français - Rencontres Pedagogiques du Kansai

第 30 回
関西フランス語教育研究会
Rencontres Pédagogiques du Kansaï
2016 年 3 月 25 日(金)
・26 日(土) 上田安子服飾専門学校(大阪・梅田)
Les vendredi 25 et samedi 26 mars 2016 à l’École de mode Ueda Yasuko (Osaka, Umeda)
共通テーマ
THÈME
Actualité et futur de l’enseignement du français
フランス語教育の現在とこれから
シンポジウム1(25 日・金)
フランス語教育の現在とこれから
TABLE-RONDE I (Le vendredi 25)
―「できること」
「したいこと」
Actualité et futur de l’enseignement du français : « ce que nous pouvons faire » et « ce que nous voulons faire »
YAMAMOTO Daichi / UMEZAWA Aya
SUGIYAMA Kaori / TAJIMA Yoshihito
Modératrice : NISHIOKA Anna
シンポジウム2(26 日・土)
TABLE-RONDE II (Le samedi 26)
La diversité linguistique et culturelle dans le monde francophone - actualité de la Suisse et de la Tunisie
LÜDI Georges (Université de Bâle, Suisse)
MARZOUKI Samir (Université de Manouba, Tunisie)
Modérateur : NISHIYAMA Noriyuki (Université de Kyoto)
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
RPK 2016 : bon à savoir !
*abréviations :
langue de travail : JP= japonais ; FR = français ; JP&FR = japonais et français
*durées :
atelier pédagogique et table ronde = 80 minutes ; présentation éditeurs-libraires = 45 minutes
*plan des salles :
5F
salle 54
salle 53
Escalier
4F
salle 43
Escalier
3F
salle 33
Escalier
Ascenseur
salle 42
Ascenseur
salle 32
salle
31
Ascenseur
* Ne pas utiliser le premier étage (2F).
1F
Vestiaire
Entrée
Accueil
Escalier
Ascenseur
Vendredi 25 mars
10h00 : ouverture de la réception
Salle 32
10 h 30
11 h 50
JP
Salle 33
歴史抜きに未来は語れない
Parler de l’avenir, en se
fermant au passé ?
KURADATE Kenichi
FR
Salle 42
JP
Salle 43
Salle 53
Comment enseigner la
今更ながら、されどシャンソン
―フランス語授業への活用―
communication orale à des
classes d’université en 2016 ? La chanson encore et toujours : son
utilisation en classe de FLE
VANNIEU Bruno
ISHIMARU Kumiko
FR
Salle 54
FR
Optimiser la participation des Le "français du tourisme" enseigné dans les
apprenants dans les cours
entreprises à Okinawa : les TICE à la rescousse
avec méthode
pour des objectifs réalisables en 10 leçons
DURRENBERGER Vincent
MOUTON Ghislain
CRÉPIEUX Gaël
11h50 - 12h05 : pause
Salle 32
12 h 05
12 h 50
Salle 33
Salle 42
Salle 43
Salle 53
Salle 54
Hachette Japon
朝日出版社
白水社
三修社
Spurs-Bonsama
HachetteFLE の電子教材の世界
フランス語教材のご案内
雑誌『ふらんす』フル活用のススメ
『ラ・コープ 1』(La Coop 1)の
フランス語オンライン教材
YAMADA Hitoshi
ISHII Mana
SUZUKI Midori
ご紹介
Workout のご紹介
NAGAO Mari
KAWAI Miwa
12h50 - 14h00 : pause déjeuner
Salle 32
FR
14 h 00
Travailler la compréhension
écrite avec la cyberbalade : une
pratique à développer en classe
15 h 20 dès aujourd’hui 読解力向上のた
めのウェブクエスト活用
GOUJON Jonathan
Salle 33
JP&FR
Salle 42
JP&FR
Salle 43
Comment attirer et maintenir
l’attention des enfants en classe ?
Quels moyens ?
Ayez les cartes en main ! De l’importance des
certifications pour l’avenir pédagogique et
professionnel de nos apprenants. 切り札を探せ!
NAKAMURA Hiromi
―これからの勉強・仕事に役立つ語学力証明とは―
HEURÉ Peggy
KOYAMA Tsubasa/FRENEHARD Gaëlle
Salle 53 et Salle 54
JP
Table ronde : フランス語教育の現在とこれから
―「できること」
「したいこと」―
Ce que nous pouvons faire et ce que nous voulons faire
YAMAMOTO Daichi/UMEZAWA Aya
SUGIYAMA Kaori/TAJIMA Yoshihito
NISHIOKA Anna (Modératrice)
15h20 - 15h35 : pause
Salle 32
15 h 35
-
JP
フランス語学習におけるフランス
詩の活用方法を考える
Quel rôle la poésie peut-elle
16 h 55 jouer pour l’enseignement du
français ?
HIROTA Daichi
17h15 - 19h30 : buffet !
Salle 33
FR
Transformation de la profession
d'enseignant du français : les
conséquences sociologiques des
nouvelles politiques éducatives
DERVELOIS Michaël
Salle 42
FR
Salle 43
FR
Salle 53
JP
L’utilisation des nouvelles
De l’utilisation des jeux de
société dans les classes de langue
technologies, tableau numérique
étrangère
interactif et tablettes, pour faciliter
les interactions dans la salle de classe
AGAËSSE Julien
ICT の使用、電子黒板とタブレットに
2015 年度「弘前×フランス」プロジ
よる教室でのインタラクション向上
KUMANO Makiko
& ses étudiants
ADAMI Sylvain
ェクトを振り返る
Réflexion sur notre défi 2015 :
projet plurilinguistique et
pluriculturel « Hirosaki×France »
Salle 54
Samedi 26 mars
9h 30 : ouverture de la réception
Salle 32
Salle 33
Salle 42
JP
Salle 43
Salle 53 et Salle 54
Table ronde : La diversité linguistique et culturelle dans le monde
francophone ― actualité de la Suisse et de la Tunisie
私たちの考える中等教育における外国語学
10 h 00
習について
-
L’apprentissage de deuxièmes langues
étrangères dans l’enseignement secondaire
11 h 20
FR
LÜDI Georges
MARZOUKI Samir
NISHIYAMA Noriyuki (Modérateur)
KUNIEDA Takahiro (Kenkyukai)
11h20 - 11h35 : pause
Salle 32
11 h 35
-
JP
Salle 33
JP
Salle 42
JP
Salle 43
「記憶」と「思い出」のちが
MàNAA Vauréal におけるモデ
これからのフランス語教育に妨
い
ル授業の報告
げとなること
Rapport sur une série de cours
modèles à MàNAA Vauréal
Nous avons des obstacles à
surmonter sur notre chemin de
formation.
Différence entre la mémoire
12 h 55 et le souvenir
NISHIOKA Anna
YAMADA Hiroyuki
YOKOYAMA Osamu
IKAWA Toru
FR
Pour une approche
plurilingue de
l’enseignement des langues
au Japon
RICO-YOKOYAMA
Adriana
Salle 53
JP&FR
Salle 54
JP
英語⇔フランス語⇔ロマンス語
学生主体のプロジェクト活動における実践
⇒クレオール諸語:間言語理解
知と気づき ―「弘前×フランス」プロジェ
anglais ⇔ français ⇔
langues romanes ⇒ langues
créoles : intercompréhension
クトを事例として―
KASUYA Yuichi
KUMANO Makiko/TSURI Kaoru
IMANAKA Maiko
Apprentissage par projet : la réflexion sur
le cas de « Hirosaki×France »
12h55 - 14h00 : pause déjeuner
Salle 32
JP&FR
14 h 00
Réflexion sur l’apprentissage
du vocabulaire en langue
seconde à partir des études
15 h 20 antérieures
過去の研究から第二言語語彙
Salle 33
FR
Parce que les petits
mots ne sont pas des
gros mots
GUERRIN Gilles
学習を考える
Salle 42
JP
協同学習で学ぶフラ
Salle 43
JP&FR
JP
Salle 54
JP
フランス語教育におけるフランコ フランス語教育の可能性 ―教科書『なびふらんせ フランス語学習のための音声付き
ンス語
フォニー<現在とこれから>
1』とデジタル教材「Web〈なびふらんせ-1〉」― Epub3 教材の改訂
Le français à travers
l’apprentissage
coopératif
La francophonie dans
l’enseignement du français :
état présent et perspectives
Essai sur l’enseignement du français : manuel et
matériel pédagogique en ligne
IWATA Yoshinori KOMATSU Sachiko
MATSUKAWA Yuya
Salle 53
Amélioration des fichiers sonores
Epub3 pour apprendre le français
ARITOMI Chise/KIKUKAWA Isao
OKUBO Masanori
HATTORI Etsuko/YAMADA Toshiyuki OHKI Mitsuru/MURAMATSU
Marie-Emmanuelle
15h20 - 15h35 : pause
Salle 32
15 h 35
16 h 55
FR
Salle 33
JP
Salle 42
JP
Salle 43
JP
Salle 53
Salle 54
FR
Enseigner sans manuel avec
l’ANL (Approche
Neuro-Linguistique)
もし英語でフランス語を教えるなら 文法の自律学習とデジタル環境
日本の高校におけるフランス人留学生の受け入
Et si on est obligés d’enseigner le
français en anglais... au Japon ?
れについて考える
JOURDAN Romain
NISHIKAWA Hasumi
L’apprentissage autodirigé de la
grammaire à l’aide de
l’environnement numérique
Comment accueillir des lycéens français au
sein de l’établissement japonais ?
L’université de demain
doit-elle être formatrice, et
qu’en est-il de l’enseignement
du français ?
OHKI Mitsuru
NAKANO Shigeru/MATSUDA Yukie
AZRA Jean-Luc
17h15 - 18h30 : pot d’au revoir
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
TABLE-RONDE du vendredi 25
Actualité et futur de l’enseignement du français : « ce que nous pouvons faire » et « ce que nous
voulons faire »
フランス語教育の現在とこれから
―「できること」「したいこと」
YAMAMOTO Daichi
UMEZAWA Aya
SUGIYAMA Kaori
TAJIMA Yoshihito
Modératrice : NISHIOKA Anna
TABLE-RONDE du samedi 26
La diversité linguistique et culturelle dans le monde francophone - actualité de la Suisse et de la
Tunisie
LÜDI Georges (Université de Bâle)
MARZOUKI Samir (Université de Manouba)
Modérateur : NISHIYAMA Noriyuki (Université de Kyoto)
LISTE DES ATELIERS (Thème : Actualité et futur de l’enseignement du français)
アトリエ一覧(共通テーマ:「フランス語教育の現在とこれから」)
* par l’ordre alphabétique des animateurs 発表者名のアルファベット順
NOM et prénom
de l’animateur
Titre de l’atelier
langue
ADAMI Sylvain
L’utilisation des nouvelles technologies, tableau
numérique interactif et tablettes, pour faciliter les
interactions dans la salle de classe
FR
AGAËSSE Julien
De l’utilisation des jeux de société dans les classes de
langue étrangère
FR
ARITOMI Chise
KIKUKAWA Isao
HATTORI Etsuko
YAMADA Toshiyuki
フランス語教育の可能性 ―教科書『なびふらんせ1』とデジ
タル教材「Web〈なびふらんせ-1〉」―
Essai sur l’enseignement du français : manuel et matériel
pédagogique en ligne
JP
AZRA Jean-Luc
L’université de demain doit-elle être formatrice, et qu’en
est-il de l’enseignement du français ?
FR
CRÉPIEUX Gaël
Optimiser la participation des apprenants dans les cours
avec méthode
FR
DERVELOIS
Michaël
Transformation de la profession d'enseignant du
français : les conséquences sociologiques des nouvelles
politiques éducatives
FR
DURRENBERGER
Vincent
MOUTON Ghislain
Le "français du tourisme" enseigné dans les entreprises à
Okinawa : les TICE à la rescousse pour des objectifs
réalisables en 10 leçons
FR
heure
le 25 15h35
le 25 15h35
le 26 14h00
le 26 15h35
le 25 10h30
le 25 15h35
le 25 10h30
salle
42
43
53
54
53
33
54
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
GOUJON Jonathan
Travailler la compréhension écrite avec la cyberbalade :
une pratique à développer en classe dès aujourd’hui
読解力向上のためのウェブクエスト活用
FR
GUERRIN Gilles
Parce que les petits mots ne sont pas des gros mots
FR
HIROTA Daichi
フランス語学習におけるフランス詩の活用方法を考える
Quel rôle la poésie peut-elle jouer pour l’enseignement
du français ?
JP
IKAWA Toru
これからのフランス語教育の妨げとなること
Nous avons des obstacles à surmonter sur notre chemin
de formation.
JP
ISHIMARU Kumiko
今更ながら、されどシャンソン ―フランス語授業への活用―
La chanson encore et toujours : son utilisation en classe
de FLE
JP
IWATA Yoshinori
協同学習で学ぶフランス語
Le français à travers l’apprentissage coopératif
JP
JOURDAN Romain
Enseigner sans manuel
Neuro-Linguistique)
FR
KASUYA Yuichi
英語⇔フランス語⇔ロマンス語⇒クレオール諸語:間言語理解
anglais ⇔ français ⇔ langues romanes ⇒ langues
créoles : intercompréhension
JP&FR
KOMATSU Sachiko
フランス語教育におけるフランコフォニー
<現在とこれから>
La francophonie dans l’enseignement du français :
état présent et perspectives
JP&FR
KOYAMA Tsubasa
FRENEHARD
Gaëlle
Ayez les cartes en main ! De l’importance des
certifications pour l’avenir pédagogique et professionnel
de nos apprenants.
切り札を探せ!―これからの勉強・仕事に役立つ語学力証明と
は―
JP&FR
KUMANO Makiko
TSURI Kaoru
IMANAKA Maiko
学生主体のプロジェクト活動における実践知と気づき―「弘前
×フランス」プロジェクトを事例として―
Apprentissage par projet : la réflexion sur le cas de
« Hirosaki×France »
JP
KUMANO Makiko
et ses étudiants
2015 年度「弘前×フランス」プロジェクトを振り返る
Réflexion sur notre défi 2015 : projet plurilinguistique et
pluriculturel « Hirosaki×France »
JP
KUNIEDA Takahiro
Kenkyu-kai
私たちの考える中等教育における外国語学習について
L’apprentissage de deuxièmes langues étrangères dans
l’enseignement secondaire
JP
KURADATE Kenichi
歴史抜きに未来は語れない
Parler de l’avenir, en se fermant au passé ?
JP
MATSUKAWA Yuya
過去の研究から第二言語語彙学習を考える
Réflexion sur l’apprentissage du vocabulaire en langue
seconde à partir des études antérieures
JP&FR
NAKAMURA
Hiromi
HEURÉ Peggy
Comment attirer et maintenir l’attention des enfants en
classe ? Quels moyens ?
JP&FR
avec
l’ANL
(Approche
le 25 14h00
le 26 14h00
le 25 15h35
le 26 11h35
le 25 10h30
le 26 14h00
le 26 15h35
le 26 11h35
le 26 14h00
le 25 14h00
le 26 11h35
le 25 15h35
le 26 10h00
le 25 10h30
le 26 14h00
le 25 14h00
32
33
32
42
42
42
32
53
43
42
54
53
42
32
32
33
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
NAKANO Shigeru
MATSUDA Yukie
日本の高校におけるフランス人留学生の受け入れについて考
える
Comment accueillir des lycéens français au sein de
l’établissement japonais ?
JP
NISHIKAWA
Hasumi
もし英語でフランス語を教えるなら Et si on est obligé
d’enseigner le français en anglais... au Japon ?
JP
NISHIOKA Anna
「記憶」と「思い出」のちがい
Différence entre la mémoire et le souvenir
JP
OHKI Mitsuru
文法の自律学習とデジタル環境
L’apprentissage autodirigé de la grammaire à l’aide de
l’environnement numérique
JP
OKUBO Masanori
OHKI Mitsuru
MURAMATSU
Marie-Emmanuelle
フ ラ ン ス 語 学 習 の た め の 音 声 付 き Epub3 教 材 の 改 訂
Amélioration des fichiers sonores Epub3 pour apprendre
le français
JP
RICO-YOKOYAMA
Adriana
Pour une approche plurilingue de l’enseignement des
langues au Japon
FR
VANNIEU Bruno
Comment enseigner la communication orale
à des classes d’université en 2016 ?
FR
YAMADA Hiroyuki
YOKOYAMA
Osamu
MàNAA Vauréal におけるモデル授業の報告
Rapport sur une série de cours modèles à MàNAA Vauréal
JP
le 26 15h35
le 26 15h35
le 26 11h35
le 26 15h35
le 26 14h00
le 26 11h35
le 25 10h30
le 26 11h35
43
33
32
42
54
43
33
33
LISTE DES PRÉSENTATIONS ÉDITEURS-LIBRAIRES (le vendredi 25, 12h05 - 12h50)
出版社による教材紹介の一覧
ÉDITEURS
Hachette Japon
Éditions ASAHI
Éditions Hakusuisha
Titre de la présentation et NOM et prénom de l’animateur
HachetteFLE の電子教材の世界
YAMADA Hitoshi
フランス語教材のご案内
ISHII Mana
雑誌『ふらんす』フル活用のススメ
SUZUKI Midori
SANSHUSHA Publishing
『ラ・コープ 1』(La Coop 1)のご紹介
Co., Ltd
NAGAO Mari
Spurs-Bonsama
フランス語オンライン教材 Workout のご紹介
KAWAI Miwa
salle
33
42
43
53
54
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
Vendredi 25 mars 2016
10h00 : ouverture de la réception
10h30-11h50
salle
étage
langue(s)
salle 32
3ème
JP
salle 33
FR
étage
salle 42
4ème
animateur(s)
歴史抜きに未来は語れない
Parler de l’avenir, en se fermant au passé ?
KURADATE Kenichi
étage
3ème
atelier
JP
Comment enseigner la communication orale à des classes d’université en 2016 ?
VANNIEU Bruno
今更ながら、されどシャンソン ―フランス語授業への活用―
La chanson encore et toujours : son utilisation en classe de FLE
ISHIMARU Kumiko
étage
salle 43
4ème
étage
salle 53
5ème
FR
étage
salle 54
5ème
étage
FR
Optimiser la participation des apprenants dans les cours avec méthode
CRÉPIEUX Gaël
Le "français du tourisme" enseigné dans les entreprises à Okinawa : les TICE à la
rescousse pour des objectifs réalisables en 10 leçons
DURRENBERGER Vincent
MOUTON Ghislain
11h50-12h05 : pause
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
歴史抜きに未来は語れない
S’ouvrir à l’avenir, en se fermant au passé ?
倉舘
健一
KURADATE Kenichi
Université Keio
kr ? keio.jp
今回の「フランス語教育の現在とこれから」というテーマに触れて垣間みえるもの。耳障り
が悪いだろうが、率直に言おう。それは「とりあえず現状を肯定すること」については合意し
ていますよね、という身振りである。これが気になって仕方がない。
この業界周辺に限って、いま明るい未来など語る材料があるはずはない。矛盾や不条理、隠
蔽や欺瞞に溢れている。未来が安売りされたところで、山積する問題を改善していくエネルギ
ーは続くのだろうか。甚だ疑問である。これは「問題を提起していこう」とするのではなく、
「世渡り上手になろう」とする処世術の身振りのように映る。果たしてこれは RPK の 30 年目
の節目に相応しい動きか、見極める必要はないだろうか。
現状を漠然と追認し未来を語ることは、それがどんな意欲であれ、無節操にすべてを善しと
することにしかなるまい。決定論的思考が臭う。こうして誰しもが保守化し、既得権益に益々
群がるばかりとなっていく。これでは現在は未来に絶望しか生まない。
「忘れてええこと、忘れたらあかんこと、ほいから忘れなあかんこと」
(河瀬直美)
。もし今、
我々の社会が大きな転機を迎えているのだとすれば、なにを軸としてこれら三つの整理箱にこ
れまで継承してきたもろもろを仕分けるか。それを念頭に社会を組み立て直してゆかざるを得
ない。
人間性と教育はともに成熟を軸とした価値であり、その歴史性は、「近代」が持つ逆接性と
再帰性のなかで捉え直していく必要がどうしてもある。「意図せざる結果」はなぜ生じ、どう
自分自身に返ってくるのか。これはかつて教養主義に対して我々がそうしたように、蔓延した
科学主義や資本主義に対し、その両義性を見極める営みでもある。
更に言うならば、言語科学や認知科学が戦前戦後の教養主義をリセットしたという考え方は、
これまでの戦後史観が顧みられぬことと相関している。こうした単眼的思考が世界史への経路
を遮断し、外交を困難にしている。戦争のリアリティから外れたところで軍事力を過剰に信用
する姿は、過剰に英語力を信用する状況と相似する。9条を中心とする平和主義も決して外交
向けのものではなく、国内消費用の性格がある。それは日本の言語教育に色濃い国内消費向け
の性格とも通底している。こうした陥穽を相対化できない今の我々が、近隣諸国とも、またそ
の他の国や地域ともうまくコミュニケーションが取れないとしても、なんら不思議はないので
はないか。
「この国の死に方」
(片山杜秀)を乗り越える、大学人としての見識が、今、問われ
ているように思われる。
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
Comment enseigner la communication orale
à des classes d’université en 2016 ?
VANNIEU Bruno
Université de Kobe
brunovannieu ? gmail.com
Comment enseigner la communication orale à des classes d’université en 2016 ? Avec
quelle approche pédagogique et en ayant recours à quels outils ? Dans cet atelier, je
présenterai un système de classe cohérent, développé au Japon, pour l’enseignement de la
communication orale à des classes d’université non-spécialistes de première et deuxième
années.
Les grandes options de ce système sont (1) de poser comme objet du cours la
conversation autour de thèmes de la vie quotidienne, (2) d’administrer des tests fréquents
et variés, choisis pour leur intérêt pédagogique, (3) de faire en sorte que la classe soit le
plus possible active.
En première année, les objectifs que je me fixe sont :
- l’acquisition des connaissances grammaticales de base (articles, pronoms, temps usuels,
correspondance graphie-sons),
- l’acquisition de bonnes habitudes d’apprentissage,
- le fait d’avoir une expérience satisfaisante, de faire un “voyage” réussi.
En deuxième année, les objectifs que je me fixe sont:
- la révision des connaissances grammaticales de base et le développement du
vocabulaire,
- l’acquisition de réflexes d’expression orale,
- la pratique de la conversation en temps réel.
Je présenterai dans le détail les activités de classe que je recommande puis je proposerai
une progression sur deux ans. Je présenterai aussi les outils que j’utilise, qu’ils soient
non-technologiques (carte de placement, fiche de notes, manuel papier, etc.) ou
technologiques (micro, flashcards, LMS, etc.). L’atelier fonctionnera autant que possible
sur le format questions-réponses, pour que les participants puissent s’exprimer.
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
今更ながら、されどシャンソン
―フランス語授業への活用―
La chanson encore et toujours : son utilisation en classe de FLE
石丸
久美子
ISHIMARU Kumiko
Université des études étrangères de Kyoto
k_ishimaru ? kufs.ac.jp
フランス語授業におけるフランス語の歌、シャンソンの活用については、これまでも本研究
会のアトリエで扱われてきた(西川 2012、AVOCAT 2013 等)
。発表者もこれまで何年にもわた
り、主に第二外国語クラスの授業内でシャンソンを用いてきた。そこで、個人的ではあるが、
フランス語教育を初めてから 10 年を機に、これまでの試行錯誤から気づいたこと、得たもの
を今回まとめてみたい。
本アトリエでは、受講学生の意見を引用しながら、シャンソンの外国語学習への有用性を再
考するとともに、授業に活用できるインターネットサイトや教科書、著作を紹介し、次に、具
体的な曲目を、主に文法項目別にリスト化して挙げたい。また、外国語教育における ICT につ
いても多少言及したいと考えている。
曲目選択にあたっては、既習事項、特に文法項目の確認と定着を目指して選ぶと同時に、学
生のフランコフォニーについての知識を深め、多文化理解を促すためにもフランスのみでなく、
その他のフランス語圏のものも参照できよう。
さらに、入手したシャンソンをどのような形式の練習問題として学生に提示できるか、どの
ようなアクテヴィテにできるか、発表者の取り組みをご紹介したい。
最後に、今後もシャンソンを用いたフランス語教育を続けていくにあたり、情報を共有し、
より変化に富んだ授業にするためにもアトリエ参加者間での意見、アイデア交換を行いたい。
Mots-clés : chanson, sites d’internet, livres, manuels, TICE, activités pour la classe
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
Optimiser la participation des apprenants
dans les cours avec méthode
CRÉPIEUX Gaël
École Azurlingua
gaelcrepieux ? me.com
Pour que chaque apprenant de la classe atteigne les objectifs fixés par la séquence
pédagogique, il est primordial que l’enseignant permette à chacun de s’approprier les
objectifs communicatifs et culturels visés et qu’à cette fin, il optimise la participation de
chaque individu. Toutefois, comment gérer les situations d’enseignement/apprentissage
devant la diversité des types d’apprenants qui forment le groupe-classe, surtout lorsque
l’effectif est important ?
Les recherches sur la notion de compétence 1 et en neuroéducation 2 se recoupent : c’est en
se confrontant à des situations que les étudiants mobilisent leurs savoirs et développent des
compétences en langue. Mais pour que la résolution de tâches 3 , même réduites, puisse
s’effectuer de manière autonome et spontanée, l’apprenant a besoin de s’entraîner, aussi bien
à l’oral qu’à l’écrit, ce qui suppose que l’enseignant multiplie en classe les occasions de
manipuler la langue et les contextes de son utilisation dans un cadre de communication aussi
authentique que possible afin de l’ancrer dans la mémoire.
Or, les approches proposées dans un grand nombre de méthodes de FLE facilitent-elles
cette centration sur l’apprenant dès le niveau débutant ? De même, les activités proposées
permettent-elles à l’enseignant, s’il en suit la consigne à la lettre, d’optimiser la participation
de chaque apprenant de la classe ? Autrement dit, comment éviter que le cours avec une
méthode ne soit élitiste ?
Pour répondre à ces questions, nous comparerons des pratiques de classe afin d’en déduire
quelles stratégies d’enseignement permettent d’optimiser le temps de pratique de la langue
de chaque apprenant afin qu’il maîtrise, en fin de séquence, les objectifs visés de manière
autonome.
1
2
B. Rey (2011) : Situations et savoirs dans la pratique de classe, Recherches en Education, n° 12, 35-49.
Voir les travaux de J. Netten et C. Germain (2012) : A new paradigm for the learning of a second or foreign language:
The neurolinguistic approach. Neuroeducation, 1 (1), 85-114.
3
Ces tâches peuvent être communicatives (se présenter, écrire un e-mail, comprendre une annonce à la gare) ou
actionnelles (créer le trombinoscope de la classe, réaliser un guide).
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
Le "français du tourisme" enseigné dans les entreprises à
Okinawa : les TICE à la rescousse pour des objectifs
réalisables en 10 leçons
DURRENBERGER Vincent
MOUTON Ghislain
Université Keio
durrenbergerv ? me.com
Université des Ryukyu
hitsujiji ? gmail.com
À l’heure de la globalisation, le nombre d’apprenants japonais du français ne cesse de
diminuer et ces derniers ne sont globalement pas motivés en ce qui concerne leur
apprentissage du français dans les universités japonaises (Ohki, 2009 ; Ohki et al., 2009).
Cependant, les données statistiques concernant la motivation des apprenants japonais de
français concernent exclusivement les étudiants en université. Qu’en est-il de la motivation
des apprenants japonais salariés, étant au contact de touristes francophones
quotidiennement à Okinawa ?
L’environnement linguistique d’Okinawa est unique en son genre au Japon, notamment
en raison de l’influence américaine et de la surabondance de « l’anglais-marketing ». Cette
utilisation de l’anglais dans le paysage linguistique à Okinawa révèle une stratégie et un
besoin économiques qui visent à adapter la lecture des signes pour une clientèle
anglophone qui ne lit souvent pas le japonais correctement. On y voit apparaître un
phénomène intéressant : nombreux sont les Japonais à Okinawa à avoir une motivation
vis-à-vis de l’apprentissage des langues étrangères qui n’est plus exclusivement centrée sur
l’anglais. Ils ont donc tendance à avoir une conscience plurilingue plus développée qu’en
métropole. D’autre part, la population d’Okinawa ne cesse d’augmenter, et la préfecture est
un pôle touristique qui accueille, chaque année, toujours plus de touristes francophones.
C’est dans ce contexte si particulier que nous avons décidé de développer des
programmes de français spécifiques et adaptés aux différents besoins des structures en
contact avec ces touristes francophones (hôtels, restaurants, cafés, etc.). Grâce à une aide
financière de la préfecture, ces structures peuvent bénéficier gratuitement d’un programme
de 10 cours, encadré par des enseignants natifs.
Dans notre présentation, nous allons détailler les contenus et les objectifs précis de nos
programmes de français du tourisme à Okinawa. Nous exposerons les divers éléments qui
composent notre matériel pédagogique basé sur les TICE. Nous tenterons enfin d’observer
les effets de la participation à ces programmes sur la motivation des apprenants japonais
salariés.
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
Vendredi 25 mars 2016
11h50-12h05 : pause
12h05-12h50
salle
étage
langue(s)
atelier
animateur(s)
salle 32
3ème
étage
salle 33
3ème
Hachette Japon
JP
HachetteFLE の電子教材の世界
étage
YAMADA Hitoshi
salle 42
Éditions ASAHI
4ème
JP
フランス語教材のご案内
étage
ISHII Mana
salle 43
Éditions Hakusuisha
4ème
JP
雑誌『ふらんす』フル活用のススメ
étage
SUZUKI Midori
salle 53
SANSHUSHA Publishing Co., Ltd
5ème
JP
『ラ・コープ 1』(La Coop 1)のご紹介
étage
NAGAO Mari
salle 54
Spurs-Bonsama
5ème
étage
JP
フランス語オンライン教材 Workout のご紹介
KAWAI Miwa
12h50-14h00 : pause déjeuner
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
HachetteFLE の電子教材の世界
山田
仁
YAMADA Hitoshi
Hachette Japon
mail ? hachette-japon.jp
HachetteFLE の電子教材の世界/Le monde numérique chez HachetteFLE
この数年、電子教材に関してさまざまな試みや製品のリリースがされてきた。ここにきてよ
うやくネットやタブレットも含めたメディアの開発・発展が一段落し、本格的な電子教材の時
代をむかえようとしている。
HachetteFLE (Hachette Français Langue Étrangère) でも、自社電子教材プラットフォームである
MN (Manuel numérique) が MN1 から MN2 へと移行し、また次期バージョンである MN3 では
タブレットにも対応するなどプラットフォームとして完成形に近づきつつあり、電子教材の充
実が図られている。
HachetteFLE では、こうした電子教材だけでなくネットを利用した Parcours Digital©、電子書
籍なども充実させている。Parcours Digital©は、自動採点の仕組みを持ち、リアル書籍に付随す
る追加練習問題として機能するほか、ヴァーチャルなクラスを作ることができ、教師の補助的
な機能として利用ができる。
今回の発表では、HachetteFLE のこれら電子教材についてその全体像をまとめて紹介する。
また、すでに発表されている販促に関するお得な情報についても紹介したい。参加者全員に特
別に TOTEM1 の生徒用電子版の体験版用アクセスコードを配布する。
また2ヶ国語教材では初となる新スピラル Spirale nouvelle édition の電子版も初公開する。
Ces dernières années, il y a beaucoup de produits et d’évolution portés sur des supports
numériques. Chez HachetteFLE, la nouvelle version de notre reader MN2 s’achève et le site
interactif et autocorrectif Parcours digital©, enrichi avec sa fonction d’autocorrection et de
création de classe virtuelle, joue un rôle important comme support numérique de livre.
Nous présenterons donc ce monde numérique chez HachetteFLE, en donnant une
perspective globale du projet.
Nous offrirons, avec grand plaisir, à tous les participants le code pour découvrir le
numérique de Totem 1. Et vous pourrez découvrir pour la première fois le numérique de
Spirale nouvelle édition, méthode en bilingue.
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
朝日出版社
フランス語教材のご案内
石井
真奈
ISHII Mana
Éditions ASAHI
ishii ? asahipress.com
映像付き初級テキスト『パリ-ボルドー』を中心に、2016 年度の新刊をご案内させて頂きま
す。また、春より開始予定の『電子単語帳』軸に、音声ダウンロードや HP 付きテキストのご
紹介をさせて頂きます。
web 電子教材を使用したご授業の進め方や、ご意見を伺えますと幸いです。
Cette année, les Editions ASAHI publient un nouveau manuel pour débutants avec
une vidéo et un accès à notre site internet.
Pendant que vous prenez connaissance de la vidéo et du site internet, je vais vous
présenter le manuel.
Si vous le permettez, je vais également vous présenter nos autres publications avec un
accès à notre site internet ( http://text.asahipress.com/french/ ).
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
雑誌『ふらんす』フル活用のススメ
鈴木
美登里
SUZUKI Midori
Éditions Hakusuisha
midori_suzuki ? hakusuisha.co.jp
2015年、おかげさまで創立100周年を迎えた白水社は、フランス語の辞書・教科書・学習参
考書などの語学書、またすでに1000タイトルを越えた『文庫クセジュ』の翻訳をはじめとする
一般書を、長年世に送り届けてきました。そのような出版活動のなかで、今年創刊91年目を迎
える月刊誌『ふらんす』は、一つの大きな柱となっています。
昨年は、『シャルリ・エブド事件を考える』『パリ同時テロ事件を考える』という2冊の「ふ
らんす特別編集」を緊急出版いたしました。たいへん凄惨な出来事ではありますが、「フラン
ス(語)から、いま私たちが生きている世界を考える」またとない機会であるようにも思われ
ます。
日本で唯一のフランス語とフランス文化を扱う総合雑誌である『ふらんす』は、フランス語
の授業に直接役立つような語学記事はもちろんのこと、思想、歴史、社会、文学、映画、アー
ト、スポーツにいたるまで、さまざまな文化記事も充実しています。授業の雑談ネタの宝庫と
も言えます。そんな今年度のラインナップをご紹介したいと思います。
今年も「ふらんす夏休み学習号」を出版いたします。あらゆる側面から先生方の授業をサポ
ートする『ふらんす』に、ぜひ今後も注目してください。
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
『ラ・コープ 1』(La Coop 1)のご紹介
永尾
真理
NAGAO Mari
SANSHUSHA Publishing Co., Ltd
nagao ? sanshusha.co.jp
2016年度春学期より採用いただける教科書「ラ・コープ1 協同学習で学ぶフランス語」の
ご紹介です。対象は、フランス語を初めて学習する学生です。
本書は、フランス語の基礎を「身につける」ことを目標としています。著者の意図する「身
につける」は、言葉のしくみや文化的背景について理解するばかりでなく、インタラクション
(相互作用)ができるようになることです。また、フランス人と初歩的なことを、自分のこと
ばで、意志疎通ができるようになることはもちろんですが、街中やインターネット、マスメデ
ィア、書籍などを通じて「フランス語による情報」に出会った時に、学生が「あっ、これフラ
ンス(語)だ」と、身体で反応できるようになることも目指しています。
学生の主体的な活動を中心にした授業でお使いいただくことを前提とし、「話す、聞く、話
し合う、報告する、説明する、相談する、発表する」などのコミュニケーション活動を通じて、
フランス語のみならず、日本語によるコミュニケーション能力や社会的技能を身につけられる
ように工夫しています。フランス語の授業を通じて、コミュニケーション能力をトレーニング
し、社会で対応できる準備も合わせてできるように配慮されています。
付属の音声 CD には、Dialogue の音声が 2 回収録されています。最初はネイティブによるモ
デル Dialogue、二度目は、学生が録音に続けて、自分で発音したり、聴き取ったフランス語を
日本語にすることができるように、ポーズが入れられています。付属の CD と同じ音声が、小
社ホームページからダウンロードできますので、学生の授業外での学習を容易にします。
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
フランス語オンライン教材 Workout のご紹介
河合
美和
KAWAI Miwa
Spurs-Bonsama
kawai ? bonsama.jp
フランス語オンライン教材 Workout(https://www.wrkout.jp)のご紹介です。
多くの練習問題を、実用フランス語技能検定試験の級に合わせてレベル設定いたしました。
インターネットにつなぐことで場所を選ばず、すぐに学習できます。仏検対策として、授業の
予習・復習のための自学自習ツールとして、また、すべてのコースで先生の管理が可能ですの
で、宿題やCALL 授業としてもご活用いただけます。
コース一覧(全6コース)
・仏検5級レベル・ディクテーション
・仏検4級レベル
・仏検3級レベル
・仏検準2級レベル
・仏検2級レベル
・仏検準1級レベル
4級レベル以上は筆記問題・リスニング問題・選択問題などの練習問題を学習いただけます。
アトリエ当日はすべての級を実際にご体験いただける ID とパスワードを先生お一人にお一
つずつお配りいたします。ぜひ、オンライン可能なスマートフォン・タブレット・パソコンを
お持ちください。
アトリエ終了後や展示ブースにて料金設定、管理の必要のないツールや少人数での契約、テ
キスト版など、さまざまなクラスに合わせてご提案をさせていただきます。
また、このシステムに独自の問題を組み込み、専用のオンライン教材を作ることも可能です。
いつでもお問い合わせください。
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
Vendredi 25 mars 2016
12h50-14h00 : pause déjeuner
14h00-15h20
salle
étage
langue(s)
salle 32
3ème
FR
atelier
animateur(s)
Travailler la compréhension écrite avec la cyberbalade : une pratique à développer en
classe dès aujourd’hui
読解力向上のためのウェブクエスト活用
étage
GOUJON Jonathan
salle 33
Comment attirer et maintenir l’attention des enfants en classe ? Quels moyens ?
3ème
JP&FR
étage
salle 42
4ème
JP&FR
étage
NAKAMURA Hiromi
HEURÉ Peggy
Ayez les cartes en main ! De l’importance des certifications pour l’avenir pédagogique
et professionnel de nos apprenants.
切り札を探せ!―これからの勉強・仕事に役立つ語学力証明とは―
KOYAMA Tsubasa / FRENEHARD Gaëlle
salle 43
4ème
étage
Table ronde :
フランス語教育の現在とこれから ―「できること」「したいこと」―
Actualité et futur de l’enseignement du français : « ce que nous pouvons faire » et
« ce que nous voulons faire »
salle 53
5ème
étage
salle 54
5ème
étage
JP
NISHIOKA Anna (Modératrice)
YAMAMOTO Daichi
UMEZAWA Aya
SUGIYAMA Kaori
TAJIMA Yoshihito
15h20-15h35 : pause
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
Travailler la compréhension écrite avec la cyberbalade :
une pratique à développer en classe dès aujourd’hui
読解力向上のためのウェブクエスト活用
GOUJON Jonathan
Université de Matsuyama
jgoujon ? cc.matsuyama-u.ac.jp
Les étudiants sont de plus en plus connectés en continu sur Internet avec l’apparition de
larges gammes de smartphones ou de tablettes. Bien que nous vivions à l’ère du 2.0, nous,
professeurs, ne sommes pas toujours enclins à intégrer l’ordinateur et Internet dans nos
classes. La crainte de noyer les apprenants dans la masse d’informations disponibles sur
Internet est légitime. D’ailleurs, les TIC ne jouissent pas toujours d’une bonne réputation
quand nous repensons à la phrase attribuée à Jim Morrison “Qui contrôle les médias,
contrôle les esprits”. Bien sûr, nous n’avons pas l’intention de restreindre notre liberté de
penser ; et loin de vouloir manipuler nos étudiants, nous cherchons à développer leurs
esprits, à enrichir leurs connaissances. L’emploi des TIC adaptées à l’enseignement pour y
arriver et atteindre les objectifs de cours fixés est non seulement possible, mais aussi bien
plus abordable qu’il ne le paraît.
Nous verrons dans cet atelier que la cyberbalade est une activité très utile pour travailler
la compréhension écrite. Après la démonstration des atouts pédagogiques de la cyberbalade,
puis la présentation d’un exemple précis, nous essaierons ensemble d’en réaliser de très
courtes en lien avec nos thèmes de cours.
このアトリエでは、ウェブクエストという教育用 ICT を活用した読解活動の作成方法をみて
いきたいと思います。ウェブクエストの特長と具体的な例を紹介した後、レベルに応じた読解
活動を学生に提供できるよう、実際にインターネットを使用し、皆様と一緒にウェブクエスト
を作成してみたいと思っております。皆様是非ご参加ください。
*Comme l’école nous accueillant ne bénéficie pas d’une salle informatique, veuillez
apporter votre ordinateur, tablette ou smartphone pour effectuer des recherches Internet.
CALL 室が無いため、パソコン、スマホなどインターネット検索が出来る機器をお持ち下さ
い。
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
Comment attirer et maintenir l’attention des enfants en
classe ? Quels moyens ?
NAKAMURA Hiromi
HEURÉ Peggy
Institut Français de Tokyo
hiromi.nakamura ? institutfrancais.jp
Institut Français de Tokyo
peggy.heure ? institutfrancais.jp
Public visé : enseignants des lycées, des universités et des écoles de langues
Niveau : débutant
子どもたちの注意をひきつけてフランス語の授業を行うにはどうしたらよいのでしょう
か? アンスティチュ・フランセ東京で実践しているマリオネットや、インタラクティブなメ
ソッドを導入した教授法をご紹介致します。
Beaucoup de personnes pensent que les enfants ont un avantage sur les adultes pour
acquérir une langue, mais est-ce vraiment le cas ? Comment capter leur attention ?
Comment valoriser leur imagination ? Et surtout comment associer apprentissage et
plaisir ?
Nous verrons d’abord la méthode interactive et l’utilisation du manuel et quelques
moyens efficaces dans la classe de FLE aux enfants.
Voici quelques questions que nous allons aborder dans cet atelier :
- Pourquoi les marionnettes? Contrairement aux adultes, les enfants ont une capacité de
concentration très courte et ne s’intéressent pas aux explications grammaticales. Quels sont
les effets positifs de l’utilisation de marionnettes ?
- Comment les faire parler ? Comment attirer leur attention et la garder jusqu’au bout de
la classe ?
- Comment éviter les disputes ? Les problèmes relationnels prennent des dimensions plus
importantes, comment éviter qu’ils ne gênent la classe ?
- Comment gérer les différences de niveaux ? Certains ont déjà habité en pays
francophones et d’autres ont découvert la langue en classe au Japon. Comment harmoniser
les différences de niveaux et les besoins différents ?
Cet atelier s’adresse non seulement à ceux qui s’intéressent à l’enseignement du français
aux enfants, mais aussi à ceux qui souhaitent faire des cours ludiques ou aider l’apprenant
débutant à surmonter sa timidité.
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
Ayez les cartes en main !
De l’importance des certifications pour l’avenir pédagogique et
professionnel de nos apprenants.
切り札を探せ!―これからの勉強・仕事に役立つ語学力証明とは―
KOYAMA Tsubasa
FRENEHARD Gaëlle
APEF
koyama ? apefdapf.org
Institut Français du Japon – Kansai
gaelle.frenehard ? institutfrancais.jp
Pour les apprenants de français, le Japon est un pays exceptionnel : les écoles y sont
nombreuses, le niveau de formation des enseignants élevé et, malgré les changements
intervenus au niveau du MEXT, l’enseignement des langues étrangères, dont le français,
reste important dans les universités. Autre particularité peu commune, la présence de
certifications pour le français, locales et françaises.
Les certifications jouent un rôle important dans la promotion du français : en délivrant
des attestations et/ou des diplômes, elles attestent de l’utilité de l’apprentissage du français
ainsi que d’un cadre pédagogique rigoureux. Elles accompagnent chaque apprenant dans
son aventure dans la langue française, lui permettant de savoir où il en est, de suivre sa
progression et de se fixer de nouveaux objectifs. Elles sont valorisantes, sur le plan
personnel comme professionnel. En ce sens, elles intéressent également les enseignants qui
peuvent s’appuyer sur ces dernières pour cadrer en partie leurs programmes, se former à
différents types d’évaluation, conseiller la certification adéquate en fonction des besoins et
projets particuliers, motiver leurs étudiants en donnant des objectifs concrets à atteindre.
Afin de vous permettre de mieux orienter vos apprenants parmi le DAPF, le
DELF/DALF et le TCF, nous nous proposons de vous les présenter de manière concrète
(niveaux validés, temps d’apprentissage moyen, types d’épreuves, calendrier…) et de
montrer comment les certifications délivrées par l’APEF et le gouvernement français via le
CIEP s’articulent et se complètent entre elles, sans s’exclure, et participent toutes sur le
terrain à la vigueur de l’enseignement du français au Japon.
À tout moment de cet atelier, vos questions et vos retours d’expérience seront les
bienvenus.
学習の動機を高め、また語学力を公的に証明できるのが検定試験やディプロムの強みです。
仏検とDELF/DALF-TCFが共存する日本独自の事情をふまえ、双方のスペシャリストがタッグ
を組んで最新の情報を提供します。学習者にとって最適な語学力証明とは?
現場の先生方の経験談やご意見もお待ちしています。
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
フランス語教育の現在とこれから
「できること」
「したいこと」
西岡
杏奈
山本
大地
梅澤
礼
杉山
香織 田島
義士
(Modératrice)
NISHIOKA YAMAMOTO UMEZAWA SUGIYAMA
Daichi
Aya
Kaori
Anna
Université
Préfectorale d’Osaka
annanishioka1 ?
gmail.com
Université
Université
Université
de Fukuoka de Ritsumeikan Seinan Gakuin
daichi ?
umezawa ? sugiyama.kaori ?
fukuoka-u.ac.jp fc.ritsumei.ac.jp
icloud.com
TAJIMA
Yoshihito
Université
de Kobe
tajitaji78 ?
yahoo.co.jp
30周年を迎えるランコントル関西のtable rondeでは大会のメインテーマである「フランス語
教育の現在とこれから」について話しあいます。
皆様がフランス語教育の未来と聞いて思い浮かべる色はどんな色ですか。私たちにとって身
近なフランス語教育は、これから先どんな色になっていくのでしょうか。あるいはどんな色に
していきたいのでしょうか。
現在フランス語教育にたずさわる4人のパネリストから「現場の現状」についてそれぞれの
意見をいただき、その後「これから」についてフロアとのディスカッションに移る予定です。
アトリエや発表のような形式ばった場ではなく、ランコントルが保ってきたtable ronde の形で、
フロア全体が対等に、そして本音で話ができるような、ライブ感あふれる座談会にしたいと考
えています。フランス語教育の未来について共に想像を膨らませ、アイデアが相互作用するこ
とで何かがうまれるのでは、そんな期待感を胸に抱きつつ多数の参加をお待ちしております。
パネリストの4名はフランス語教育にかかわっているという共通点がありますが、それぞれ
の立場や経験はもちろん違います。そんなパネリストたちの個性きわだつ現場の生の声を訊く
よい機会でもあります。
「未来についての想像を話すなんて現実離れしている」という批判も起きるかもしれません。
しかし、だからといって個々の状況にあった「現実的なできること」だけをみていたら、フラ
ンス語教育全体の未来を考える視野は狭くなるばかりではないでしょうか。実現可能かどうか
は別として、たとえば何の制約もないとしたら「こんな授業をしてみたい」というものはみな
さんおありでしょう!
「今できること」は考えるだけでなく実行に移しつつ、さらに「これからしたいこと」につ
いて「フランス語教育のこれから」を迎える準備を共にしていくためにみなさまの活発なイマ
ジネーションをぜひお聞かせください。
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
Vendredi 25 mars 2016
15h20-15h35 : pause
15h35-16h55
salle
étage
langue(s)
salle 32
3ème
JP
atelier
animateur(s)
フランス語学習におけるフランス詩の活用方法を考える
Quel rôle la poésie peut-elle jouer pour l’enseignement du français ?
étage
HIROTA Daichi
salle 33
Transformation de la profession d'enseignant du français : les conséquences
sociologiques des nouvelles politiques éducatives
3ème
FR
DERVELOIS Michaël
étage
salle 42
4ème
FR
étage
ADAMI Sylvain
salle 43
4ème
FR
étage
salle 53
5ème
étage
L’utilisation des nouvelles technologies, tableau numérique interactif et tablettes,
pour faciliter les interactions dans la salle de classe
ICT の使用、電子黒板とタブレットによる教室でのインタラクション向上
JP
De l’utilisation des jeux de société dans les classes de langue étrangère
AGAËSSE Julien
2015 年度「弘前×フランス」プロジェクトを振り返る
Réflexion sur notre défi 2015 : projet plurilinguistique et pluriculturel
« Hirosaki×France »
KUMANO Makiko et ses étudiants
salle 54
5ème
étage
17h15-19h30 : buffet !
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
フランス語学習における
フランス詩の活用方法を考える
Quel rôle la poésie peut-elle jouer pour l’enseignement du français ?
廣田
大地
HIROTA Daichi
Université de Kobe
hirotadaichi ? ruby.kobe-u.ac.jp
近年、フランス語教育において、コミュニケーション能力の向上という実践的側面が重視さ
れる一方、これまで日本におけるフランス語教育を支えてきた文学的素養の滋養という、いわ
ゆる「教養」的側面が過度に軽視されてしまっているのではないだろうか。確かに、あまりに
も文学的内容に偏りすぎた教育は、既に多くの批判を受けてきたように、関心の異なる学習者
の学習意欲を削いでしまうだろう。また、難解な作品の原典講読を中心とした教育内容では、
フランス語で実際に会話するための基本的な能力がいっこうに身に付かないという問題もし
ばしば見受けられる。
しかしながら、そういった理由により総ての文学的コンテンツの利用が否定されるわけでは
ない。当然のことながら、言語そのものの可能性を探求し、その魅力を最大限に引き出そうと
する文学作品は、活用方法を工夫すれば、フランス文学を専攻とする一部の学生だけでなく、
一般的なフランス語初習者にとっても学習の助けとなることは大いにありえるだろう。とりわ
け、日本人にも明治期より親しまれてきたフランス詩作品は、発音したときの音そのものが持
つ響きの美しさや、詩によって喚起される視覚性の豊かさにより、フランス語の読解力が十分
でない初習者にとっても親しみやすいコンテンツとなりえるだろう。
発表者は、フランス詩の研究に取り組みつつ、フランス語教育に従事する身として、現在、
フランス詩を題材としたフランス語学習 WEB サイトの構築に取り組んでいる。ランボーやユ
ゴーの比較的理解のしやすい詩作品を用い、外部の無料クイズ作成サイトや動画サイトなども
利用して、ゲーム感覚でフランス詩とフランス語の学習できるようなサイトを 2017 年度中に
完成させるのが目標である。
この学習サイトは、
「ぽえじー(poésie)
」で「フランス語」を学習することから「ぽえふら」
と名付け、現段階では未完成ながら〔www.litterature.jp/poefra/〕において既に公開している。
本アトリエにおいては、現在開発中のこの学習サイトを紹介した上で、今後の開発内容に関
して、参加していただいた方々からもアドバイスを賜りたい。また、この学習サイトの開発に
限らず、フランス語教育におけるフランス文学の活用方法について参加者全体で意見交換を行
い、更なる可能性について検討したい。
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
Transformation de la profession d’enseignant du
français : les conséquences sociologiques des nouvelles
politiques éducatives
DERVELOIS Michaël
Université Paris IX Dauphine – IRISSO, Université de Dokkyo
michaeldervelois ? yahoo.fr
À la fois promoteur de l’émigration tous azimuts et coach des progrès individualisés et
de la démocratie par le conflit, l’enseignant du FLE donne l’image du rôle de l’agent d’État
qui, sous l’action de la Commission Européenne, a connu de profondes mutations. Il était
autrefois l’instructeur respecté qui guidait l’écolier dans un long et commun parcours de la
transmission du savoir et il est devenu une force de communication pour la grande
industrie, servant à la promotion de la compétence linguistique et à l’expansion de secteurs
de l’économie, celles des loisirs et des ressources humaines étant les plus concernées. Il est
devenu une force de socialisation à l’interculturalité par les rencontres francophones
permettant aux apprenants de tous bords de partager ensemble les pratiques d’éveil dont les
bénéficiaires des petites classes étaient jusque-là les heureux privilégiés.
Mais de quelle manière les influences des politiques éducatives ont profondément
changé la nature de cette fonction ? Vaste questionnement que nous aborderons, dans le
cadre d’un atelier, à travers l’exemple d’une forme de promotion précise de l’influence
supra institutionnelle ; la politique éducative impulsée par Nathalie Mons, Chercheur et
expert auprès de la Commission Européenne. Sous sa plume, la systémique du cadre
pédagogique introduit, par le « tournant néo-libéral », une politique d’évaluation en
opposition aux « lourdeurs » du modèle national français. Cette systémique décrit un
contrôle des performances concluant lorsqu’il s’applique dans le cadre d’un enseignement
individualisé et d’une absence de classe de niveau. N. Mons nous amène à penser le
nouveau rôle d’évaluation dans lequel va devoir s’inscrire l’enseignant de langue. Et, en se
référant aux caractéristiques de son dispositif, nous pouvons aisément saisir que
l’apparition des descripteurs de niveau dans l’enseignement préparatoire aux examens de
DELF et de DALF illustre en profondeur ces modifications par la fonction d’évaluation.
En même temps que d’observer cette politique de l’évaluation se mettre en place, nous
alertons sur l’importance de décrypter ses effets sur le statut d’enseignant de langue par la
loupe de la sociologie des professions.
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
L’utilisation des nouvelles technologies,
tableau numérique interactif et tablettes,
pour faciliter les interactions dans la salle de classe
ICT の使用、電子黒板とタブレットによる
教室でのインタラクション向上
ADAMI Sylvain
Université Aoyama Gakuin
sylvius ? hotmail.com
L’enseignement du français au Japon est confronté à de nombreuses contraintes qui nous
poussent sans cesse à rechercher des améliorations. Certaines évolutions, comme
l’utilisation des nouvelles technologies, nous offrent un champ d’expérimentation
particulièrement intéressant. Dans notre université, nous avons ainsi opté pour une
nouvelle configuration de la salle de classe, plus petite et plus flexible, avec des tables et
des chaises mobiles, ainsi que l’utilisation d’un TNI (tableau numérique interactif) et de
tablettes pour les étudiants. Les objectifs principaux étaient de favoriser une attention plus
soutenue des étudiants, en particulier grâce à la proximité, de rendre les cours plus
dynamiques et plus ludiques.
Cet atelier se propose ainsi de présenter ce nouveau dispositif de classe et de réfléchir
sur les interactions qui en découlent. Une partie sera également consacrée à l’utilisation du
logiciel gratuit Open Sankoré qui offre de nombreuses possibilités pour le TNI et permet
de faire de multiples activités.
Le but recherché n’est pas de faire du toujours « plus » technologique mais bien de voir
ce qu’une nouvelle organisation de la salle de classe, couplée avec l’utilisation de
technologies éducatives (en particulier le TNI et les tablettes), peut apporter à
l’amélioration de l’enseignement, de l’apprentissage et de la motivation des étudiants.
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
De l’utilisation des jeux de société dans les classes de
langue étrangère
AGAËSSE Julien
Université des Études Étrangères de Nagasaki
julien.agaesse ? gmail.com
Public visé : enseignants en université, en lycée ou en écoles de langues
Niveau des apprenants : Tous niveaux
Au Japon, les enseignants de langue étrangère font souvent face à des étudiants qui
n’osent pas parler dans les classes. Prendre la parole devant les autres ou se tromper sont
des barrières qui bloquent parfois certains étudiants. D’après Krashen, ceci est lié à
l’existence d’une sorte de filtre lié aux émotions des apprenants. « Ce filtre affectif se
compose de trois éléments : la motivation-attitude (le fait, par exemple, d’avoir une attitude
positive vis-à-vis des locuteurs de L2), la confiance en soi, et l’absence d’anxiété (Par
exemple, avoir de bons contacts avec l’enseignant, entretenir des relations amicales avec les
autres acquérants, ne pas être sur la défensive. Plus faible est le filtre, plus forte est
l’acquisition, et inversement. » (Germain, 1993 : 249) Ce filtre fonctionne comme un mur
psychologique qui apparait lorsqu’un élève a peur de faire des erreurs, de se tromper ou de
paraitre ridicule devant autrui. Alors, comment aider les apprenants à dépasser cette
barrière et ainsi les motiver pour les amener à être plus dynamiques dans les classes ?
Les jeux de société peuvent aider les apprenants à atténuer ce filtre. Lorsqu’ils jouent, ils
oublient souvent qu’ils sont en train d’étudier et leur motivation se renforce. Petit à petit,
ils hésitent moins à prendre la parole. Aussi, les jeux de société sont des documents
authentiques qui proposent de nombreux éléments et contextes culturels ou linguistiques.
En les utilisant avec des objectifs et des contenus pédagogiques, les étudiants peuvent par
exemple mettre différentes stratégies d’apprentissage en place, découvrir des éléments
culturels, réemployer la grammaire, mémoriser du lexique, travailler sur les temps du récit
ou sur l’argumentation dans une atmosphère plus détendue.
Suite à une présentation de mes pratiques de classe et de mes recherches, les participants
de cet atelier seront amenés dans un premier temps à jouer à des jeux de société. Ensuite,
afin de se faire une idée de ce qu’il est possible de faire avec ces derniers, ils dresseront
une liste des contenus et objectifs pédagogiques qu’ils pourraient faire travailler dans leurs
classes avec ces outils. Enfin, nous nous interrogerons sur les avantages et les
inconvénients d’utiliser ces supports avec nos apprenants lors d’un débat.
Alors, à vous de jouer !
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
2015 年度「弘前×フランス」プロジェクトを振り返る
Réflexion sur notre défi 2015 :
projet plurilinguistique et pluriculturel « Hirosaki×France »
熊野
真規子 &
学生(小田切/相澤/小笠原)
KUMANO Makiko & ses étudiants (ODAGIRI/AIZAWA/OGASAWARA)
Université de Hirosaki
frenchpj ? hirosaki-u.ac.jp
実社会からの学び。教員も学生も学ぶ。挫折か成長か?【続報】
大学教育(外国語教育)と「まち」の相互活性化という目標をかかげ、フランス語ホームペー
ジ・SNS 運営管理、オフ会活動 Cercle Francophone を基盤とし、2014 年度より実社会の「リア
ルの場」
での行動志向型学びへと舵を切った本プロジェクトについて昨年度 RPK で報告した。
本年度の新しい試み・挑戦は、オフ会活動で行ってきた主体的学生活動を、地域志向プロジ
ェクト型授業「地域と世界をつなぐ」として教育プログラム化の試行をはじめたこと、9 月の
イベントをバージョンアップし、
「弘前×フランス」週間という形でプロジェクトのプレゼンス
をあげる(周知の)努力をしたことである。
まちづくり・地域貢献では一定の成果をあげつつも、ひとづくり・教育プログラムとして持
続性の課題を克服できるのか、来年度から英語以外の外国語が必修からはずれる弘前大学でこ
のプロジェクトを持続できるのかは未知数である。熊野から教員としての学び(課題と展望)
を報告、学生 3 名からは、学生主体活動とそれらをつうじた成果と振り返りを報告する。
2015 年度実施活動概要
【まちなか企画】
「ペタンクであそぼう!」5/23、
「ママフェスタ 2015・夏」
(※ワークショッ
プ・ブース参加)7/18、
「弘前×フランス」週間 9/19-27〔「シードル&ベル・キューブ:マリア
ージュ投票!」※りんご収穫祭 2015 参加企画 9/19-20、
「ひろさき・ゆかりのフランス地方紹介」
9/20-27、
「カンブルメール観光局理事長クリスチャン・ボサール氏講演」9/23、
「フランス日和
~マルシェ 2015 Fête Française à Hirosaki 2015」9/26、
「まちなかトークセッション:
『弘前×りん
【助成金申請】
(
「弘
ご×フランス』
」9/26〕
、太宰治「津軽弁×フランス語」コラボ朗読会 11/29、
前市市民参加型まちづくり 1%システム」補助金)、
【リーフレット発行事業】
(地域取材・編集・
(
「弘前×ボルドー」プロジェクト 10/15~10/23)
、
【報
発行)
、
【学生海外 PBL プログラム事業】
告活動】
(「弘前×フランス」プロジェクト 2015 報告会 12/26、RPK2016 での発表)
1)熊野:プロジェクト全体の概要、総括(課題)と展望(対策)
2)学生3名:イベント企画・準備、助成金申請、リーフレット発行事業、学生海外 PBL
プログラム事業等の、それぞれの経験に基づく報告と振り返り
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
Samedi 26 mars 2016
9h30 : ouverture de la réception
10h00-11h20
salle
étage
langue(s)
atelier
animateur(s)
salle 32
3ème
étage
salle 33
3ème
étage
salle 42
4ème
JP
私たちの考える中等教育における外国語学習について
L’apprentissage de deuxièmes langues étrangères dans l’enseignement secondaire
KUNIEDA Takahiro (Kenkyu-kai)
étage
salle 43
4ème
étage
salle 53
Table ronde : La diversité linguistique et culturelle dans le monde francophone
- actualité de la Suisse et de la Tunisie
5ème
étage
salle 54
5ème
étage
FR
LÜDI Georges
MARZOUKI Samir
NISHIYAMA Noriyuki (Modérateur)
11h20-11h35 : pause
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
私たちの考える中等教育における
外国語学習について
L’apprentissage de deuxièmes langues étrangères
dans l’enseignement secondaire
國枝孝弘研究会
KUNIEDA Takahiro Kenkyu-kai
Université Keio-SFC
kunieda ? sfc.keio.ac.jp
慶應義塾大学湘南藤沢キャンパスでは、2016 年度の一般入試(2 月 17 日、18 日実施)から、
英語の問題の一部に、フランス語、ドイツ語の選択問題を導入しました。受験生は、当日の試
験会場で、「英語、英語+フランス語、英語+ドイツ語」のいずれかを選択します。発表の当
日には入試問題も公開されていますので、この多言語入試について説明するとともに、今後の
中等教育における可能性と課題について、会場のみなさんと知見を寄せ合い、日本における多
言語教育普及の方策について考えたいと思います。
また同時に、私の研究会「臨床と外国語教育」では、「ひとりひとりの学習者に寄り添う外
国語学習」という目的のもと、大学生たちがフィールドワークの形で「学習の現場」に入り込
んで研究を進めています。2015 年秋には青森県弘前市にて、弘前大学の熊野真規子研究室のプ
ロジェクト「弘前×フランス」と共同で、イベントに参加した地元の中高生にインタビューを
しました。また横浜女学院高等学校で、英語しか学習していない生徒たちへフランス語出張授
業を行いました。そのための教材を大学生たちが準備しました。これらの実践から、彼らが、
中等教育における第二外国語教育の課題と可能性について発表をします。
特に生徒たちとの実際の交流を通して、大学生という「ちょっと大人な先輩たち」に見えて
きたのは、一人一人の生徒の多様性です。学年が違えば、考えることも違う。他にも、学習環
境、家庭環境、趣味(音楽・映画・料理等)など多くの要因によって、各生徒に適した学習は
異なってくるという点です。そうした一人一人の個性に寄り添うことで(これをここでは「臨
床」と呼びます)
、私たち教員よりも若い大学生の考察を軸に、外国語教育が若い人々に何を
もたらすことができるか、また若い人々はどのように自らの可能性を広げていけるか、そのよ
うな問いをアトリエで一緒に考えてゆきたいと思います。
高校の現場でフランス語教育に打ち込んでいらっしゃる先生方、高大連携に関心のある先生
方にぜひお集りいただき、意見交換をするとともに、高大の連携のための具体的な方針を示す
ことができれば幸いです。
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
La diversité linguistique et culturelle dans le monde
francophone - actualité de la Suisse et de la Tunisie
LÜDI Georges (Université de Bâle, Suisse)
MARZOUKI Samir (Université de Manouba, Tunisie)
Modérateur : NISHIYAMA Noriyuki (Université de Kyoto)
Problématique
Comment le français est-il vécu dans le monde francophone où l’importance de la
diversité linguistique et culturelle est reconnue ? Comment le monde francophone
cohabite-t-il avec les autres langues et cultures ?
La Suisse est un pays multilingue traditionnel, avec l’allemand, le français, l’italien et le
rhéto-romanche comme langues nationales alors que les langues des immigrés sont de plus
en plus visibles. La Tunisie, où une certaine partie de la population parle le berbère, a
l’arabe comme seule langue officielle, mais garde aussi le français comme langue courante
dans le pays et comme une importante langue de scolarisation.
C’est en ayant l’histoire de ces deux pays à l’esprit que nous devons nous demander :
1) Comment le statut du français est-il promu et comment est-il réprimé ?
2) Quels sont les débats autour de l’anglais « langue prédatrice » (killer language) (Anne
Pakir, 1991) ? Comment est-il introduit dans la société, et plus particulièrement dans
l’éducation ? Quels obstacles sont en place contre sa diffusion ?
3) Quelle est la forme la plus réussie de cohabitation linguistique ?
De la Suisse quadrilingue à la Suisse multilingue : quels statuts pour le
français, les langues de l’immigration et pour l’anglais ?
LÜDI Georges
Officiellement trilingue (allemand, français et italien) depuis le milieu du XIXe siècle et
quadrilingue (avec le rhéto-romanche) depuis 1939, le paysage linguistique de la Suisse
reposait sur le principe de la territorialité : coexistence de régions linguistiques
officiellement unilingues et largement homoglossiques. Cette situation a été doublement
bouleversée dans les dernières décennies du XXe et au XXIe siècle par l’arrivée massive de
migrants d’abord et l’importance croissante de l’anglais lingua franca dans un monde de
plus en plus globalisé ensuite. Aujourd’hui, les communautés linguistiques s’interpénètrent
dans une société de plus en plus hétéroglossique.
Sur cette toile de fond, on présentera dans un premier temps le dispositif légal
(Constitution, Loi sur les langues), qui délègue aux cantons le soin de préserver la
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
répartition traditionnelle des territoires linguistiques et leur confère une très grande
autonomie en matière d’enseignement des langues. Il sera deuxièmement question de
l’importance démographique des langues principales de l’immigration comme langues
premières (« maternelles ») et en famille. Troisièmement et principalement, on discutera
l’importance croissante de l’anglais et la minoration des langues nationales dans le monde
du travail et des sciences, et on thématisera la controverse à propos de mesures de
protection en faveur de ces dernières. Ceci nous mènera, dans un quatrième temps, à
aborder le débat actuel sur le nombre et l’ordre des langues étrangères à l’école obligatoire.
La diversité linguistique et culturelle dans le monde francophone,
actualité de la Tunisie
MARZOUKI Samir
En dépit de son homogénéité due au partage d’une langue, d’une religion dominante et
d’une histoire marquée par l’ancienneté d’un État centralisateur, la Tunisie, à travers son
histoire millénaire comme dans son actualité, est sans doute l’un des pays du monde arabe
où existe une grande diversité linguistique et culturelle. Son arabe est diglossique avec une
langue officielle et prestigieuse et une langue qui sert aux usages quotidiens, son
bilinguisme français-arabe est ancien et persistant en dépit du recul de la maîtrise du
français, sa culture arabo-musulmane traditionnelle, déjà relativement moderne par rapport
à celle d’autres pays musulmans en raison d’une longue pratique de tolérance et d’une
influence modératrice exercée par les élites religieuses urbaines et traditionnelles, est en
contact permanent avec une modernité beaucoup plus marquée que dans les autres pays
arabes, visible dans l’éducation quasi généralisée, le statut de la femme, les contacts
permanents et anciens avec l’Europe et, plus récemment, la conquête de la liberté de parole
et la lutte acharnée pour la liberté de pensée. Par sa situation géographique centrale en
Méditerranée, qui en fait un pays-carrefour, par son histoire millénaire toujours marquée
par la présence de langues et cultures étrangères à côté des langues et cultures autochtones,
par son économie où l’exportation est une condition vitale de survie et sa pauvreté en
ressources naturelles qui l’oblige à rechercher les contacts avec d’autres pays et d’autres
civilisations, par sa diaspora très intégrée dans les pays d’émigration mais qui ne perd pas
ses liens avec son pays d’origine, ce pays est presque naturellement voué à la diversité et
ne peut se permettre l’autarcie. Sa population, très accueillante et plutôt pacifique, très
mélangée aussi en raison des invasions successives qui se sont succédé sur son sol, a
développé, au cours des millénaires, une aptitude à l’ouverture, à la diversité, au
compromis et une grande curiosité pour ce qui vient d’ailleurs. En dépit des soubresauts de
l’histoire et des crises récentes, en dépit des influences conjuguées, externes et internes,
exercées sur sa population dans un sens opposé à cette vocation d’ouverture, le pays
continue de se distinguer, parmi les pays dont la situation est comparable, par sa grande
diversité comme par son aptitude à la diversité et son art d’en tirer profit.
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
Samedi 26 mars 2016
11h20-11h35 : pause
11h35-12h55
salle
étage
langue(s)
salle 32
3ème
JP
atelier
animateur(s)
「記憶」と「思い出」のちがい
Différence entre la mémoire et le souvenir
étage
NISHIOKA Anna
salle 33
MàNAA Vauréal におけるモデル授業の報告
Rapport sur une série de cours modèles à MàNAA Vauréal
3ème
JP
étage
salle 42
4ème
JP
salle 43
FR
étage
salle 53
5ème
JP&FR
salle 54
étage
Pour une approche plurilingue de l’enseignement des langues au Japon
RICO-YOKOYAMA Adriana
英語⇔フランス語⇔ロマンス語⇒クレオール諸語:間言語理解
anglais ⇔ français ⇔ langues romanes ⇒ langues créoles : intercompréhension
KASUYA Yuichi
étage
5ème
これからのフランス語教育の妨げとなること
Nous avons des obstacles à surmonter sur notre chemin de formation.
IKAWA Toru
étage
4ème
YAMADA Hiroyuki
YOKOYAMA Osamu
JP
学生主体のプロジェクト活動における実践知と気づき―「弘前×フランス」プロジェクトを
事例として
Apprentissage par projet : la réflexion sur le cas de « Hirosaki×France »
KUMANO Makiko / TSURI Kaoru / IMANAKA Maiko
12h55-14h00 : pause déjeuner
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
「記憶」と「思い出」のちがい
Différence entre la mémoire et le souvenir
西岡
杏奈
NISHIOKA Anna
Université Préfectorale d’Osaka
annanishioka1 ? gmail.com
「記憶」と「思い出」は似ているようで違うものでしょうか。それとも違うもののようで同
じものでしょうか。そもそも言語学習においてこの二つのキーワードの違いについて考える必
要があるのでしょうか。
本アトリエでは「思い出」と「記憶」は別のものであり、なおかつ相互的に影響しあうもの
で、言語学習にはその両方が必要なものだという観点でデザインした授業実践について報告さ
せていただきます。
「記憶」は過去から現在までをつなぐもので、「思い出」は現在から未来をつないでいける
ものだと考え、過去になっていく「記憶」と未来になっていく「思い出」を意識して授業を行
いました。
「記憶」のために週一回の授業でどれだけ時間をかけられるかを考え「ルーティンワーク」
を行いました。毎回同じことを一年間繰り返します。できるようになっても継続し、ルーティ
ンの数は増えることはあっても減ることはありません。体を動かしながら発話することで自然
にフランス語を覚えられるようなものを取り入れました。例えばバレエのレッスンやピアノの
レッスン、または筋力トレーニングと同じで、上級者になったとしても同じ動きを繰り返し行
うイメージです。言語活動としてのルーティンなので一人ではなく、クラスメートとことばの
やりとりをしながらフォークダンス方式で相手を変えつつ行います。
「思い出」には継続的な作業よりも、瞬間的であっても印象的で、感情を大きく動かすよう
なイベントが必要だと考え、年 2 回のパーティー(前後期の期末試験)を企画し、そのときに
フランス語の成果として発表できるようなものを協同作業で作り上げていきました。
学生に書いてもらった毎回の授業を振り返るワークシート、学期末の振り返りの分析をもと
に、参加者の方たちと意見交換を行い、今後の授業デザイン、展開への参考にさせていただき
ます。
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
MàNAA Vauréalにおけるモデル授業の報告
Rapport sur une série de cours modèles à MàNAA Vauréal
山田
浩之
横山
理
YAMADA Hiroyuki
YOKOYAMA Osamu
École de mode Ueda Yasuko
yamada ? uedagakuen.ac.jp
École de mode Ueda Yasuko
osm.yokoyama ? gmail.com
このアトリエはフランス語教育に関するものではないが、日仏間における教育交流の具体例
として RPK の趣旨に合うと考えた。
上田安子服飾専門学校は、1941 年に設立された、ファッション、及びファッショングッズ、
靴、バッグ等の企画から生産、商品を販売するノウハウまでをトータルにプロデュースする人
材を育成する機関であり、設立者上田安子の原点であるフランスとのコンタクト・交流を希望
していた。カミーユ・クローデル高校 Lycée Camille Claudel は、パリ近郊ヴァルドワーズ県の
ヴォレアルにあり、日本語教育が盛んな高校として、またコリブリの有力な参加メンバーとし
て知られている。同校はまた、応用美術 arts appliqués に関しても熱心な教育機関であり、BTS
と MàNAA が併設されている。BTS は、Brevet de Technicien Supérieur「上級技術者免状」の略
で、その資格を取得するための教育機関、日本で言えば専門学校に相当する。
MàNAA は Mise à Niveau Arts Appliqués「応用美術専攻準備課程(仮訳)」の略で、応用美術
を専門としない中等教育第二段階
(高等学校)を終え、さらに高等教育で応用美術、美術職の勉
学を続けたい生徒のための、1 年間の集中教育である。資格を取得するための課程ではない。
2015 年 10 月、上田安子服飾専門学校は校長、副校長、教員 2 名がクローデル校を訪れ、校
長、BTS 及び MàNAA の教員と面談し、授業を見学、両校の情報を交換した。BTS、MàNAA、
当校の 3 校ともに交流を希望し、
第一段階として本年 3 月 8 日に当校副校長山田浩之が MàNAA
で 360 分(90 分×4)のモデル授業を行うことになった。このアトリエはその報告である。
このモデル授業のコンセプトは、服を作る前のイマジネーションを広げるプロセスを示すこ
とにある。授業は午前と午後の 2 部に分かれる。テーマは「日本」。学生数は 45 人、3 班に分
かれ、全体の統括は山田が行い、各班は MàNAA の教員 2 人と山田の 3 人で担当する。
午前の部(180 分):「日本」についての平面イメージマップの作製。
グループごとに「着物」と「折り紙」に関するシェーマの作製(「折り紙」は MàNAA が今年
度取り上げたテーマのひとつ)→発想法→シェーマからキーワードを 6 つ選ぶ→要素の抽出→
各グループの代表が選んだキーワードを説明する→各グループの学生はそれぞれ、グループの
キーワードを使って自分の平面イメージマップを作る→評価基準の設定。
午後の部(180 分):午前に作った平面イメージマップの立体化。
人形に金襴、折り紙(千代紙)を使って「日本」のイメージを立体化する→グループで代表
作を選び、作者が説明→設定した基準がどのように生かされているかの評価。
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
これからのフランス語教育に妨げとなること
Nous avons des obstacles à surmonter sur notre chemin de formation.
伊 川
徹
IKAWA Toru
Université d’Ashiya
ikawa ? ashiya-u.ac.jp
中国が一人っ子政策を放棄したというのに、本朝では一人っ子どころか適齢期の若者が子供
を産まない。Memento mori.を知って、1 回きりの生涯を面白おかしく送るべく、子供に自己犠
牲を払うのは嫌だと考える若者が増加したのかと思いきや、内閣府の平成 21(2009)年度統計
では、子供の貧困率が社会全体の貧困率 16%に近い 15.7%に達し、大人 2 人以上と子供で構成
される現役世帯のそれが 12.8%であるのに対して、大人が 1 人と子供の場合では何と!50.8%
に達する。片親の子持ち家族の半数が貧困に喘いでいるのだ。事実、愚孫が在籍する市立小学
校 3 年生のクラスにも、給食費が支出できず、家庭から弁当を持参する子供が居るのだが、そ
の内容があまりにも粗末で可哀想だと洩らしていた。保育所不足以前に、大都市周辺では子供
を産み育てたいが、そういう環境に程遠いのが現実だ。
平成 28(2016)年 1 月現在、1 億 2,682 万人の我が国に 18 歳人口はたったの 119 万人である。
内閣府の平成 26(2014)年度統計では 118 万人、18 歳で在学中の者は、大学生が 61 万人、短
大生が 6 万人、専門学校生が 26 万人である。この 2 年間で同人口が増えたかに見えるが、昨
年は 120 万人ながら、今年は 119 万人、来年の 120 万人を最後に 1~2 万人の増減を繰り返し
ながら、確実に漸減して行き、平成 43(2031)年には 99 万人と遂に 100 万人を割ってしまう。
大学への進学率が上がっても、子供の絶対数は減少の一途なのである。
上述の最新統計では、18 歳人口の約半数が大学進学を果たしており、彼らが第2外国語を選
択する対象者となる。ドイツ語とフランス語の二者択一しかなかった旧制度の大学や新制度移
行後も右へ倣えの半世紀前の大学に比べ、昨今は選択肢が増え、イタリア語などの新顔も散見
される。しかし、文科省の最高幹部(ながら、学問の構造を理解できない人物)が「地方国立
法人大学に人文科学系の学問など必要ないだろう」とうっかり本音を吐露してしまったように、
専門課程(社会科学や自然科学)だけが重要であり、毒にも薬にも成らぬ人文科学は旧七帝大
辺りでほそぼそと続ければ良いのではないかと言うのである。とは言え、両科学は人文科学に
立脚しており、これを欠いては大学が成り立たないのだが、知ってか知らずか、国公私立大学
を問わず、専門課程担当教員の中には同調する者も居るのだ。教養課程担当教員は少子化や文
科省など外なる敵のみならず、遂に理事会・教授会・学部など内なる敵とも闘わなければ、基
礎教育と自己の存在を維持できなくなったのだが、さて…
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
Pour une approche plurilingue
de l’enseignement des langues au Japon
RICO-YOKOYAMA Adriana
Université du Kansai
adriana ? kansai-u.ac.jp
Chaque avril, en réponse à la question qui sert d’introduction au cours : « Que
connaissez-vous de la langue française ? », après quelques instants de réflexion, des voix
finissent par s’élever pour prononcer des « Bonjour ! », « Merci ! », « garçon », « café au
lait », « je t’aime », et pour les plus téméraires, « coup d’état 「 ク ー デ タ ー 」 »,
« prêt-à-porter「プレタポルテ」» ou « sabotage「サボタージュ」». En étirant un peu, on peut
parvenir à une centaine de mots ou expressions.
Mais est-ce bien là tout ce que les apprenants connaissent du (et en) français ? Face à
leur regard interrogateur et quelque peu dubitatif, l’enseignant, à ce stade naissant du cours,
a une carte de taille à jouer. Celle de faire comprendre à son public que ses connaissances
et savoir-faire en langue (et pas uniquement en français) sont bien plus importants qu’il n’y
paraît et qu’il possède déjà une compétence plurilingue, formée à partir de sa langue
maternelle et de sa LV1, l’anglais en l’occurrence, et que c’est l’apprentissage d’une LV2
qui, tel un révélateur photographique, « révèle » cette compétence, la met en lumière.
Bien que peu originale, si elle est démontrée, l’idée selon laquelle l’apprentissage d’une
nouvelle langue, outre qu’elle renforce les compétences dans les langues acquises ou en
voie d’acquisition, est un passeport vers d’autres langues, et par conséquent, vers d’autres
cultures, est un argument de poids dans la motivation des étudiants pour qui l’initiation à
toute nouvelle langue est souvent perçue comme un obstacle insurmontable, un
phagocyteur de temps pris sur le temps à consacrer à l’anglais, éminemment prioritaire.
L’approche plurilingue donne une autre portée à l’aventure linguistique. C’est ce que
l’atelier cherchera à montrer en présentant une série d’activités destinées d’abord à
« démontrer » aux apprenants qu’ils possèdent déjà une expertise en langue, puis à
développer au fur et à mesure de l’apprentissage leur aptitude à percevoir les similitudes et
établir des passerelles entre les langues. L’atelier sera aussi et surtout l’occasion pour
chacun d’échanger et de partager ses savoir-faire d’enseignant avec les autres participants.
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
anglais ⇔ français ⇔langues romanes ⇒
langues créoles : intercompréhension
英語⇔フランス語⇔ロマンス語⇒クレオール諸語:間言語理解
粕谷
祐己
KASUYA Yuichi
Université de Kanazawa
ykasuya ? staff.kanazawa-u.ac.jp
Now is the time. Plusieurs initiatives à prendre pour l’éducation du français, en
s’inspirant de l’intercompréhension, avec celles de l’anglais, des langues romanes, des
langues créoles. Rapports sur le terrain. On a beaucoup de choses à dire aux autorités
universitaires et ministérielles.
英語とフランス語は 1066 年の出来事以来緊密な関係が確立され、今後もこれが変わること
はありえないと思われます。このことをよく考えて一般にアピールし、フランス語教育と英語
教育の発展に貢献しましょう。
フランス語はラテン語という共通の祖から発達したいわゆるロマンス諸語の一員であり、ま
たロマンス語相互間では語彙も文法も相当に推測がつきやすいという事実があります。このこ
とをよく考えてアピールし、各ロマンス語教育の発展に貢献しましょう。
フランス語系クレオール語――なかでもハイチ語は「国語」の体裁を整えつつあります――
を、たとえば日本語を母語とする話者が本気で学ぼうとするなら、フランス語を介した形で学
習することを考えるのが現実的な策と思われますが、それがはばかられるなら、ロマンス語の
中に当該のクレオール語を組み込むことが考えられます。このことをよく考えてアピールし、
クレオール語の一般への認知と教育の発展に貢献しましょう。
本アトリエでは以上のことを間言語理解intercompréhensionの観点から考え、英語によるフラ
ンス語授業の実践、主にスペイン語とフランス語による詩の読解授業の実践、スペイン・ガリ
シア地方とポルトガルにおける研修参加者向けの語学授業(EuRom5使用)の実践、クレオー
ル語歌詞の読解の試みの紹介を行います。すべて大学の枠内の実践であり、大学当局向けの
argumentsのもととなるものです。
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
学生主体のプロジェクト活動における実践知と気づき
―「弘前×フランス」プロジェクトを事例として―
Apprentissage par projet : la réflexion sur le cas de « Hirosaki×France »
熊野
真規子
釣 馨
今中
舞衣子
KUMANO Makiko
TSURI Kaoru
IMANAKA Maiko
Université de Hirosaki
kumano ? hirosaki-u.ac.jp
Université de Kobe
trader0308 ? yahoo.co.jp
Université Osaka-Sangyo
imanaka ? las.osaka-sandai.ac.jp
本アトリエではプロジェクト活動における経験学習の事例を紹介し、学生がその中で得た実
践知や気づきの特徴について考察する。例えば、学生はプロジェクト活動の中でどのように他
者・共同体・環境と関わっているか。そうした経験から学生は何に気づき、何を学んでいるか。
そこで得られた学習の質や深さは、他の形態の授業参加と比べてどのような違いがあるか。
本アトリエの事例となるのは、多言語・多文化環境にない地方都市(弘前)において、フラ
ンス語・フランス文化をモデルに複言語・複文化教育の可能性を検証する目的ですすめている
アクション・リサーチ=「弘前×フランス」プロジェクトである。弘前大学フランス語ホーム
ページおよび SNS の管理運営を基盤に、2014 年度よりオフ会活動 Cercle Francophone として実
社会の「リアルの場」での行動志向型学びへと駒をすすめたが、本年度は、地域志向プロジェ
クト型授業「地域と世界をつなぐ」として新たに教育プログラムの試行を行った。
履修生は、地域での交流活動、取材・編集・リーフレット発行活動、地域とフランス語・フ
ランス語圏文化を関連イベントを通じて発信する活動などを行い、市民に地域を再発見・フラ
ンスとのつながりを発見してもらう活動を行ったが、教育プログラムとしては多くの課題が感
じられた。
このような一連のプロジェクト活動を事例とし、各種イベントへの参与観察、学生のふりか
えりアンケートと自己評価シートの分析および一部の学生への事後インタビューを共同研究
の形で実施した。本アトリエではその結果を報告するとともに、アトリエ参加者からも事例を
提供してもらうことで学生主体のプロジェクト活動を企画運営していくにあたっての実践知
の共有もめざす。
参考文献
金井壽宏・楠見孝編(2012)
『実践知――エキスパートの知性』有斐閣
田中智志・橋本美保(2012)
『プロジェクト活動――知と生を結ぶ学び』東京大学出版会
松尾睦(2006)
『経験からの学習-プロフェッショナルへの成長プロセス』同文舘出版
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
Samedi 26 mars 2016
12h55-14h00 : pause déjeuner
14h00-15h20
salle
étage
langue(s)
salle 32
3ème
JP&FR
étage
FR
étage
salle 42
4ème
animateur(s)
Réflexion sur l’apprentissage du vocabulaire en langue seconde à partir des études
antérieures
過去の研究から第二言語語彙学習を考える
MATSUKAWA Yuya
salle 33
3ème
atelier
JP
Parce que les petits mots ne sont pas des gros mots
GUERRIN Gilles
協同学習で学ぶフランス語
Le français à travers l’apprentissage coopératif
étage
IWATA Yoshinori
salle 43
フランス語教育におけるフランコフォニー<現在とこれから>
La francophonie dans l’enseignement du français : état présent et perspectives
4ème
JP&FR
étage
KOMATSU Sachiko
salle 53
フランス語教育の可能性 -教科書『なびふらんせ1』とデジタル教材「Web〈なびふらん
せ-1〉
」-
Essai sur l’enseignement du français : manuel et matériel pédagogique en ligne
5ème
JP
ARITOMI Chise / KIKUKAWA Isao
HATTORI Etsuko / YAMADA Toshiyuki
étage
フランス語学習のための音声付き Epub3 教材の改訂
Amélioration des fichiers sonores Epub3 pour apprendre le français
salle 54
5ème
étage
JP
OKUBO Masanori
OHKI Mitsuru
MURAMATSU Marie-Emmanuelle
15h20-15h35 : pause
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
Réflexion sur l’apprentissage du vocabulaire
en langue seconde à partir des études antérieures
過去の研究から第二言語語彙学習を考える
松川
雄哉
MATSUKAWA Yuya
yuya.matsukawa.1 ? ulaval.ca
Avec le développement des méthodes d’enseignement, la place du vocabulaire est à
présent moins importante en classe qu’auparavant. Cependant, les connaissances lexicales
constituent des ressources fondamentales qui soutiennent les habiletés langagières d’une
L2 ainsi que la communication. De ce fait, mieux comprendre la mémoire humaine et
l’apprentissage du vocabulaire en langue seconde serait bénéfique pour l’enseignement
actuel du français.
Le déroulement de cet atelier est axé sur plusieurs tâches inspirées des études
antérieures portant sur le mécanisme de mémorisation du vocabulaire. D’un côté, nous
souhaitons vous inviter à effectuer des tâches qui vous permettront d’entrevoir comment
fonctionne la mémoire humaine pour retenir les mots. En nous appuyant sur les constantes
qui en découleront, nous aimerions de l’autre côté vous proposer d’autres tâches liées à
l’apprentissage des mots nouveaux en langue seconde.
Bien sûr, nous avons le plaisir de partager avec d’autres participants vos techniques
d’enseignement du vocabulaire pratiquées habituellement en classe. Nous souhaitons que
cet atelier vous fournisse une opportunité de réviser votre enseignement du français dans
l’optique de l’apprentissage du vocabulaire.
教授法の発展と共に語彙の位置付けは変わり、語彙は以前ほどクラスで扱われなくなってき
ました。しかし語彙知識は第二言語のスキルやコミュニケーションを支える基本的な要素です。
そこで、記憶や第二言語語彙学習についての理解を深めることは、今のフランス語教育に有益
ではないでしょうか。
このアトリエでは、語彙の記憶のメカニズムの研究を基に準備したタスクを中心に行われま
す。タスクを通して、まず語彙がどのように記憶されるのかを理解し、それに関連して、次は
新語を学ぶタスクを体験していただきます。
また、みなさんが普段実践している語彙教育のテクニックがあれば、是非ご紹介ください。
このアトリエがみなさんのフランス語教育を語彙学習の観点から見直すきっかけになれば幸
いです。
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
Parce que les petits mots ne sont pas des gros mots
GUERRIN Gilles
Université de Gifu
guerrin ? gifu-u.ac.jp
Apportez un plat d’escargots à une Japonaise qui n’en a jamais mangé. Si elle n’est pas
dégoûtée et qu’elle a l’air d’être heureuse à l’idée de les manger, elle s’écrira sans doute :
« 嬉しい!初めて! » ce qui signifie en gros « contente ! première fois ! ».
Apportez un plat de poulpes grillées ( たこ焼き ) à une Française dans les mêmes
conditions et celle-ci dira sans doute quelque chose comme : « je suis contente, je n’en ai
encore jamais mangé » (ou : c’est la première fois que je vais en manger).
On voit bien avec ces petits exemples, que la langue française utilise beaucoup de
concepts qui n’existent pas dans la langue japonaise et que les étudiants japonais doivent
donc intégrer un nombre non négligeable de concepts entièrement nouveaux pour maitriser
le français et parmi ceux-ci notamment ce que j’appelle les « petits mots » que sont les
articles, les pronoms et les prépositions. Ce travail d’intégration est primordial et doit faire
l’objet d’une attention toute particulière dès le premier cours.
Ce ne sera pas la première fois que je parlerai des petits mots aux RPK ou ailleurs, mais,
cette fois, je voudrais vous présenter le nouveau matériel que je suis en train de mettre au
point, sous forme d’un cahier de travail pour l’étudiant, ainsi que la manière dont j’entends
l’utiliser en cours.
Le principe de l’approche, que nous avons nommée l’approche Maugi, est de proposer
aux apprenants une grammaire très explicite, de manière à ce qu’ils puissent conceptualiser
et visualiser le mieux et le plus rapidement possible un système, celui de la langue
française, bien trop différent du leur pour être laissé à l’implicite.
L’approche Maugi se base en très grande partie sur le contexte réel des apprenants,
c’est-à-dire sur ce qui les touche ou peut les toucher directement.
Lors de l’atelier, après la présentation du matériel pédagogique et de l’approche Maugi,
nous devrions avoir du temps pour une discussion que j’espère fructueuse et constructive.
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
協同学習で学ぶフランス語
Le français à travers l’apprentissage coopératif
岩田
好司
IWATA Yoshinori
Université Kurume
日本協同教育学会認定トレーナー
iwata_yoshinori ? kurume-u.ac.jp
協同学習は北米を中心として、広く普及した学習指導方法です。学習者の年齢や学習内容に
関わらず使えるアプローチなのですが、フランス語教育にはあまり取り入れられてきませんで
した。ただし、カナダ(ケベック州)でのフランス語教育や教員研修においては中心的なアプ
ローチとみなされています。カナダが北米文化圏にあるからでしょうか。理由はともかく、効
果が実感され、広く採用されつつあるようです。
実際、協同学習には様々な効果があり、膨大な研究によって実証されています。学習面では、
たとえば成績の向上、意欲や好感度の高まりがあります。これは、協同学習を始めてみると実
感できることでもあります。クラスの雰囲気がよくなり、授業中、授業外での交流が進んで人
間関係が深まります。学びの共同体が形成され、学習者はますますクラスに来るのが楽しくな
り、意欲的、積極的に学習に取り組むようになります。
効果は学習面、心理面にとどまらないことは注目に値します。コミュニケーションや対人技
能の改善など、社会性の面でも効果が見られます。協同学習は、フランス語教育を通じて、協
同できる市民・社会人の養成に貢献することを可能にしてくれるようです。
以上のように大きな可能性を秘めている協同学習ですが、実践に結び付けるためには体験的
に学ぶことがぜひとも必要となります。そこで、本ワークショップでは、筆者らが作成した教
科書『ラ・コープ 1 』をモデルとして、協同学習の基本的な手法(考え方や特長、具体的な
指導手順)を協同学習を用いて体験的に学ぶことを目標とします。
この基本的な手法はどのような教科書にも、どのような教授法にも応用可能です。そろそろ
フランス語を教えるのをやめてみませんか。学び合いを促進する仕組みを作ってファシリテー
トするだけでいいのです。学習者たちは喜々として学んでいくことでしょう。
L’atelier a pour but de coopérer pour apprendre et d’apprendre à coopérer, si possible en
deux langues. Votre présence sera donc très précieuse.
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
フランス語教育におけるフランコフォニー
<現在とこれから>
La francophonie dans l’enseignement du français :
état présent et perspectives
小松
祐子
KOMATSU Sachiko
Université de Tsukuba
komatsu.sachiko.gt ? u.tsukuba.ac.jp
いまやフランコフォニーはフランス語教育のキーワードの一つとなっています。今日開かれ
るフランス語教育関係の国際的な学会等でこの言葉を耳にしないことはないでしょう。グロー
バル化、英語化の進む現代世界において、フランス語教育の生き残りや再活性化のために、フ
ランコフォニーは魅力に満ちた切り札のようにも思われます。が、実際にフランコフォニーが
フランス語教育のなかでいかに扱われ、どのような価値や意義を持つのかについて、ここでも
う一度改めて具体的かつ慎重に検討することが重要ではないでしょうか。フランス語教育にお
けるフランコフォニーの扱いについて、その現在を確認し、今後の展望を考えることを提案し
たいと思います。
このアトリエは、参加者の皆さんと知識、経験、実践のノウハウ等を共有することを第一の
目的とし、ディスカッションの時間を多くとりたいと思っています。ぜひ積極的にご参加いた
だきたいと思います。また、フランス語学習とフランコフォニーへの関心について、今年度の
履修学生を対象として行ったインタビュー結果のなかから、とくに興味深い発言を紹介し、議
論の材料とする予定です。
Nous consacrons notre atelier à la francophonie, devenue un des mots clés dans
l’enseignement du français de nos jours, la mondialisation y jouant. Le mot est facilement
prononcé par les enseignants, mais il reste à réfléchir aux valeurs qu’elle représente pour
nous et à examiner les pratiques sur le terrain. Essayons donc d’échanger des idées et des
expériences en la matière. Nous présenterons une partie des résultats d’interviews
effectuées récemment avec des étudiants sur le thème de l’apprentissage du français et la
francophonie. L’atelier sera essentiellement animé en japonais mais les interventions en
français seront également les bienvenues.
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
フランス語教育の可能性 -教科書『なびふらんせ1』
とデジタル教材「Web〈なびふらんせ-1〉」-
Essai sur l’enseignement du français :
manuel et matériel pédagogique en ligne
有富
智世
ARITOMI Chise
喜久川
功
服部
悦子
山田
敏之
KIKUKAWA Isao HATTORI Etsuko YAMADA Toshiyuki
Université Tokoha
Université Tokoha
aritomi ? fj.tokoha-u.ac.jp kikukawa ? fj.tokoha-u.ac.jp
Université Kinki
etoileo ? hotmail.com
Éditions Asahi
yamada ? asahipress.com
フランス語教育における学習環境の整備と充実を図る目的で、2013 年 4 月、教科書『なびふ
らんせ』を刊行し、本教科書と連動させて学べるデジタル教材「Web〈なびふらんせ〉
」を公開
した(本研究会第 28 回で研究発表 2 件を実施)
。本教科書・教材は、その後の授業実践を経て
さらに改良を加え、2016 年 1 月、教科書『なびふらんせ1』
(朝日出版社)として発刊に至り、
デジタル教材も現在「Web〈なびふらんせ-1〉」で公開している。これらの教材制作では、教科
書(出版物)、PC、スマートデバイス等の各特性を活かして使い手の可能性を拡げ、教員およ
び学習者の目的に応じて自由にシフトできる教材の実現化を目指した。教育におけるデジタル
教材の需要は増加の傾向にあり、大学等における語学教育の教材においても、この需要に応え
る汎用性の高い形態を広く模索していかなければならないと考える。
そこで本発表では、フランス語教育研究者、教育工学研究者、出版社の三者協力により制作
した教材開発について、三者それぞれの立場から報告を行いつつ見解を呈したい。その上で、
いま求められる教材とは何か、制作・開発においてどのような方策が望ましいか等、参加の方々
と今後のフランス語教育(教材)について意見交換を行いながら共に考察を深めたい。
発表は以下の順で進める
【1】いま求められる教材とは?:
「教科書」&「デジタル教材」
(授業実践報告より)
〔授業時と自主学習時における教材の有効性を参加者にも体験して頂き検証する〕
【2】これからの教材開発:
「フランス語教育」&「教育工学」(共同開発のすすめ)
〔教育工学からの視点を交えて教材制作の可能性を探る(アンケート調査結果報告含む)
〕
【3】出版社の役割:「教科書」&「デジタル教材」をつなぐ!
〔朝日出版社の方針と取り組みを踏まえて出版物とデジタル教材の今後を考える〕
【4】意見交換
資料
・教科書:
『なびふらんせ1』, 朝日出版社, 2016.1.15.
(著者:有富智世・喜久川功・黒田恵梨子・田母神須美子・服部悦子)
・デジタル教材:
「Web〈なびふらんせ-1〉
」, http://navifr.fj.tokoha-u.ac.jp/
(科学研究費基盤(C)〔課題研究番号 26370678〕の助成を受けた)
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
フランス語学習のための音声付き Epub3 教材の改訂
Amélioration des fichiers sonores Epub3 pour apprendre le français
大久保
政憲
大木
充
村松 マリ=エマニュエル
OKUBO Masanori
OHKI Mitsuru
MURAMATSU
Marie-Emmanuelle
Université de technologie
de Chiba
okubo_m_t ? nifty.com
Université de Kyoto
Université de Commerce
de Chiba
marie_e ? me.com
ohkimitsuru ? me.com
電子書籍の規格のひとつである EPUB (Electronic Publication) には、外国語教材に適した、次
のような特徴がある。
1. 音声付きテキストの提示が容易。
2. Media Overlay(テキストと音声を同期再生する仕様)機能によって、テキストの、音声に対
応した部分をハイライト表示することができる。
3. Windows, Android, iOs, Mac のそれぞれに対応している。
4. 各教材は 1 つのファイルであり、USB フラッシュメモリーで配布したり、ホームページに
置いたりして、簡単に配布、あるいは入手することができる。
5. EPUB の仕様は公開されており、特定のメーカーなどに縛られることなく、コンテンツを作
ることができる。
6. 制作も比較的容易。
昨年のアトリエでは、
「好き・嫌いの表現」をテーマとした EPUB 教材の一例を紹介した。
その後、授業の副教材として、いくつかのテーマで EPUB 教材を制作し、学生の反応などを見
ながら、表示の仕方などに修正を重ねた。そして、新しいフォーマットのもとに、CECR の A1
レベルのフランス語会話教材の制作を続けている。
また、EPUB 教材の弱点も明らかになった。学生は、もっぱら音声を聞くのみで、発声には
消極的である。そこで、学生に発声を促すための試みとして、Dragon Dictation などの音声認識
アプリを使ってみた。これは、マイクを通して入力した音声を文字に変換する仕組みである。
フランス語で何かを言うと、発音が正しければ、それが文字列として画面に表示されるから、
学生は、それなりに集中して発音を繰り返す。
EPUB と音声認識アプリを組み合わせれば、効果的な学習環境が容易にできそうである。
今回のアトリエでは、これらをご紹介し、参加者の皆さんのご意見をうかがいたい。
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
Vendredi 25 mars 2016
15h20-15h35 : pause
15h35-16h55
salle
étage
langue(s)
salle 32
3ème
FR
étage
salle 33
3ème
JP
atelier
animateur(s)
Enseigner sans manuel avec l’ANL (Approche Neuro-Linguistique)
JOURDAN Romain
もし英語でフランス語を教えるなら
Et si on est obligé d’enseigner le français en anglais... au Japon ?
étage
NISHIKAWA Hasumi
salle 42
文法の自律学習とデジタル環境
L’apprentissage autodirigé de la grammaire à l’aide de l’environnement numérique
4ème
JP
OHKI Mitsuru
étage
日本の高校におけるフランス人留学生の受け入れについて考える
salle 43
4ème
JP
étage
Comment accueillir des lycéens français au sein de l’établissement japonais ?
NAKANO Shigeru
MATSUDA Yukie
salle 53
5ème
étage
salle 54
5ème
étage
FR
L’université de demain doit-elle être formatrice, et qu’en est-il de l’enseignement du
français ?
AZRA Jean-Luc
17h15-18h30 : pot d’au revoir
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
Enseigner sans manuel avec l’ANL
JOURDAN Romain
Université des études étrangères de Kyoto
r_jourdan ? kufs.ac.jp
Beaucoup d’enseignants de FLE aujourd’hui ont sans doute entendu parler de
l’Approche Neuro-Linguistique (ANL). Il s’agit d’une approche mise au point par Claude
Germain et Joan Netten, chercheurs en linguistique à l’Université du Québec à Montréal et
à la Memorial University of Newfoundland, appliquée au Canada depuis 1998.
Cette approche est « neuro-linguistique » dans la mesure où elle s’appuie sur les travaux
de Michel Paradis (et d’autres), qui montrent que, dans le cerveau, les savoirs et les
habiletés ne s’acquièrent pas de la même façon et ont en fait très peu de connexions entre
eux. Autrement dit, une règle de grammaire apprise ne suffit pas pour parler avec fluidité
et inversement, une aisance à communiquer ne transforme pas les locuteurs en
grammairiens capables d’expliquer les mécanismes de la langue.
De ces recherches, Germain et Netten tirent quelques principes plus concrets que
théoriques pour améliorer l’enseignement des langues. Le résultat est une progression
pédagogique très structurée aux étapes bien définies, où le manuel, ses dialogues et ses
exercices, disparaissent complètement au profit de situations de communication
authentiques centrées sur le vécu de l’enseignant et des apprenants.
Notre but ici n’est pas de présenter en détail tout le fonctionnement de l’ANL. Germain
et Netten le font déjà très bien dans des articles disponibles en ligne assez facilement. Nous
avons suivi en mars 2015 une formation à Tokyo dirigée par Claude Germain lui-même et
quelques enseignants expérimentés de l’ANL. Suite à cette formation, nous avons essayé
d’appliquer les principes de l’ANL sur toute une année dans des cours à l’université avec
des publics assez variés : étudiants de première année, de deuxième année, spécialistes,
non-spécialistes, en petits effectifs et en grands effectifs.
Il a fallu créer nos contenus pédagogiques. Il a fallu choisir une méthode d’évaluation. Il
a fallu parfois adapter l’ANL au contexte universitaire japonais. Certaines choses ont bien
marché. D’autres moins.
Nous vous proposons dans cet atelier un bilan de cette année passée à enseigner sans
manuel avec l’ANL, en faisant des allers-retours entre les principes de l’ANL tels
qu’énoncés par Germain et Netten et le compte-rendu de leur application en classe.
Nous essaierons également dans la mesure du possible de répondre à toutes vos
interrogations sur cette approche novatrice.
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
もし英語でフランス語を教えるなら
Et si on est obligés d’enseigner le français en anglais... au Japon ?
西川
葉澄
NISHIKAWA Hasumi
Université Sophia
nhasumi ? sophia.ac.jp
もし来年から英語でフランス語を教えることになったらどうしますか?
このタイプのク
ラスしか担当できるコマがないとしたら? 過去にはあり得ない話でしたが、今後現実に起こ
りうることかもしれません。実際、私は東京の私立大学で、英語でフランス語を教えるクラス
を 10 年間週 6 コマ担当しました。そして、来年度からまた同じタイプのクラスを担当します。
このタイプの授業が誰にでもできるとは言いませんが、フランス語の先生に絶対に不可能とい
う類のものではありません。その場合、いったいどんな英語を使えばいいのか、どんな準備が
必要なのか、どういったことに注意すればいいのか、どうやって 1 年を乗り切るのか、という
ようなことを経験に基づいて具体的にお話ししたいと思います(そしてこのアトリエは 4 年ぶ
りにこのタイプの授業を再び担当する自分のための準備でもあります)。
私の個人的な意見では、フランス語の先生が英語の先生のように流暢な英語を話す必要はあ
りません(われわれはフランス語の先生なのですから)。ただし、クラスの学生全員に十分に
伝わる英語を話す必要があります。
この種のクラス、フランス語ネイティブの先生ならまだしも、日本人でもできるのかという
疑問がありますね。大丈夫です。英語からフランス語への変換は、日本語からフランス語より
も容易なので、説明があまりいらないという利点もあるのです。また、英語で教えるという状
況に限らず通常のクラスであっても、日本の学校が帰国生や留学生の多い環境になりつつある
中、多くの先生方と意見交換できることがあるのではないかと思います。
10 年の蓄積からノウハウを共有し、皆さんとの話し合いによってよりよいサバイバルの準備
ができればと願っております。
Et si on nous demande d’enseigner le français en anglais... au Japon ? C’est incroyable,
mais ça peut arriver ! La preuve en est que je l’ai fait pendant dix ans dans une université à
Tokyo et que je vais devoir recommencer ce genre d’acrobatie encore cette année. Alors,
comment faire et comment se préparer ? En réalité, nul besoin de parler couramment
l’anglais, mais il y a des astuces à connaître. Je voudrais partager mon expérience avec
vous et discuter avec vous des moyens efficaces pour satisfaire à ce challenge.
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
文法の自律学習とデジタル環境
L’apprentissage autodirigé de la grammaire
à l’aide de l’environnement numérique
大木
充
OHKI Mitsuru
Université de Kyoto
ohkimitsuru ? me.com
どのようにして文法を教えるのか
2年が1年に、週2回が1回にというように、フランス語に割り当てられている授業時間が
少なくなっている。また、授業が会話表現を中心して行われ、文法も重要であることは十分に
認識されているにもかかわらず、文法に割く時間は少なくなっている。しかし、interaction が
必要な会話と違って、説明、反復練習が中心になる文法は、工夫すれば教師なしで学生がひと
りで学習することができる。
文法学習とデジタル環境
京都大学では、1998 年度から CALL 教材を用いてフランス語 I の文法の授業を始めた。その
あいだに、教材も授業方法もかなり変化した。CD-ROM 教材は当初文法事項に関する練習問題
が中心であったが、途中から詳しい文法解説を加えた。その後、CD-ROM 教材は、インターネ
ットサイトにアクセスして使うネット教材になり、ID・パスワードなしで、誰でも使うことが
できる(http://text.asahipress.com/text-web/france/active_call/menu.html)。現在はスマホ、タブレ
ット型パソコン対応版もある。教材は、デジタル教材の他に、学習者が自己採点する「まとめ
テスト」、間違いや学習過程を自己分析する用紙、ポートフォリオなどがひとつのパッケージ
になっている。こうして、学習者が、教師に頼らずに自律学習する体制を整えた。現在では毎
年、中級のフランス語が必修ではない理系の学生(2015 年度は,4 クラス,約 160 名)がこの
教材を用いて、ブレンデイッドコース(教室授業+教室外自律学習)で学んでいる。2008 年度
からは、再履修生に対しては、教師は教室での授業を行わず、学生は授業に出席しないで単位
の取得ができる完全自律学習型の授業も実施している(2015 年度は、2 クラス、約 120 名)
。
Holec の自律学習:自律学習促進にはデジタル環境を整備するだけでは不十分
中央教育審議会の大学分科会は、2012 年 3 月に「予測困難な時代において生涯学び続け、主
体的に考える力を育成する大学へ」という報告を行っている。そして、学士課程教育の質的転
換を実現するには「総学修時間の増加・確保」が重要であり、それは「授業ための事前の準備」
と「事後の展開」によって実現されるとしている。この意向をくんで、各大学のシラバスで、
授業内容だけでなく、事前・事後学習の内容を書くことが求められるようになった。この事前
の準備・事後の展開は、
「大学における学修の本質である主体的な学びそのもの」であると述
べられているが、実行するには、Henri Holec の提唱している「自律学習能力」が必要である。
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
日本の高校におけるフランス人留学生の受け入れ
について考える
Comment accueillir des lycéens français
au sein de l’établissement japonais ?
中野
茂
松田
雪絵
NAKANO Shigeru
MATSUDA Yukie
Lycée de l’université Waseda
Lycée Inagakuen
(Département de Saitama)
matsuda.yukie.d6 ? spec.ed.jp
nakano ? waseda.jp
さまざまな分野でグローバル化の波が押し寄せている昨今、中等教育の現場も例外ではなく、
グローバル化への待ったなしの対応が迫られています。とりわけ高校においては留学が大いに
推奨されており、実際、長期・短期、さらには言語を問わなければ留学のチャンスが全くない
高校は少なくなっており、ますます多くの高校が生徒を海外に送り出し、また海外から留学生
を受け入れています。
しかしながら、海外への送り出しや海外からの受け入れの数的増加に対して質的な向上が伴
っていないのも事実と言え、特に留学生の受け入れに関しては、担当教員が自身の経験に基づ
いて行っていることが多く、まだ試行錯誤の段階にとどまっていると言えます。せっかく、フ
ランスから留学生を受け入れても、具体的にどのように授業や教科外活動に参加してもらうの
か、さらには教育活動をいかに活性化していくのかという方策や戦略に関しては、今まであま
り検討されてくることはありませんでした。
それゆえ今回は、数年来留学生の受け入れに現場で携わっている公立と私立の2人の高校教
員の実践を紹介することで、その成果や問題点、さらには可能性について参加者のみなさんと
問い直すことを本アトリエの目的としました。アトリエの最後では、参加者のみなさんとのデ
ィスカッションをとおして、さまざまな受け入れの実践についての考察を深めていければと思
っております。
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
L’université de demain doit-elle être formatrice,
et qu’en est-il de l’enseignement du français ?
AZRA Jean-Luc
Université Seinan Gakuin
azra ? seinan-gu.ac.jp
L’objectif pratique de cet atelier sera de montrer comment passer de cours généraux à
des cours formateurs, après s’être posé la question de la différence entre ces deux types de
cours. Nous adapterons nos propositions aux types d’étudiants à qui nous enseignons
(spécialistes ou non, de bon niveau comme de niveau moyen).
La question qui sous-tend cette démarche est la suivante : l’université doit-elle être le
lieu d’un apprentissage de connaissances générales, ou au contraire être formatrice ?
Curieusement, toutes nos décisions d’enseignants, qu’il s’agisse de l’organisation de nos
départements, de la préparation de nos cours, de la manière dont nous composons ou
notons nos examens, y sont subordonnées. Curieusement, car cette question n’est
pratiquement jamais débattue, que ce soit dans l’orientation des cursus ou dans les
décisions collectives sur les contenus de programmes ou les choix de manuels.
Curieusement encore, car un certain nombre d’indices laissent penser que, si les
enseignants ont plutôt fait le choix d’une université orientée vers la culture générale, les
institutions, elles, tendent à privilégier l’idée d’une université formatrice. Curieusement
enfin, car n’est-il pas légitime de poser et de reposer encore la question de la place de notre
enseignement dans la vie future de l’étudiant ?
Au final, les propositions qui seront faites dans cet atelier sont les suivantes : beaucoup
de nos cours sont des cours généraux ; or l’institution s’attend à ce que nous fassions des
cours formateurs. Par ailleurs, nous devrions, en principe, fournir à nos étudiants des cours
qui leur apportent un plus pour l’avenir. L’aspect pratique de cet atelier consistera à utiliser
des exemples de cours pour redessiner nos objectifs, afin de leur donner une valeur
formatrice. On verra qu’il y a pour cela des méthodes simples, que nous pouvons adopter
tout de suite.
Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2016
RPK 2016
関西フランス語教育研究会
École de mode Ueda Yasuko (Osaka, Umeda)
〒530-0012 大阪市北区芝田 2 丁目 5 番 8 号 2-5-8, Shibata, Kita-ku, Osaka, 530-0012
上田安子服飾専門学校(大阪・梅田)
ACCÈS :
JR : 東海道本線・大阪駅
(中央口または御堂筋口より徒歩
8分)
École de mode Ueda Yasuko
JR:gare d’Osaka (8 mns
de la sortie Tchuo ou
Midosuji-guchi)
阪急 :梅田駅
(茶屋街口から徒歩6分)
Hankyu:gare Umeda
(6 mns de la sortie
Tchayamachi)
Hankyu
地下鉄:御堂筋線・梅田駅
(北改札から徒歩7分)
Métro : lignes Midosuji ;
station : Umeda (7 mns
de la sorti du nord)
Midōsuji
JR
http://www.rpkansai.com/
contact?rpkansai.com