技能実習生・研修生向け母国語情報誌 技能実習生の友 ゅう せ 2013年 12月号 い 習生 技能実 一枚 今月の ぎ っし のう じ つ こん げ い いち ま ひょうし しゃしん の 表 紙に写 真 を載 せませんか? ほ くわ ー む ぺ ー じ 詳 しくはJITCOホ ームページ 「技能実習Days」で http://www.jitco.or.jp/ 2013外国人技能実習生・研修生日本語作文コンクールで最優秀賞を受賞されたスニエガ・カストル・ジュニア・ レイエスさん(協同組合フレンドニッポン)と王 海波さん(静岡県経友会事業協同組合) 。おめでとうございます! ★最優秀賞受賞者4人の発表の様子が動画でご覧になれます。JITCOホームページ内「JITCOチャンネル」にアクセス! 目 次 インドネシア語版[Edisi Bahasa Indonesia] 1 ベトナム語版[Bản tiếng Việt] 11 タイ語版[ฉบับภาษาไทย] 21 ひらがな・英語版[Hiragana/English Version] 31 技能実習生・研修生のみなさんへ 本冊子は、技能実習や研修及び日常生活に有用な情報並びに祖国のニュースをみなさんに発信す ることを目的に、毎月1日に発行しています。 インドネシア語 Buletin ini diterbitkan tanggal 1, setiap bulan, dengan tujuan untuk menyampaikan berita Tanah Air dan berbagai info yang bermanfaat bagi training, Pemagangan, maupun kehidupan sehari-hari. ベトナム語 Tờ tin này được phát hành mỗi tháng một lần, giới thiệu những thông tin hữu ích liên quan tới cuộc sống hàng ngày cũng như việc thực tập kỹ năng, tu nghiệp và những tin tức từ đất nước của các bạn. タイ語 英語 This newsletter is issued on the first of each month to provide useful information on technical intern training and daily living in Japan, and to keep technical intern trainees in touch with current news in their home countries. Sahabat Peserta Pemagangan 技能実習生の友 No.251 Desember 2013 <Edisi Bahasa Indonesia> Penerbit : JITCO, Divisi Urusan Umum, Seksi Hubungan Masyarakat , Tel : 03 - 6430 – 1166 Alamat : Sumitomo Hamamatsucho bldg, 4F 1-18-16 Hamamatsucho, Minato-ku, Tokyo, 105-0013 ★★ Pertanyaan dan keluhan dari Peserta Pemagangan dan Peserta Pelatihan, akan dijawab dengan bahasa Indonesia. ★★ Tel : 0120-022332 Fax : 03-6430-1114 Tiap Selasa 11.00~19.00 (13.00~14.00 : istirahat) Tiap Sabtu 13.00~19.00 Divisi Fasilitator Pelatihan, Seksi Konsultasi インドネシア語版 -1- 第 251 号 2013 年 12 月 <インドネシア語版> 発行 公益財団法人 国際研修協力機構 (JITCO) 総務部 広報室 電話:03-6430-1166 〒105-0013 東京都港区浜松町 1-18-16 住友浜松町ビル 4F ★★技能実習生・研修生のみなさんの疑問や悩みなど、 インドネシア語で相談に応じます★★ 電 話:0120-022332 FAX:03-6430-1114 毎週火曜日 11:00~13:00 14:00~19:00 毎週土曜日 13:00~19:00 -企業部 相談課- ●日本語できるかな ●日本語できるかな え な まえ か た か な い え の名前 な ま え を□に①②はひらがなで、③④はカタカナ か た か な で入 い れましょう。 絵 絵の名前 を□に①②はひらがなで、③④はカタカナ で入 れましょう。 おも ぜんぶ こんげつごう ぎ の う じっしゅうじょうほう にちじょうせいかつ りゅういてん そうじ で じゅくご ぜ ん ぶ こんげつごう ぎ の う じっしゅう じょうほう にちじょう せいかつ りゅういてん そ う じ からわかる“思 おもいやり” で てくる熟語 じゅくごです) ) 」に出 (全部、今月号の技能 実 習 情 報 「日 常 生活の留意点(掃除 ) 」に出てくる熟語です) (全部、今月号の技能 実 習 情 報 「日 常 生活の留意点(掃除からわかる“思いやり” ① ① ③ ③ ② ② ④ ④ 答えは10ページ! 答えは10ページ! インドネシア語版 インドネシア語版 -5- -5- Info Pemagangan 技能実習情報 ― Penanggulangan Masalah Pelarian ― ― 行方不明(失踪)防止について ― Program penerimaan peserta pemagangan dari luar negeri diselenggarakan dengan maksud untuk mengalihkan teknologi, keterampilan, dan pengetahuan Jepang secara aktif kepada pemuda-pemudi yang berasal dari negara-negara yang sedang berkembang. Tujuannya adalah membantu pendidikan sumber daya manusia dan pengembangan ekonomi di negara berkembang. Tetapi sangat disayangkan sekali, telah muncul kasus di mana ada sebagian dari peserta pemagangan yang melarikan diri di tengah-tengah masa pemagangannya. Secara umum, penghilangan diri atau pelarian berkaitan dengan tindakan pelanggaran hukum dalam UU Keimigrasian, yaitu menjadi penduduk ilegal atau pekerja ilegal. Lagipula, ada kalanya terjerumus sehingga menimbulkan kasus besar kriminal seperti ; pencurian, perampokan, penjualan obat-obatan terlarang dsb. Pelarian atau menjadi pekerja ilegal seperti ini, bukan hanya mengacaukan akar tata tertib keimigrasian Jepang saja, melainkan juga akan mulai menimbulkan dampak buruk dalam berbagai masalah, seperti membawa pengaruh buruk pada tatanan ekonomi & masyarakat, masalah kemanusiaan seperti diskriminasi terhadap orang asing dan sebagainya. Pahamilah selalu bahwa pelarian yang disebabkan oleh keegoisan pribadi, tidak hanya menodai riwayat hidup diri sendiri saja, tetapi juga akan merepotkan dan membuat khawatir banyak pihak yang berkaitan ; keluarga, teman, rekan sekerja, lembaga pengirim, lembaga penerima, dan sebagainya. Dalam pedoman dari Dinas Imigrasi, Kementerian Kehakiman yang direvisi pada bulan Desember tahun 2009 [Panduan tentang Tata Cara Masuk dan Aturan Kependudukan bagi Trainee dan Trainee Praktek Kerja], tertulis jelas bahwa apabila para pelarian ini timbul dalam jumlah banyak, akan ada kemungkinan asosiasi pengawas dan lembaga pelaksana tempatnya bekerja juga mendapat dampak buruk, di mana penerimaan peserta pemagangannya akan dihentikan, camkanlah hal ini. Harapan kami bagi setiap peserta pemagangan adalah mentaati peraturan dan mempunyai kesadaran untuk selalu mengingat tujuan utama datang ke Jepang, yaitu untuk mendapatkan teknologi, keterampilan, dan pengetahuan, lalu mengkontribusikannya untuk mengembangkan ekonomi negeri sendiri, setelah pulang ke Tanah Air nanti,. Lalu, tentu saja janganlah sampai terbujuk untuk melarikan diri dengan godaan mulut manis ; [ada tempat yang bisa lebih menghasilkan uang], janganlah bergaul dengan penduduk ilegal atau pekerja ilegal, binalah hubungan saling percaya dan bisa membicarakan apa saja antara teman dekat supaya tidak ada yang sampai melarikan diri Seandainya ada masalah atau hal yang meresahkan, berkonsultasilah dengan pembimbing pemagangan atau pembimbing kehidupan di lembaga pelaksana, atau dengan staf dari lembaga pengirim. JITCO juga menyediakan staf konsultasi untuk bahasa China, Indonesia, dan Vietnam yang mengerti tentang sistem dan program pemagangan, di mana Anda bisa berkonsultasi melalui telepon atau surat dalam bahasa negeri Anda. 外国人技能実習制度は、日本の技術・技 能・知識を開発途上国などの青壮年労働者 に積極的に移転し、これら諸外国の人材育 成と経済社会の発展に寄与する目的で行わ れていますが、一部の技能実習生が技能実 習中に失踪する事例が散見されていること は大変残念なことです。 一般に、失踪は、不法就労・不法残留な ど入管法上の違法行為につながります。さ らに、窃盗・強盗・麻薬取引などの重大な 刑事犯罪に手を染めるケースもまれに発生 しており、日本の出入国管理の秩序の根幹 を乱すのみならず、社会・経済秩序への悪 影響、外国人に対する差別待遇等の人権問 題の発生など種々の問題の端緒となるおそ れがあります。 個人の利己的な失踪は、自分自身の経歴 に傷がつくだけでなく、家族・友人・同僚・ 送出し機関・監理団体・実習実施機関など 多くの関係者に心配や迷惑をかけることを 肝に銘じてください。さらに、2009年12月 に改正された入管法、法務省令やそれを受 けて法務省入国管理局が公表した「技能実 習生の入国・在留管理に関する指針」では、 失踪者が多発した場合、皆さんの所属する 実習実施機関や監理団体の責任が問われ、 今後新たな技能実習生の受入れができなく なる可能性があることを明示していますの で、そのことをよく認識してください。 技能実習生の皆さんにお願いしたいこと は、来日目的の第一は、技術・技能・知識 を修得して、帰国後は母国の経済社会の発 展に寄与することにあることを、1人ひとり が再認識して、ルールを守る精神を養うこ とです。 そして、 「もっと稼げるところがある」な どの甘い言葉で、安易に失踪の勧誘にのら ないことはもちろん、不法就労者、不法残 留者とは付き合わないようにし、仲間内か ら失踪者を出さないよう、普段から何でも 語り合える信頼関係を築いておくことが大 切です。 悩みや問題がある場合は、実習実施機関 の技能実習指導員・生活指導員や監理団体 の相談員、送出し機関の人に相談してくだ さい。JITCOでも、技能実習制度に詳しい中 国人・インドネシア人・ベトナム人のスタ ッフが、電話や手紙による相談に母国語で 応じています。 2013 年 12 月号 -6- ― Hal yang perlu diperhatikan dalam kehidupan sehari-hari (“toleransi” yang terlihat dari cara membersihkan) ― ― 日常生活の留意点 (掃除からわかる“思いやり”) ― Bagaimanakah cara Anda yang tinggal di Jepang saat ini, ketika membersihkan dan menata kamar sendiri ? Ketika belum terbiasa dengan pekerjaan, mungkin terpikir juga suatu ketika [harus berusaha menata dan membersihkan], namun setelah kembali ke kamar dalam keadaan tubuh capai, rasanya pinggang pun terasa berat. Tetapi faktanya, kita tidak mungkin hanya diam saja. Terutama apabila kita tinggal sekamar bersama-sama rekan sekerja lainnya di perumahan atau asrama perusahaan, satu orang saja yang mengabaikan penataan dan pembersihan kamar dapat mengganggu orang-orang di sekelilingnya. Bagi peserta pemagangan yang datang sendirian meninggalkan Tanah Airnya untuk tinggal selama beberapa waktu di Jepang, pekerjaan rumah tangga seperti ; membersihkan rumah / mencuci baju / memasak, dll merupakan hal yang ; tidak boleh tidak, harus dipelajari dan diingat. Pada mulanya mungkin akan merasa “aduuh, berabe sekali…”, tetapi ada kalanya, bila kita sudah menemukan kiatnya, maka semuanya terasa mudah. Kali ini, kami ketengahkan beberapa [tips cara membersihkan rumah] yang mudah dan praktis. Tips ini berguna untuk siapa saja, mulai dari mereka yang baru tiba di Jepang dan tidak pandai menata maupun membersihkan, atau bagi mereka yang berpendapat “kenapa membersihkan itu begitu pentingnya ?”, atau bahkan juga bagi mereka yang sudah terbiasa tinggal di Jepang sekalipun, bacalah artikel ini dan anggaplah sebagai sebuah latihan ulangan. 今、日本で暮らしている皆さんは、部屋 の整理整頓についてどんな工夫をされてい るでしょうか。仕事に慣れない内は、いざ 「整理整頓しなきゃ!」と思い立っても、 疲れて部屋に帰ってきた後では、腰が重く なってしまうかもしれません。かといって、 何もしない訳にはいかないのも事実です。 特に、住居が社員寮やアパートだったり、 部屋が同僚との相部屋だったりすると、1人 が掃除や整理整頓を怠ることで周りに迷惑 をかけてしまうことにもなりかねません ね。 母国を離れて単身来日され、一定期間日 本で暮らす技能実習生の皆さんにとって、 掃除・洗濯・炊事等の家事を覚えることは、 欠かせないものです。最初のうちは「面倒 くさいなあ……」と思っても、ちょっとし たコツをつかむことで、やりやすくなるこ ともあります。今回は、家事の中でも簡単 な「掃除のコツ」を幾つかご紹介したいと 思います。まだ日本に来たばかりで整理整 頓がなかなか上手にできないという方はも ちろん、どうして掃除が大事なんだろう? と思っている方も、既に日本の暮らしに慣 れた方も、もう一度復習のつもりで目を通 してみてください。 【Mari kita membersihkan rumah ! ~Persiapannya~】 Cara membersihkan rumah ada bermacam-macam, yang kami perkenalkan ini adalah cara yang paling standar. Poin-poin penting dalam cara ini ada 3 hal : ①[Bukalah jendela agar udara segar masuk ke dalam kamar] ② [Bereskan koran-koran yang berceceran dan pakaian yang berserakan setelah dipakai] ③[Pilahlah sampah dan barang-barang yang tidak diperlukan lagi] Hanya 3 hal ini saja, namun barang-barang yang berserakan di lantai jadi rapi, udara di kamar yang biasanya jarang ada kesempatan dibuka jendelanya menjadi segar, ini saja sudah membuat kamar kita terasa bernuansa lain daripada biasanya. 【掃除をしよう!~準備編~】 掃除のし方にはいろいろあると思います が、まずは一般的な方法を紹介します。今 回ご紹介するポイントは ①「窓を開けて部屋に風を通す」 ②「出しっ放しの新聞、脱ぎっ放しの服 を片付ける」 ③「不用になった物やゴミを区分けする」 この3つです。 たった3つだけのことですが、床に散らば ったものを片付けて、日頃窓を開ける機会 がない部屋の空気を入れ替えるだけでも、 ずいぶん部屋の雰囲気が変わった気分がし ますよ。 【Mari kita membersihkan rumah ! ~Pelaksanaannya~】 Nah, setelah persiapannya dilakukan, kini mari kita mulai pelaksanaannya. Dianjurkan untuk memakai masker agar mulut dan hidung kita tidak menghirup debu yang beterbangan, dan memakai sarung tangan untuk menjaga kulit tangan kita. Poin-poin pentingnya adalah ; ・ [Bersihkan lantai atau tatami dari rambut atau sampah yang berserakan, serta kolong ranjang dari debu yang mengumpul di situ] ※Akan lebih praktis kalau ada alat penyedot debu ・[Lap debu dengan memakai lap basah yang sudah diperas] ※ Terutama di bagian atas computer, TV, meja, di sekeliling jendela, pintu kawat dsb, serta tentu saja lantai, yang merupakan 【掃除をしよう!~実践編~】 準備が整ったら、早速掃除を始めましょ う。口、鼻から埃を吸い込まないようにマ スクや、手肌を労るため手袋の着用がおす すめです。 ここでのポイントは ・ 「畳や床に落ちたゴミ・髪の毛、ベッドの 下の綿埃等を取り除く」 ※掃除機があると便利です。 ・「堅く絞った雑巾で埃を拭き取る」 ※床の上はもちろん、パソコンやテレビ の上、テーブルの上や窓、サッシの周 りも埃がたまりやすい場所です。注意 インドネシア語版 -7- tempat debu menumpuk. ※ Setiap kali lap menjadi kotor, cucilah dengan air sebelum dipakai kembali. Setelah selesai mengelap, cucilah lap dengan sabun, dan jemurlah di bawah panas matahari, agar higienis dan bebas dari bau. しましょう。 ※汚れの着いた雑巾は都度、水で洗って きれいにして使っていきます。拭き掃 除が終わった後の雑巾は石鹸で洗い、日 光を当てて乾かしておくといやな臭い もせず清潔です。 【Penanganan Sampah】 Setelah selesai membersihkan rumah, tentunya masih ada proses menangani sampahnya. Di Jepang ada peraturan rinci yang ditetapkan masing-masing daerah tentang cara penanganan sampah. Sampah-sampah yang akan dibuang yang berasal dari tong sampah, atau dari dalam alat penyedot debu, atau sampah yang terkumpul ketika menyapu, semuanya akan dikumpulkan dan diambil pada hari yang ditetapkan. Untuk mencegah pencemaran lingkungan, meskipun semua sampah yang dibuang dari masing-masing rumah akan dianggap sebagai sampah yang harus dibuang, namun, demi kelancaran pengolahan sampah, dan daur ulang, maka hampir semua pemda menetapkan peraturan dalam pemilahan sampah. Tidak mematuhi peraturan ini akan menyebabkan banyak orang yang direpotkan, bukan hanya teman yang tinggal serumah saja, melainkan juga akan membuat sulit menjalin hubungan baik dengan penduduk di sekitar. Salah membuang sampah akan menjadi pangkal masalah, penting sekali untuk selalu dicamkan di hati bahwa tempat pembuangan sampah harus selalu bersih, ingatlah selalu bahwa selain kita, orang lain juga menggunakan tempat pembuangan sampah ini. Bila ada hal yang tidak dimengerti atau diragukan tentang hal membuang sampah ini, tanyakanlah kepada orang-orang yang dekat sesegera mungkin. 【ゴミの処理について】 掃除の後は、ゴミの処理がつきものです。 日本ではゴミの処理方法も住んでいる地域 によって細かく定められたルールがありま す。ゴミ箱・掃除機内のゴミ、掃き集めた ゴミ、不要になったゴミ等は、決められた 日にゴミ回収に出します。日本では環境汚 染を防止するため、各家庭から出る不用物 はゴミとして処分されますが、ゴミ処理の 円滑化、再利用・再資源化のために、ほと んどの市区町村で回収のルールが定められ ています。ルールを守らないと多くの人が 迷惑を受け、同じ住まいの住民だけでなく、 近隣住民とも良い関係を築くことが難しく なってしまうのです。 間違ったゴミ出しはトラブルの元です。 ゴミ捨て場は自分以外の人も使うことを考 えて、綺麗に使うことを心がける思いやり が大切です。ゴミ出しのルールについて曖 昧な点やわからないことがあれば、早い内 に身近な人に聞くなどして必ず確認してお きましょう。 【Mengapa membersihkan itu dianggap penting ?】 Bila kita menyepelekan hal membersihkan ini, maka remah-remah makanan, rambut yang rontok, debu, sampah yang berserakan dan menumpuk di kamar, akan membuat lingkungan yang kotor dan tidak higienis. Lingkungan yang tidak higienis akan menjadi sarang bibit penyakit, dan membuat orang yang tinggal di situ ada yang menjadi sakit. Pikiran yang meremehkan “alaa…tidak membersihkan juga tidak apa-apa”, tidak ada positifnya sama sekali. Juga tidak ada istilah “saya benci pekerjaan membersihkan”, atau “saya lemah dalam hal membersihkan” dsb. Tempat tinggal adalah tempat pribadi kita untuk melepaskan lelah dan ketegangan sehari-hari, serta memulihkan energi untuk keesokan harinya. Artinya, bila kita tinggal di asrama atau kamar bersama, maka bagi orang lain di situ pun sama-sama merupakan tempat pribadinya. Untuk kehidupan bersama, setiap orang harus peka memperhatikan sekelilingnya, melakukan pekerjaan rumah tangga merupakan hal penting sebagai bentuk perhatian terhadap rekan sekamar dan pemilik rumah. Sambil mempelajari teknik dan keterampilan di Jepang, membiasakan diri untuk mempunyai perasaan “peka dan penuh perhatian” dalam merapikan dan membersihkan kondisi di sekeliling, dapat dikatakan sebagai hal yang dipelajari di Jepang setelah kembali ke Tanah Air nanti, dan pasti akan bermanfaat pada suatu ketika. 【どうして掃除が大切なのですか?】 たかが掃除といって怠っていると、食べ 物のくず・髪の毛、埃、塵等が部屋に積も り、不潔・不衛生な環境の元になります。 不衛生な環境は病原菌の住処となり、そこ で生活する人は病気にもなりかねません。 “掃除などしなくても大丈夫”と油断して いると、良いことは何もありません。 また、 “掃除が嫌いだから”とか“掃除が 苦手だから”という話でもないのです。住 まいはあなたの日常の緊張や疲れを癒した り、明日へのエネルギーを再生するプライ ベートな場所です。つまり、寮や相部屋生 活であれば、それは周囲の人にとっても同 じプライベートな場所であるということで す。共同生活を送るためには、1人ひとりが 周りに気を配り、家事をちゃんとやること で同居人や部屋の持ち主に対する思いやり を行動で示していくことが大切です。日本 の技術・技能を学ぶと同時に、身の回りの 整理整頓などを通じて“気配りの心”を身 につけることは、帰国した後に日本で学ん だことを説明したり、発揮される時にもき っと役立つはずです。 Walau hanya sekedar membersihkan, tetapi membersihkan itu sangat penting. Hanya satu hal membersihkan saja sudah menunjukkan kepekaan dan perhatian terhadap orang lain. Marilah kita tinjau sekali lagi, cara membersihkan ini. たかが掃除、されど掃除です。掃除1つに も、相手を思いやる気持ちが表れます。も う一度掃除のし方を、見直してみません か? 2013 年 12 月号 -8- Marilah kita buat dan makan ! Masakan di musim ini. 食べよう! 作ろう! 旬の味 ― Renkonmochi ― ― 蓮根餅 ― Rasanya tidak ada orang yang tidak tahu bunga teratai, bukan ? Sejenis tanaman air yang berasal dari India. Bunga ini sering terlihat di daerah berair di Asia. Bunganya yang besar dan indah menjadi lambang yang sakral bagi berbagai agama, bahkan juga dijadikan desain di berbagai tempat. Bahkan di negeri tertentu, ada yang menggunakan bunga dan daunnya sebagai teh, lalu akar dan buahnya sebagai bahan makanan (kadang untuk keperluan medis). Di Jepang, bagian akarnya disebut renkon (kadang ada juga juga yang menyebutnya [hasu], sama seperti nama bunganya). Sekarang merupakan salah satu jenis sayuran yang sedang musimnya. Bunga teratai yang dicintai di berbagai Negara Asia ini, ternyata jarang sekali negara yang menggunakan akarnya sebagai bahan makanan, mungkin hanya di Jepang dan China saja. Di Jepang, akar teratai yang berlubang-lubang ini seringkali dipakai dalam masakan Tahun Baru, sebagai perlambang [kesuksesan karena bisa melihat atau meramalkan masa mendatang]. Masakan renkonmochi yang kami perkenalkan kali ini, mirip dengan masakan China [daikonmochi]. Meskipun harus diparut yang membuat lubang akar teratai ‘lambang kesuksesan‘ ini menjadi tidak berbentuk lagi, namun menimbulkan rasa kenyal yang lezat. Bulan Desember merupakan bulan yang banyak pestanya sehingga kita mempunyai kesempatan untuk membuat masakan yang agak mewah, misalnya renkonmochi yang seperti hamburger ini. Hamburger ini juga akan bertambah lezat apabila ditambahkan daging. ハスという植物を知らない人はいないの ではないでしょうか。インドを原産とする 水生植物で、ことにアジア各地の水辺では 頻繁に見られます。その美しい大きな花 は、様々な宗教にとって聖なるものの象徴 となっていたり、色々な所で意匠として使 われたりしています。また国によっては花 や葉をお茶にしたり、茎や実を食用(時に は薬用)にしたりします。日本では、ハス [Bahan ; untuk 4 porsi] Renkon = 400 g (3,4 ruas), tepung katakuriko = 3 sdm, mentega atau minyak nabati = secukupnya, saus kecap shoyu dsb menurut selera. [Cara membuat] 1.Akar teratai dikupas kulitnya, lalu diparut. 2.Tiriskan sampai airnya keluar, lalu campurkan tepung katakuriko, lalu bentuklah bulat-bulat gepeng. 3.Panaskan penggorengan, masukkan mentega atau minyak nabati, lalu masukkan bahan no 2. Setelah kedua sisinya berwarna coklat keemasan matanglah masakan ini. Disantap bersama saus yang sesuai selera ; kecap shoyu, kecap sushi, kecap campur gula, dan sebagainya. ※ Bila dicampur dengan daging cincang lalu dipanggang dan disantap dengan saus tomat, maka ini akan menjadi hamburger renkon. インドネシア語版 -9- れんこん の地下茎を蓮根と呼び(単に「ハス」と呼 ぶ場合も)、これはちょうど今頃が旬の野菜 の1つです。こんなにアジア各国で愛されて いるハスですが、地下茎を食用としている 所は意外に少なく、主に日本と中国だけだ そう。日本ではハスは穴の空いた姿から「先 が見通せて縁起が良い」食べ物とされてお り、そのため正月料理などにもよく使われ ます。 さて今回ご紹介する蓮根餅は、中国料理 にある「大根餅」にも似ています。見通せ て縁起が良いハスの穴は、残念ながらすり おろしてしまうので無くなってしまいます が、もちもちとした食感は後を引きます。 また12月は少し豪華な料理を作ってパー ティーなどという機会もあるかもしれませ んが、そのような時は蓮根餅をハンバーグ のようにアレンジするのも良いと思いま す。お肉を使うよりヘルシーなハンバーグ になります。 [材料(4人分)] 蓮根…400g(3、4節) 片栗粉…大さじ3 バター又はサラダ油…適量 醤油などお好みのたれ [作り方] 1.蓮根は皮を剥き、おろす。 2.1の水をよく切ってから、片栗粉を混ぜ、 手で適当な大きさの円盤型に成型する。 3.フライパンを熱し、バターかサラダ油 をひいて2を焼く。焼き色が付くように両 面を焼いたらできあがり。醤油や酢醤油、 砂糖醤油などお好みのたれで食べる。 ※挽き肉を混ぜて焼き、ケチャップやソー スをかけると蓮根ハンバーグになりま す。 Cerita Rakyat Jepang ~Pada zaman dahulu kala~ 日本の昔話~むかし、むかし~ ― Patung Jizo Bercaping Jerami ― ― 笠地蔵 ― Pada jaman dahulu kala, di pedalaman gunung terpencil yang banyak turun salju, hiduplah sepasang kakek dan nenek yang baik hati. Mereka begitu miskinnya sehingga meskipun sudah hampir menjelang Tahun Baru, mereka tidak memiliki uang untuk membeli kue mochi. Kedua orang itu lalu menganyam jerami membuat topi caping. Kakek membawa caping itu ke kota untuk menjualnya. Sayangnya, caping tersebut tidak begitu laris. Kakek membawa pulang caping-caping yang tersisa pulang ke rumahnya. Di tengah perjalanan, turunlah salju yang banyak sekali membuat di sekelilingnya berwarna putih. Kakek pun bergegas pulang ke rumahnya. Ketika ia tiba di pintu gerbang kampungnya, di situ terdapat 6 buah patung Jizo (patung Bodhisatwa). Kepala para patung Jizo itu memutih oleh tumpukan salju. Kakek merasa kasihan kepada patung Jizo itu, ia berusaha mengibas-ibaskan salju di atas kepala sang Jizo, namun salju segera turun menumpuk kembali. Akhirnya kakek memasang caping yang masih tersisa, di atas kepala patung Jizo satu demi satu. Namun caping yang ada hanya 5 buah, kurang satu lagi untuk patung Jizo ke-enam. Kakek pun melepaskan handuk kecil yang dipakainya dan memasangnya di kepala patung Jizo yang terakhir. Di tengah hujan salju yang lebat, ia pulang ke rumahnya tanpa memakai apapun di kepalanya. Setibanya di rumah, Nenek merasa terkejut sekali melihat kakek yang pulang ke rumah dalam keadaan kuyub oleh salju. Kakek menceritakan kejadian tentang peristiwa hari ini di mana ia telah memakaikan caping jerami dan handuk yang dipakainya kepada patung Jizo. “Suamiku, kamu telah melakukan perbuatan mulia. Tidak masalah meskipun kita tidak bisa membeli kue mochi”, kata nenek sambil tersenyum. Malam itu, setelah kakek dan nenek tidur, di luar rumah terdengar suara “buk..bukk…” seperti bunyi barang berat yang ditumpuk. Kakek dan nenek terbangun oleh suara itu, “Ada apa ya?”, katanya sambil berhati-hati membuka pintu rumah. Waah, di halaman terlihat menumpuk kue mochi yang besar, beras, sayuran, ikan dan sebagainya. Alangkah bahagianya kakek dan nenek. Dengan hadiah hadiah ini, mereka bisa menyambut Tahun Baru dengan bahagia. Namun siapakah gerangan yang memberikan semua hadiah ini ? Kakek dan nenek melihat di sekitarnya dengan takjub, masih terlihat sosok sosok patung Jizo yang berbaris pergi menghilang. Semua patung Jizo itu memakai caping jerami, kecuali yang terakhir memakai handuk kecil di kepalanya. 昔々、雪深い村にお爺さんとお婆さんが 住んでいました。心の優しいお爺さんとお 婆さんでしたが、とても貧しく、もうすぐ お正月だというのにお餅を買うお金もあり ませんでした。そこで2人はわらで笠を編 み、お爺さんはその笠を町へ売りに出掛け ましたが、全然売れませんでした。しかた なく、お爺さんは売れ残った笠を持って家 に帰ることにしました。すると、帰る途中 に雪が降ってきて、あっという間に辺りが 真っ白になるほどでしたので、お爺さんは 帰り道を急ぎました。 村の入り口まで来ました。そこには6体の お地蔵様(菩薩の像)が立っています。お 地蔵様の頭にも雪が降り積もっていまし た。気の毒に思ったお爺さんはお地蔵様の 頭の雪を手で払い除けましたが、またすぐ に積もり始めます。そこでお爺さんは売残 りの笠をお地蔵様に被せてあげることにし ました。6体のお地蔵様の頭に1つ1つ被せて いると、笠は5つしかなく、後1つ足りませ ん。お爺さんは自分が被っていた手拭いを 最後のお地蔵様に被せ、自分は雪の中を何 も被らずに帰っていきました。 やっと家に着きました。お婆さんは、お 爺さんが雪にひどく濡れて帰ってきたので 驚きましたが、お爺さんが売れ残った笠と 自分の手拭いをお地蔵様に被せてきた話を したところ「それは良いことをしました。 餅が買えなくても何も困りませんよ」と笑 顔で言いました。 その晩、お爺さんとお婆さんが眠ってい ると、家の外から「どすん、どすん」と何 か重い物が置かれる音がします。お爺さん とお婆さんはその音に目を覚まし「なんだ ろう」と恐る恐る家の扉を開けてみると、 そこには大きなお餅、米、野菜、魚などが たくさん置かれていました。「なんとあり がたい。これで良いお正月が迎えられる。 だが一体誰がこれを置いたのだろう」お爺 さんとお婆さんが不思議に思って辺りを見 ると、お地蔵様が並んで去っていく姿が見 えました。お地蔵様は皆笠を被った姿でし たが、最後の1体は手拭いを被っていました とさ。 〈日本語できるかなの答え〉 ①ぞうきん②そうじき③マスク④ゴミ 2013 年 12 月号 -10-
© Copyright 2024 Paperzz