ANNUAL REVIEW 2011 / 2012 CONTENTS 2 | RIJ ANNUAL REVIEW 2011 / 2012 3 4 6 8 15 17 Building Stronger and More Sustainable Communities Donors and Sponsors Projects Funded The Human Story Project Spotlight Events and Activities 20 Students’ Corner 21Company Contributions 23Accounts 25 About Us 27Acknowledgements 28 Support RIJ Building Stronger and More Sustainable Communities T his year the Refugees International Japan (RIJ) Annual Review covers 17 months due to a change in the fiscal year for us. In November, we received approval to transfer registration from a foundation to non-profit organisation (NPO) structure. Both are for NPOs but it was considered that the NPO format would better suit our needs in seeking future tax benefits for our generous donors. It has been a turbulent year and a half in so many ways, including the huge displacement of populations in the Middle East and the particularly serious situation in Syria that affects the surrounding countries of Turkey, Lebanon and Jordan. In 2012, the number of people displaced by conflict was the highest this century—more than 800,000 people had fled their homes by November. The recent conflict in Syria, previously host to refugees from countries such as Palestine and Iraq, caused secondary displacement as refugees then had to flee the country. On a positive note, people have been returning home to countries such as Uganda, Libya and the Ivory Coast. In this publication, we have featured stories from the projects funded by RIJ—individual stories that describe how the support you provide impacts everyday life. In the report from Uganda, where people are returning to their homes, it can be seen how the support provided by RIJ brings results in the long-term. It is heartening to visit these countries now and see firsthand people rebuilding their lives in peace and safety. In another project—Karenni Further Studies Program for youth in a camp in Thailand—we learnt that two of the graduates have been accepted to universities in Canada. This is an opportunity that would not have been available to them if they had not received further education funded by RIJ. We have seen many changes in activities in the past 17 months as we move towards encouraging increasingly more people to organise fundraising activities for RIJ, thus extending our reach further and raising more awareness of the issues relating to conflict displacement around the world. Amid the global economic crisis and escalating displacement, organisations struggle to provide the necessary assistance to refugees. Your assistance is as important as ever and small contributions can go a long way to making a difference to people’s lives. RIJ places importance on community programmes that empower others to take charge of their own lives and futures, thus building stronger and more sustainable communities. Small gestures create bigger hopes; bigger hopes encourage bigger steps. 持続性のあるコミュニティを 作ることができます R IJの事業年度の改定により、本年度のRIJ(国際難民支援会)の 年次報告書には17ヶ月分の活動報告が含まれます。2012年11 月、RIJは財団法人からNPO法人に登録変更することが認証されま した。財団法人もNPO法人も両方とも非営利団体ですが、寄付者 の皆様が将来的に税制上の優遇措置(寄付金控除)を受けられるようにす るためには、NPO法人のほうが私たちのニーズにより適していると考慮され ました。 この1年半はいろいろな面で激動の1年半だったと言えます。中東では避難 民の大規模な強制移住がありました。特にシリアの深刻な情勢は、トルコ、 レバノン、ヨルダンなど近隣諸国に影響を与えています。2012年、紛争によ り避難民となった人々の数は今世紀最大となり、2012年11月には80万人 以上の人々が祖国を追われました。これまで、シリアはパレスチナやイラク などの国々からの避難民を擁護してきましたが、つい最近の紛争により、シ リアに逃れていた避難民は再び強制退去されることになりました。一方で、 明るい話題としては、ウガンダ、リビア、コートジボワールなどの諸国では避 難民が祖国に帰還し始めています。本報告書には、RIJが資金援助したプロ ジェクトの報告が掲載されています。各プロジェクトの報告では、皆様からの 支援が避難民の日常生活にどれだけ影響を与えているかについて述べら れています。避難民の人々が祖国に帰還し始めているウガンダからの報告 では、RIJの支援が長期的にどのような成果を挙げているかを確認することが できます。現状を視察して、人々が平和で安全に生活を立て直しているとこ ろを直接見ることができ、元気づけられました。もうひとつのプロジェクト、タ イのキャンプにおける若者のためのカレン継続教育プログラムでは、卒業生 のうち二人がカナダの大学に受け入れられたことが分かりました。RIJの資金 援助によって継続教育を受けることがなければ、このような機会を得ることも なかったでしょう。 この17ヶ月間の間、より多くの人々に募金活動を計画してもらうよう奨励して きたことで、活動範囲が広がり、世界中の紛争避難民に関する問題意識が 高まり、RIJの活動にさまざまな変化が見られました。 世界的な経済危機の中で避難民の数は急増し、どの組織も避難民に必要 な支援を提供するのが難しくなってきています。皆様の支援はいままで以上 に重要になってきています。小さな貢献の積み重ねが避難民の人々の生活 を良くしていくために大きな役割を果たしています。RIJは、避難民の人々が 自身の生活や将来について主導権を握れるような地域プログラムに重点を 置いています。それにより、より強固で持続性のあるコミュニティを作ることが できます。 ささやかな行為が大きな希望を生み、大きな希望が大きな一歩を促します。 それを達成するという私たちの使命を支援していただきありがとうございま す。 Thank you for supporting us in our mission to achieve this. JANE BEST MBE Refugees International Japan CEO SHIGEYA KATO Honorary Chairman Board of Trustees ジェイン・ベスト CEO 香藤 繁常 名誉会長 RIJ ANNUAL REVIEW 2011 / 2012 | 3 DONORS AND SPONSORS 寄附・ご支援いただいた皆様 COMPANIES American President Lines Ltd Barakura English Garden British Chamber of Commerce in Japan Candlewick Co Ltd Certified Tax Accountants Hayasaka Accounting Centre Circle (Footy Japan) Cine Focus Inc Corren’s Corporation Custom Media Delaware Art Museum Escada Japan Fukoku-paper Co., Ltd Global Solutions Consulting IKON Europubs Japan Imperial Household Agency Jaguar Japan Junten High School Kaiseisha Ltd Kewpie Co. Ltd Marunouchi Oazo Shopping Center Marunouchi Shopping Center Masonic Foundation of Japan Mitsubishi Estate Building Management Co Ltd Mitsubishi Estate Co Ltd Mitsubishi Paper Mills Ltd Montblanc Japan Mori Building Co., Ltd Nisshinbo Paper Products Inc Oji Speciality Paper Co Ltd Panorama Hospitality Ritz Carlton Hotel Tokyo Roberto Cavalli Seisen International School SET Japan Shell Chemicals Japan Ltd Showa Shell Sekiyu KK Showa Shell Shayukai Sinden Small Luxury Hotels of the World Sony Pictures Entertainment St Mary’s International School S Watanabe Color Print Co Takeo Co Ltd Tokyo Sinfonia United Publishers Services Virgin Atlantic Airways The Westin Tokyo Whisk-e Ltd. Wild Frontiers, Uganda Yokohama International School 4 | RIJ ANNUAL REVIEW 2011 / 2012 アメリカン プレジデント ラインズ リミテッド バラクラ イングリッシュ ガーデン 在日英国商工会議所 キャンドルウィック株式会社 税理士法人 早坂会計 早坂毅 センターサークル 株式会社 シネ・フォーカス (株)コーレンス カスタム・メディア デラウェア・美術館 エスカーダ日本 富国紙業株式会社 グローバル・ソリューションズ・コンサルティング株式会社 アイコン・ユーロパブ株式会社 宮内庁 ジャガージャパン 順天中学校・高等学校 株式会社偕成社 キューピー株式会社 丸の内オアゾ商店会 丸の内商店会 一般財団法人 日本メイスン財団 三菱地所ビルマネジメント 株式会社 三菱地所 株式会社 三菱製紙 株式会社 モンブラン日本 森ビル株式会社 日清紡ペーパープロダクツ株式会社 王子特殊紙 株式会社 パノラマ・ホスピタリティー ザ・リッツ・カールトン東京 ロベルト・カヴァリ日本 清泉インターナショナルスクール セット株式会社 シェルケミカルズ・ジャパン 株式会社 昭和シェル石油 株式会社 昭和シェル社友会 スモール・ラグジュアリー・ホテルズ・オブ・ザ・ワールド ソニー・ピクチャーズ・エンターテインメント社 セント・メリーズ インターナショナル スクール 渡邊木版美術画舗 株式会社竹尾 東京シンフォニア ヴァージン アトランティック航空 ウェスティンホテル東京 株式会社ウィスク・イ ワイルド・フロンティア社・ウガンダ 横浜インターナショナル スクール INDIVIDUALS Simon Black Kristian Bradshaw Mark Chadwick Yasuko and Todd Coltman Bronwyn Edwards Yuka and Peter Frost Takaaki Fukunaga Nathan Hedtke Albo Helm Lori Henderson David S. Hewett Amy Katoh Gary Labar Owen Lewis Helen Metcalfe Mibu Minami Meredith McGarry Yuka and Bob Morimoto Teruma Naitoh Yukari and Ken Okawara Nas and Simon Roue Noriko Silvester Kirsten and Surya Soni David Stetson Patrick Sullivan Rikako Tsuruta Stacey Wareing Patrick Wheen Madoka Yamanishi トッドと泰子・コルトマン 由華とピーター・フロスト 福永 隆明 エイミー・加藤 南 美布 由佳とボブ・森本 内藤 央真 有加里と健・大河原 シルベスタ・典子 カースティンとスリア・ソニ 鶴田 利香子 山西 まどか ご存じでしたか? 避難民をもっとも多く 抱えている国は パキスタンです。 Did you know? The country that hosted the highest number of refugees is Pakistan. RIJ ANNUAL REVIEW 2011 / 2012 | 5 PROJECTS FUNDED SINCE JULY 2011 義援金により実現したプロジェクト Project: Utatsu Market Initiative Location: Isatomae, Utatsu, Miyagi Prefecture Agency: Isatomae Shotengai Grant:$25,000 プロジェクト名: 場所: 南三陸町歌津の市場復興計画 宮城県南三陸町 Project: Green Farmers’ Association Location: Minami Senriku, Miyagi Prefecture Agency: O.G.A. for Aid Grant:$39,448 プロジェクト名: 場所: グリーン・ファーマーズ・アソシエーション 宮城県 Programme: Web PR support to ‘Chime of Hope Shopping Centre’ Location: Onagawa, Miyagi Prefecture Agency: Onagawa Chamber of Commerce Grant:$18,785 プロジェクト名: 場所: 女川の「希望の鐘商店街」のPRとウェブサイト支援 宮城県 Programme: Emergency Humanitarian Response for Syrian Refugees in Jordan Location:Jordan Agency: Mercy Corps Grant:$25,000 プロジェクト名: 場所: ヨルダンのシリア難民の人権に対する緊急対応 ヨルダン Programme: Women’s Literacy Classes in Sudan Location: Khartoum, Sudan Agency: Together for Sudan Grant:$23,197 プロジェクト名: 場所: スーダンの女性のための識字教室 スーダン Programme: Livelihoods and Micro-enterprise in Sudan Location: South Sudan Agency: Mercy Corps Grant:$24,400 プロジェクト名: 場所: Programme: Empowerment and Sustainability for Refugee Women and Children Location: South Africa Agency: Bienvenue Shelter Grant:$18,426 プロジェクト名: 場所: 難民女性と子どもに持続可能な力をつける 南アフリカ 6 | RIJ ANNUAL REVIEW 2011 / 2012 スーダンの生計手段とマイクロエンタープライズ 南スーダン Programme: Re-settlement kits for returnee families from Morungatuny Camp Location: North-east Uganda Agency:M-Proj Grant:$19,560 プロジェクト名: 場所: ウガンダ北東部のモルンガトゥニィ・キャンプに住む 人と家族への再定住キット ウガンダ Programme: Educational Support for Karenni Youth Location: Thai-Burma border Agency: Karenni Further Studies Program Grant:$13,494 プロジェクト名: 場所: カレンニ上級学習プログラム(KnFSP)に対する教育 タイ―ビルマ国境 Programme: Human Rights Training for Burmese Refugees Location: Thai–Burma border Agency: Social Development Centre Grant:$10,000 プロジェクト名: 場所: カレンニ人避難民のための人権に関する教育プログラム タイ―ビルマ国境 Programme: Baby kits and Elderly Care Projects for Htu Hta IDP camp Location: Thai-Burma border Agency: Karen Women’s Organisation Grant:$19,378 プロジェクト名: 場所: エツ・タ国内避難民キャンプにベビーキット配布と高齢者支援のプロジェクト タイ―ビルマ国境 Programme: Human Rights and Law Training Location: Thai-Burma border camp Agency: Social Development Centre Grant:$18,469 プロジェクト名: 場所: 8% ソーシャル・ディベロップメント・センター タイ―ビルマ国境 SECTORS FUNDED 36% Healthcare 40% Agriculture/Environment Community Development 16% Education/Training 25% DISTRIBUTION OF FUNDS Middle East 34% East Asia 33% 8% Africa South-East Asia RIJ ANNUAL REVIEW 2011 / 2012 | 7 THE HUMAN STORY 8 | RIJ ANNUAL REVIEW 2011 / 2012 THAI–BURMA How RIJ is Making a Difference on the Thai–Burma Border RIJのタイ・ビルマ国境での支援活動 一人のRIJボランティアの目から見て By Lynette Nam (RIJ volunteer) Lynette Nam The long-running conflict in Burma finally appears to be nearing its end this year. But, while promising, the recent developments have not filtered through to all the ethnic states, where clashes between Burmese troops and local insurgents continue to disrupt the pace of life. 2012年、長く続いたビルマの内戦はようやく収束に向かっているようです。 しかし事態は前進しているとはいえ、その成果は全ての民族のグループま では至っておらず、ビルマ軍と地方の反乱兵との争いは、いまだ生活全般 を混沌としたままの状態にしています。 It was against this backdrop that I travelled to a remote village next to Karenni Refugee Camp 1 in early October 2012, to work as a human rights trainer at the Karenni Social Development Center (SDC), a project funded by RIJ. この難局に反して、2012年10月初め、私はカレンニ(Karenni)避難民キャ ンプ1の近くの人里離れた村に向かい、人権教育のトレーナーとして働くべ く国際難民支援会(RIJ)が支援しているプロジェクト、カレニ社会開発センタ ー(SDC)に赴きました。 カレンニの避難民 KARENNI REFUGEES Due to widespread violence, land alienation and forced labour in the past 20 years, more than 22,000 Karenni people have made the journey to the Thai–Burma border to claim refugee status, while many more have lived as Internally Displaced Persons or have hidden inside Karenni State, Burma. As with so many refugees, they face an uncertain future with only three post-10 schools spread across two camps, and no access to higher education or training. Thus, most Karenni people have no knowledge of human rights—let alone how to protect them. これまでの20年間、拡散する暴力、土地の剥奪、強制労働などのために 22,000人を超えるカレンニ族の人々が避難民としての認定を受けるためタ イ・ビルマ国境まで逃れ、さらに多くの人々が国内避難民として、またビルマ のカレンニ州内部に隠れながら生きています。 多くの避難民にあふれかえりながら、二つのキャンプを合わせても中等教育 以上の学校は三校しかなく、上級の教育や訓練が望めない状態で、避難民 たちは将来の不安を抱えています。よって、カレンニ族の人達のほとんどは 自分たちの権利を守る手段はいうに及ばず、人権についてもその知識を持 ち合わせていないのです。 カレンニ社会開発センター(SDC) THE KARENNI SOCIAL DEVELOPMENT CENTER The SDC was established in 2002 to address this lack of knowledge. SDCは2002年、避難民のこのような知識の欠如の問題に的を絞って設立さ れました。 As a human rights trainer, I am teaching conflict resolution, nonviolent social change, advocacy and campaigning to 30 bright and ambitious young Karenni refugees. Hidden behind their broad smiles 私は人権を教えるトレーナーとして、30人の賢くてやる気のある若いカレン ニ避難民たちに、抗争の解決、非暴力による社会変革、擁護、社会運動に ついて教えています。彼らの満面の笑いの奥底には、暴力と喪失の物語が RIJ ANNUAL REVIEW 2011 / 2012 | 9 THAI–BURMA are stories of violence and loss, yet each and every one of them have impressed and inspired me with their thirst for knowledge and desire to become agents of positive social change. 横たわっています。それでも私は、彼ら一人ひとりの知識への渇望やより良 い社会変革を担いたいとの強い望みに感動し、奮起させられます。 RIJの価値ある貢献 RIJ’S VALUABLE CONTRIBUTION It is incredibly rewarding not only to see, but experience, how the work of RIJ has made a real and lasting impact on refugee communities on the Thai–Burma border. With the support of RIJ, the SDC is providing a generation of Karenni youths with knowledge of the basic political and legal concepts that underpin a just and equal society. Through the students, entire communities are empowered to establish social institutions to ensure that their human rights are protected. My students want to be lawyers, politicians, engineers and teachers and want to tackle the big issues, such as constitutional reform and climate change. Difficult though it is for them, I am confident that, as Burma embarks on a long and winding road of recovery and reform, my students will use their knowledge gained at the SDC to play a real role in rebuilding a free and peaceful society. タイ・ビルマ国境にある避難民キャンプにおいてRIJの支援がどのように実際 的で継続的な活動を成し遂げているのか、見るだけでなく、体験できたこと は非常に有益なことです。RIJの支援により、SDCはカレンニの若者世代に、 正当で平等な社会を支える政治と法律の基礎概念について教え、生徒た ちを通し、そのコミュニティ全体が自分たちの人権が守られる社会的組織を 設立する力を持っていくことを目指しています。 私の現在の生徒たちは法律家になりたい、政治家に、エンジニアに、教師 になりたいと希望を述べています。憲法改革や異常気象などの大きな問題 に取り組みたいという望みもあります。もちろん容易なことではありませんが、 ビルマという国が回復と改革の長い曲がりくねった道を歩むとき、私の生徒 たちはSDCで得た知識を使い、自由で平和な社会の再構築に実際的な役 割を担うだろうと、私は確信しています。 It is incredibly rewarding not only to see, but experience, how the work of RIJ has made a real and lasting impact on refugee communities on the Thai–Burma border. 10 | RIJ ANNUAL REVIEW 2011 / 2012 SYRIA Providing Schooling for Syrian Refugee Children シリア難民の子供に学校教育の提供 Since early 2011, the conflict in Syria has claimed the lives of over 30,000 people and displaced many more. Over 380,000 people have crossed national borders to register as refugees in neighbouring countries and a further 1.5 million people have been internally displaced as of November 2012. As the months stretch into years, issues of prolonged displacement compound the need for immediate humanitarian assistance. Burdened with loss and uncertainty, Syrian refugees are struggling to reclaim some normalcy to their lives. At six years old, Zamzam is but one of the many children that make up this overwhelming statistic. Like many of her peers, her childhood has been torn apart by the continuing violence and armed conflict in Syria. Along with many other families, Zamzam’s fled to Jordan from the city of Homs in March 2012. The trauma of violence and upheaval is keenly felt by all who experience it, but for young children, the disruption affects them at their most vulnerable and malleable age. It is therefore of paramount importance that they are able to resume a normal childhood as far as humanly possible. Returning to school is a central component of this. 2011年初頭以来、シリアでの紛争は3万を超える人命を奪い、さらに多くの 人々を故郷から追いたてました。2012年11月現在、38万人以上が国境を 越えて近隣諸国で難民認定され、さらに150万人が国内避難民となってい ます。数ヶ月がやがて数年となり、緊急の人道支援の必要性に加えて長引 く避難生活の問題も出てきました。喪失と先が見えないという負担を抱えた シリア難民は、生活になんらかの正常性を取り戻そうともがいています。 6歳のザムザムは、膨大な人数を構成する難民の子どもたちの一人に過ぎ ません。同年代の子どもたちと同様、彼女の子供時代はシリアで続く暴力と 軍事紛争に引き裂かれ、ザムザムの家族は2012年3月、他の多くの家族と 共に、ホムス市からヨルダンに逃れて来ました。 暴力と動乱のトラウマは、それを経験したすべての人々が痛烈に感じている が、小さな子どもたちにとっては、その影響はもっとも傷つきやすく感じやす い年頃に起きます。それゆえ、かれらが正常な子供時代をできるだけ広範 囲に再開できるようにすることが、最重要課題であり、学校に戻ることが、こ の中心となる要素です。 国際難民支援会(RIJ)によって提供された資金で、ザムザムは240人のシリ アと60人の恵まれないヨルダン人生徒と同様に、学校に行く機会を手にしま した。生徒たちは制服、教科書、学校かばんと文房具を支給されています。 学校に通い、同世代の子どもたちと知り合い、交わることは子どもたちとその 家族の生活に、意味のある重要な違いをもたらしています。 2011年初頭以来、シリアでの紛争は 3万を超える人命を奪い、さらに多くの 人々を故郷から追いたてました。 RIJ ANNUAL REVIEW 2011 / 2012 | 11 SYRIA From the funding provided by RIJ, Zamzam had the chance to attend school, along with another 240 Syrian and 60 disadvantaged Jordanian students. They were provided with school uniform, school books, a school bag and stationery. The opportunity to go to school and socialise with their peers has made a real and measurable difference to the lives of the children and their families. When asked about her new school, Zamzam said: “I am so happy with my uniform. I have made five new friends in school. I feel that I am now the same as other students.” Zamzam’s father added that during the attacks in Homs, Zamzam started to have nightmares, and was scared and anxious all the time. But now, with her new school and new friends, she rides the school bus every morning with a smile on her face. 新しい学校について訊かれて、ザムザムはこう言いました。「制服がとっても 嬉しい。学校で、新しく5人の友達もできたわ。今、他の生徒たちと同じなん だって感じることができるの。」 ザムザムのお父さんは付け加えました。ホモ スでの攻撃が続く間、ザムザムは悪夢を見るようになり、常におびえて不安 を抱えていました。しかし今は、新しい学校と新しい友達のおかげで、毎朝 スクールバスに乗り込む時に笑顔を浮かべている、と。RIJは難民が自分た ちの生活を再建しようと努力する中で、コミュニティの具体的なニーズを把 握し、解決しようとするプロジェクトを、引き続き支援していきます。 RIJ will continue to support projects that identify and address the specific needs of refugee communities as they struggle to rebuild their lives. RIJ will continue to support projects that identify and address the specific needs of refugee communities as they struggle to rebuild their lives. 12 | RIJ ANNUAL REVIEW 2011 / 2012 UGANDA News From the Projects in Uganda ウガンダでのプロジェクトの報告 2012年3月初め、RIJはウガンダを視察し、資金援助したプロジェクトの受給 者に会い、プロジェクトの成果を確認してきました。約20年にわたる国内紛 争の後、平和が戻り、多くの人々が故郷に帰還しています。今回の視察の 時点では、約95%の避難民が以前住んでいた地域に帰還していました。 RIJは15年以上にわたりウガンダでの国内避難民のプロジェクトに資金援助 してきました。その間ずっとコミュニティを支えてきたいくつかのプロジェクト の成果を見ることができました。 ルーテル世界連盟のキトグム事務所の職員は、環境保護プロジェクトに大 変満足していて、RIJの資金援助がより大きなプロジェクトの足がかりになっ てきたと話してくれました。 さまざまな苗木が植えられた苗床のおかげで、たくさんの人々が自宅に木を 植え、木から果物を取って食べ、果物を売ることによって収入を得ることがで きるようになりました。干ばつにより多大な被害を受けましたが、人々は前向 きな態度で、独自の発想で現状に対処していました。 各学校では、このプロジェクトの一環としてのエコクラブが成功を収めてい ます。ある学校のエコクラブ会長のジャネットさんは、果物や野菜の育て方 を家族に教えることができたと誇らしげに話してくれました。また、苗木が支 給された後、農産物を育てるのに成功した農家の人たち二人にも会いまし た。二人とも自給自足だけでなく、苗木を他の人々に売りたいと考えていま した。 RIJ visited Uganda in early March 2012 to meet with beneficiaries and see the results of their funded projects. After 20 years of internal conflict, peace has been restored and people are returning to their homes. At the time of our visit, about 95% of those displaced have returned to their regions of origin. RIJ has funded projects for IDPs in Uganda for over 15 years. We can now see the benefits of projects that have maintained communities during this time. The Lutheran World Federation staff in the Kitgum office were very pleased with the Environmental Conservation Project. The funding provided by RIJ has even been a springboard for larger projects. The tree nursery with its variety of seedlings provided many people with the opportunity to plant their own trees, eat the fruit they produce and even earn an income from selling the fruit. Although the drought conditions were causing huge problems, people had a positive attitude and were dealing with the situation with creative ideas. ご存じでしたか? アフガニスタンはもっ とも多くの避難民をう み出している国です。 Did you know? Afghanistan is the country that generated the highest number of refugees. As part of this project, schools are running successful eco-clubs. Janet, the student chairing the eco-club at one school, explained RIJ ANNUAL REVIEW 2011 / 2012 | 13 UGANDA proudly that she had shown her family how to grow their own fruit and vegetables. We also met two farmers who had successfully grown produce following the distribution of seedlings. Furthermore, they were planning on becoming self-sufficient and selling seedlings to others. The second project by M-proj, which provides re-settlement kits for returnees in the north-eastern region of Uganda, is equally successful in assisting people to re-settle in their villages. One man was thrilled with the re-settlement kits—his children had malaria and the hospital costs amounted to the equivalent of ¥4,000, equal to one month’s salary. Since receiving the kits, which include a mosquito net, his children have not suffered again. He has put the money he saved towards their schooling. Imelda Asalo, another beneficiary, told us how the re-settlement kits had made her into a pillar of the community. She had sold some of the harvest and as a result, could send her children to school, pay hospital fees and buy a goat, as well as feed her family with the produce she kept. In addition, the shovel and pickaxe from the kit made it possible to improve sanitation, as she was able to dig a deep pit latrine and good garbage pit. She had also been able to help four of her neighbours and form a group of 50 people who make microloans to the villagers. M-projによる二つ目のプロジェクトでは、ウガンダ北東地域で帰還民に再定 住キットが支給されました。こちらのプロジェクトも、同じように帰還民が故郷 の村で再び落ち着くための支援に成功しています。 ある男性は、再定住キットを大変ありがたく思いました。その男性の子どもた ちはマラリアにかかり、治療費が12万シリングス(約4千円)に上りました。こ れは1月分の給料に相当します。このキットには蚊帳が含まれており、キット を受け取ってから子どもたちがマラリアにかかることはなくなり、治療費分の お金を子どもたちの学費に当てることができました。 別の受給者、イメルダ・アサロさんは再定住キットのおかげでコミュニティの 中心人物になることができたと話してくれました。イメルダさんは収穫の一部 を売ることで子どもたちを学校に行かせ、治療費を払い、やぎを買うことがで き、残りの農産物で家族を養うことができました。また、ショベルやつるはしを 使ってトイレ用の深い穴を掘ったり、ごみの穴を掘ることで、衛生を改善する ことができました。さらに、4人の隣人を助けることができ、50人から成る地域 団体を立ち上げ、村人たちのためのマイクロ融資制度を設けることができま した。 さらにたくさんの受給者たちが、子どもたちを学校に通わせることができるよ うになったと言って、何度も感謝してくれました。これは明らかに非常に大切 なことですし、立派なことです。生活に困り、最低限の家に住んでいても、人 々は学校に通うことに重きを置いています。 Many more of the beneficiaries echoed the thanks saying they can now send their children to school. This is clearly incredibly important and to be admired—people with almost nothing to live on who have very basic housing are putting a huge emphasis on schooling. One man was thrilled with the re-settlement kits—his children had malaria and the hospital costs amounted to the equivalent of ¥4,000, equal to one month’s salary. 14 | RIJ ANNUAL REVIEW 2011 / 2012 PROJECT SPOTLIGHT 注目のプロジェクト The Green Farmers Association グリーン・ファーマーズ・アソシエーション グリーン・ファーマーズ・アソシエーションは今年で2年目を迎えました。2011 年の東日本大震災と津波の後、オージーエー・フォー・エイド(OGA)という 団体が設立され、OGAによって、宮城県南三陸町歌津地域でグリーン・ファ ーマーズ・アソシエーション(GFA)というプロジェクトが開始されました。 大震災と津波により、主な産業である水産業は壊滅的な被害を受け、失業 率が90%に上りました。近くのスーパーに買い物に行くのに車で45分もか かり、大きな問題になっています。 OGAはこうした状況を、農業を活性化する機会と捉えました。 The Green Farmers Association (GFA) is now in its second year. It was set up by OGA for Aid, an organisation that was established in the Utatsu area of Minami Sanriku, Miyagi Prefecture following the 2011 Tohoku earthquake and tsunami. Following the triple disaster, the primary fishing industry was devastated and unemployment shot up to nearly 90%. Shopping is still a huge problem with the nearest supermarkets about 45 minutes’ drive away. ボランティアの力を借りて、何年も使用されていない土地を農地として活用 するというコンセプトに基づいています。最初の年は、土地を切り開き、作付 けのために土を掘り返さなければならず、多くの課題に直面しました。GFA は、こうした課題を乗り越えて、さまざまな野菜を生産し、市場に出荷するこ とができました。農地所有者は24区画の耕作地を利用可能にし、GFAはそ のうち16区画を耕作しました。6人の常勤スタッフが、ボランティアの助けを 借りて達成しました。2012年、その地域において、GFAは最大生産業者の ひとつとなり、すばらしい結果を出しました。GFAは、農業共同組合(JA)に 加入し、全国農業共同組合連合会にも加入しましたが、それによって助か ることもある反面、それが障害になっていることもあります。JAはさまざまなア ドバイスを与えてくれ、農産物を市場に出荷してくれます。しかし、手数料が 高く、条件もさまざまです。価格が変更され、引き取り日も変わるため、農産 物が無駄になることもあります。長い目で見れば、共同組合を作るのが良い 選択かもしれませんが、たくさんの人々が仮設住宅に住んでいて、地域のま とまりが弱まっている状態ではそれも難しいかもしれません。このプロジェク トの目的は、地元の約650件のご家族の役に立つことです。農家のうち二軒 は、津波が起きる前は菊を栽培していました。そのため、来年は農地の一部 を菊栽培に割り当て、熟知している農産物を育てることができます。 OGA saw this as an opportunity to revitalise the agricultural industry. The concept is based on the use of volunteers to develop farming opportunities and utilises land that had lain unused for years. The first year presented many challenges as the land was cleared and the soil turned over to prepare for planting. Given the challenges, the team did really well producing vegetables and getting them to market. Landowners made 24 plots available and the team have been able to farm 16 of them. This has been achieved with six regular staff as well as volunteer help. In 2012, GFA became one of the largest producers in the area—a fantastic result. GFA have been accepted by Japan Agriculture (JA)— and consequently Zenno—which is a help as well as a hindrance. JA give a lot of advice and get the produce to the market, however, the percentages are high and the conditions vary. Prices change and commitment dates vary causing some produce to get wasted. ご存じでしたか? 700万以上の避難民 が、少なくとも10 年間キャンプで生活 しています。 Did you know? Over seven million refugees have spent at least 10 years in camps. Setting up a cooperative may be a better option in the long-run but the community is still very disconnected with many people living RIJ ANNUAL REVIEW 2011 / 2012 | 15 PROJECT SPOTLIGHT in temporary housing units. The aim is to benefit about 650 local families. Two of the farmers were chrysanthemum growers before the tsunami so some land is being given over to chrysanthemums for the coming year so they can work with produce they are familiar with. The team now has a much better idea of what to grow, how to manage the fields and how to work with JA and the markets. Thus, the challenge ahead is to work out an exit strategy. This partly relies on developing secondary processing and opening a café for the products. These endeavours will create some stability to allow the farmers to accommodate the vicissitudes of the seasons, weather and market demand. It will also be an opportunity to bring in a business person to run GFA as the farmers are not business people but are keen to get on with the farming. The project holds a lot of promise—it will be hard work getting there but very rewarding. 16 | RIJ ANNUAL REVIEW 2011 / 2012 GFAは現在、何を栽培するか、畑をどのように管理するか、JAや市場とどの ように協力するかについて、明らかに理解を深めています。今後の課題とし ては、販売戦略を成功させることです。この戦略には、農産物を二次加工し たり、レストランを経営して農産物を使用することも含まれています。こうした 試みによって、ある程度の安定が得られれば、農家の人々は季節の変化、 気候の変化、市場の需要の変化に対応していくことが可能です。また、農家 の人々が、自分たちは経営には向かず、農業を続けることだけに意欲があ ることを認めて、GFAを運営する経営者を雇い入れる契機になるかもしれま せん。 このプロジェクトにはかなり期待できそうです。成功するには大変な努力が 必要ですが、やりがいもあるでしょう。 EVENTS AND ACTIVITIES イベント及び活動内容 RIJ ANNUAL REVIEW 2011 / 2012 | 17 JOURNEY TO HOPE A refugee’s journey from conflict to displacement to the final return home is often mired by violence and loss, and along this journey hope is a precious commodity. RIJ’s annual event, Journey to Hope, seeks to raise awareness of the challenges faced by refugees and the projects funded by RIJ which endeavours to bring hope to thousands around the world. Journey to Hope invited visitors to take a journey with RIJ through music, art and interactive displays. The 2011 event welcomed over 400 people, and with the help of artist Sayaka Yamaguchi, visitors helped decorate the Tree of Hope and added their stamp to artist Shimpei Nagatomo’s continuing artwork as a tribute to the people displaced by the 2011 Tohoku earthquake and tsunami. At the event, Burmese refugees greeted visitors and spoke about their journeys. Other highlights included performances by Ruby Room Orchestra and beat boxer James Lee, and an educational exhibit in the American President Lines shipping container. TREE OF HOPE In situations of forcible displacement, children are often exposed to violence, exploitation, abuse and neglect. These children have been caught up in conflicts and problems that should not be their concern, and should be playing, studying and enjoying the thrills of growing up, rather than living in insecurity and hardship. Each year, RIJ’s Tree of Hope: Light up the Life of a Refugee Child seeks to raise awareness of the plight of refugee children. RIJ’s 22nd event was held in December 2011 in the Marunouchi Oazo Building. We were once again honoured by the attendance of Princess Akishino, who switched on the tree illuminations. The opening ceremony also included performances by St Mary’s International School Choir and speeches by students from Junten Senior High School. In the time of joy and giving, Tree of Hope 2011 provided an opportunity for the children participating in the event to reflect on their counterparts across the world, and reminded us all of the importance of giving hope to those growing up in situations of insecurity and danger. Journey to Hope (希望への旅) 紛争によって、住む土地を追われた避難民たちが再び故郷に帰る道のり は、しばしば暴力と喪失にまみれたものですが、その旅の中で希望はかけ がえのないものです。RIJが例年行うJourney to Hopeイベントは、避難民たち が直面する多くの苦難について目を向け、世界中の何万という避難民たち に希望をもってもらおうとするRIJの支援プロジェクについて、広く知っていた だくことを目的とするものです。 Journey to Hopeは、参加者を音楽や参加型の展示を通してRIJとの旅へとご 案内します。2011年には400人を超える参加者がありました。参加者は、東 日本大震災によって他の土地へ避難を余儀なくされた人々へ心を寄せ、や まぐちさやか(Sayaka Yamaguchi)氏の協力のもと希望の木へのデコレーショ ンを手伝い、長友心平(Sinpei Nagatomo)氏の連続アート作品の制作を手 伝いました。ビルマの避難民たちは参加者を迎えて、自分たちの体験を語り ました。他にもルビー・ルーム・オーケストラ(Ruby Room Orchestra)による音 楽パフォーマンス、ビートボクサーのジェイムス・リー(James Lee)氏のパフォ ーマンスや、アメリカン プレジデント ラインズの運送用コンテナー内での有 益な展示などがありました。 Tree of Hope(希望の木) 避難を余儀なくされる状況の下、子どもたちはたびたび暴力、搾取、虐待、 放置の状態にさらされます。そのような子どもたちは紛争や、彼らが心配す べきでないはずの問題に巻き込まれています。子どもたちは安全が脅かさ れ、苦境の中で生きるのではなく、遊んだり勉強したり、成長する上でのわく わくするようなことを楽しむべきなのです。毎年RIJの主催するTree of Hope は避難民の子ども達が置かれている苦境に目を向け、彼らの生活に光を当 てようとするものです。22回目を迎えるこのイベントは、2011年12月に丸の 内オアゾで開催されました。この年も秋篠宮妃殿下のご出席を賜り、Tree of Hopeへの点灯をお願いすることができました。オープニングセレモニーに はセント・メリーズ・インターナショナル・スクール(Saint Mary’s International School)のコーラス、順天堂高校の生徒によるスピーチがありました。Tree of Hopeは、喜びと寛容さに包まれながら、子どもたちがこのプロジェクトに参 加することにより、世界中にいる子どもたちへ思いを巡らせ、不安と危険な 状況の中で生きていかなければならない子どもたちに希望を指し示す大切 さについて考える機会となりました。 Rhythm & Hope (リズム&ホープ) Rhythm & Hopeは、毎年RIJが主催する音楽とダンスのイベントで、世界中 にいる避難民たちが直面している厳しい状況を知って頂き、RIJのプロジェク トを支援する募金をお願いしています。毎年、音楽家やアーティスト達がRIJ のために自分たちの時間を割きその才能を発揮し、Rhythm & Hopeの一夜 をエネルギーと善意で満ち溢れた、忘れがたいものにしてくれます。 Each year, musicians and performers donate their time and talent to make Rhythm & Hope a memorable evening full of energy and good will. 3回目となる今年のRhythm & Hopeは2012年3月、スーパーデラックス (Super Deluxe)で開催されました。モナコ(Monako) 90000, カジノ・ダン ススタジオ(Casino Dance Studio), ルビー・ルーム・オーケストラ(RubyRoom Orchestra) などの素晴らしいライブパフォーマンスがありました。個 性的溢れるギターポップバンド、ザ・ワタナベズ(The Watanabes)は彼らの 最新アルバムからの奇抜な歌詞と心誘う曲で当時の会場を盛り立ててくれ ました。ラッフルくじはその夜の最後まで通して行われ、当選したラッキーな ゲストにはデルタ航空から寄贈頂いたホノルルまでの往復チケットなど、豪 華景品が用意されました。 The 3rd annual event was held at SuperDeluxe in March, 2012. Highlights included live performances by Monako 90000, Casino Dance Studio, and Ruby Room Orchestra. The headlining act, The Watanabes, wrapped up the evening with a fun set featuring whimsical lyrics and catchy tunes from their latest album. A raffle was drawn towards the end of the night with a number of lucky Bid For Hope(希望へのビッド) RIJ恒例のグランドオークションは洗練された楽しい夕べで、年間行われるイ ベントの中でのハイライトといえます。寛大で協力的な寄贈者の方々のおか げで、毎年素晴らしいオークションのための出品物を用意することができ、 その売り上げを避難民の自活支援のプロジェクトに活用することができま す。2012年、第7回グランドオークションはANAインターコンチネンタル東京 RHYTHM & HOPE Rhythm & Hope is an annual celebration of music and dance hosted by RIJ to highlight the challenges faced by refugees worldwide and to raise funds to support RIJ’s projects. 18 | RIJ ANNUAL REVIEW 2011 / 2012 guests receiving great prizes such as return flights to Honolulu, Hawaii courtesy of Delta Air Lines, Inc. BID FOR HOPE RIJ’s annual Grand Charity Auction is a night of sophistication and entertainment, and a highlight of our social calendar. Thanks to our generous and loyal donors, we are able to secure a great selection of auction items every year, and channel all proceeds from the evening towards projects that help refugees rebuild their lives. In 2012, the 7th Grand Auction was held at the ANA InterContinental Tokyo hotel. David John, a magician, kept guests entertained with his assortment of tricks. Richard Edmonds and Jamie Smalley of Faces of Disco were flown in courtesy of Virgin Atlantic Airways to entertain everyone with their intriguing disguises. Guests were impressed by the variety of auction items and prizes and the enthusiasm of RIJ volunteers, who worked hard to ensure that the evening ran smoothly. で行われました。マジシャンのデビッド・ジョン(David John)氏が様々なトリ ックで皆さんを楽しませてくれました。ヴァージン・アトランティック航空のご厚 意により、Faces of Discoからリチャード・エドモンズ(Richard Edmonds) 氏 とジェミー・スモーリー(Jamie Smalley)氏が来場し奇抜な仮装で会場を盛り 上げてくれました。ゲストの方たちはオークション出品物や賞品の多彩さに 驚き、またイベントのスムーズな進行のために心を砕いて働いているRIJの熱 心なボランティア達達にも感心したようです。 OTHER EVENTS AND FUNDRAISING ACTIVITIES RIJ enjoys an active volunteer base and wide community support. The events organised by volunteers reflect their passions and strengths and provide a separate forum for them to support the work of RIJ. その他のイベントと募金活動 RIJは活発なボランティア活動や、広い支援の輪を大変うれしく思っていま す。様々なイベントはボランティアたちの情熱や強さを反映するものであり、 異なる分野からそれぞれがRIJの活動を支援しています。 ARTS & ENTERTAINMENT • Brains were tested at the RIJ pub quiz nights in March and September at the Hobgoblin pub, Roppongi. Teams were challenged with many types of trivia, including a special refugee round. Arts & Entertainment(アート&お楽しみ) 3月と9月、六本木の六本木のホブゴブリン・パブ (Hobgoblin Pub) RIJ パ ブ・クイズ・ナイトに参加者の頭脳テストを実施。チームに分かれて、様々 な分野の雑学クイズあり、避難民分野のクイズなどにも挑戦しました。 • • In June, the Barakura English Garden, a long-term supporter of RIJ, held the Barakura Flower Show. The proceeds from a charity raffle were kindly donated to RIJ. The Tokyo Comedy Club at Opera Roppongi, hosted some hilarious evenings with a dazzling array of comedic talent. A portion of the ticket sales from the events were kindly donated to RIJ. SPORT • Students and teachers from Junten Junior High School, as well as RIJ interns, participated in their seventh annual Sponsored Run. • • Footy Japan 7’s charity tournament is a great day for soccer lovers where teams battle it out in a one day, 7-a-side soccer tournament. RIJ has benefited from the teams generosity for the past four years. RIJ’s ‘Par for a Cause’ golf event, supported by Virgin Atlantic Airways and adidas, was held at Ichinomiya Country Club, Chiba, in October 2012. CARDS AND CRAFTS RIJ is supported by two groups that raise money through the sales of greeting cards and crafts. A range of greeting cards are produced every year using artworks generously donated by designers and museums. Available as blank cards or printed with seasonal greetings, they spread cheer all year round and are a simple way to support RIJ’s activities. Repeat customers look forward to this event. Crafts for Refugees International Japan sells traditional handicrafts made by ethnic groups. Besides raising funds for RIJ, the sales support sustainable commerce and help maintain traditional culture among refugees, returnees and minority groups. • • • 6月、RIJの長年のサポータ―であるバラクラ イングリッシュ ガーデンに よるバラクーラ―フラワーショーが開催され、チャリティのラッフルくじの 売り上げをRIJにご寄附頂きました。 六本木オペラで東京コメディクラブ(The Tokyo Comedy Club)が、才能 あふれるコメディショーを繰り広げました。そのチケットの売り上げの一部 をRIJにご寄付頂きました。 Sport (スポーツ) 順天中学校の生徒と教師、そしてRIJのインターン達が第7回となるスポ ンサードマラソンに参加しました。 • • • フッティ ジャパン(Footy Japan)7’sチャリティトーナメントはサッカーファ ンにとって素晴らしい一日です。7人制のサッカートーナメントで、各チ ームが一日競い合います。RIJはこれまでの4年間、多くの寄付を頂いて います。 2012年10月、RIJが今年初めてとなる「一打であなたの気持ちを」(Par for a Cause) ゴルフトーナメントを千葉の一宮カントリークラブにて、ヴァ ージン・アトランティック航空のご支援により開催しました。 Cards and Crafts(カード&クラフト) 国際難民支援会はグリーティングカードとクラフトの二つの部門の収益から 寄付を集めています。 グリーティングカードはデザイナーや美術館のご厚意で作品を使わせてい ただき、毎年制作されていて、リピーターのお客様からも喜ばれています。 季節のご挨拶が入ったカードも、無地のカードもありますので年間通じてお 使いいただけます。直接にRIJの活動支援ができる方法です。 国際難民支援会で販売されるクラフトは少数民族の伝統的な手作りの製品 です。製品を購入していただくことはRIJへの資金援助だけでなく、避難民、 帰還民、少数グループたちの継続可能な商業手段となり、彼らの伝統文化 の維持を応援することにもなります。 モン族や他の地域で作られるエプロンや伝統的なキルトの製品は、年間を 通じて学校、ホテル、教会などのバザーでお買い求めいただけます。 Crafts such as aprons and traditional quilts, produced by the Hmong and other communities, can be purchased throughout the year at school bazaars, hotels and churches. RIJ ANNUAL REVIEW 2011 / 2012 | 19 STUDENTS’ CORNER 学生たちのコーナー Interns at RIJ RIJでのインターン ADAM BECKER My most pleasant surprise during my RIJ internship has been discovering the diverse community of RIJ volunteers, associates, and friends living in and around Tokyo. During the three months of my internship, I met fellow students, business professionals, teachers, NGO workers, and even refugees and other displaced persons, all of whom are committed to RIJ’s goal of rebuilding lives and restoring the dignity of displaced persons around the world. In a city as large, and at times daunting, as Tokyo, it is comforting to know that such a great network of people exist. DENNIS GARCIA My internship at RIJ has been an incredibly rewarding experience. Having come to Japan looking for more involvement in the area of human rights, RIJ has provided the opportunity to focus directly on raising awareness of displacement issues. I have focused on strengthening lessons plans, which will be used at local schools, as well as creating new partnerships with schools in Tokyo. アダム・ベッカー RIJのインターンになって、私がもっとも驚いたのは、東京周辺に住むRIJのボ ランティア、仲間、友人がさまざまなコミュニティに属していることでした。この 3ヶ月間、学生、ビジネスの専門家、先生、NGOの職員、そして避難民の人 々にも会いました。これらの人々はすべて、世界中の避難民の生活を再建 し、尊厳を回復しようとするRIJの目標に専心していました。東京のような、時 には心細くなるほど巨大な都市で、このようにすばらしいネットワークがある ことを知って元気づけられました。 デニス・ガルシア RIJでのインターンシップの経験は非常に価値のあるものでした。日本に来 て、人権の分野に関わりたいと思いました。そして、RIJで避難民問題に対す る認識を高める活動に専念する機会を得ました。地域の学校で実施する授 業計画を強化したり、東京にある学校と新しくパートナーシップを築いたりす ることに重点的に取り組みました。 KWAME SARPONG With the general assumption that internships expose students to the real working environment, my experience as an intern at RIJ goes beyond that. I have had the opportunity to observe and partake in security and auction meetings, among others, from which I have learnt how to map out security strategies for gatherings/functions and the skills to raise funds for NGOs. MELISSA KEOHANE I am amazed at how much I have learnt and how much I have accomplished in two months at RIJ. Through creating a world map showing the populations of refugees and IDPs in different countries, I now see the enormity of the issue which RIJ tackles daily, and can critically analyse the changes in refugee populations over the past years. More importantly, RIJ has also exposed me to the need for volunteerism. I have established that volunteerism is the backbone of many organisations and gives an opportunity to make a difference in people’s lives, especially those who have been displaced and have lost everything as a result of conflict. Through volunteering at RIJ’s fundraising auction, I encountered many volunteers and guests eager to contribute to the cause. All in all, my time at RIJ has been invaluable. I am grateful to the people who have assisted me every step of the way, and I will even miss the great view from the office! クワミー・サーポング 私はスェーデンのヨーテボリ大学の大学院で紛争解決について学んでいま す。RIJのインターンになって2ヶ月になります。 メリッサ・ケオヘイン この2ヶ月間、RIJの活動を通して、自分でも驚くほどたくさんのことを学び、 達成しました。避難民人口を各国ごとに示す世界地図を作成する作業を通 して、RIJが日々取り組んでいる問題の大きさを知ることができました。そし て、過去数年にわたる避難民人口の推移を分析することができました。 学生はインターンシップを通じて実際の職場環境を体験できるというのが通 念ですが、RIJのインターンとして、私はそれ以上の経験をしました。オーク ションの警備に加わり、何よりも、集会や催し物の際の警備計画の立て方や NGOの募金活動のスキルを直接学ぶことができました。 さらに、RIJの活動を通してボランティア活動の必要性を実感しました。ボラン ティア活動は組織のバックボーンであり、紛争のために全てを失い避難民と なった人々の生活に貢献する良い機会であることを実感しました。 20 | RIJ ANNUAL REVIEW 2011 / 2012 Furthermore, I have been exposed to the passion and labour refugee advocates face in creating change for displaced people in Japan. Working at RIJ has been a phenomenal experience. 避難民の状況が少しでも好転できるよう、熱意を持って懸命に活動を行う人 たちも出会いました。RIJでの活動は本当にすばらしい体験でした。 RIJの募金オークションでのボランティア活動を通して、募金の主旨に賛同す るたくさんのボランティアやゲストの方々と出会いました。全体として、RIJで 過ごした時間は大変貴重なものとなりました。あらゆる面において私を助け てくださった人々に感謝したいと思います。オフィスからの素晴らしい眺めが 見られなくなることも残念です! COMPANY CONTRIBUTIONS In Japan, as elsewhere, sound business strategy today increasingly emphasises the pursuit of sustainable shareholder value with the simultaneous pursuit of sustainable social value. While the concept of corporate social responsibility (CSR) is nothing new, in the past 10 years it has driven a sincere shift in the way many companies do business. A well-developed CSR policy helps a corporation attract consumers and build customer loyalty through a reputation for altruism. Conflict affects many countries and upsets world trade and stability. RIJ funding is aimed at rebuilding regions affected by instability. Many companies believe that helping refugees and internally displaced people is a worthy cause, and that it helps employees understand the social and business implications of unrest. RIJ has kindly received donations from a number of companies as well as in-kind support that allows RIJ to keep its costs down or raise funds through events. Examples include: • • Showa Shell Sekiyu KK and Shell Chemicals have provided office space since 1979. In addition, staff from these companies sit on the Board of Trustees and seek opportunities for promoting the work of RIJ as well as advising on company partnerships. The Shell Retirees Association raises funds each year through their branches and makes a substantial contribution to RIJ’s work every autumn. 企業の貢献 今日、他の国と同様に日本でも、堅実なビジネス戦略として、持続可能な株 主の価値を追求すると同時に、持続可能な社会的価値を追求することにま すます重点を置いています。企業の社会的責任(CSR)の考え方は今に始 まったことではありませんが、この10年の間に、CSRによって、多くの企業が 誠実にビジネスを行うようになってきています。CSR活動を充実させることに よって、企業は消費者の心をつかみ、利他主義というイメージを定着させて 顧客ロイヤルティを維持することができます。 紛争は多くの国に影響を与え、国際貿易や世界の安定を覆します。RIJの資 金援助は、不穏な状態にある地域を再建することを目的としています。多く の企業が、難民や国内避難民を支援することは意義のあることであり、政情 不安が社会やビジネスに与える影響を社員が理解するのに役立つと信じて います。 RIJは数多くの企業の皆様からご寄付をいただきました。また、現物支援の おかげで、RIJの経費を抑えることができ、イベントで資金を集めることもでき ます。 企業の皆様からの支援の例: • • • 昭和シェル石油株式会社およびシェルケミカルズジャパン株式会 社-1979年から事務所を提供してくださっています。また、会社の社 員の方々がRIJの財務担当役員を務め、RIJの活動を促進する機会を求 め、企業とのパートナーシップについて助言をしてくださっています。 昭和シェル社友会-毎年、各支部で募金を集めてくださっています。ま た、毎年秋にはRIJの活動に多大な貢献をしてくださっています。 ヴァージンアトランティック航空-さまざまなイベントのスポンサーになり、 賞品として航空券を寄付してくださったり、イベントのためにエンターテイ RIJ ANNUAL REVIEW 2011 / 2012 | 21 COMPANY CONTRIBUTIONS • • • • • • • • • • • Virgin Atlantic Airways regularly sponsors events by donating flights as prizes and flying entertainers from other countries for events. The Virgin Atlantic golf hole-in-one sponsorship is a big draw for golfers to make that extra special effort. Whisk-e Ltd worked with six of its partner distillers in Scotland in 2011 to produce a special blended whisky, called Kizuna (Spirit of Hope), in response to the 2011 Tohoku earthquake and tsunami. The sales of the whisky reached nearly ¥12 million and all the proceeds were donated to projects that supported those displaced by the tsunami. ナーの方々を他の国から飛行機に乗せてきてくださっています。RIJゴル フ大会では、ヴァージンアトランティック航空が提供するホールインワン 賞があり、ゴルファーの皆様に大変人気があります。 • • Barakura English Garden organised a raffle in their beautiful gardens at the Annual Gala Day in Tateshina, Nagano Prefecture. Companies and individuals participating in the Gala Day donated beautiful items for prizes, raising between ¥450,000 and ¥600,000 each year. • Custom Media designs all publications, such as our Annual Review, brochures, flyers and catalogues, allowing RIJ to reach a wider audience. • Footy Japan organises an annual football tournament that raises funds for two charities. • Mitsubishi Estate Building Management provided space in the Oazo Building, Maronuchi, for the 2011 Tree of Hope. • American President Lines provided a shipping container and support staff for the 2011 Journey to Hope event. • Allen & Overy provided meeting facilities and staff time to assist with clerical work. • SET Japan prepared visual presentations for events to demonstrate the power of RIJ funding. • Masonic Foundation of Japan donated funds raised in support of RIJ projects. • SmoothWeb provided support and assistance for the website, allowing RIJ to communicate the latest projects and news. Companies such as Sony Pictures, Montblanc, Blue Silver, Escada, ANA Intercontinental Hotel, Adidas, Delta Air Lines, Roberto Cavalli, Folli Follie, Jaguar, McLeish-Wang, as well as many others, kindly donated prizes for our fundraising events. 22 | RIJ ANNUAL REVIEW 2011 / 2012 株式会社ウィスク・イー -2011年の東日本大震災と津波を受けて、同 年、スコットランドの6つのパートナー蒸留所と協同で特別ブレンドウィス キー「Spirit of Unity-絆」を作りました。ウィスキーの売り上げは約1200 万円に達し、収益は津波によって住む場所を失った人々を支援するプ ロジェクトにすべて寄付されました。。 バラクラ・イングリッシュ・ガーデン-長野県蓼科高原にある美しい庭園 で毎年行われるフラワーショーで、チャリティーラッフルを企画してくださ っています。フラワーショーに参加する企業や個人の皆様から賞品とし てすばらしい品々を寄付していただいています。毎年45万円から60万 円の寄付があります。 カスタムメディア-年次報告書、パンフレット、チラシ、カタログなどの刊 行物をすべてデザインしてくださっています。そのおかげで、RIJはよりた くさんの人々に活動を広めることができます。 フッティージャパン-毎年恒例のサッカートーナメントで、二つの慈善団 体に募金を集めてくださっています。 三菱地所ビルマネジメント株式会社-2011希望の木のイベント会場とし て、丸の内オアゾビル内のスペースを提供してくださいました。 アメリカン プレジデント ラインズ-輸送コンテナを提供し、2011希望へ の旅のイベントにサポートスタッフを派遣してくださいました。 アレン・アンド・オーヴェリー-会議室を提供し、事務作業の手伝いをす るスタッフを派遣してくださっています。 SET Japan-RIJの資金援助の力を説明するためにイベントで使用するビ デオを作成してくださっています。 日本メイスン財団-RIJのプロジェクトを支援するために集めた募金を寄 付してくださっています。 SmoothWeb-ウェブサイトのサポートをしてくださっています。そのおか げで、RIJは最新のプロジェクトと報告を伝えることができます。 その他、株式会社ソニー・ピクチャーズ・エンタテインメント、・ジャパン株式 会社、Mont Blanc、Blue Silver、株式会社エスカーダ・ジャパン、ANAイン ターコンチネンタルホテル、アディダス・ジャパン株式会社、デルタ航空、 ロベルトカヴァリ、フォリフォリ、ジャガー・ランドローバー・ジャパン株式会 社、McLeish-Wangをはじめとする多くの企業に募金イベントで賞品をご寄 付頂いております。 ACCOUNTS A full version of the audited accounts is available in the Refugees International Japan office. 監査対象となった財務関係書類の完全版は、RIJ(国際難民支援会)のオフィスでご覧頂けます。 Balance Sheet 2012年度 貸借対照表 As at 2012/6/30 2012年6月30日現在 一般財団法人Refugees International Japan 一般財団法人 国際難民支援会 (In Yen) DETAIL 科目 AMOUNT 1ASSETS 金額 1 資産の部 1 Current assets Cash bank deposit Inventory 12,744,187 25,039 12,769,226 Current assets total (単位:円) (1)流動資産 現金預金 貯蔵品 流動資産合計 12,744,187 25,039 12,769,226 3,000,000 (2)固定資産 (1)基本財産 普通預金 基本財産合計 固定資産合計 3,000,000 3,000,000 3,000,000 15,769,226 15,769,226 2 Fixed assets Bank deposit 3,000,000 Fixed assets total Assets total 2LIABILITIES 資産合計 2 負債の部 1 Current liabilities Account payable 0 (1)流動負債 未払金 0 Current liabilities total 0 0 Liabilities total 0 3 NET ASSETS 流動負債合計 負債合計 0 3 正味財産の部 Ordinary net assets 15,769,226 一般正味財産 15,769,226 Total net assets 15,769,226 正味財産合計 15,769,226 Total assets and liabilities 15,769,226 負債及び正味財産合計 15,769,226 RIJ ANNUAL REVIEW 2011 / 2012 | 23 ACCOUNTS A full version of the audited accounts is available in the Refugees International Japan office. 監査対象となった財務関係書類の完全版は、RIJ(国際難民支援会)のオフィスでご覧頂けます。 Profit and Loss Account 2012年度 正味財産増減計算書 From 2011/7/1 to 2012/6/30 2011年7月1日から2012年6月30日まで 一般財団法人Refugees International Japan 一般財団法人 国際難民支援会 (In Yen) DETAIL 科目 AMOUNT 1.INCOME 1Membership 2Donations General From events Support groups For Tohoku Earthquake 3Miscellaneous Interest Insurance refund (単位:円) 金額 Ⅰ 一般正味財産増減の部 1. 経常収益 360,000 360,000 (1)会費収入 (2)寄付金収入 一般の寄付 イベントによる寄付 特別支援団体からの寄付 東日本大震災支援金 (3)雑収入 経常収益計 3,823,019 9,020,239 4,250,000 4,741,280 21,834,538 3,480 65 3,545 Total income 360,000 360,000 3,823,019 9,020,239 4,250,000 4,741,280 21,834,538 3,545 3,545 22,198,083 22,198,083 2. 経常費用 2.EXPENSES 1Programs Fundraising expenses Funding to projects Program visit expenses 2 Administration Admin and personnel Printing and delivery Meeting and PR expenses Miscellaneous charges Total expenses Net income Amount brought forward Amount carried forward II Fundamental assets III Surplus for period (1)事業費 ファンドレイジング費用 難民支援プログラム助成金 海外視察費 (2)管理費 事務及び人件費 印刷及び通信費 会議及び広告宣伝費 雑費 3,716,125 20,998,991 459,677 25,174,793 7,428,087 256,457 217,421 209,227 7,428,087 256,457 217,421 209,227 8,111,242 8,111,242 33,286,035 (11,087,952) 23,857,178 12,769,226 3,000,000 経常費用計 当期経常増減額 当期一般正味財産増減額 一般正味財産期首残高 一般正味財産期末残高 II 指定正味財産増減の部 受取寄付分(基本財産部分) 33,286,035 (11,087,952) (11,087,952) 23,857,178 12,769,226 3,000,000 15,769,226 III 正味財産期末残高 24 | RIJ ANNUAL REVIEW 2011 / 2012 3,716,125 20,998,991 459,677 25,174,793 15,769,226 ABOUT US WHAT IS REFUGEES INTERNATIONAL JAPAN (RIJ)? RIJ(国際難民支援会)とは何ですか? RIJ is an independent, non-profit organisation dedicated to raising funds to assist refugees who have lost everything as a result of war and conflict. Operating out of Tokyo, we are staffed by volunteers from the Japanese and international communities. RIJ channels project funds through experienced organisations already working with refugees out in the field, ensuring that assistance goes quickly and directly to where it is most needed. RIJは民間の独立した非営利団体で、戦争や紛争のために全てを失った難 民を支援するための、資金集めに専念しています。 CHOOSING PROJECTS プロジェクトの選択:食糧、シェルター、教育 Our approach to selecting projects emphasises community and sustainability. Community involvement is essential to ensure that projects effectively address the specific needs of each community in a way that is sustainable and far-reaching. RIJがプロジェクトを選択する場合、3つの原理に基づいて行いますが、それ は連結した理念:食糧、シェルターと教育です。戦争や紛争のような状況で は難民は全てを失います。故郷に戻れるまでの道のりは長く、生き残ること から、最終的な帰還のための再建と準備までを含みます。食糧、安全な水、 シェルター、公衆衛生を普及するためのプログラムに資金を提供することは 死活問題に関わってきます。教育、スキル、トレーニングを提供するプログラ ムに、資金を提供することは難民に閉鎖されたコミュニティーを再建するた めの力を与えます。 The emphasis on sustainability ensures that beneficiary communities do not become reliant on funding, but instead develop self-sufficient means of rebuilding the strength within the community. RIJ funds projects for emergency situations, provides assistance to meet basic survival needs, supports pilot schemes and distributes grants for training and education. We work only with organisations who have experience and credibility in the field and assess all grant applications against strict funding criteria. Recipients of funds must provide references, audited accounts and written reports. RIJ will undertake field visits to assess a situation firsthand. 東京を拠点として、RIJのスタッフは全員日本人と外国人ボランティアで す。RIJは、すでに現地で難民のために働いている経験豊かな団体を通じて プロジェクト基金を提供します。そのため、最も必要とされている場所に迅速 且つ直接援助が届くことになります。 RIJは緊急事態のためのプロジェクトに資金を提供し、生きるために最低限 必要なものを援助し、予備計画を支援し、トレーニングと教育のために助成 金を分配します。また、RIJは、当該分野で経験と信頼性のある団体とのみ 働き、厳しい資金援助基準に従い、全ての助成金申請を評価します。資金 を受け取る側は、照会、監査済み勘定、書面の報告書を提出しなければな りません。RIJは現地視察調査を行い、直接状況を評価します。 Did you know? Over 80% of refugees remain within their region of origin, so the burden of hosting refugees falls largely on poorer countries. ご存じでしたか? 80%以上の避難民が出身 地域に残っています。 そのために避難民の受入 負担が貧困国に大きく降 りかかっているのです。 RIJ ANNUAL REVIEW 2011 / 2012 | 25 ABOUT US HISTORY OF RIJ RIJの歴史 RIJ was formed in 1979 at the end of a decade of turmoil around the world. More than one million people were fleeing the war-ravaged countries of Vietnam, Cambodia and Laos triggering an international humanitarian crisis and putting severe strain on the resources of receiving countries. RIJ(国際難民支援会)は、世界中での混乱が続いていた10年間の終わ り、1979年に設立されました。100万人以上の人々が、戦災国のベトナム、カ ンボジア、ラオスから逃れ、国際的な人道危機と、受入国の各種資源に重圧 を与える発端となりました。1975年を例にとると、カンボジアにおけるベトナム 人支援の社会体制導入により、30万人のクメール族の人々が国境を越えて タイに押し寄せる結果となりました。 For example, the installation of a Vietnamese-backed regime in Cambodia resulted in 300,000 Khmer people flooding across the border into Thailand in 1975. In response, a number of foreign residents used the 1979 G7 summit in Tokyo as an opportunity to bring the world’s attention to the desperate plight of refugees across South-East Asia. Raising funds and sponsorship to buy advertising in local and international press, the group successfully used the media to appeal to visiting heads of state, and the world, for help. By the end of 1979, they had joined up with other individuals in Tokyo who were raising money and collecting supplies for refugees in Thailand, and RIJ was born. In the decades since, RIJ has worked tirelessly on behalf of refugees and displaced persons. The humanitarian disaster that spurred its creation in 1979 was brought successfully to a close in the late 1990’s with the phasing out of the UNHCR Comprehensive Plan for Action in Vietnam. Many other refugee crises have taken its place. From Sudan, Somalia and Afghanistan to Iraq, Serbia and Montenegro, conflict has forced many millions to flee their homes and leave behind everything they possess. これを受けて、多くの日本在住外国人が、東南アジアを横断する難民の絶 望的な窮状に世界の関心を引き寄せるために、1979年東京開催のG7サミ ットの機会を利用しました。国内外の新聞に広告を載せるための資金や資 金提供者を集めようと、訪日中の各国首脳に支援要請を訴えるにあたり、グ ループはマスコミの力を借りることができました。そして1979年末には、同グ ループは、東京でタイ在住難民のために寄付を募り、供給品を集めている 他の活動者と一緒になり、ここにRIJが誕生しました。以来31年にわたり、RIJ は難民や避難民のために休むことなく活動しています。1979年にその設立 を急がせた人道上の災禍は、1990年代後半には終結することができ、その 結果、ベトナムにおける難民流出規制のためのUNHCRプログラムは解消さ れました。しかしその間に他の多くの難民危機が起きていました。スーダン、 ソマリアからアフガニスタン、イラク、そしてセルビアモンテネグロに至るま で、紛争により何百万という人々が、所有するすべての物を捨てて、自分達 の家から逃れることを強いられています。難民の苦境を見過ごすことが絶対 ないように、RIJは世界中の難民の状況を絶え間なく監視しています。 RIJ constantly monitors the status of refugees around the world to ensure their plight does not go unnoticed. ご存じでしたか? 今日、歴史的にみて 世界の避難民人口 が最も多い時代なの です。 Did you know? Today there are more displaced people in the world than at any time in history. 26 | RIJ ANNUAL REVIEW 2011 / 2012 ACKNOWLEDGEMENTS COMMITTEES AND STAFF Previous Trustees and Management Board 2011–2012 委員会とスタッフ Haruyuki Niimi—Honorary Chairman, Showa Shell Sekiyu K.K Board of Trustees 新美春之 (会長) 昭和シェル石油株式会社 名誉会長 評議員 Allena Eimi Zecha—Director, Aman Resorts アリーナ・英美・ゼッカ -アマン・リゾート 理事 Shigeya Kato Honorary Chair of Trustees, Chairman, Representative Director, Showa Shell Sekiyu K.K. Amy Katoh—Owner ‘Blue and White’ Shop and author 香藤 繁常 名誉会長 昭和シェル石油株式会社 代表取締役会長 竹村 貴美子 - マーケティング・広報担当理事 エイミー加藤 - 「ブルー&ホワイト」オーナー 兼 作家 Kimiko Takemura—Marketing and PR Director Sarah Cockerill—Secretary to the Board Simon Black Partner, Allen and Overy サラ・コカリル - 役員担当秘書 サイモン・ブラック - アレン・アンド・オーヴェリー パートナー STAFF AND COMMITTEE CHAIRS Paul Hasegawa Executive Director, Cosmo Public Relations Corp スタッフと委員長 長谷川 元 - 株式会社コスモ・ピーアール 取締役 Hajime Mori—Assistant to the CEO 森一 - CEOのアシスタント Richard Myerscough Country Manager, Virgin Atlantic Airways Ltd Sarah Adler—Auction リチャード・マイヤーズコー - ヴァージン・アトランティック 日本支社長 Liam Shea—Journey to Hope サラ・アドラー リアム・シェイ Prem Samtani CCP Investment Board Josie Nedved—Rhythm and Hope プレム・サムタニ - CCPIB Jang Boo Lee—Tree of Hope 2011 ジョーシ・ネドヴェド ジャング・ブー・リー Ian de Stains OBE Writer and Consultant Ian de Stains OBE—Tree of Hope 2012 イアン・ド・ステーンス - 作家 兼 コンサルタント Tomoko Yoshida—Treasurer イアン・ド・ステーンス 吉田智子 - 会計担当 Takeshi Hayasaka Independent Auditor Yoshiko Sato—Yokohama 佐藤佳子 - 横浜支部長 早坂毅 - 監事 Michel Gabaudan President, Refugees International—ex-officio SUPPORT FOR RIJ RIJ支援会 ミシェル・ガバウダン Greetings Cards—Michiko Takeuchi Management Board 武内道子 - グリーティングカード 理事会 Crafts—Sachiko Nakata 中田幸子 - クラフト Jane Best—President and CEO ジェイン・ベスト - 会長 兼 代表理事 Claire Lewis—Secretary to the Board クレア・ルイス - 役員担当秘書 Angie Alexander—International Funding Director アンジー・アレクサンダー - 資金援助担当理事 Mete Yazici—International Funding Co-director メテ・ヤジーチ・ 資金援助担当理事 Takaaki Fukunaga—Finance Director 福永隆明 - 財務担当理事 Anne Good—Events and Activities Director EDITORIAL Claire Lewis Lynette Nam Courtney Neeley Laura von Schlabrendorff Jane Best TRANSLATION Kyoko Daffin Marie Sasaki Yumiko Jogu Masako Kikuiri DESIGN Custom Media アン・グッド - 募金事業担当理事 RIJ ANNUAL REVIEW 2011 / 2012 | 27 Support Refugees International Japan RIJをご支援下さい BECOME A MEMBER Membership is a simple and effective way to contribute towards worldwide efforts to assist refugees. メンバーになる メンバーになることは、難民支援の世界規模の勢力に貢献できる、簡単で 効果的な方法です。 BE A DONOR Individuals and organisations can make regular or one-off financial contributions. 寄付をする 個人もしくは団体で、一回または定期的に寄付をすることができます。 BE A SPONSOR Provide professional support to events and activities through your company services or personal skills. スポンサーになる 法人の公益事業または個人のスキルを活かして、専門RIJ的な立場から各 種イベントや活動を支援することができます。 RIJ大使になる BE AN AMBASSADOR Network through your business and social circles to attract more supporters. ビジネスや人脈を通じたネットワークを形成し、さらに多くの支援者を募りま す。 VOLUNTEER We welcome volunteers with time, enthusiasm or specific skills. ボランティアをする 時間と熱意のある方、RIJに役立つ特別なスキルをお持ちの方を歓迎いたし ます。 ORGANISE AN EVENT Integrate information and fundraising into your own activities. イベントを企画する あなたの知識を資金調達に生かし、イベントを発案して下さい。 BECOME AN INTERN We welcome applications for internships from students or adults seeking skills for a new career. インターンになる 学生あるいは成人で、新しいキャリアのためスキルを身につけたい方、イン ターンを募集しています。 REFUGEES INTERNATIONAL JAPAN 国際難民支援会 c/o Showa Shell Sekiyu K.K. 12F Daiba Frontier Building 2-3-2 Daiba, Minato-ku, Tokyo 135-8074 Tel: 03-5500-3093; Fax: 03-5500-3094 Email: [email protected] Web: www.refugeesinternationjapan.org Blog: http://refugeesinternationalj.wordpress.com/ 〒135−8074 東京都港区台場2−3−2 台場フロンティアビル12F昭和シェル石油(株)内 Tel: 03-5500-3093 Fax: 03-5500-3094 Email: [email protected] ホームページ: www.refugeesinternationjapan.org ブログ: http://rij-blog.so-net.ne.jp/ 28 | RIJ ANNUAL REVIEW 2011 / 2012 RefugeesInternational Japan RefugeesJapan
© Copyright 2024 Paperzz