という意味です。
● ここのキャスリーンの台詞は絵本の読
み聞かせのシーンです。絵本の読み聞か
せは日本語でもとても表情豊かに行わ
れるものです。ここでは英語で絵本を読
む豊かな気持でききながら、練習してみ
ましょう。
アスティンキィデッドマウスインステッド
ジアザァフォウステアドアットミィインワンダァ
a stinky, dead mouse instead. The other four stared at me in wonder.
他の 4 人は不思議そうな顔で僕を見つめた
● Who belongs to this fish?
直訳すると「誰がこの金魚に属してい
るの」という意味です。Whose fish
ゼン
アズザシァジィニァスオブザプロット
ビギャントゥシンクインゼィオールスターティドグリニング
Then, /as the sheer genius of the plot /began to sink in they all started grinning.
でもそのはなしを理解すると、みんなニヤリとし始めた。
ゼィ
スァップトゥミィオンザバック
● That’s mine. 僕のだ
ゼィチァドミィ
That’s yours. 君のだ
「いいぞ」と飛び上がり、僕の背中をたたいた。
疑問文にしてみると、
ウィウィルドゥイットゥディ
ゼィクラィド
They danced around the class room. We will do it today!’ / they cried.
教室を踊り歩いた。
今日実行だ!
ウィルドゥイットォンザウェイホームユゥハドゥザアィディア
‘We’ll do it on the way home.
家に帰る途中にやろう
ソゥユゥキャンビィザワン
ゼィセットゥミィ
You had the idea,’ / they said to me.
お前のアイデアなんだから と彼らは僕に言った
フゥプッザマウスインザジャァ
‘So you can be the one /who put the mouse in the jar. ’ ’’
George
Is that yours? それはきみの?と
なります。このように簡単な文章は言
えるようになったら文型を疑問文な
ど色々な文型に頻繁に変えながら、慣
れていくと応答することにも慣れて
いくことができます。
● Could you ~?
助動詞の過去をつ
かった疑問文で現在形を使うよりも
オマエがネズミをビンにいれろよ
丁寧な気持ちを表している文章です。
フゥ
ビロングトゥディスフィッシュ
このストーリーでは、ディスカウント
: Who belongs to this fish?
ショップのジョーも日常では人に対
この魚はだれの
178
を 使 った 方 が知 的に 聞 こえ ませ ん
か?
They slapped me on the back. They cheered me.
ゼィダァンストゥアロウンザクラスルーム
is this? でも通じますが、belong
してとても丁寧に応対をする人であ
ることが強調されていると思います。
ザッツマィン
Joe
アハンドゥウィズディーズユーズドブックス
: That’s mine. Could you give me a hand /with these used books?
それは僕のだ
アンド
Kathleen
クッドゥユゥギヴミィ
この古本の件で手を貸していただけますか
ディスイズハァベストフレンド
ティシー
フーズリアルネィムイズ
このバック見せていただけますか?
アナスティジア
: And this is her best friend Tacy, /whose real name is Anastasia.
そして、これが彼女の親友のティシー、本当の名前はアナステイジア
アンドザネクストブック
ベッツィアンドティシー
ビカムフレンズウィズ
ティブ
ています。ここでは、hand-がついて、「手で貼ら
フーズリアルネイム
of the iceberg とすれば「氷山の一角」という名
アィムソーリートゥテルユゥ
イズ
テルマ
詞。
● That’s why it costs so much? と That’s
ザイラストレィションアレハンドティップトゥ
why it worth so much? は cost と worth
: The illustrations are hand-tipped.
だけが違う同じ形の文章。Cost の方は値段だけを
絵は「貼り絵」なんです。
話題にしている印象あたえ、worth の法はものの
エンド
価値を重視している印象をあたえています。安いも
ザッツホァイイットコスツソゥマッチ
: And that’s why it costs so much?
だから高価なのか
ノゥ
179
込む、糊付けする」と言う意味の動詞として使われ
れた」という意味となっています。他にも The tip
ティブは、いいたくないけど、テルマという女の子なの
George
● tip ときくと、お心付けなどのチップを思い出され
そして次の本が、ベッツィとティシー、 ティブと友達になるの
whose real name, /I am sorry to tell you, /is Thelma.
Joe
そんな風にもアレンジできますね。
る方が多いと思いますが、ここで言うのは、「貼り
And the next book, /Betsy and Tacy, become friends with Tib
George
● Could you give me a hand with this bag?
ザッツホァイイッツワァスソゥマッチ
: No, that’s why it’s worth so much.
のばかりが良いものではないという意図をかもし
出しているシーンですね。
● I’ll think about it. 考えておくよ。 この言い
方は、お店で品物を見て今は買わないというときに
いえ、価値があるんです。
使えますね。状況はこのシーンと同じです。これを
アィワントオールオブゼム
覚えておくと、気まずい雰囲気にはならなくて済み
ますね。
Annabel
: I want all of them.
全部頂くわ
● dad = パパ father の砕けた言い方
アィルスィンクアバゥトイット
Joe
● mom = ママ mother の砕けた言い方
: I’ll think about it.
● nephew = 甥 ⇔ 姪 = niece
考えておくよ
ザッツアロット
Kathleen
● cousin = いとこ
フォーユァダッド
● aunt = 叔母 ⇔ 叔父 = uncle
トゥバィアットワンタィム
● 「私が欲しい本」と言うとき、本 the books
: That’s a lot for your dad/ to buy at one time.
が初めに来て、私が欲しい I want は本の
一度に買うには多すぎるわ
単語の後に来て修飾していますね。
マィダッドゲッツミィオールザブックスアィウォント
Annabel
● I don't think that he could be your
: My dad gets me all the books I want.
nephew. は I think that he could not
パパは私がほしい本を全部買ってくれるわ
ウェル
Kathleen
be your nephew. といっても同じ意味で
ザッツヴェリィナィスオブヒム
すが、I
: Well, that’s very nice of him.
定するかが違っています。I(私)を否定する方
それはいいパパね
ザッツナットマィダッド
Annabel
が相手を否定するよりも相手に気を遣った
ザッツマィネフュゥー
言い方だといえます。
: That’s not my dad. That’s my nephew.
● Isn't that right? のなかの、right は右左
この人はパパじゃないわ わたしの甥よ
アィドントリアリィシンク
Kathleen
ザット
の意味ではなく、本当の、真のという意味で
ヒィクッドビィユァネフユゥー
す。Isn’t that true? というのと同じです
: I don’t really think/ that he could be your nephew.
ね。
彼があなたの甥だとはおもえないわ
ノォノォノォ
180
イッツトゥルー
アナベル
(私)を否定するか、he(彼)を否
イズ
マィアント
イズンザットライト
アウントアナベル
Joe
: No, no, no, it’s true. Annabel is my aunt. Isn’t that right, Aunt Annabel?
いゃいゃ 本当ですよ
アァ
Annabel
ハァ
アンド
アナベルはわたしの叔母だ そうだろ アナベル叔母さん
マットイズヒズ
: Uh, huh. And Matt is his…
そうよ そしてマットは彼の
ウェィウェイウェイ
Kathleen
レットミィゲス
アァユゥヒズアンクル
: Wait, wait, wait, let me guess. Are you/ his uncle?
待って待って
当てさせて
あなたは彼の叔父さん
ノー
Matt
: No.
違うよ
ヒズ
Kathleen
グランドファザー
ヒズ
● Here you go. はぃ、どうぞ。
グレィトグランドファザー
: His grandfather? His great grand father?
彼のおじいさん
彼のひいおじいさん
● grandfather
: I’m his brother.
あさん
僕は彼の弟だよ
マットイズマィファザースサン
Joe
181
アナベル
イズマィ
グランドファーァースドゥター
: Matt is my father’s son. Annabel is my grandfather’s daughter.
マットは僕の父の息子で
言い方もあります。後者はサービス業で
はよく聞く言い方です。
アィムヒズブラザー
Matt
と同じいみで、Here you are. と言う
アナベルは僕のおじいさんの娘
おじいさん
grandmother
⇔
おば
ウィアァ
アン
アメリカン
ファミリィ
We are /an American family.
● even ∼さえも
僕たちは、単なるアメリカ人家族だ
ヒァユゥゴゥ
Kathleen
ヤング
● Kleenex ティッシュペイパーのこと
レィディ
をクリーネックスといっているんです
: Here you go, young lady.
ね。
さぁ、どうぞ
● A handkerchief is a Kleenex that
ホワッツザット
Annabel
you don’t throw away. のとちゅう
: What’s that?
の that 以 下 で you don’t throw
なにそれ。
ザッツアハンカチーフ
Kathleen
ドゥチルドレンナットイィヴンノゥ
away (捨てることのない)といって
フワットハンカチーフスアァ
Kleenex(ティッシュ)を修飾してい
: That’s a handkerchief. Do children not even know /what handkerchiefs are?
それはハンカチよ
ア
ハンカチーフ
ハンカチを知らないの
イズ
ア
クリィネックス
ユゥドントスロゥアウェィ
ユゥシィ
A handkerchief /is a Kleenex /that you don’t throw away. You see?
ハンカチは使い捨てにしないティシューよ わかる?
マィマザァ
ます。
● You see? は親しみを込めていってい
ます。
● embroider 刺繍する
embroidered carpet ですと「刺繍
エンブロイダァドディスフォーミィ
したじゅうたん」ということになります
My mother embroidered this for me.
ね。
わたしのお母さんが刺繍してくれたのよ
マィイニシャル
アン
アディジィ
ビコゥズ
ディジィズ
アァマィフェイバリットフラワー
My initials and a daisy, /because daisies are my favorite flower.
わたしのイニシャルとディジー なぜならディジーはわたしの好きな花だから
182
●
May I ask ~ ? ∼を聞いてもよいです
か。Who you are. あなたが誰かを
メィアィアスクフゥユゥアァ
Joe
: May I ask /who you are?
君はどなた?
●
キャスリーン・ケリー
Kathleen
アィオゥンディスストァ
エン
ユゥアァ
ナーです。毎日継続する仕事なので現在
: Kathleen Kelly. I own this store. And you are?
形でいっています。
キャスリーンケリーよ この店の店主です あなたは?
ジョー
Joe
ジャストコールミィ
ジョー
オーケー
George
Joe
●
● You are ~, aren’t you. 「あなたは∼
この本を下さい
ユァゴナカンバック
ですよね。」と少し念を押す、確認する
アァンチュウ
いいかたです。
: O.K. You’re going to (gonna) come back, aren’t you?
方とは別に Of course.もありますね。
オフコース
Yes というよりももっと気持ちを込め
: Of course.
シィ
て伝えられるいいかたです。
ザッイズ
ホァイウィウウィルナッゴゥイントゥゴゥアンダァ
ゼィア
183
アウァカスタマーアァロイヤル
●
See? 簡単な言い方ですが、
「ほらね」
。
●
go under 「沈む、屈する」という意味。
: See? That is why /we will not going to go under. Our customers are loyal.
ほらね だから僕たちは安泰だ
Kathleen
● 答え方のひとつとして、Yes/No の言い
はい。 またいらっしゃいますよね
もちろん
George
We’ll take these books. 「これを買
います」buy でなく take を使います。
ウィルティクディーズブックス
: Joe. Just call me Joe. We’ll take these books.
ジョー ジョーでいい
I own this store. 私がこの店のオー
オープニング
ア
ここでは店が「つぶれる」という意味で
お客様がお得意様だから
フォックスブックス
アラウンド
ザ
使われています。
コーナー
They’re opening a Fox books /around the corner.
●
customers are loyal.
お客様は神様です。といいますが、ここ
近所にフォックスブックができたの
ではその意味と似て、お得意様というい
フォックスブック
みで loyal が使われています。
マィダディ
Annabel
: Fox books! My daddy…
フォックスブック!わたしのパパが
ラィクスバィディスカント
Joe
ドントテルエニボディ
イッツナッシング
トゥビィ
プラウドオブ
● be proud of 自慢する
● That’s amazing. 子どもをあやした
: Likes buy discount. Don’t tell anybody. It’s nothing to be proud of.
ディスカウントショップがいい時もある 誰に言うものでもないよ 何も自慢することじゃないよ
り、褒めるとき「すごいわね」といいま
エフーオゥーエクス
Mat
すが、ここではまさにその意味で
amazing「驚くべき、びっくりするよ
: F-O-X.
エフーオォーエクス
ザッツアメィジング
Kathleen
うな」 が使われています。
ユゥキャンスペルフォックス
キャンユゥスペルドッグ
●
● I would like to ~「∼したいのですが」
: That’s amazing. You can spell fox. Can you spell dog?
驚いたわ
フォックスのスペルがいえるの
ドッグのスペルは
という意味の便利な言い方です。ここで
エフーオゥーエクス
Mat
は順番が変わり不可疑問形になること
で Wouldn’t you like to ~? 「∼した
: F-O-X.
エフーオォーエクス
ルックアッディス
Joe
くはないかな?」という表現になってい
ダイナサーブック
イッツァポップアップダイナサーブック
ます。ここでは子どもに向かって「欲し
: Look at this dinosaur book. It’s a pop-up dinosaur book.
この恐竜の本をみてみなさい
ウドゥンチュウライクトゥ
ハヴ
くはないかな?」
「読みたくはないかな」
飛び出す恐竜の絵本だよ
ァ
ダイナサーブック
と興味をそそるように言っていますね。
ライクザット
Wouldn’t you like/ to have a dinosaur book like that?
こんな今日の絵本欲しいだろ
ウドゥンチュウライクトゥ
リード
ザットヒァ
アナベル
ユゥシットヒァ
エン
リィド
マット
Wouldn’t you like to read that here? Annabel, you sit here and read matt
184
ここで読んでいてくれないかな
ザブックアンティル
アィ
アナベル
ここに腰かけてマットに
● until ∼「∼まで(ずっと)」∼の
ティクケァオブシングス
the book until I take care of things.
ときまでその行為がずっと続いて
この本を読んであげて 僕が支払いを済ませるまでね
ホァットエヴァユゥドゥ
いる状態を表すのに使います。
ジャストドンリッスントゥエニシング
アィセイ
オーケー
● whatever
サンキュウ
Whatever you do, /just don’t listen to anything I say. O.K.? Thank you.
何をやっていても
ウィルティクザット
僕の話を気にしないでね
ポップアップブック
アズウェル
いいね
ザ
す。どんなことが・・・でも、∼する
ありがとう
ダィナサー
は what の強調形で
ものは何でもの意味があります。例
Do whatever you like. 君の好
ワン
We’ll take that pop-up book as well. The dinosaur one.
きなことを何でもやりなさい。
あの飛び出す絵本もいただくよ あの恐竜のやつだ
●
as well 同様に
● drive-drove-driven driven は
ビリーヴミィ
drive の過去分詞。運転するという
: The world is not driven by discounts, / believe me.
意味だけではなく「追いやる」「流
ザ
Kathleen
ワールド
イズナット
ドリヴン
バィ
ディスカウンッ
世界は安いだけで流されたりはしないわ
アィハヴビーンイン
ビジネス
フォーエヴァー
す」と言う意味もあります。
アィスターテッドヘルピングマィマザァ
アフタァ
スクール
ヒァ
I have been in business forever. I started helping my mother/ after school here
わたしはずっと業界にいるの
ホェンアィワズ
シックスイァズオールド
母の手伝いを始めたわ
エン
アィユゥストゥワッチハァ
シィワズジャストセリングブックス
● It wasn’t that she was just
エンイットワズントザット
selling books. It was not の
そしてずっとみてきたわ
イ ワズヘルピングピィポォ
ビカム
she was just selling books. It was that/ she was helping people become
185
● I used to ~ ∼したものだ
学校の後
when I was six years old /and I used to watch her. And it wasn’t that/
6 歳の頃から
● I started ~ing ~し始める
部分で that 節以下の文章を否定し
ている形です。
母は本を売るだけではなかった
フゥエヴァ
ゼィワァ
彼女は子供達の成長を助けたわ
● turn out to be ∼ 「∼であることが
ゴーイングトゥターンアゥトトゥビィ
分 か る 」。 It was that she was
whoever they were going to turn out to be.
helping people become whoever
ホェンユゥリードアブック
アズァチャイルド
イットビカムズ
パートオブユァアイデンティティ
インァウェイ
Because, /when you read a book as a child, it becomes a part of your identity
だって 幼いときに読む本って
ザットノゥアザァ
人格形成に影響するのよ
in a way that no other reading in your whole life does.
キャリィドアウェィ
● get carried away 「調子に乗る」何
わたし調子に乗りすぎだわね
Joe
ユゥハヴ
かを持ち去っていくようなイメージの
ユゥヴメィドミィフィーフ
エンチャンティング
単語が並んでいますが「調子に乗る」と
: Yeah. Yeah, you have. You’ve made me feel/…Enchanting.
い う 意味 です 。 (例 )I guess I got a
いゃいいんだ
ユァマザァワズ
聞いていると
エンチャンティング
Your mother was enchanting.
魅力的なお母さんだね
イエス
Kathleen
シィワズ
: Yes, she was.
その通りよ
186
は結局お天気になった。
部」
And I have gotten carried away.
イャ
いたのだった」が直訳。(例)The day
● a part of your identity 「個性の一
長い人生のうちに読むどんな本よりもね
イャ
「子供達がどんな人になるかを助けて
turned out to be a fine day. その日
リーディングインユァホールライフダズ
エンナィハヴゴットン
they were going to turn out to be.
魅力的だ
little carried away.「少し調子乗りす
ぎてしまったようです。
」
ハウウィルユゥペィフォーディス
George
● How will you pay for this? 「お支払いは如何
: How will you pay for this?
様になさいますか」この will は相手の意思を聞い
お支払いの方法は
ているといえますね。
キャッシュ
Joe
: Cash.
● 「どうして分かったの/知っているの」と聞くときは、
現金で
How did you know that? というように how を
ハゥディジュウノゥザット
Kathleen
使います。
: How did you know that?
(例)
どうして分かったの
ウェル
Joe
フロムザフォトグラフ
ザッチュウインザフォトグラフ
: Well, from the photograph. Is that you in the photograph?
その写真を見た
その写真は君か
ホワットアユドゥイング
What are you doing?
トゥウィリング
Kathleen
何をしているんだい
マィマザァエンナイユゥストゥトゥウィロ
: Twirling. My mother and I used to twirl.
ダンスよ
エニウェイ
母とわたしはよくクルクル回ってたわ
シィレフトザストアトゥミィ
Anyway, she left the store to me,
とにかく 母はこの店をわたしに遺した
エンアィルリーブイットゥマィドゥター
and I’ll leave it to my daughter.
187
Happy Birthday! 誕生日おめでとう
How did you know that? どうして知っている
の!」
● 「現金で」by cash
● 「クレジットカードで」by my credit card また
は I will charge. 「クレジットカードカードを使
います」と表現することもできます。
● She left the store to me. 「母はこの店を私に
遺した」ここでは leave は「遺す」
「譲る」という
意味で使われています。
The bus leaves every 10 minutes.
バスは 10 分おきに出発する。の時の leave は出発
すると言う意味ですから同じ単語でも色々な意味
に使われることがわかりますね。
わたしもこの店を娘に譲るわ
セブンティスリーダラーズ
George
プリーズ
: $73, please.
73 ドルです。
●
ハゥマッチ
Joe
お嬢さんはお幾つですか。よく使う文章
: How much?
ですよね。日本語の会話でも家族の話を
いくらだって
アァ
George
することはよくあると思います。ちなみ
セブンティスリーダラーズ
に、息子は son.
: Uh…$73.
えぇと 73 ドルです
ハゥオールドイズユァドゥター
Joe
ナウ
: How old /is your daughter now?
お嬢さんはおいくつなの
アィドントハヴアドゥター
Kathleen
オォ
アィムノットマリィド
バットエヴェンチュアリィ
: I don’t have a daughter. Oh, /I’m not married. But, eventually.
娘はいないわ
ソゥ
ザ
あ、結婚もまだよ
でも、いつかね
ビッグバッドフォックスブックスキャンジャストゴートゥー(ヘル)
ヒァユゥゴー
So the big bad Fox Books/ can just go to hell. /Here you go.
だから大きな悪キツネの本屋は地獄へいっていいのよ
サンキュゥ
Joe
ウィアレディ
ディスイズナィス
: Thank you. We’re ready? This is nice.
ありがとう
188
How old is your daughter now?
準備はいい
これいいね
はい、どうぞ
グッバィ
Kathleen
アナベル
グッバイ
マット
: Goodbye, Annabel. Goodbye, Mat.
さよなら
オォ
オォ
アナベル
マット
さよなら
ユゥノウホワット
まっと
アィハフトゥアスクユゥ
アナザァ
シング
Oh, oh, Mat, you know what? I have to ask you another thing.
●
の another は、an other で「もう 1
あぁ、マット、もう 1 つ聞いていい
つほかの事」と言うときに使います。
キャンユゥスペルキャット
例
Can you spell cat?
エフーオォーエクス
: F-O-X.
エフーオォーエクス
エフーオォーエクス
Joe
サンクス
グッドオシングイットワズントァフィッシュ
: F-O-X. Cat. Thanks. Good thing it wasn’t a fish.
エフーオォーエクス CAT ありがとう 魚を挟まなくてよかった
189
Would you care for another cup
of tea? 紅茶のお変わりはいかがですか。
CAT のスペルは
Mat
I have to ask you another thing.
Chapter18∼19
(本編開始から 00:57:42∼01:07:33)
<グレー色のセーターを着た Kathleen が思い悩むシーンより>
アィニードヘルプ
Kathleen
ドゥユゥスティルワントゥミートミィ
: I need help. Do you still want to meet me?
助けて欲しい
Joe
なたに会いたい」。I would like to ~ =
まだ、私にあってみたい
アィウッドラヴトゥミートユゥ
ホェア
ホェン
: I would love to meet you. Where? When?
会いたいよ どこで いつ
: So I suppose she’s carrying a copy of a book with a flower in it?
まさか 彼女は本を一冊に花一輪をはさんで持ってたりして
Joe
: (nodding)
ナットリァリィ
Kevin
シィクッビィァリアルドッグ
190
メェン
彼女はまさしくブスに違いない
アィムオンリィスティング
Joe
変わっています。気持ちが込められてい
● A real dog あまり見栄えのしない様子
を喩えています。
● I’m only staying 10 minute. 現在進
行形で非常に近い未来、それも話し手に
: Not really? She could be a real dog, man.
ほんとに
I would love to ~ 。like を love に
るのがわかりますね。
ソゥアィサポーズシィズキャリィングアコピィオブアブックウィズァフラゥワーインイット
Kevin
● I would like to meet you.「 私はあ
テンミニッツ
: I’m only staying 10 minutes.
とって確実だとしていることを話して
います。その次の文章は、I’ll say hello,
….と will を使って話しています。これ
は話し手が話している最中に決めた意
10 分いるだけだ
志であることがわかりますね。
アィルセィヘロゥ
ハヴァカップオブコーヒィ
● That’s what I'm going to do. に似
エンゼンスプリット
I’ll say hello, / have a cup of coffee /and then split.
た構造で、That is what I did. 「それ
は私がしたことです」となります。What
挨拶して、コーヒー飲んで、で去る
ザッツホワットアィムゴイングトゥドゥ
以下を色々とかえることで様々ないい
That’s what I’m going to do.
まわしができます。That is what I
made. 「それは私が作ったものです」
僕がしようとしていることはそれだけだ
ホゥプシィダズントハヴァ スクィキィヴォイス ライクザマィス アズイン
スィンデレラ
Hope she doesn’t have a squeaky voice like the mice as in Cinderella.
シンデレラに出てくるネズミみたいなキーキー声じゃないことを願うよ
ホァイアムアィコンペルドトゥミートハァ
Why am I doing this? Why am I compelled to meet her?!
オレは何をやってんだ
意味合いが強い言い方
を直訳すると「なぜ自分は自分を彼女に
Why?
なんでだ
リラックス
ユァジャストティキングイットゥザネクストレヴェル
会わせることを強いるのか」という意
アィオールウェイゥドゥザット
: Joe, Relax. You’re just taking it/ to the next level. I always do that.
ジョー、落ち着け 段階を踏むだけだよ
オレはいつもそうだよ
アィオールウェイズテイクアリレイションシップトゥザネクストレヴェル
I always take a relationship /to the next level.
いつも付き合いには段階があるんだ
191
よりも「大嫌い」
「憎悪」
「憎む」という
● Why am I compelled to meet her?
何で会う羽目になった
ホァイ
Kevin
してきたことです」
● I hate that. は、I do not like that.
あれは嫌だ
ホァイアムアィドゥイングディス
by now. 「それはわたしが今まで研究
● mice は mouse「ねずみ」の複数形
アィヘイトザット
I hate that.
That is what I have researched
味。「自分が何をやっているのか分から
ない」Why am I doing this? 状態を
表現しています。compell と同じ強い
るといういみで oblige,force がありま
す。compell は oblige よりも強く
force よりも弱い強要を表します。
イフザットワークスアゥト
アィティクイットゥザネクストレヴェルアフタァザット
If that works out, / I take it to the next level /after that.
それがうまくいったら また次の段階へいくんだ
ティルアィファイナリィ
●
事柄を仮定するので、works と現在形
リーチザットレヴェルホェアイットビカムズアブソルートリィネセッサリィ
Till I finally reach that level /where it becomes absolutely necessary
オレはこれ以上は駄目だっていうところへくるまで
のままで仮定表現しています。
●
るレベルまで到達するまで」という意
/for me to leave.
味。Where it becomes absolutely
アィムナットゴーイングトゥスティザットロングエニィウェイ
necessary for me to leave という
: I’m not going to stay that long anyway.
言い方が文字通り、「もう去る必要が大
とにかく長居はしない
アィヴオォルレディ
セッドザット
有りだというところ」といっていて面白
ディデゥントアィ
いですね。
I’ve already said that, /didn’t I?
●
俺はそう言ったろ、言ったよな
イェス
Kevin
カツゼツよく、一語一語にアクセントを
: Yes, you did.
おき、はっきりと強く話しているのがわ
あぁ 言ったよ
Joe
カフェラロ
ディスイズイット
ボーィ
ウィガットヒァファスト
これだ
8時
ディデゥントウィ
ケヴィン
Boy, we got here fast, didn’t we? Kevin,
192
かりますね。
エィトオクロック
: Well, okay. Café Lalo. This is it. Eight o’clock.
お、この店だ カフェラロ
I’ve already said that, didn’t I? と
いうところでは、興奮している Joe が
ユゥディッド
ウェルオケィ
Till I finally…の文章を直訳すると、
「自分がついに本当に辞める必要があ
フォァミィトゥリーヴ
Joe
If that works out, 現在の不確実な
●
This is it. 「これだ」探していた場所
を見つけたり、求めていたものを見つけ
たりしたときに使えますね。便利な表現
です。
おぃ 早すぎた そうじゃないかい
ディスウーマンイズ
ザモーストアドォラボォ
ケビン
クリーチャー
アィヴエヴァビーンインコンタクトウィズ
This woman is the most adorable creature/ I’ve ever been in contact with.
この女性は今まであった中で最高の女性だ
婚式の乾杯の時に’adorable couple’
And if she turns out even to be a/s good-looking as a /mailbox,
「最高のカップル」といって乾杯するこ
ともあります。
メリィハァ
● turn out to be ~ 「∼だとわかる」チ
I’d be crazy not to turn my life upside-down and marry her.
ャプター9 のキャスリーンの台詞にもで
飛びついて結婚する価値がある
てきた言い方ですね。
ナットゥターンマィライフアップサイドダゥン
シィクッドビィアリアルドッグ
エン
● Would you go and look for me?
バッドグッドラック
: She could be a real dog. But good luck.
親しい間柄でも、ちょっといって見てき
てと頼むのにも、Would you ~?という
ブスでもか まぁ、がんばれよ
ウッジュゥゴエンルックフォミ
チァハァアゥト
窓からのぞいて
プリーズ
and check her out, please.
見てくれよ お願いだ
オーラィ
ユァパシティックマン
: All right. You’re pathetic man.
わかったよ だらしない男だ
193
イェス
ゴゥルックスルーザウィンドゥ
エン
: Would you go and look for me? Yes, go look through the window/
見てきてくれよ
Kevin
という言い方よ
エンドイフシィターンズアゥトイーヴントゥビィアズグッドルッキングアズァメイルボックス
アィドビィクレィジー
Joe
adorable は best
りも愛情がこもっているといえます。結
もし 彼女が郵便箱みたいだと分かったとしても
Kevin
●
丁寧表現を使っていますね。
● All right.分かったよ。答えるときには
Yes/No だけでなくこのような言い方
も親しい間柄では可能だということが
分かりますね。
アィノゥ
Joe
: I know.
わかってる
オーラィ
アィルスィホァットアィスィ
: All right. I’ll see what I see.
よし、何が見えるか見てみるか
● beautiful, fine, gorgeous など美し
ユゥスィハァ
Joe
: You see her?
ウェィ
Kevin
ヤァ
みえるか
い女性を表現する言葉が3つもでてき
アィスィアヴェリ
ビュゥティフルガール
シィズファイン
: Oh, wait. Yeah! I see a very beautiful girl. She’s fine.
まて、 おぉ
すごい美人がいる
いい女性だよ
: I knew it.
す。
: She is gorgeous.
● Wait a minute. ちょっと待っていて。
華やかな女性だ
アィニュウイット
と言う言い方は他にも Just moment,
: I knew /she would be. I knew it.
please. Just a second. Hold on.
アィニュウシィウッドビィ
Joe
そうだと思った やっぱりだ
バット
Kevin
ノゥブック
オゥラィ
などがあります。
オケィ
ウェィ
ウェィトァミニット
: But no book. All right. Okay, wait. Wait a minute.
だけど 本がない
分かったよ オッケィ 待て ちょっとまて
ゼァズァブックウィズアフラワァ
ソゥディスガットゥビィハァ
I see there’s a book with a flower. So this got to be her.
花と本がある
194
と言う意味合い。
it would be.の that が省略されていま
やっぱり
シィズゴージャス
Kevin
● I knew it. やっぱり。そう思っていた。
● I knew it would be. は I knew that
アィニュウイット
Joe
ていますね。
これがその女性に違いない
エンホァットダズシィルックライク
Joe
: And what does she look like?
キャントスィハァ
● What does she look like? 「どんな
どんな女性だ
風な女性か」。モノに対しても What
ウェィターズブロッキング
Can’t see her. Waiter’s blocking.
does it look like. 「それはどんな風
見えない ウェイターで隠れている
なものですか」となります。
● Can’t see her. 主語の I「わたし」が
ダミット
Joe
: Damn it!
ホゥルドオン
なんだよ
省略されています。
ヒィズムゥヴィング
● has the same coloring as ~ ~と
: Hold on. He’s moving.
待て 彼が動いている
キャンユゥスィハァ
Joe
同じような色を持っているという直訳
キャンユゥスィハァ
となり「∼とソックリだ」という意味に
: Can you see her? Can you see her?
見えたか
なる。
● And? 通常は「∼と∼」と言う風に二
見えたか
つ以上のものを示す時に使う and です
ヤァ
: Yeah.
あぁ
が、このようなしり上がりの言い方だ
エン
Joe
と、「それで?」という意味を示すこと
: And?
それで
がわかります。
● Can you see ~? ~が見えるか
シィズヴェリィプリティ
: She’s very pretty.
シィ
Joe
イズ
アィニュゥシィウッドビィ
シィハットゥビィ
シィハットゥビィ
: She is! I knew she would be! She had to be! She had to be!
やった
195
彼女はとても素敵だ
だと思ったんだ
そうに決まってる そうに決まってる
ユゥノゥホワット
Kevin
シィルックス
アィミィン
シィ
オールモゥストハズ
: You know what. She looks…/I mean, she almost has
いいか
アズザット
キャスリーンケリー
Joe
パーソン
Kevin
ユゥセッドユゥソゥト
Joe
キャスリーン・ケリーあの小さな本屋の
イェス
ホァイノット
ウェル
だってそうだろ
イフユゥドントラィク
「そうに決まっているだろ」と言う意味
で日常会話の中で使われます。
フゥケァズアバウト
キャスリーンケリー
誰があんな女を
キャスリーンケリー
アィキャンテルユゥ
ライトナゥ
によく使われるので覚えておきましょ
う。
● you ain’t = you are not.
ユゥエィントゴゥイングトゥライクディスガール
● So what are you going to do? の
: Why not?
ビコゥズ
196
にするものか」これも、話題にすること
まぁ もしキャスリーンケリーが嫌いなら いっておくが
この女性は気に入らないはずだ
ホァイナット
Kevin
● Who cares? 「だれがそんなことを気
が「別に誰もきにしないさ」というとき
: Well, if you don’t like Kathleen Kelly, I can tell you right now…
you ain’t going to like this girl.
Joe
● absolutely 「まったく、その通り」
● Why not? 「どうして∼しないんだ」
シィワズアトラクティブ
: Absolutely, yes. Why not? Who cares about Kathleen Kelly?
確かにそうだ
Kevin
● attractive 魅力的
美人だといっただろ
アブソルートリィ
same
の人の感じ、雰囲気」をさしています。
: Why not? You said /you thought she was attractive.
なんでだ
the
はここでは色彩というよりはむしろ「そ
オヴザリトルブックストァ
: Kathleen Kelly of the little book store?
ホァイノット
has
る」というのが直訳ですが、coloring
the same coloring as that Kathleen Kelly person.
キャスリーンケリー
almost
coloring. 「彼女は同じ色を持ってい
彼女は つまり 彼女はキャスリーン・ケリーとそっくりだぞ
ザセィムカラリング
● She
going to の部分の発音は gonado とい
っているように聞こえますね。気をつけ
どうして
イットイズキャスリーンケリー
て聞いて練習しましょう。
ソゥ
ホァットアァユゥゴナドゥ
: Because it is Kathleen Kelly. So what are you going to do?
なぜってキャスリーン・ケリー本人だからだ さ、どうする気だ
I do not do anything. と い う よ り も
ナッスィング
Joe
: Nothing.
Nothing. といったほうが何もしないという
なにも
ユゥアゴゥナレットハァウェイトオールナィト
Kevin
Joe
: You’re going to let her wait all night?
なたを長い間立ちっぱなしにしたくはない」
ザッツイグザクトリィ
ホァットアィムゴーイングトゥドゥ
: Yes. That’s exactly what I’m going to do.
● That’s what I’m going to do よ り も
あぁ、まさにそうするつもりだ
That's exactly what I'm going to do. と
グッドナィト
exactly をいれた方が「まさに、それが、確
ケヴィン
アィルスィユゥインザモーニング
イフ
アィボロウディスチェア
: Do you mind if I borrow this chair?
この椅子をかりてもいいですか
イェス
アィマィンド
ソーリィ
アィムイクスペクティングサムワン
: Yes, I mind. Sorry. I’m expecting someone.
いぇ、こまるわ ごめんなさい 人を待っているの
ウッジュゥライク
アナザティ
: Would you like another tea?
お茶のお変わりは如何ですか
イェス
197
to ~ 「人に∼させる」例 I don’t
イェス
ドゥユゥマィンド
Waiter
● let 人
want let you wait for a long time. 「あ
おやすみ ケビン 明日の朝またな
Kathleen
気持ちが伝わり易いでしょう。
一晩中待たせておくつもりかい
Good night, Kevin. I’ll see you in the morning.
Man
● Nothing. 「別に何もしないよ」と言うときに
サンキュウ
かにその通りに」と言う意味が加わります。
● Do you mind if~? は、教材内でお話した言
い回しですね。このシーンではたまたま居合わ
せた人との会話の中で使われていますね。
● 「人を待っているの」という意味で、I am
expecting someone. といっています。直
訳すると、「わたしは誰かを期待している」と
なります。
● Would you like another tea? ウェイター
がお茶のお変わりを尋ねてきました。
Kathleen
: Yes. Thank you.
● This is a coincidence. 歩いていて、
そうね、いただくわ
ディスイズアコィンシデンス
Joe
誰かとばったり会ったりしたときに、
: Kathleen Kelly, hello. Oh, this is a coincidence.
キャスリーン・ケリー やぁ
ウジュウマィンド
イフ
「偶然だね」というにはこの言い方で
おぉ、これは偶然だね
す。
● Do you mind if ~?と言う言い方より
アィサットダウン
も Would you mind if ~?のほうが丁
Would you mind if I sat down?
座ってもいいかな
寧度が上がった言い方です。
● Do you mind (if I say not to do
イェス
Kathleen
アィウッドゥ
アクチュアリィ
アィムイクスペクティング
that )?の括弧の部分が省略されていま
サムワン サンクス
: Yes, I would, actually. I’m expecting someone.
Thakns.
す。「やめてとくれますか」といわずと
も Do you mind? といっただけで相手
いぇ、こまります ほんとに 人を待ってるの どうも
プラィド
Joe
エン
プレジュディス
: Pride and Prejudice.
に空気を読ませようということでしょ
「プライドと偏見」
う。
● bet は「賭ける」と言う意味。ここ
ドゥユゥマィン
Kathleen
: Do you mind?
アィベッチュウリィドザット
Joe
では文字通り賭け事はしていないの
やめて
ブックエヴリィイヤァ
で、
「そんなところだろ」
「∼とみた」
: I bet you read that book every year.
くらいの意味と捉えることができま
その本を毎年読んでいるんだろ
すね。
アィベッチュウジャストラヴザットミスターダーシィ
●
I bet you just love that Mr.Darcy.
主人公のダーシーに入れ込んでるんだろう
ユァセンティメンタル
198
ハート
ビィツ
ワィルドリィ
アッザソート
ヒィ
エン
Your sentimental heart /beats wildly at the thought /he and
おセンチにもその男と何とか言う結ばれりゃいいと思って
ユゥノゥ
ホァットエヴァ
ハァネィムイズ
アァトゥルーリー
…you know, /whatever her name is…are truly,
彼と、あと名前はどうでも・・・その 2 人がほんとに最後に結ばれるかどうか
オネストリィ
ゴーイングトゥエンドアップトゥゲザァ
いえますね。でも Can I∼?とフランク
どきどきしているんだろ
ノーノー
Kathleen
モカチーノ
Joe
何がよろしいですか
ディカフ
いいの、彼はすぐ帰るから
ノンファット
モカチーノ ディカフ ノンファット
ヒィズナッスティイング
: No, no. You are not staying.
いいの、帰ってよ
アィルスティアンティルユァフレンドゲッツヒァ
Joe
イズヒィレイト
: I’ll just stay here until your friend gets here. Is he late?
友達が来るまでいよう 遅いの
ザ
Kathleen
ヒロインオヴ
プラィドエンプレジュディス
イズ
エリザベス・ベネット
: The heroine of Pride and prejudice is Elizabeth Bennet.
「プライドと偏見」のヒロインはエリザベス・ベネットです
199
だといえます。
● I’ll stay here until…「∼までここに
: Mochachino. Decaf. Nonfat.
ノー
Kathleen
なのでこの場にはとても合った言い方
ヒィズナッステイィング
: No, no. He’s not staying.
りに来て言った一言です。直訳すると
か」という少しへりくだった言い方だと
キャナイゲチュウサムシング
: Can I get you something?
ターが新しく来たお客にオーダーを取
「わたしはあなたに何か用意できます
honestly going to end up together.
Waiter
● Can I get you something? ウェイ
いるつもりだ。
」
シィズアグレィト
エン
コンプレックス
キャラクタァ
She is one of the greatest /and the most complex character.
もっとも複雑で面白いキャラクターのひとりよ
Not that you would know.
Joe
あなたは知らないでしょうけど
アイヴレディット
了形で表現しています。
● Good for you. 「よかったわね」とい
Oh, well /good for you.
う少し皮肉っぽい言い方です。
あら、そう、よかったわね
アィシンクユゥウッドゥディスカヴァアロットオブシングス
イフユゥリアリニュウミィ
I think you'd discover a lot of things/ if you really knew me.
もし君が本当に僕を知ったら、沢山の事を発見するだろうにね。
イフアィリアリニュウユゥ、アイノゥホワットアイドゥファインド
Kathleen
If I really knew you, / I know what I’d find.
もし私が本当にあなたをしったら、私がわかるであろう事は知ってるわ。
インステッドオブァブレィン
アキャッシュレジスタァ
Instead of a brain, /a cash register.
頭ミソの代わりに、レジの計算機。
インステッドオブァハート、アボトムライン
Instead of a heart, /a bottom line.
200
● I’ve read it. 現在完了形で「読んだ」
だ本を今話題に出しているので、現在完
オーウェル・・・グットフォユゥ
Joe
やすい話し方になるでしょう。
ということを伝えています。過去に読ん
As a matter of fact, / I’ve read it.
実を言うとね、読んだんだよ。
Kathleen
といういいかたも、なにか相手が知らな
いだろう事を言うときにつけると、聞き
ナッザッユゥウッドノゥ
アズァマターオブファクト、
● As a matter of fact, 「実を言うとね」
● if の説明で取り上げた例文です。You’d
discover a lot of things if you
really knew me. 今はまだお互いに
お互いを知らないという事実に反して
いること、つまり「もし君が僕を知った
ら」という条件付のお話を仮定している
ことから、if you really knew me. と
過去形の文章になっています。
● bottom line = 収支表
心の代わりに、収支表でしょ。
ホワット
Joe
What?
アィヴジャストハドア
Kathleen
●
なんだよ
る、やり遂げる」と言う意味で使われて
ブレィクスルゥ
: I’ve just had a breakthrough.
います
やったわ
●
ホァットイズイット
Joe
: What is it?
い方ですが、感動的な場面では日常会話
でもよく使われるいいまわしです。
: I have you to thank for it.
フォーザファースタィムインマィラィフ
●
お礼を言うわ
フェン
コンフロンティドウィズア
●
アィニュウイグザクトリィ
ホァットアィワントゥセィ
自分でまさに言いたいことが言えたわ
ミィンネス
詩的でとげのある言葉だ
レッミィテルユゥ
サムシングアバゥト
ミィンネス
: Meanness? Let me tell you something about meanness.
とげのある
201
エン
ミーンネス
: You have a gift for it. That was a perfect blend /of poetry and meanness.
君には天性がある
Kathleen
ザッワズァパーフェクトブレンドオヴポエトリィ
あなたにとげのあるという意味を教えましょうか
You have a gift for it. 「君には
とはプレゼントではなく生まれつ
エンアィセディット
insensitive person, /I knew exactly what I wanted to say, /and I said it.
ユゥハヴァギフトフォゥイット
∼に面と向かっ
その天性がある」ここでいう gift
生まれて初めてよ。感性ゼロでムカつく相手を目の前にして
インセンティヴパーソン
Confront with ∼
て
ホリブル
For the first time in my life, /when confronted with a horrible, /
Joe
For the first time in my life, 「生
まれてきて始めて」すこしオーバーな言
何をだよ
アィハヴユゥトゥサンクフォーイット
Kathleen
have a breakthrough 「切り抜け
き与えられた天性をさしています。
●
a perfect blend of~and~. ∼と
∼の最高のブレンド。ここでは話し
方について指摘で意地悪な言い方
だという表現で使っています。が、
もちろん飲み物や食べ物を表現す
るにも使える言い方ですね。例
This soup is a perfect blend
of hot spice and soar taste.
ドントミスアンダスタンドミィ
Joe
アィムトライングトゥペイユゥアコンプリメント
: Don’t misunderstand me. I’m trying to pay you a compliment.
誤解をしないで欲しいな
ホァットアァユゥドゥイング
イズディスアレッドロゥズ
Joe
何をするのよ
ノー
イッツァクリムゾンロゥズ
: Is this a red rose? No, it’s a crimson rose.
赤いバラ
サムシング
いゃ、深紅のバラだな
ユゥレッドインァブック
イズントイット
エヴリシング
イズァジョークトゥユゥ
: It’s funny to you, isn’t it? Everything/ is a joke to you.
面白い? すべてはあなたにとってはジョークなんでしょ
プリィズ
リーヴ
プリィズ
プリィズ
リーヴ
アィベッグユゥ
Please leave. Please, please leave. I beg you. Thank you.
帰って、おねがい、帰ってください。お願いします。ありがと。
ユゥノゥホザットザットハンキィリマィンズミィオヴ
Joe
: You know what that hanky reminds me of?
そのハンカチ、思い出すよ。最初にあった日だ
ファーストディ
202
アィメットユゥ
●
I beg you. お願いします
●
hanky はハンカチの略した言い方
●
remind of 「∼を思い出させる」
It reminds me of my
younger days. 「それはわたしに
ノダゥト
文学かぶれはこれだ、図星。
イッツファニィトゥユゥ
ど」っていう意図が出てますね。
(例)
Something you read in a book, no doubt.
Kathleen
されると「本当に迷惑なんですけ
: Oh, oh. Why are you touching that? What are you doing?
ちょっと、なんで触るのよ
Please leave. Please, please
leave. ここまで please を繰り返
褒め言葉のつもりだよ
オォ、オォ。ホァトアァユゥタッチングザット
Kathleen
●
若い日々を思い出させる」
First day I met you.
ファーストディ
Kathleen
●
ユゥラィドトゥミィ
: First day you lied to me.
the book, too. 「私もその本が好
はじめてあなたが私に嘘をついた日よ
きです」②「あまりに∼すぎる」
アィディドゥントラィトゥユゥ
Joe
: I didn’t lie to you.
That is too hot. 「これは辛すぎ
嘘はついてない
ます」と言う意味がありますが、こ
ユゥディッドトゥ
Kathleen
: You did too.
ノー
Joe
Kathleen
ユゥディドゥ
ころが」という意味です。ここでの
いや、ついてない
Did too.は、Joe の No, I didn’t.
ディッドトゥ
: Yes, you did. Did too.
イャザ
肯定として「いいえ本当は∼だ」
「と
アィディドゥナット
: No, I didn’t. I did not.
イェス
こでは③否定の言葉に対する強い
いいえ、つきました。
アィディドゥント
ユゥディッドトゥ
という否定文に対して 「いいえ、
いいえ、つきました。
アィソゥトオールザット
フォックススタッフ
FOX なんてとってもチャーミングだと思ったわ
Kathleen
アィディドゥントラィアバウトイット
: Well, I didn’t lie about it.
ジョー
ジャストコールミィ
Joe
203
別に嘘をついたわけじゃない
ジョー
: ‘Joe’? ‘Just call me Joe.’「ジョー、ジョーって呼んでくれ」
シュア
: Sure.
そうだよ
●
ここでは、Kathleen が怒って話が
話している、また相手を説き伏せよ
F-O-X.
Joe
いう意味となります。
止まらなくなるシーンです。怒って
エフーオォーエクス
ウェル
本当にあなたは嘘をつきました」と
ワズソゥチャーミング
Yeah, you did too. I thought /all that Fox stuff was so charming.
いいえ、つきました。
too は通例①「∼もまた」I like
うとしていることもあり、話すスピ
ードが速まっているように感じる
と思いますので、がんばって輪唱を
して見ましょう。
アズイフユゥワー
Kathleen
アストゥピッドトゥウェンティイヤァオールドガール
ウィズノーラストネィム
: As if you were a stupid 22-year-old girl with no last name.
アタマがからっぽの、22 歳の女の子みたいね
ハィ
アィムキンバリィ
ハィ
●
れは私が意図したことではない」と
アィムジャニス
いう意味で使っています。「本当に
‘Hi, I’m Kimberly.’ ‘Hi, I’m Janice.’
あたしぃキンバリーよ
ドンゼィノゥ
意図したいことはそれじゃない」と
あたしぃジャニス
いう意味を込めていってみましょ
ユァサポーズドトゥハヴァラストネィム
Don’t they know you’re supposed to have a last name?
苗字があるって事くらい知らないの
イッツラィクゼィァエンタイァジェネレィション
オヴ
カクティルウェイトレス
It’s like they’re an entire generation of cocktail waitresses.
水商売じゃあるまいし
ルック
Joe
アィムナットァトウェンティイヤァオールド
カクテル
ウェイトレス
: Look. I am not a 22-year-old cocktail waitress.
いいか、僕は 22 歳の水商売じゃぁないよ
ザッツナット
Kathleen
ホァットアィメント
: That’s not what I meant.
ホェンアィセッドザシング
Joe
そういう意味で言ったんじゃありません。
アバゥトァキャンズオヴオリィヴオィオ
: When I said the thing /about the cans of olive oil,
缶入りのオリーブオイルの話をしたことも、
ザッツナットホァットアィメント
That’s not what I meant.
204
That’s not what I meant. 「そ
そういう意味じゃないよ
う。
●
Kathleen の台詞はすべて、相手を
皮肉ったような言い方で言ってい
る特徴がありますよね。英語に皮肉
っぽい気持ちを込めて Joe にむか
ってあなたも言い返すような言い
方でやってみましょう。
ユァプゥア
Kathleen
Joe
サッド
マルティミリオネア
アィフィールソーソゥリィフォユゥ
: Oh, /you poor, /sad multimillionaire. I feel so sorry for you.
●
まぁ、お気の毒な百万長者さん 同情するわ
こでいう mean は「意味する、意
ティクァワイルドゲス
図する」ではなく、「ひどいことを
ザッツナットヒムイーザー
: Take a wild guess /that’s not him either?
するような、意地悪な」という意味
あの男でもないだろうね
ソゥ
フーイズヒィ
です。
アィワンダー
●
So who is he, /I wonder?
サータンリィナット
アィギャザァ
No, I will not.
The man…からの台詞はこれまで
で、彼は一体誰なの
ザワールドグレィテストリヴィングエクスパート
の皮肉っぽい言い方とは対照的に、
楽しそうに気持ちの弾んだ言い方
まさかローゼンバーグ夫妻の世界最高の研究家か
になっています。その変化も柔軟に
ジュリアスエンエィセルローゼンバーグ
バットサンバディエルス
エンタィァリィディッフェレント
on Julius and Ethel Rosenberg. But somebody else entirely different.
多分違うな
ウィルユゥビィ
ミィン
トゥヒム
トゥ
Will you be mean to him, too?
彼にもひどいことを言うのか
ノー
アィウィルナット
ザマン
フーイズカミングヒァトゥナイト
イズ
コンプリートリィ
: No, I will not. The man /who is coming here tonight /is completely
いいえ、そんなことないわ。 今夜ここに来る人はあなたとは全く違う人
205
Kathleen の
Certainly not, / I gather, / the world’s greatest living expert /
オン
Kathleen
Will you be mean to him? こ
楽しみながら言い方を軽い口調の
言い方に変えて練習しましょう。
アンラィクユゥ
ザマンフーイズカミングヒァトゥナイト
イズ
カィンド
エン
ファニィ
unlike you. The man /who is coming here tonight /is kind /and funny.
今夜ここに来る人は親切で面白くて。
ヒィズガッザ
モースト
ワンダフル
●
ンス
センスオヴヒューモァ
●
He’s got the most wonderful sense of humor.
Joe
イフヒィズナットヒァ
Kathleen
ビコゥズゼァイズナットアクルゥエル
ここに彼がいないのには理由があるんです 彼は繊細で思いやりのあるひとなの
ボーン
インヒズボディ
アィウドゥントイクスペクチュウ
あなたにそんなことがわかるとは思えないわ
ラィクザット
ユゥウィズユゥアスシームパーク
anybody like that. You with your /theme park,
あなたは、テーマパークみたいな
マルティレヴェル
ホモゥジェナィズ
ザ
ワールド
モカチーノランド
multilevel /homogenized-the-world, /mochaccinoland.
高層ショップの 同じものばっかり並んだモカチーノにしか能がない店にしか興味がないんだから
ユゥヴ
デルゥディド
ユァセルフ
イントゥシンキング
ユァサムソートオヴ
You’ve deluded yourself into thinking you’re some sort of
206
world,
と皮肉っています。
●
delude into ~ing 「思い違い、勘
違い」をするという意味。
トゥアンダスタンド
or careless bone in his body. I wouldn’t expect you to understand
エニィボディ
the
本の本質を知らない単なる大型店
オァ
: If he’s not here, /he has a reason, /because there is not a cruel /
ケァレス
multilevel,
で Joe の店を、コーヒーばかりで
だけど彼はここにはいない
ヒィハズアリーズン
park,
mochacchinoland と い う 単 語
ヒィズナットヒァ
: But, /he is not here.
theme
homogenized
彼は素晴らしいユーモアのセンスがある人よ
バット
Sense of humor ユーモアのセ
●
ここはキャサリーンが母親のこと
を思いながら強い口調でいう箇所
の 1 つです。相手を説き伏せるよう
に一語一語はっきりといってみま
しょう。
本を扱う業界にいるからってだけで自分をインテリだと思い違いをしてるのよ
ベネファクタァ
ブリンギング
ブックス
トゥザマッスィズ
●
No one 「だれも」と no から始まる
benefactor/ when you’re bringing books to the masses.
バットノゥワンウィルエヴァリメンバァユゥ
単語を最初に置くと「だれも覚えていさ
ジョー・フォックス
えいない」という意図を強調することが
But no one will ever remember you, / Joe Fox.
で き る で し ょ う 。 People do not
ジョー・フォックス 誰の心にもあなたは残りはしないわ
エン
メィビィ
ノゥワンウィルリメンバァミィ
私もそうかもしれない
バット
プレンティオヴピーポー
know.
イィザァ
And maybe no one will remember me either.
●
シィワズファイン
エン
ゼィシンク
いお 金儲けを表現 しています。 また
nothing but をつかうことで「∼だけ
そして、人々は母が素晴らしくて、また彼女の店は特別だったと思うのよ
スペシャル
ユゥ
アァ
ナッシング
バットァスートゥ
something special. You /are nothing but a suit.
あなたはお金だけにしか興味のない人よ
ザッツマィキュウ
Joe
グッドナィト
: That’s my cue. Good night.
そうか、わかったよ。おやすみ。
207
にしか」という意味を強めています。
ハァストァワズ
And they think she was fine /and they think her store was
サムシング
suit ここでは、suit ビジネススーツを
表す言葉で心のない仕事、サービスのな
リメンバーマィマザー
でも、沢山の人の中に私の母は残っているの
ゼィシンク
というより No one knows
it.のほうが伝わり易いでしょう。
But plenty of people /remember my mother.
エン
「だれも覚えていない」と言うとき、
●
That’s my cue. Cue とは通例では
「きっかけ、指示、ヒント」。演劇や映
画撮影で「キュー」と監督が言ってから
始めるのをご存知の方も多いはず。ここ
では、さんざん言われたから「それが俺
への合図か」「もうわかったよ」と、彼
が自分で悟ったようなシーンになって
います。
Chapter20
(本編開始から 01:07:33∼01:11:38)
<グレー色のセーターを着た Kathleen がカフェを出て歩くシーンより>
ソゥゼン
Patricia
:So
ジ
エィジェントアスクスフォゥ
スィックスハンドレッドサゥザンドダラァズ
エン
アィセッドトゥハァ
then the agent /asks for $600,000/ and I said to her:
で、そのとき代理人が 60 万ドルよこせっていうから、私言ってやったの
●
こ こ で は ’an author whose last
イフユゥスィンクアイムイヴンゴーイントゥトゥクトゥユゥアバウトペイィング
book is being used as trivets’ 「前
“If you think/ I’m even going to talk to you /about paying
作を鍋敷きみたいに扱われている作家」
「もしあなたね、私があなたにそんな額を支払うとでもおもっているとしたら、
ザットカインドオヴアドヴァンスフォゥアンオーサー
と言っているのが独特ですね。
フゥズァラストネイムイズビィングユゥスト
that kind of advance for an author /whose last book is being used
●
降 ) で キ ャ ス リ ー ン の 台 詞 に ’…I’m
ユゥアコンプリートリィクレイジー
completely jealous.’と「完璧に嫉妬
as trivets /all over the whole world, /you are completely crazy.”
する・・・」という言い回しにも使われて
あなた完全にイカレテルわよ」
シィ
Joe
ワズ
インソルティング
エン
彼女は無礼だし、けんか腰の女だった
208
います。
プロヴォカティヴ
: She was insulting /and provocative.
completely 「完全に、すっかり」チ
ャプター12(本編開始から 0:39:45 以
前作が世界中で鍋敷きみたいに扱われた作家に
アズトゥリヴェッツオールオーヴァーザワールド
「前作でコケた作家」を表現するのに、
●
insulting 礼儀のない
●
provocative 怒らせる、刺激する
ジオンリィスィング
プレザント
アバウト
ハァ
ワズ
ザ
ウェィオヴハァヘァ
The only thing pleasant about her /was the way of her hair
たった一つだけ素敵だったのは、彼女の前髪の感じだけだよ
フェルアクロスハァフォアヘッド
●
/fell across her forehead.
バッドアンダァニィス
Kevin
った 」のたった一 つを強調する ため
ザットディスアグリィアボゥ
イクステリァ
に、’the only thing’が最初に来ていま
ユゥノゥ
: But underneath that disagreeable exterior, /you know,
でも、そのむかつく外面の下には、意外に、
シィメィターンアウトトゥビィアリアル・・・
she may turn out to be a real…
す。
●
forehead 「おでこ」
●
the way of her hair 「髪の具合」
●
disagreeable 「同意できない、不愉
快な、嫌な」⇔agreeable
本当の一面があると分かるかも・・・
ア
Joe
リアル
ビッチ。
レッツナットゥクアバウトイットゥ
: A real bitch. Let’s not talk about it.
最低の女だよ
もうこの話はしない
アィムゴナバックトゥズィオフィゥ
アィムシュア
ユゥハヴワークザット
I’m going back to the office. I’m sure /you have work that
もう事務所に戻るよ
ユゥハフトゥドゥ
you have to do.
209
「たったひとつだけ、素敵なところがあ
君はやらなきゃいけない仕事があるだろ
●
exterior 「外面、外側」⇔interior
●
bitch 「鼻持ちならない、不快な女」
●
「∼するのをやめよう」と提案するとき
に Let’s+not+動詞 を覚えておこう
ナッ
Kevin
レアリィ
: Not really.
●
Not really. そんなことないよ
●
well-oiled machine 「順風満帆にす
べてがうまく進んでいる様子」を文字通
そんなことないよ
ディスプレィスイズアウェルオイルドマシィン
This place is a well-oiled machine, /my friend.
ここは、油の乗りきった(順風満帆って)ところだよ
ソゥ
Christina
り「油がまわっている機械」として例え
マィフレンド
ています。
●
うことは、話し手が「あの事はどうだっ
ウワットハプンドゥ
たの?」とすでにキャスリーンの夕べの
: So? What happened?
予定を知っていて、結果を聞きたいと思
それで、どうだったの
っているということが分かります。予め
ヒィネヴァケイム
Kathleen
相手と既に話していたことをいきなり
: He never came.
話し始められるときは So?だけで通用
彼は来なかったの
するということですね。
ヒィストゥッジュウアップ
Christina
●
: He stood you up.
アィウドゥントゥイグザクトリィ
キャラクタライズィット
そんな風には思わない
サムシング
ハプンドゥ
I think something happened.
なにか起こったんじゃないかしら
210
インザッウェイ
: I wouldn’t exactly characterize it in that way.
アィスィンク
stand up は「立つ、立ち上がる」な
どの意味の他に「待ちぼうけくわせる、
すっぽかし?
Kathleen
So? と話しはじめから聞いているとい
デートの約束を破る」という意味があり
ます。ここでは過去形になって’stood
(人) up’ となって、
「人に待ちぼうけを
くわせる」という形になっています。
サムスィング
テラボォウ
エン
アンイクスペクティドゥザッメイディットインポッスィボゥ
フォゥヒム
Something terrible and unexpected/ that made it impossible for him
●
Something terrible 何かひどいこと
●
Something unexpected 何か予期
何かひどいこと、なにか彼がくることが出来なくなった予期せぬことが
トゥ
ウワッイフヒィショウダップ
トゥックワンルックアットミィエンレフト
せぬこと
●
to…What if he showed up, /took one look at me and left?
期せぬ出来事が彼を来させなかったと
来て、私をみて帰ったのかも
いうように「させる」という意味をもっ
ナットポッシボゥ
Christina
ています。
: Not possible.
●
ありえないわよ
メィビィ
Kathleen
ゼアワズァ
サブウェイアクスィデント
では「ありえないわ」という訳のほうが
: Maybe/ there was a subway accident.
しっくりくるでしょう。
●
アブソルゥトゥリィ
は、probably→maybe→perhaps→
possibly の順で弱くなります。’May
そうよ
Kathleen
be some other time.’とすると、「ま
ガットラップトゥアンダァグラゥンドウィズヒムインサイ
: A train /got trapped underground with him inside.
たいつかね」と誘いを断る言い方にもな
地下鉄が彼を乗せたまま地下で止まった、
エン
Christina
ノゥフォーン
: And no phone.
で、電話がない
211
May be 「ひょっとすると」。話し手の
同じような意味を持つ単語でも確信度
: Absolutely.
アトゥレィン
not possible 「可能なことではない」
というのが文字通りの意味ですが、ここ
地下鉄事故があったのかも
Christina
この made は前の何かひどいこと、予
りますよ。
●
Absolutely 「(絶対に)そうだとも」
と決定的だという意図を表す強い言い
方です。
エンユゥノゥ
Kathleen
ハゥゾゥズイクスプレストレインズ
クリエィトサクション
●
急行列車のスピードに吸い込まれるのよ
Christina
ザ
Kathleen
Christina
グッドモーニング
様を saction「吸引力」という単語を
使って表現しています。
●
: The third rail.
第 3 線路で
を負う様子を表しています。toast my
ヒィズトゥストゥ
feet by the fire というと「日で足を
: He’s toast.
暖める」となります。
●
George
212
He was unable to make it. は2つ
着眼点があります。①be unable to ~
ウワットハプンドゥ
Kathleen
toast は通常食用のパンにつかう単語
だと思いがちですが。ここでは大やけど
真っ黒こげ
George
create
が片側に寄ったり投げ出されたりする
おはよう
サァドレィル
trains
り出す」。列車が衝突して乗っている人
: He got sucked onto the tracks. (George: Good Morning.)
彼は線路に投げだされた
express
suction. 「その急行列車が吸引力を作
: And you know how those express trains create suction.
ヒィガットサックトゥオントゥザトラックス
those
「の∼できない」は cannot よりも遠
: What happened?
どうだった
回しなやわらかい言い方です。②make
ヒィワズアネイボゥトゥメイクイットゥ
it は「それを作る」の意味ではなく、
「約
: He was unable to make it.
束を守ること」全体を it として make
来られなかったの
はその「行動をとる」意味となっていま
ヒィストゥッジュアップ
す。ですから、意訳的に「来られなかっ
: He stood you up?
た」となるわけです。
すっぽかし
p
メィビィ
Kathleen
ヒィハドゥアカァアクシデントゥ
●
cab driver = taxi driver
車の事故だったのかも
●
slam into ドンっと突っ込む
ゾゥズキャブドラィヴァズアァメニアックス
●
plastic partition 道路の分離帯
Those cab drivers are maniacs.
●
elbow ひじ
タクシードライバーが乱暴で
●
be in splint
●
unconscious
: Maybe /he had a car accident.
ゼんヒィズヒットゥサムシング
Christina
エン
ヒィズスラムイントゥ
ザットプラスティックパァティション
オァ
Kathleen
Christina
ヒズエルボゥ
クッビィインスプリンツ
覚める
それか、両肘骨折でつっていて、本当にダイヤルできなかったかも
●
intensive care 集中治療
オァ
●
heart monitor 心電図
●
beeping ピーっという音、ブザー
ヒィクッビィ
アンコンシャス
: Or/ he could be /unconscious.
スタッキンインテンシィヴケァ
: In a coma, /…stuck in intensive care.
昏睡状態で、集中治療室にいたのかも
ウィズザッハァトモニタァビーピング
213
go in a coma 昏睡状態になる ⇔
come out of a coma 昏睡状態から
: Or /his elbows could be in splints, /so he couldn’t really dial.
インナコゥマ
Kathleen
●
ソゥヒィクドゥントゥリアリィダイオゥ
それか、意識不明だったのかも
Kathleen
意 識 が な い ⇔
conscious
: Then he’s hit something /and he’s slum into that plastic partition.
その時彼は何かに衝突して、分離帯にドンって突っ込んだ
つる
: With that heart monitor beeping.
心電図がビービーなってて
エン
Christina
ライク
: And, like…
それでまるで
ノゥ
Kathleen and Christina
ウワット
Kathleen
フォン
●
: no phone
ているの?」というよりは「何を云わん
電話がない
としているの」の方が日本語訳としては
ウワッタァユゥセィイン
しっくりくるかもしれません。相手が何
: What? What are you saying?
かを言った後に「何を言っているの、ど
ういう意味なの」と聞くときは What
何よ、何なのよ
イックッビィ
George
ヒィワズアレスティド
トゥブロックス
do you mean?のほうが適切でしょ
フロムザカフェ
: It could be/ he was arrested /two blocks from the café.
彼はカフェから2ブロックのところで逮捕されていたのかも
う。
●
be
(that)
he
was
写真ある
could be で「あり得る」と推測して
ソゥザットイクスプレインイット
います。
だからそれがすべてを語ってるわ
ヒィワズインジェイル
: He was in jail.
彼は留置場にいたんだよ
214
could
ま す 。 that 以 下 のこ と を 文 頭 の it
: Is there a picture?
: So that explains it.
George
It
arrested. では that が省略されてい
イズゼアァピクチャァ
Christina
What are you saying? 「何を言っ
●
be arrested 逮捕させる
●
So that explains it. の that はその
記事をさしています
エンゼァワズアフォン
Christina
: And there was a phone.
そしたら電話は間違いなくあったはずよ
バットヒィオンリィガットワンコール
George
ソゥヒィハットゥコールヒズロィア
●
わち be 動詞を強く発音しています。
Be
: But he only got one call, so he had to call his lawyer.
動詞を強くいうと、その肯定の意図を強
しかし、電話は一回しかかけられない、で彼は弁護士を呼んだ
調するニュアンスが強まるんでしたよ
ユゥアァソゥラッキィ
Christina
ね。「電話は必ずあったはずよ」と強調
: You are so lucky.
した意味となります。よく練習してみま
君はとても幸運だったんだよ
しょう。
ユゥクッビィデッド
George
●
: You could be dead.
い可能性を意図しています。「彼は殺人
: He couldn’t possibly be the Rooftop Killer!
犯なんかじゃない」という気持ちを表し
彼が屋上殺人鬼なはずがないわよ
Christina
ウェンユゥソゥト
フランク
フランクを爆破犯だって思ったことあったじゃないのよ
Kathleen
ザットワズディッフェレント
: Well….that was different.
それは、あれは別
215
ていますね。
マィトゥビィズィウニバンバァ
: Remember when you thought Frank might be the Unabomber?
ウェル
probably → maybe →
弱くなります。ここでは確信度の最も弱
ヒィクドゥントゥポッシブリィビィザルーフトップキラァ
リメンバァ
possibly
perhaps→possibly の順で確信度は
殺されていたかもしれないんだよ
Kathleen
There was a phone. の was すな
●
Unabomber 爆破犯
ハゥロング
Christina
ディジュウスィッゼァオーアロォン
●
長さを問う場合にも、how long を使
: How long did you sit there all alone?
います。
どのくらい一人で座っていたの
ナッロング
Kathleen
●
ジョーフォックスケイムイン
が、意図が早く伝わり分かりやすいです
よね。
ジョーフォックス
●
: Joe Fox?
アィドンワンナトゥクアバウティット
話したくなんかないわ
There got to be something to do.
何かすることがあるはず
サムスィングトゥドゥ
There’s always something to do.
いつも何かすることがあるわ
: Look at this.
見て
216
いで仕事に取り掛かるという意図が強
まりますね。
仕事をしましょう
ゼァガットゥビィサムスィングトゥドゥ
George
Let’s get to work.とすると話してな
レッツジャストゲットゥワーク
: I don’t want to talk about it. Let’s just get to work.
ルックアッディス
「仕事にかかりましょう」を単純に英訳
すると’Let’s work’ だけになりがち。
ジョー・フォックス
ゼァズオールウェイズ
(It was) not long. の It was は省略
されています。Not long.だけのほう
: Not long. Joe Fox came in.
長いことではなかったわ、ジョー・フォックスが来たから
Kathleen
「どのくらいそこにいたのか」と時間の
●
There’s always something to do.
と言っていながら、何もすることがない
様子も面白いシーンですよ。
ヒィルックスカィンドヴキュゥト
●
んとなく」という意味。She is a kind
: He looks kind of cute.
of artist. 「彼女はまぁ、一種の芸術
なんとなくキュートだわ
家よ」
ソゥ
: So?
それで
ヒィワズ
George
アンアヴォイダブリィディティンド
: He was unavoidably detained.
彼は、やむおえず足止めをくったんだ
ヒィストゥッジュウアップ
: He stood you up?
すっぽかしたの
217
kind of ~ 「一種の、まぁいわば、な
●
unavoidably やむおえず
●
be detained 足止めをくらう