C:fiVŠš‚å−w−wŁñ icohu

西部ジャワの 民話,『カバヤン,
祈祷師になる ] について
相
馬
幸
雄
Ⅱ・Ⅰ
インドネシア 民話の題材として 西部ジャワの ス ンダ地方に伝わっている
D0ngeng
笑話であ る「カバヤンの 話」
ぎに, このM.
アムフリの
Kabajandjadi
dukun"
ロ
Si Kabayan
を収集していると
カバヤン ,祈祷師になる』 Moh.
Amb
血 "Si
と出会った。 しかしこれが ス ンダ語で出版されて
いたため,長い 間放置してしまう 結果になった。 この状況を打開すべく ,
(D)
バンドンの郊覚にあ る チ マヒ市に住むメラ 二女史にインド 不 シア語への翻
訳を依頼する。 この時点ではまだこれが キ リエール 0 作品の翻案であ ると
は気付くはずもなかった。 なお筆者はフランス 文学の専門家でも
ス
ンダ語
の専門家でもない。
にアフ
・チフス
コ
をインドネ、
シア語で読んでいると ,
これがイソドネシ
ア 語に翻訳されたものであ って, インドネシア 本来の話ではないとはなか
なか思えない。 それと同じことがこのⅡ
てほきるのであ る。 アイ ブ
・
ヵ
バヤン ,祈祷師になる』にも
当
p シディのコメントを 読むまでは, これがフ
ランスの笑劇の ス ンダ語訳だとは 全く気付かなかったほどであ った。 つま
り,
ア イ ブ
・
p
の中で, Moh.
シディは彼の 著書であ るⅡ ス ンダ大 』
Ambr
のそりエールの
"Le
Ⅱ
"別 Iく abajan
Medecln
m
引gre
dja Ⅲ dukun"
フ スルル・ サニ によって ,
SUnda"
はフランス人作家
lu ㍗という戯曲の 作りかえであ
ることを指摘している。 また,そのそりエールの
lu ㍗は
"ManUSia
Te
"DoI(ter Gadungan"
Medecin
『
malgre
賃 医者』 (1979)
という題名でインドネシア 語に翻訳され 出版されていることが 付け加え
ろ
C4)
れている。 しかし,アスルル・ サニ のイソドネシア 語訳はその出版された
1979 年が M.
アムブリの ス ンダ語訳の出版の 21 年後であ るということから
天理大学学報
252
も
, M.
ァム ブリが参考にしたとは
考え難いので ,本稿ではこれを 取り扱
わないことにする。
イソドネシ フ 語版が出版される 21 年も前の 1958年に,すでにス ンダ語版
の訳本が先行して 出版されているのは
ンダ人が常に 外に目を向
,いかにス
けていたかということを 表わしていると 思われるし, すぱ らしいことであ
る
。 独立後のまだ 混乱期を脱し 切っていなかったインドネシアで 出版され
(5)
たことに驚かされるし ,当時の,ライ・プスタ
ヵ
Ralai Pustaka の度量
の大きさにも 感動させられる。
"引 Kabajan
djadi dukun"
『カバヤン,祈祷師になる
コ
が日本語に
翻訳されたということはまだ 聞いていない。 以下頃 をかえて,その 要約を
紹介することにする。 この要約はメラ 二女史に ス ンダ語からイソドネシア
語に翻訳してもらったものを 日本語に訳したものであ る。中間
セこ
イソドネ
シア語が介在していることは 問題であ るとも思えるが ,要約であるので,
話の大筋がはなはだしく 変わることもないであ ろ 5 。
2
「カバヤ ソ ,祈祷師になる」 要約 )
て
ュ
.
口言 命
ヵ
バヤンは怠 け者で,生活の 必需品のすべては 彼の妻の働きにかかって
いた。 彼がも
う
げたとしても ,妻には知らせるだけで ,あれやこれやに 使
い果たし,僅かの 金が残ったとしてもまた 彼が使 のだった。
う
このことがほとんど 毎日のように
ヵ
バヤ ソと妻のサ イ ケ ム の間に生じる
口論の原因だった。 カバヤンの妻は 彼に殴られると ,泣きながら 彼に離婚
を求めた。 隣家のサル
ヒアふ という男が止めに 入った。
しかし彼女は 自分
自身の口が原因で 夫に殴られて 泣いているのだから ,他人にとやかく 言わ
れたり,干渉されたくないとカバヤ
て 喧嘩が終わると
2.
恨み
ソ
と一緒になって 彼をげなした。 そし
,カバヤソ は べ ランダでぐっすり 眠り込んだ。
西部ジャワの民話,r カバヤン,祈祷師になる について
コ
253
カバヤンが寝床をべランダから 家の中に移すと ,彼の妻は寵を 脇に抱え,
山刀を持って 出かけるところだった。 「おい,その寵を持っている 女 ,俺
の山刀を持っていくな」と 言った。 カバヤンの妻は 振り向きざま ,彼に山
刀を投げつげようとした。 「はい,はい。どうぞお持ちください」とカバ
ヤンはあ わてて言った。
ヵ
バヤンは夕方まで 眠り続けた。 子供達が台所で 御飯の奪い合いなして
騒いだので, 目を覚ました。 彼は髪の毛をほつれさせ ,誰か分からないよ
うにして,先祖の 霊が乗り移った 祈祷師の真似をした。 彼はゆで卵と 御飯
と塩を要求し ,満腹になると, また夜まで寝た。
夫 に殴られた彼の 妻は夫への復讐の 方法を考え続けた。
朝 早く ヵ バヤンは目を 覚まし,家中を 見渡すと,家財道具は 日々の生活
費のためⅤこちら売り払われ,空っぽで 何もなかった。 ただ普通だと 水田の
稲を食べれこ
来る鳥を追い 払うための築山千を 作るのに用いられるくらいが
関の山の一枚のつぎは
ぎ
だらけの着物が 家の片隅に掛げられていただけだ
った。
あ る日朝早くカバヤンは 山刀を砥ぐと ,森に出かけて 行った。 その日の
昼頃 カバヤンの家にサルナシックとサル
ワ
シムという二人の 男がやって来
た。 サイケ ム が二人を受け 入れると,彼らは 病人を治療できる 医者を捜し
ているところだという 彼らの目的を 説明した。 彼らは主人であ る金持ちの
商人に,突然ロの利げなくなった
ニ
・ハサナという娘を治療するよ 5 に命
じられていた。
サイケ ム は ヵ バヤンに復讐する 方法を思いついて 喜んだ。 彼 なはその 客
達を丁重に受け 入れると,
ヵ
バヤ ソ がどんな病気でも 治療できるほどの ,
きわめつげは 死んだ人間をも 生き返らせどの 名医だと言った。 その医者は
自らを好んでカバヤン
し
と
名乗っているが ,実の名前は パケポ という。 しか
パケポと 呼ばれるとすぐ 怒る。 今彼は森の中で ,普段本こり 達がよく休
息する小屋で 休んでいると 付け加えた。
3.
復讐
カバヤンは小屋で 薪をしばる紐を 作りながら休んでいるところだった。
そこに先程の 二人の男がやって 来て, カバヤンに近づいた。 その男はカバ
天理大学学報
254
ヤン を「祈祷師 様 」と呼んだので ,昨日先祖の 霊が乗り移ったふりをして
妻に悪いことをしたと 居、 っていた ヵ バヤンは妙な 気持ちになった。
カバヤン は,
自分が祈祷師でもなければ ,
ましてや死んだ 人を再び生き
返らせることができるなんて 認めるはずがなかった。
サルナシックがカバヤンの 錠を取り上げ ,パケポと 呼んだ。 それでも ヵ
バヤンが引き 受げなかったので ,彼の妻が言った 通りにサルナシ , クはヵ
バヤンを殴った。 そこで, この二人は妻のサ イ
ケ ム
にに吹き込まれて 来た
なと ヵ バヤンは気づいた。
ヵ
バヤ ソ は, 自分を背負ってくれて ,薪を50セソ で買ってくれ ,上着と
帽子を彼を背負うサルナシックの 上着と帽子と 取り替えてくれるなら 出か
げようと言った。 サルナシ, クは主人からもっと 立派なものがもらえるだ
ろうと考え,それに 応じた。
村を通過する 時, カバヤンは覆いで 隠すように求め , もし八 %こ 尋ねられ
たら,病人を運んでいるところだと 言えと命じた。 サイケ ム は村を通過し
ている彼らを 見つげると,サルナシックにカバヤンを 殴ったかと小声で 尋
メ
a た 。 彼女は計画が 成功したのを 知ると大喜びした。
4. 祈祷師到着
商人の家では ,突然ものが 言えなくなった 娘の ニ ・ハサナを商人が待っ
ていた。 彼の娘が突然ものを 言えなくなった 理由は, マス・ハジ,ラティ
プ という老人と 結婚させられるのが 嫌だったからであ る。
商人は二・ハサナの 乳母の スジナ から好きな男性と 結婚させてはとすす
められていたが ,その若者が 裕福ではないし ,定職もないと 許さなかった。
サルナシックが 不思議な祈祷師を 連れて来たと ,報告に来た。カバヤ ソ
は分厚いジュータンの 上に座らされた。 彼は家の中にあ るすべてが現代的
な家具を見渡した。 カバヤンはサルナシックとサル
ワ
シムと一緒に 食事を
済ませると,すぐにそこで 横になった。
カバヤンは ,
「あ
なたの子供は 口が刮 げないから, しゃべれないのだ」
と奇妙なことを 言いながらその 商人の娘を治療することになる。 そして ヵ
バヤンは頭巾が 吹っ飛ぶまでその 商人を殴った。
商人が怒って 祈祷師を残して 立ち去ったので ,彼を連れて 来たサルナシ
西部ジャワの民話,『カバヤン
,祈祷師になる について
255
コ
,
クは祈祷師に待つように 命じた。 サルナシ, クは商人をなだめ ,彼は勿
論非常に変わった 性格をしているが ,大変に霊験あ らたかな祈祷師だと 言
った。
その夜, カバヤ ソ は沢山の土産をもらって 帰った。 商人が部下に 送らせ
るというのも 彼は断わった。
5.
儲け
その帰り道, カバヤンのあ とをつげる者がいた。 彼は 治療を依頼したい
から,カバヤンに 待ってくれるように 頼んだ。 カバヤンは気が 乗らなかっ
たので,それは 高くつく病気だと 言いながら走った。 そのあ とをつげてい
た若者も,勿論それは 高くつく病気だと 相槌を打った。 そうしてその 若者
は明日カバヤンの 家を訪ねる約束をとりつげた。
カバヤンが昼過ぎに 目を覚ますと ,べうソダにはもう若者が 来て長い間
待っていた。 その若者は アグスと 名乗り ,
ニ
・ハサナに恋をしているとカ
バヤンに打ち 明けた。
アグス は ニ ・ハサナへの伝言をカバヤ ソ に頼んだ。 しかしカバヤンは 恋
の仲介などしたくなかったので 怒った。 2 リンギット C5 ルピア ) の金を
握らされると ,彼はすぐに 引き受けた。 カバヤンはその 晩アグ ス を ニ ・ハ
サナを治療する 助手に変装させて
その夜,カバヤ
ソ
ニ
・ハサナに逢わせる 約束をした。
は荷物を背負った 若者を従えて 商人の家を訪
力
a た。
カ
バヤンは周りが 薄暗くなるようにランプの 明かりを小さくするように 求め
た。 続いて, アグス に ニ ・ハサナの左右の 耳元に息を吹きかげ ,呪文を唱
えるように命じた。
「あ
なたはまだ アグス のことを覚えているか ,そして
まだ愛しているか」と ,アグスは ニ ・ハサナにつぶやいた。 「私は死ぬま
で アグス を愛し ,
他の誰とも結婚したくないし ,結婚させられるくらいな
ら死んだ方がましです」と
ニ
・ハサナは答えた。 「もしまだアグス を愛し
ているなら, ロが利けないふりを 止めてくれ」と アグス がささやいた。
ニ
・ハサナは突然快復したが ,しかしハジ ・ラティプと結婚させられる
のなら死んだ 方がましだと 言った。 商人が怒ると ,商人はすぐにカバヤン
に部屋で礼拝するように 命じられた。 また 二,ハサナは アグス につぎ添っ
て清めの水を 汲んで来るように 命じられた。
天理大学学報
6. 結末
1 時間以上たっても ニ ・ハサナは戻って来なかった。
「
ニ ・ハサナが逃
げた」と スジナ は商人に大声で 叫んだ。 怒った商人がカバヤンを 追いかけ
たので, カバヤ ソ は大急ぎで逃げ 出し , 家に着くとぐっすり 寝た。 翌日朝
早く, カバヤ ソ の家 は警察にとり囲まれた。 村の警官が力 " ヤソ を起こし
に行くと,彼はそれを 拒絶した。 村長が起こしに 来れば行くと 言った。 そ
して ヵ バヤ ソ は投獄された。 食べる物のことも 着る物のことも 考えなくて
良かったので ,彼は牢獄生活が 大変気に入った。
妻のサイケ
ム
が牢獄に見舞いに 来た。 彼女はヵ バヤンを牢獄の 中に入れ
たのは彼女のせいだとカバヤ
ソ沖こ
涙を流して謝った。 牢獄が快適だったの
で,彼は怒こり 出し,すぐに 掃 えそうと妻を 追っ払った。 彼の妻は怒って ,
離婚を求めた。 離婚を認可する 係の人が昔彼らを 結婚させた人であ れば,
離婚しても良いと 答えた。 しかし,その 人でないと離婚しないと 彼はサイ
ケ ム に言った。 カバヤンはその 人が死んでいるのを 知っていた。
警官がやって 来て, カバヤ ソ の事件は不起訴になったと 説明した。 カバ
ヤンは牢獄から 出たくなかったので ,泣き出した。彼は警官が送ってくれ
るなら帰ってもいいと 言った。 その理由は彼が 牢獄に来た時,警官に 迎え
られたからだった。 カバヤンは警防団の 団員に見送られて 帰った。
家に着くと, アグスとニ ・ハサナが来ていて ,
カバヤ ソとサイケ ム を商
人の家に誘った。 カバヤンは断った。 しかし アグス に金を握らされると 彼
は行くのを承知した。 サイケ ム
も
アグス から金をもらえなかったので 行く
のを渋った。 しかし, アグス がサイケ ム に金を与えると ,彼女はカバヤ ソ
の持っている 金もほしいと 言いながら受け 取った。 それから彼らは 一緒に
商人の家に向かった。 商人の家に着くと , カバヤンは 贋 祈祷師と商人に 言
われ,追っ払われそうになった。
アグス は亡くなった ハジ ・サイブ の財宝をもらい 受 け,その遺産は 彼が
相続することになったと 商人に報告した。 商人は大喜びで ,
ハサナの婿に 迎えようとした。
ニ,ハサナは
アグス を ニ
・
アグスと 結婚したいかどうか
商人に尋ねられた。 「お父さんはどうですか」と ニ ・ハサナはそれに応じ
た。 「二人がそうだったら,子供が親に 意地をはるなよ」と 商人は言った。
257
た
縛
山
沢
家
ヤ
し,
り
﹂
-
(
。
さ
と
"""
カ
成
結
婚
の
ナ
サ
と
ス
ク
ア
をわ
褒美終
的
の要
西部ジャワの民話,旧 カバヤン,祈祷師匠
なるコ について
ユム
3
さて
仁
カバヤン ,祈祷師になる
の粉本となった
コ
モり エールのⅠいやい
やながら医者にされ』 "Le Medecin malgre ㎞㍗の検討に 入るが,以
下木稿 では,キリエール 研究の第一人者であ り,翻訳家でもあ る鈴木力衛
の訳本『いやいやながら 医者にさ t 』, 岩波文庫 6480 ,
力
岩波書店, 昭和 37
年版をその検討の 対象とする。
まずこの作品の 出来上がった 背景を,鈴木康司はフランス 文学講座 4
『演劇 の中で次のように 述べている。
コ
「『嫌々ながら
医者にされ』は ,
『人間嫌い』の直後に,興行的理由か
らモリエールが 急ぎ書き上げて 発表した。 前作が格調高い 性格喜劇であ
っ
ただけに,識者の 評判は悪かった。 然し,単なる 劇作家ではなく ,座長で
あ り,演出家,喜劇役者たる
演劇人モリエールにとって ,性格喜劇と 笑劇
の違いは,価値の 違いという
よ
りは,単にジャンルの 違いとしか思えなか
っ たであ ろう。 中世のファブリ オ Ⅰ
仁
土百姓医者 コ
Le
Vj)ain
AIire
からテーマを 借りて, 作者は最後の スガ テレカを登場させると 共に ,
中略……棒で
殴られ,廉人医者にされる 主人公は,おそらくイタリア 喜劇
の フランス浸透以来,最初に
現れた根っからのフランス 的な笑劇中の 人物
であ ろう。 仕様のない飲んだくれの 百姓, 出来ることなら 年がら年中怠け
ていたいだらしなさ ,色好みでお 喋り, 自分より強い 者にはあ っさり降参
してしまうこの 男は,十五世紀の 笑劇中の人物といっても 違和感はない。
あ くせく働かずともお 天道様がついて 回ってくれたよき 時代の土の匂いを
全身から発散させている 人物であ る 口
鈴木康司の言
う
「興行的理由からキ リエールが急ぎ 書き上げた」ことに
ついて,鈴木力衛は 次のように詳述している。
「モリエールの最初の伝記作家であ る グ リマレは,大作『 ル ・,ザント
ロープコが初日から 成績が悪く,客足がどんどん 落ちてぎたので ,
モ
1)エ
ールは「落ちる 客足を支える」ために ,大いそぎ でⅠいやいやながら 医者
天理大学学報
258
にされ』 CLe Medecin malgre lui) を書かねばならなかった ,と述べ
ているが, これは誤りで ,
この作品は『 ル ・,ザントロー プ』の添えもの
として上演される 前に完成され ,何回か脚光を 浴びてきたのであ るⅢ
すでに述べたように ,
『いやいやながら医者にされ』 はキ リエールの創
作 戯曲ではなく ,粉本となった 中世フランスのファブリオ 一であ る『土百
姓医者』 ㎝村の医者のがあ った。 鈴木力衛がうまくまとめているのでそ
れを引用する。
「
薪 つくりの百姓が ,女房の策略によって ,梶棒でなぐられ ,無理やり
医者にされてしまうとい @5筋は,べつにモリエールの 創意によるものでな
く
,中世のブ
ラ
ソス のファブ リオ- にまで,そのみなもとをたどることが
できる。 モリエール劇の 粉本となった『村の 医者』のあ らすじは,つぎの
とおりであ る。
貧乏貴族の娘をもら づた百姓の某は,女房に 浮気されるのが 心配で,な
にかにつげ てぶったり蹴ったりする。 かわいそうな 女房は, 日がな一日メ
ソ
メソと 泣くばかり。 そこへ王様がやって 来て, この辺に名医はいないか ,
て
と訊ねる。 かねて亭主に 仕返しする機会をねらっていた 女房は,
亭主は腕きぎの 名医だが,ぶんなぐ
る
ない限り,ほんと
う
「
う
ちの
のことを白状し
ない」と答える。
さんざんなぐられたあ げく,無理やり 医者に仕立てられた 百姓は, 魚の
骨を飲み込んで 苦しんでいる 王女 様 を助 け,たくさんのご 褒美をいただい
cll)
村に帰ってくる。
」
更に鈴木刀 衛は 『いやいやながら医者 こされ』の決定稿ができるまでの
ケ
過程を, 中世のファブリオ 一の『村の医者』の 1 作から取っただけでなく
『
きこりコと 合わせた 2 作から取ったものであ ろうと推測しているのであ
(@2),
る 。 そして図式的に 示せば,次のようなものになると 想像されるとしている。
巡業中,1655 一 57?)
中世のファブリオー
『十寸の医者
コ
(
南仏
、
『いやいやながら医者にされ
ユ
西部シ
次に ,
ャ
ヮ の民話,『カバヤン
,祈祷師になる
コ
について
259
r いやいやながら 医者 こされ』の要約を 提示するのが 良いのかも
ヤ
知れないが,紙面の 都合上, ここでは提示しない。 前述の鈴木力衛の 訳本
03)
を参照していただぎたい。
なお付け足しになるかも 知れないが,鈴木力衛はこのモリエールの『
い
やいやながら 医者にされ』の 外国語への翻訳を 次のように解説している。
「英語には,17(W3
年に スザ ンナ・サントリーヴァによって 翻案『恋のか
けひき』 (Love,s Contrivance) として, 1732 年にはフィールディンバ
によって
T いんちき医者 J (TheMock(Doctor)
他にも, デンマーク,スウェーデン ,
口 ヴァキア,オランダ ,
ギリシャ 語
として翻訳されている。
ロシア, ポーランド,
チヱッコ
・
ス
アルメニア, トルコ,マジヤールの 諸国語,古代
(14)
近代ギリシャ 語に訳されている
イソドネシア 語には,この
ス
口
ンダ語によるものより 21年程遅れた 1979年
に,先述のアス ルル・ サニ による訳本, "DokterGadunean"
(贋 医者 )
が出版されている。
またこの作品の 日本語訳,翻案については 次のように述べている。
我が国で一番古い 翻案は,尾崎紅葉の『恋の 病 J (1903) であ ろうとし,
草野栄二の『神村医者 j Cl908)
ならずも医者にされ』 (1934)
: モリエール全集所収,川島順平の『心
: 全集第一巻,小場
瀬卓三の T俄か 医者』
などが翻訳として 出版されている。 そして鈴木力 衛は 『心ならずも医者に
され』が言語に 最も近い訳だとしながらも ,心ならずもという 文語的表現
が,いまの若い 読者に素直
ったので,
ヰこ
受け入れられるかどうか ,いささか不安であ
『いやいやながら医者にされ
(15)
団
という題名にしたと 述べている。
4
次に「カバヤンの 話」とはどのようなものであ ろうか。
「
ヵ
バヤンの
話」とは西部ジャワの ス ンダ入社会に 古くから伝わっている 笑話であ るこ
とはすでにふれたが ,その笑話の 愛すべき主人公の 名前がヵ
バヤンなので
あ る。西部ジャワは 地形的には 中 ・南部を中心にプリアンガン 高原が連な
っている。
この高原は別名パ
ラヒャ ンガン高原
(Dataran Tinggi Pa-
天理大学学報
260
rahyangan)
"hyangan"
と
呼ばれ,
「
"para"
達 」を表わす
から成り立ち ,
と,
「
神 」を表わす
「神々の住む所 」という名のごとく ,古来よ
り神話,民話,そして
民間伝承の宝庫となっている。
R.
サ チャディブラ タ の
dibrata:
Kamoes
Ⅰ
R. Satja-
ス ンダ語 ・インドネシア語辞典 コ
Soenda-lndonesia,
Balai Poes0etaka,
1950E よると,「kabayan とは,㈹昔は 謁見所の衛兵であ
Djakarta,
り,
仕となっている。 また,スンダ 人の信じるところによれば ,
(2@ 在は給
昔 カバヤンと
いう名前の大変人なつっこい 人物がいて,その 人の心をくすぐる 話がカバ
ヤンの昔話
(Dongeng
述が見られる。
si Kく abayan)
しかし,
と言われるようになった」との 記
本来の意味であ る衛兵とか給仕と Dongeng
鯨
Kabayan との関わりは 言及されていない。
ダルマウィジャヤはその 著書の中で ,
スンダ人に関して 面白い例えを 出
している。
「
大 いわく,ひまな 時にイギリス 人が 3,
4
人集まればクリケットと 競
馬の話をする。 フランス人は 必ず美しい娘を 話題にする。 ドイツ人は必ず
ビールの中味について 口論する。
それとは大変異なって ,
3,
4 人の スソダ 人が集まると 冗談を言い合う
のであ る。彼らは競って 笑話 (lulucon) をする。 時に日常生活から 取り
上げた笑話であ ったり,時に 建全社頭脳では 全く受け入れられない 笑話も
あ る。 しかし,両者共に 最も多く用いられる
名前がカバヤンであ
(16)
るロ
ここにいみじくも ス ンダ人の大いにユーモアを 好む民族性が 浮き彫りに
されている。 このス ンダ人のユーモア 好きについて ,、ハルジャ
K. M@arja
Achdiat
は「カバヤ ソ の話」はすべてがユーモアを 目的としており ,
カバヤンはユーモアたっぷりの ス ンダ人の性格の 一面を表わしていると 言
(17)
うことができるとしている。
これらのことから ,
カバヤンはユーモア 好きの ス ンダ人に非常に 愛され,
かわいがられてぎた 笑話の主人公であ ることが分かる。
5
M.
アムブリ 著
ニカバヤン,祈祷師になる がなぜ筆者に
コ
スソダ 地方の
西部ジャワの民話,r カバヤン,祈祷師になる』について
26
Ⅰ
笑話であ る『カバヤンの・
話 』の一つと映ったのか ,その理由を 整理すると
以下の 5 点にまとめることができるであ ろう。
け
)
ヵ
バヤ ソ が怠 け者であ ること。
ヵ
バヤンが怠 け者であ るということは ,
る。つまり,
ヵ
この話の冒頭に 書かれてい
バヤンは ロ のたっ , 怠け者として 描かれているので
あ る。
(2)
ヵ
バヤ ソ が妻と 喧嘩していること。
この話のことの 発端が, カバヤン と 妻のサイケ ム の喧嘩に始まって
いる。
(3)
ヵ
バヤンが貧しいこと。
この話の中では ,家の中には 家財道具の一つもなく ,案山子の服に
しかならないようなぽ
ろぼろの服が一枚
掛 げられているだけ。 人に
金を掴まされると ,人の言いなりになる。
(4)
ヵ
バヤンが慣習,ならわしに 忠実であ ること。
変に律義なところがあ り,妻に離婚を 求められたときも ,離婚を許
可する係の人が 昔彼らを結婚させた 人でないと,離婚しないと 言っ
たり,牢獄から 出るときも,入牢のときに 迎えた警官でなければ 出
ないと言ったりする。
(5)
ス ンダ語で書かれた 笑話であ ること。
最初に述べたよらに
,筆者がしばらく 放置しなければならなかった
ことも,そしてさもこの 話が ス ンダ人の口で 語りつがれたものであ
ると錯覚させられたのも ,スンダ語で 書かれていたことに 起因して
いる。 しかも笑話であ る。
数多いカバヤ
ソ
の話の中でも 最も多く登場するのが 怠 け者のカバヤンで
(18)
あ ろう 0 この点は, アイ ブ ・ロシディも,
; ハルジ ャ も, ダルマウィジャ
<20)
ヤも,指摘している 所である。
ヵ
バヤ ン がよく 妻と 喧嘩している 点も, ダルマウィジャヤによって
,
(21)
「
ヵ
バヤンはいつも 勇 または妻と喧嘩している」と 指摘されている。 どち
らかといえば 鼻 と喧嘩している 話の方が多いが , 妻 との喧嘩をテーマに 扱
天理大学学報
262
っ
たものもあ
る。例えば,
1:22)
「カバヤソ ,たにしを取りに 行く」とか,
「;
(23)
バヤンが金持ちになれない 理由」などがあ
る。
カバヤンが慣習,ならわしに 忠実であ ることについても ,
れないようなことに
る
。
アイ ブ
ヵ
どちらでも構
バヤン は変に固執するところがあ るのに起因してい
・ロシディも指摘しているように ,倒れたプテの木から実を 摘
むとき, カバヤンはわざわざ プテの実を摘むときの 風習に従って ,ホが倒
れて低いのにもかかわらず ,縄梯子を用いるという「
(25)
テの 実を摘む」があ
ヵ
バヤ ソ , 倒れた プ
る。 またこの馬鹿丁寧さが 妙に笑いを誘うのであ る。
貧しいカバヤンもかなり 頻繁に登場する。 貧しい ヵ バヤンが見栄をはっ
て友人を招待するが
,家は修理中で ,道は泥んこだと 言い含めておいたの
で多分来ないだろうとふんでいた こもかかわらず,友人が来て 大恥をかい
ひ
(26)
たという「 ヵ バヤ ソ ,友人を食事に招待する」という 語や,@ 友を迎えた;
バヤンは妻を 紹介しようと 妻を呼んだが ,その時家には 服が一枚しかなく
それを ヵ バヤ ソ が着ていたので ,古い籠を被っていた 妻は出ていけなかっ
たが,何度も 呼ぶのでしかたなく 出ていくと, カバヤ ソ は恥ずかしくな っ
(27)
て妻を気違い扱いにしたという「
ヵ
バヤ ソ, 客を迎える」などの 話があ る。
最後の ス ンダ語で書かれた 笑話であ ったこと, これが最大の 原因であ っ
た。 ス ンダ人によって ,スンダ人のために ,スンダ社会の 一 出来事のよう
に書かれていたのであ る。 イソドネシア 人 といえども, スンダ人でない 限
り
,
スンダ語を理解できないのであ る。つまり, スンダ語は スソダ 社会で
しか通じない「 内」の言葉で,
「
外
」
止こ
対してはイソドネシア 語が用いら
(28)
れているのであ る。その ス ンダ語で書かれているのであ るから,スンダ 地
方本来の笑話と 映ったのも不自然ではなかったのであ る。
また, アイ ブ ・ロシディはⅡカバヤ ソ ,祈祷師になる』について
以下の
ように解説している。
「…… M.
アムブリはその 作品の中で, モリエールの 創造した スガナ レ
ル (SuganareIle)
という主人公を ,スンダの空想の世界ですでによく 知
られており,かつ 世代から世代へと 受け継がれ,生き 続けているカバヤ
に置き換えるのに 成功している。 カバヤンは M.
ソ
アム ブ りによって, 怠 け
者だがずる賢くて ,話し上手として 描かれている。 無論,言葉巧みなのと
言い訳のうまさが
ヵ
バヤ ソ のポピュラ一な 特徴になっているのは 言
う
まで
西部ジャワの民話,F ヵ バヤン,祈祷師になる について
263
コ
(29)
もない。 ・…」このことからも
,
この作品が スソダ 人の創作した「カバヤ
ンの話」の一つと 思えるほど巧みに 翻案さ九ているのが 分かる。 勿論M.
アムブリの卓越した 表現力の豊かさも 見逃せないところであ ろう。
これまでモリエールの「いやいやながら 医者にされ」と M. アムブリの
「カバヤン,祈祷師になる」の
対比を中心に 見てきた。 しかし, モりェ一
ルの舞台そのものが ,社会や風俗に 対する鋭い批判とモラルを 備えていた
ことを見逃す 訳にはいかない。 当時,無知の 人間を食い物にし
大金を偏
ましとる医者とその 徒党, これこそモリエールが 攻撃してやまなかった 対
象 であ る。 『恋の医者』 (1665), 『ドン,ジュアソ
にされ
』
『嫌々ながら医者
Q3oc>
コ
などで, モリエールは 繰り返して医者を 愚弄し,医学を 批判した。
実はこの社会や 風俗に対する 批判精神も「カバヤ
ソ
の話」の特質の 一つな
のであ る。 この点でもモリエールの 舞台 (作品 ) が始めから「カバヤ
ソの
話 」の特質を備えていたことになる。
スソダ の人がこの作品を 読んで, これが ブ
ラ
ソス の笑劇の翻案であ ると
看破できる人は , 果たして 何 パーセントいるであ ろうか。 ア
ィが指摘した ように, M.
イ
ブ
p シデ
・
ァムブ りは翻案に成功し , 巧みに スンダ の「;
バ ヤソ の話」にしているのであ る。
6
ヵ
バヤンという 人物は,時間空間を 問わず,いつの 時代のどんな 人物に
もなれるのであ る。そしてその端的な 特徴を示す例がこの「
ヵ
バヤ ソ ,祈
祷師になる」なのであ る。 これを結論とする。
日本にも ヵ バヤンに似た 笑話の主人公は ,例えば九州は 大分県大野郡野
津市の「 吉 四六」,近畿地方の「芳一」など 沢 m いるが, フランスの笑話
が 「カバヤンの話」になったのであ る,いつイソドネシアは ス ンダ地方の
「カバヤソ 」になるかも 知れないのであ る。想像するだけでも 楽しいでは
ないか。
「
吉 四六話」と酷似した「カバヤンの 話」も沢山あ
る。
「
吉 四六
話」や「芳一話」を 研究する スソダ の人が現れ,それらの 翻案がス ンダ語
で出版される 日が来ることを 願ってやまない。
/1990.04. 9)
Ⅰ
天理大学学報
264
;
三三
(1)
(2)@
(3)@
(4)@
(5)
(6)
パジャジャラン
大学政治社会学部卒業の
32 才のス ンダ女性である。
Prabandaru
, "Abunawas"
, Jakarta , 1982
Ajip@ Rosidi , 1984.@ p , 27
Ajip@ Rosidi , 1984:@ p , 27
Balai Pustaka, 図書局。
鈴木康司は F人間嫌いコと訳し,鈴木力衛はロル・; ザントロープ』と
している。
(7)
ファブリオー(fableaux) とはフランスの
風刺的な小説である。
C8) 鈴木康司は『土百姓医者』と
訳し,鈴木刀衛は 『村の医者』と
訳してい
る。
(9)
福井芳男佃編,昭和
52 年 (1977),
(10) 鈴木力衛訳,昭和i8 年, p. 386
(11)
P.
160
モリエール作,鈴木力衛訳,昭和37 年, p. I00 一101
(12) モリエール作,鈴木力衛訳,昭和37 年, p. 102
(13) 鈴木力衛訳による モリエール全集』全4 巻,中央公論社,昭和
48 年も
了
あ る。
(14)
モり エール作 ,鈴木刀衛訳,昭和37 年, p.
(15)
モリエール作,鈴木刀衛訳,昭和37 年, p. l05 一1OS
(16)
Darmawvidjaja,
(17)@
Tjerita@ Rakjat@ III,@1963 , p , 99
1968,
C18) AJip Rosidi,
l1l
p.
1977, p.13,
(19)@
Tjerita@ Rakjat@ III , 1963 ,
(20)@
Darmawidjaja
,
1968 ,
(21)@
Darmawidjaja
,
1968 ,
(22)@
Ottih@
Rostoyati
,
104
怠け者のヵ バヤンの話を紹介している。
p . 98
p . 112
p , 112
1979 , p
65.@ ik
・
,
Darmawidjaja
,
1968 ,
p . 113
にも触れられている。
(23)@
Terita@
(24)@
Ajip@ Rosidi
Rakjat@ III , 1963 ,
(25)@
Ottih@ Rostoyati
(26)@
Tjerita@ Rakjat@ III , 1963 ,
(27)@
Terita@
,
1984 ,
p
・
105
p . 28
, 1979 ,
p.
Rakjat@ III , 1963 ,
73-74
p , 106
p , 105
(2 の 横山治男,靭尾征士,相馬幸雄共著,1979, p. 79 一80
Ajip@ Rosidi , 1984 , p , 27
(29)@
(30) 福井芳男佃編,昭和
52 年 (1977), P. 167
参 考 文 献
モリエール作 ,鈴木力衛訳 『いやいやながら
医者にされコ ,
岩波文庫6480 ,
岩
西部ジャワの民話,
,祈祷師になる について
265
コ
波書店,昭和37 年。
48 年 (1973)。
鈴木力衛訳 『モリエール
全集第一巻 ,中央公論社,昭和
コ
福井芳男佃編『フランス
文学講座第4 巻 : 演劇』,大修館書店,昭和
52 年
(1977)0
横山治男,納屋
征士,相馬幸雄共著「西部ジャワ
,バソ ドン市における
イ
ネシア人の言語生活について」,
r外国語教育 第 6 号,天理大学LL 研究室,
コ
昭 54 年 (1979)。
Ajp@RoSdi:@Si@Kabayan@dan@beberapa@dongeng@Sunda@lainnya
オロ
, Jakarta ,
1977.
Aip@ Rosidi:@ Manusia@
Sunda , Jakarta , 1984
Darmawidjaja@:@Orang@ Baduj , Harimau@ Djadi , djadian@ dan@ Si@Kabajan ,
Djakarta
,
1968
Moh , Ambri:@
Ott@@
Rostoyati
Si@ Kab3an@
djadi@ dukun
, S@ Kabayan
R . Satjadibrata:@ Kamoes@
, Skri
Soenda
, Djakarta,@ 1958
si@UNPAD
, Indoesia
, 1979.
, Balai@ Poesoetaka
, Djakarta
1950.
Urusan@ Adat-Istiadat@ dan@ Tjerita@
Departemen@
P , P . &@
K.
:@ Terita@
Rakjat@ Djawatan@ Kebudajaan
Rakjat@ III , Dakarta
, 1963
,