Edmonton Japanese Community Association

Moshi Moshi
Vol. 42, No.2 November – December 2015
Edmonton Japanese Community Association
The first EJCA activity in 2016 is a New
Year’s Party. Please join the Party to send
your greetings to members and celebrate
the start of 2016. Bring your favourite New
Year’s dishes (Pot Luck dinner: free O-zoni
and tea will be served.) There is no fee and
no registratoon is required!
Date:
Place:
Time:
EJCA会員のみなさま、新年おめでとうございます。
今年もどうぞお元気で素晴らしい 1 年をお過ごし下
さい。
新年会を以下のように行いますので、ご一
緒に楽しく 2016 年の門出をお祝いいたし
ましょう。新年会にはいつものようにご自慢
のおせち料理をお持ち下さい。もちろんそ
のほかカナダ風のお料理も大歓迎です!
お雑煮と日本酒・お茶は会で出します。参
加は無料、予約も要りません。
Saturday, January 9, 2016
EJCA Centre
6750 – 88 Street, Edmonton
The Centre opens at 4:30 pm
日時:
Program:
4:30
5:00 – 5:30
5:30 – 7:00
7:00 – 8:00
Door opens
Social time & dinner set up
Pot luck dinner
New Year celebration
Greeting from guests
Entertainment
Door prizes
場所:
2015 年 1 月 9 日(土)
4 時 30 分―8 時
エドモントン日本文化会館
6750 – 88 street, Edmonton
プログラム:
4:30
開場
5:00 - 5:30 食事の用意と 新年挨拶
5:30 – 7:00 持ち寄り食事
7:00 – 8:00 新年お祝い行事・ 祝辞・その
他・福引
Please note:
・ No children’s program at the New Year’s Party
・ Please come in KIMONO to receive a special gift!
Need a help for wearing Kimono? Please come to the
centre by 3 pm with all your Kimono items. We will
assist you to wear Kimono!
新年会には子供向けのプログラムはありません。
1 年に 1 度でもお持ちの和服を着ませんか。和服でいらした方には
プレゼントがあります。着付けが必要な方は 3 時までに着付けに必
要な物を全部持っていらして下さい。お手伝いいたします。
Your membership for 2016 is due
2016 年会員登録を 2015 年 12 月 31 日までにお願いしま
Please apply for your membership for 2016 by December
31, 2015. An application form is at the last page.
Membership fee for senior (over 70 years old) is free but
still a registration form is still required for confirmation of
your address and to update other information.
す。申込書はこの「もしもし」の最後のページにあります。70才以上
のシニアーの会員費は無料ですが、住所その他の情報管理のため
に登録が必要です。
In This Issue
New Year’s Party
新年会
President's Corner
会長挨拶
2015 EJCA AGM
2015 年次総会
Upcoming Events
行事予定
NAJC AGM
NAJC 年次総会
Casino Volunteers
カシノ手伝い
Japanese Language class 日本語教室
Fall Bazaar
秋のバザー
1
2
3
3
4
5
5
6
Explore Japan
エクスプロア日本
Our Experience in Japan 日本旅行
Library & New DVD 図書と新 DVD
Our Seniors 4
シニアー会員 4
Alberta/Hokkaido アルバータ北海道
EJCA Rental Fee
会館使用料
Dream of Ofuro
お風呂を夢見る
Facility Manager Returned
7
9
12
14
15
16
16
18
Taiko workshops 太鼓ワークショップ
Tuesday Get Together 火曜の集い
Matsu No Kai
松の会
Volunteers & Donations ボランティア
Advertisement
広告
Directory of Clubs
クラブ名簿
Membership Form
会員申込書
19
19
20
21
22
23
25
Moshi Moshi
2015 EJCA Children’s Christmas Party
Cancelled
by David Mitsui
It is with regret that the EJCA Board of Directors decided
at its recent meeting to cancel the EJCA Children’s
Christmas Party that was scheduled for Sunday, Dec 13,
2015.
EJCA President David Mitsui had indicated to the
members attending the AGM on Oct 18, 2015 that unless
volunteers stepped up to plan this event, it was in
jeopardy of being cancelled.
In the past, many EJCA board members took on the
responsibility of organizing these types of events.
However, with fewer members serving on the board of
directors, this is no longer a sustainable method of
planning events. The EJCA must rely on individual
members to volunteer for such duties for these events to
continue. In the future, the board will send out requests
for volunteers to plan upcoming events.
President’s Message
David Mitsui
MERRY CHRISTMAS!
On behalf of the EJCA Board of Directors we wish you
and your family a Very Merry Christmas! I want to present
you with my favorite Christmas poem.
2015年12月の子供のためのクリスマス・パーティーの中止
デービッド・ミツイ
EJCA役員会は2015年12月13日に予定されていたEJCA子供
のためのクリスマス・パーティーを残念ながら中止することに決定し
ました。
2015年10月18日のEJCA年次総会で今年の子供のためのクリ
スマス・パーティーを企画・実行をするボランティアを募集しましたが
見つかりませんでした。
また現在役員会は定員に満たず、役員の数が不足していて子供の
クリスマス・パーティーを担当できる役員がいません。これからもEJ
CAの行事にはボランティアの参加が不可欠ですから、十分な時間
の余裕をみてボランティア募集のお知らせをしますので、皆様のご
協力をお願いいたします。
会長の挨拶
デービッド・ミツイ
EJCA役員会一同を代表して会員の皆様にメリー・クリスマス!私
の大好きなクリスマスの詩を紹介します。(英語版と対比してご覧くだ
さい。)
「クリスマスの季節」
Poem: Christmas Time
ロナルド・ドー作(編集子による異訳!)
By Ronald Doe
Christmas Time is finally here,
It only comes but once a year.
And it's a time to spread good cheer,
To those we love and hold so dear.
やっと来た来たクリスマス
一年一度の大騒ぎ
なんでも良いから陽気になって
愛する人とはしゃぎましょう
Christmas Time is a time of glee,
A time when peace and love run free.
A time for those like you and me,
To sit beneath the Christmas Tree.
クリスマスには上機嫌
平和も愛も無料です
だけど僕らはわびしくて
ツリーの下でただ黙然
Christmas Time is a time of joy,
A time to sit back and enjoy.
The smile on each girl and boy,
As they play with a Christmas Toy.
クリスマスには大喜び
仕事を休んで寝て食って
にやけて笑う男女を眺め
バカ騒ぎにはただ呆然
Christmas Time is a time to share,
The passing of another year.
Birth of Jesus, a joyful prayer,
To show loved ones how much we care.
クリスマスには大散財
忘年会を掛け持ちし
神社仏閣初詣
世間の義理は高くつく
Christmas Time is a time for song,
A time for us to get along.
To make us feel Lord Jesus strong,
Forgive all those who did us wrong.
クリスマスには大声で
嫌な奴ともカラオケし
神よ仏と祈りつつ
昔の仕打ちを忘れましょう
Christmas Time is a time to pray,
Put love and kindness on display.
Show compassion along the way,
Christmas Time should be everyday
一年中がクリスマス
愛と善意を身にまとい
慈悲を振りまき闊歩する
こんな日々をただ妄想
2 November - December 2015
It is interesting to note that since 99% of Japanese is
non-Christian, Christmas in Japan has nothing to do with
religion! You will not likely see a Christmas tree in homes
due to the small spaces. But you will see bright lights and
glitter and gift-giving, a cultural phenomena in Japan. You
will also not see turkey with all the dressings being
served. Many families in Japan reserve their Christmas
Eve dinner months in advance by placing their order at
the local KFC!
th
For all intents and purposes, Dec 25 is a work day in
Japan. But, there are also plenty of parties. This is the
time to celebrate “Bonen-kai”, also known as “Forget the
Year Party”, where many workers will drink to forget the
year’s problems. Apparently the beer and sake
companies are very grateful for Kurisumasu in Japan!
2015 EJCA Annual General Meeting
David Mitsui
The EJCA held its Annual General Meeting on Sunday,
Oct 18, 2015. It is my pleasure to announce you the
2015-16 Board of Directors:
President
Vice President
Treasurer
Secretary
Directors-at-Large
David Mitsui (2016*)
Sanae Ohki (2016)
Jim Hoyano (2017)
Andrew Beattie (2016)
Yoko Azumaya (2017)
Jean-Marcel Duciaume (2017)
Hideji Ono (2017)
(*indicates the end of term)
We are still seeking interested members who wish to serve
on the EJCA Board as Directors-at-large. We have
openings for several members. Please contact me if you
have any questions. We meet the second Thursday of
every month (except July and August) for about two hours.
I wish to thank the outgoing board members, Dave
Mueller (Director-at-large) and Emma St. Laurent
(Treasurer), for their commitment to the board these past
few years. We will miss your contribution but know that
we will see you at future EJCA events.
Event Calendar 2016
EJCA New Year’s Pot Luck Dinner
Hinamatsuri
Izakaya Evening
Kodomo no Hi-Kurimoto Japanese Garden
EJCA Cooking Workshop
EJCA Work Bee + Summer Event
Heritage Festival Training Day
Heritage Festival
Maki Sushi Roll-Out Contest
Heritage Festival Volunteer Appreciation
EJCA Annual General Meeting
EJCA Fall Bazaar
Kimiko Shimizu Art & Culture Grant Deadline
EJCA Board of Directors Planning Retreat
EJCA Children’s Christmas Party
Moshi Moshi
日本人の99パーセントはキリスト教徒ではない、とこうことをご存じ
すか?ですから日本のクリスマスはほとんどの人にとってキリスト教
とは関係ありません。窮屈な日本の家では室内にクリスマスツリー
を飾る人はまずいないでしょう。ですが、街にはクリスマスライトが輝
き、クリスマスプレゼントを買い求める人で賑わっています。日本の
クリスマスは日本ならではの文化現象です。クリスマスに七面鳥を
家で食べる習慣はありませんが、KFC のフライドチキンが大人気で
何ヶ月も前からクリスマスディナーのために予約するそうです。
日本では12月25日は休日ではありません。一日中働く普通の日で
す。ですが、この時期の日本は忘年会で大賑わいです。クリスマス
はいわばこの忘年会の一つでしょう。忘年会は文字通り、この一年
の嫌なことつらいことは総て酒で流す大切は儀式です。ビール会社
や酒蔵はクリスマスと忘年会に感謝、感謝です。
2015年度EJCA年次総会
デービッド・ミツイ
EJCA年次総会が2015年10月18日にセンターで開かれ、2015
-16年度役員会役員が選出されました。
会長
副会長
会計
書記
役員
デービッド・ミツイ(2016年*)
大木早苗(2016年)
ジム・ホヤノ(2017年)
アンドリュー・ビーティー(2016年)
東谷陽子(2017年)
ジーン=マーセル・デュシオーム(2017年)
大野秀司(2017年)
*役員任期終了年度
役員会ではまだ役員の欠員があり、役員を募集しています。興味、
質問のある方は私までご連絡ください。役員会は毎月一回(7月と8
月は休み)第2木曜日の夜にセンターで約 2 時間開かれます。
今年10月で任期を終了した役員のデイブ・ミューラー(役員)、エマ・
サンローラン(会計)に感謝いたします。役員会で会えないのは残念
ですが、EJCAの行事で再会出来ることを楽しみにしています。
2016 年行事予定
Saturday, January 9, 2016
1 月 9 日(土)
Saturday, March 12, 2016
3 月 12 日(土)
Saturday, April 9, 2016
4 月 9 日(土)
Sunday, May 1, 2016
5 月 1 日(日)
Saturday, May 7, 2016
5 月 7 日(土)
Saturday, June 11, 2016
6 月 11 日(土)
Saturday, July 23, 2016
7 月 23 日(土)
July 30 to August 1, 2016 7 月 30 日-8 月1日
Saturday, September 10, 2016 9 月 10 日(土)
Saturday, September 24, 2016 9 月 24 日(土)
Sunday, October 16, 2016
10 月 16 日(日)
Saturday, October 22, 2016
10 月 22 日(土)
Monday, October 31, 2016
10 月 31 日(月)
Sunday, November 20, 2016 11 月 20 日(日)
Sunday, December 11, 2016 12 月 11 日(日)
新年会(夕食持ち寄り)
雛祭り
居酒屋の夕べ
こどもの日(栗本日本庭園)
料理教室
センター大掃除
ヘリテージ祭り準備トレーニング
ヘリテージ祭り
巻き寿司コンテスト
ヘリテージ祭りボランティア感謝パーティー
年次総会
秋のバザー
シミズ・キミコ助成金締め切り日
役員会研修会
子供のクリスマス・パーティー
November - December 2015 3
Moshi Moshi
2015 Annual General Meeting of National
Association of Japanese-Canadians
David Mitsui
Sanae Ohki, Vice-President, and I represented EJCA at
the Annual General Meeting of the National Association
th
of Japanese Canadians the weekend of September 25
in Victoria, BC. All 17 full and supporting association
members of the NAJC Council were present. The NAJC
Council passed a motion to create the Community
Renewal Fund. With the passing of this motion, all full
member organizations (EJCA included) are eligible to
apply for a grant of up to $24,000 and supporting
member organizations up to $4,000. This motion came
about because of a motion submitted by Art Miki
(Japanese Cultural Association of Manitoba) and Lorene
Oikawa (Greater Vancouver JCCA) to provide financial
support to full and supporting member organizations for
facility construction or renovations. However, it was
deemed necessary to amend the motion to expand the
use of such funds to include local initiatives,
programming and events. The broader use of these
funds was necessary because many of the smaller local
organizations do not own a centre or building and many
lack the resources to either build or fund-raise to even
consider the construction of their own facility. It was also
felt that many local organizations struggle to have
sufficient funds to support local ongoing initiatives,
programs and events. We also learned that many local
organizations are experiencing a decline in membership,
especially amongst the younger generations, and some
of the smaller local organizations are in jeopardy of
folding.
The Community Renewal Fund (CRF) Committee
consists of the following members:
 Eiko Eby – Central Vancouver Island JC Society,
Nanaimo
 Art Miki – Japanese Cultural Association of
Manitoba
 David Mitsui – Edmonton Japanese Community
Association
 Lorene Oikawa – Greater Vancouver Japanese
Canadians Citizens’ Association
 Sachiko Okuda – Ottawa Japanese Community
Association
 Tosh Kitagawa – NAJC National Executive Board
The role of the CRF Committee is to develop guidelines
for application and specific criteria for adjudication. A
draft of the documents has been submitted to the NAJC
National Executive Board for feedback. It is anticipated
that the funds will become available in the 2016-17 fiscal
year.
4 November - December 2015
2015年度カナダ日系人協会年次総会 デービッド・ミツイ
会長の私と副会長の大木早苗がEJCAを代表して、2015年9月2
5日と26日にビクトリア市で開催された2015年度カナダ日系人協
会(NAJC)年次総会に出席しました。総会にはカナダ全国から17
のNAJCの会員組織が参加しました。総会で一つ大切な議題が可
決されました。日系カナダ人コミュニティー活性化基金の設立です。
この基金の設立により、NAJCの正式会員組織(EJCAもこの分類
に入ります)はコミュニティーの活性化のために最高2万4千ドルま
での助成金に応募できます。またNAJC支持団体(会員数が少なく
てまだNAJCの正式会員組織になっていない団体、ホワイトホース
日系人協会、リジャイナ日系人協会など)は最高4千ドルです。総会
ではマニトバ日本文化協会のアート・ミキとバンクーバー日系人協
会のロレーヌ・オイカワが日系人コミュニティーの施設の建設、改装
のための基金の設立を提案しましたが、日系人コミュニティーの中
には会員が少なくて、自分たちの施設を持つ力の無いところもあり、
施設だけでなくプログラムも対象になるように提案が修正されて可
決されました。日系コミュニティー組織は会員数の減少しているとこ
ろも多く、とくに若い会員の獲得が難しいことが問題になっています。
会員数の減少で日系コミュニティー組織の閉鎖に直面しているとこ
ろもあります。
日系カナダ人コミュニティー活性化基金はNAJC内に特別委員会を
創設して願書を審査するための基準の作成、願書の受付と審査を
行います。特別委員会はすでに審査基準の草稿をNAJC役員会に
提出しており、基金からの助成金を2016年4月からの年度内に配
布を始める予定です。
特別委員会のメンバーは次のとおりです。
エイコ・エビー(バンクーバーアイランド中部日系人協会、ナナイモ)
アート・ミキ(マニトバ日本文化協会、マニトバ)
デービッド・ミツイ(エドモントン日本文化協会)
ロレーヌ・オイカワ(バンクーバー日系人協会)
サチコ・オクダ(オタワ日本コミュニティー協会)
トッシュ・キタガワ(NAJC役員)
Attendants at the EJCA AGM on October 18, 2015
Moshi Moshi
ジム・ホヤノ
EJCA looking for Casino Volunteers Jim Hoyano
EJCAのカシノのボランティアを募集中
Dates:
Location:
EJCAではEJCAの主催するカシノのボランティアを募集中です。
日時: 2016年1月11(月)、12日(火)
場所: カシノ・エドモントン (7055 Argyll Road, Edmonton)
January 11-12, 2016 (Monday-Tuesday)
Casino Edmonton, 7055 Argyll Road
The funds received from Casino event are needed for
EJCA Centre operations, programs and equipment
purchases and upgrades for the next two years.
Positions: Cashiers, Chip Runners, Count Room
Volunteer forms are available at the EJCA office, and can
be filled out during office hours. If you are unable to make
it to the Centre, please send your name and contact info
to [email protected] or leave a phone message at 780 4668166. You will be contacted about which shift you are
able to work about a week before the casino dates.
Shift times:
Cashiers & Chip Runners:
Daytime:
9:30 am to 6:30 pm
Evening
6:15 pm to 3:30 am
Count Room:
Evening only: 11:00 pm to 3:45 am
カシノからの収入はEJCAの次の二年間の活動に不可欠です。皆
様こぞってボランティアの申し出をしてください。カシノの仕事はキャ
ッシャー、チップ・ランナー、カウント・ルームです。経験は問いませ
ん。ボランティアの申請書がEJCAのオフィスのおいてあります。もし、
EJCAオフィスまで来る都合のつかない方は電子メール
[email protected] または 電話 780 466-8166 に伝言をおいてく
ださい。こちらからご連絡いたします。
カシノの受け持ち時間は次のとおりです。
キャッシャーとチップ・ランナー
昼間: 午前9時半から午後6時半
夜:
午後6時15分から翌日の午前3時半
カウント・ルーム
夜:
午後11時から翌日の午前3時45分
Japanese Language Classes – Winter session
The current lesson year started in September 2015 and is
comprised of 3 terms. There are 10 classes per term that
are held on Wednesday evenings from 7:00 to 9:00 p.m.
Term 1 Fall 2015
September 23 to December 2, 2015
Term 2 Winter 2016 January 20 to March 23, 2016
Term 3 Spring 2016 (dates to be determined)
Students in Term 1 can automatically proceed to Term 2.
However, in order to be considered for admission in Term
2, any new students who wish to join a class must meet
the following Japanese language requirements based on
the skills taught in Term 1:
Total Beginner:
 Basic Japanese language skills such as greetings
and introductions, counting numbers
asking for/telling time, and vocabulary to go shopping.
Beginner Intermediate:
 Carry out a simple self-introduction (telling your name,
telephone number, age, birthday, where you are from)
 Ask for/tell the time
 Carry out a simple shopping task (asking how much
an item is, making a simple inquiry about an item,
indicating which item you wish to purchase)
 Indicate the existence of things and people
 Talk about everyday routines
 Say what you did on your days off
 read and write hiragana and katakana
Beginner advanced:
 Use verb: masu-, short (plain) and te-form
 Use adjective: negative, past and te-form




State request, permission, prohibition, reason and
liking
State “he said/thinks that ….”, “I like studying
Japanese” and “the man who is eating sushi is my
father”.
Read and write hiragana and katakana
Recognize about 50 basic kanji.
Location: EJCA
Date/time: Wednesdays January 20 to March 23, 7:00
pm – 9:00 pm
Class Fees: $105
Textbook:“Genki – 1” (all levels);
approx. $60
Registration deadline: Friday,
January 8, 2016, registration
form at
www.ejca.org/schools.html
Other requirements: Classes are
open to EJCA members only. 2016
EJCA membership form is available
on the last page of this newsletter.
Classes are open to students from age 13 up who are
comfortable studying in an adult learning environment.
Contact Cathy Tennant at [email protected] for questions.
November - December 2015 5
Moshi Moshi
EJCA Fall Bazaar
Miori Matthews
My name is Miori. I joined the EJCA early in 2015 to
continue my Japanese language education. I have
recently been trying to get more involved in some of the
community events. This year I decided to volunteer at the
annual Fall Bazaar, as I heard that it would be an
important EJCA fundraiser and the money went directly to
subsidizing programs like the language class.
th
On October 24 , 2015, I had the pleasure of attending
the EJCA Fall Bazaar for the first time! Before I even
arrived, many volunteers had been working hard in the
kitchen prepping all the food and setting up the tables for
the event. The doors for the food opened just before
11:30 am and once they opened the door, people came
rushing into the hall to purchase bento boxes, udon, and
curry. I was helping serve people hot foods and tea. It
only took a couple minutes to get the whole process
flowing smoothly, and once it did everyone seemed to
enjoy the food.
The food and the baked goods that were also being sold
by the volunteers from the seniors club were all sold out
before the end of the event. Although many people came
for the food there were also many books, clothing and
other non-food goods for sale in the lounges that many
found interesting. There were also an abundance of great
silent auction items available such as gift cards and
pieces of art. Alberta Premier Rachel Notley and
Edmonton City Mayor Don Ivenson donated items to the
silent auction. The silent auction alone made almost
$1,500. At 1:15 pm they started to draw for the door
prizes that were also donated by the various sponsors.
Everyone looked quite enviously at the woman who won
the sack of rice.
The whole event was over so quickly and with everyone's
help it was cleaned up just as fast. I would like to extend
a thank you to everyone who took part in the event and
helped ensure that it went smoothly both the day of and
in the days leading up to the Bazaar. In total the event
raised a profit of about $5,500. Overall it was another
successful year for the Bazaar, with over 350 people
attending by 1:00 p.m., one hour before closing. The
bazaar is a great way for the community to come together
and also let Edmontonians see what EJCA has to offer.
I am already looking forward to attending next year's
event!
6 November - December 2015
EJCA秋のバザー
ミオリ・マシューズ
私はミオリといいます。今年初めに日本語の勉強を続けたくてEJC
Aの会員になりました。最近、日本語の勉強だけでなく、もっとEJCA
の活動に参加したくなり、秋のバザーを手伝うことにしました。バザ
ーはEJCAの大切な募金活動の一つで、バザーで入ったお金は私
の参加している日本語レッスンにも補助されていると知ったからです。
2015 年10月24日、私は初めてバザーに参加しました。私がセンタ
ーに着くと、すでにたくさんのボランティアが台所で食べ物の用意を
したり、会場に椅子や机を並べていました。食べ物を提供するホー
ルは11時半に開場になりました。ドアーの外で待っていたたくさん
の人々がホールに入り、弁当、うどん、カレーなどを買い始めました。
ドアーが開いてからたった2分でホールで弁当などを売り、食堂でう
どん、カレーを出す流れがスムースに動き出したのです。皆様大満
足の様子です。
たくさん用意した弁当と昼食、ベークセールの品々はバザーが終了
する前に完売です。多くのお客さまは食べ物を目当てにバザーに来
たのでしょうが、ラウンジの二部屋では日本の本、着物、工芸品等を
たくさん売っていました。日本レストランのギフトカードや日本の美術
品など、会員が提供したサイレント・オークションの出し物も豊富にそ
ろえてあります。アルバータ州首相ライチェル・ノットレイやエドモント
ン市長ドン・アイバンソンからの寄付もありました。サイレント・オーク
ションだけで1,500ドルの収入になりました。このほかにもドアー・
プライズがあり、午後1時15分にくじ引きが始まりました。大きなお
米の袋をもらった女の人を皆がうらやましがりました。
バザーには午後1時までに350人ものお客様が来て、大変混雑しま
したが、食べ物、食堂、ラウンジの工芸品、サイレント・オークション、
ドアー・プライズとどれもスムーズに運び、午後2時までには終わっ
てしまいました。後片付けも会員が手伝って素早く終わりました。バ
ザー全体で$5,500ドルの純益があり、今年も大成功でした。バザ
ーはEJCAの会員が共同で作業をする大事な機会であるだけでなく、
エドモントンの人達に日本文化会館の活動を知って貰う機会にもな
っています。ボランティアの皆様、来場してくださった皆様ありがとう
ございました。私はもう来年のバザーを楽しみにしています。
Moshi Moshi
Explore Japan 2015
th
Mieko Fedrau
rd
The 6 Annual Explore Japan was held on November 3
th
and 4 this year. The event was held at the IISLE, the
Institute for Innovation in Second Language Education of
the Edmonton Public School Board, and 209 high school
students, who just started to study Japanese language
and culture at schools in the greater Edmonton area and
Red Deer, learned a wide range of Japanese culture from
a total of 66 instructors, assistants, guides and volunteers.
Despite the first snowfall of this winter, Consul-General
Tamura and Mrs. Tamura with Consul Kurata drove from
Calgary to attend the event and kindly delivered
greetings to everyone. They spent a whole afternoon at
the IISLE to observe all sessions.
This year’s program listed 6 hands-on sessions on
Japanese Drums, Karate, Tea Ceremony, Calligraphy,
Kimono and Manga.There was also a a lecture session
on Japanese Exchange Programs as well as
demonstrations by the KITA-NO-TAIKO and WAKABA
KAI. There were some veteran EJCA members who have
been participating every year since 2010 and there were
also new Edmontonians who recently moved to the city.
When the students arrived at the IISLE by bus, greeted
by the guide’s kind smile and “OHAYO GOZAIMASU”,
the quiet venue was quickly transformed into an active
learning house filled with young energy.
For those of you who maybe unfamiliar with this event, I
would like to add a quick explanation. Currently, it is
assumed that approximately 1200 Alberta high school
students are studying Japanese for credits (the accurate
current number was unavailable). Most of them are
studying it based on the 3 year-provincial curriculum called
Japanese Language & Culture 10, 20 and 30. Internet and
other resources for knowledge can accommodate a culture
component of the curriculum, however, hands-on
experience of it is extremely difficult in their classrooms.
This is how the Alberta Japanese Teacher’s Association
(AJTA) and the Edmonton Japanese Community
Association (EJCA) got together and discussed the
possibility of creating Explore Japan. With the help of a
great number of people, the first Explore Japan that aimed
to provide Grade 10 students with cultural experience and
promote friendship between Canada and Japan was held
in October 2010. Since then, the event has been
sponsored by the Consulate-General of Japan, the Japan
Foundation and Alberta Education, and an average of 260
high school students have been given an annual
opportunity to spend a Japanese immersion day with many
people who love Japanese culture and gain valuable
cultural experiences through many different activities. The
students who participated this year were well mannered
and came prepared with the beautiful information booklets
that Saito sensei and her assistant, Mr. Fu from Alberta
Education had distributed to each school ahead of time. In
the following paragraphs, I would like to write about 3 most
notable points about this year’s Explore Japan.
…cont to next page
エクスプロア ジャパン プログラム
フェドロー 美恵子
今年が第六回目となる Explore Japan が11月3日と4日の二日
間に渡って開催されました。エドモントン近郊地域とレッドディアの高
校で日本語•日本文化を勉強し始めた209名の高校生を IISLE (the
Institute for Innovation in Second Language Education,エドモント
ン公立学校教育委員会所属 )に迎え、2日間で延べ66名の講師、
アシスタント、ガイド、ボランティアの方々と一緒に日本文化について
幅広く学び合いました。この冬初めての小雪がちらついた第一日目
にはカルガリーから田村総領事ご夫妻と倉田領事もおいでくださり、
参加者全員に挨拶をいただいた後、午後のセッションを全て見学し
ていただきました。
具体的には、太鼓、空手、留学、茶道、書道、着物、漫画の参加型
セッションと、北の太鼓と若葉会によるデモンストレーションがプログ
ラムに盛り込まれました。EJCA の皆さんの中には今年が六回目と
いうベテランの方から最近エドモントンにいらしたばかりの方もおら
れ、元気いっぱいのワクワクした生徒達がバスで到着し、ガイドの
方々の優しい笑顔と挨拶に迎えられると、普段静かな IISLE は、活
気に満ちた日本文化の学びの場となりました。
このイベントについてあまりご存知でない方もいらっしゃるかもしれま
せんので、簡単に説明させていただきます。現在の正確な数字はな
いのですが、アルバータ州では約1200名の高校生が日本語を外
国語として履修していると推定されます。その大部分の生徒達は
「日本語•日本文化10、20、30」という3レベルのカリキュラムに沿
って学習しているのですが、殊に日本文化に関してはインターネット
等を通じて知識を得ることはできても、実際に体験してみることは非
常に難しいのが実情です。そこで、高校の日本語教師から成るアル
バータ州日本語教師会(AJTA)とエドモントン日本文化協会(EJCA)
が話し合い、大勢の方々の協力を得て2010年10月に、高校生の
文化理解と、カナダと日本の親交を深めることを目的としたイベント
が初めて実現したのです。以来、在カルガリー日本国総領事館、国
際交流基金、アルバータ教育省にスポンサーとなっていただき、大
勢の EJCA の皆さんのご指導とご協力を得て、毎年平均260名の
高校一年生が、日本文化を愛する方々と一緒に一日を過ごして、多
くの異なったアクティビティーに参加し、学習して、日本的なマナーも
学ぶという貴重な体験が可能になりました。今年はアルバータ州教
育省日本語アドバイザーの齋藤先生とアシスタントの胡さんが仕上
げてくださった素晴らしいブックレットを使って予習をして来た礼儀正
しい生徒達が集りました。以下、今年の Explore Japan で特筆す
べき点から3つを選んで記させていただきます。
一つ目は「絆」です。最近よく耳にする言葉ですが、今回の Explore
Japan ではそれが強く感じられました。EJCA センターの管理、空手
クラブの講師をされているジョン•プリガートさんは、このイベントでも
毎年事前の準備、空手セッションの講師、そして後片付けまで、多
…次のページへ
November - December 2015 7
Moshi Moshi
….from previous page
The first one is “KIZUNA (bonding)”. I hear this word
often these days, but I truly felt the importance of
KIZUNA at the event this year. John Priegert, who has
been the EJCA centre manager and the Karate club せん
せい, suddenly fell ill and hospitalized a week prior to the
event. He has been a great contributor to Explore Japan
as a Karate session instructor as well as helping in
preparation and cleanup. Along with worrying and caring
about John, the EJCA members quickly responded to the
emergency. Mr. and Mrs. Ohki, President Mitsui, Chris
Booth were there to see the entire project from the
beginning of the set-up to the very end of the cleanup to
fill in for John’s absence. Gordon Okamura also filled in
to help transport equipment and tools to the IISLE. Mr.
Nagase whose children attend the Metro Edmonton
Japanese Community School took 2 days off from work
to substitute for John in Karate sessions together with his
friend, Eric. Aside from the emergency measure, Conor
McDavid, who participated in the first Explore Japan from
Lindsey Thurber High School in Red Deer, became a
lecturer on the Exchange program this year to share his
experience of studying in Japan after high school and
studying Japanese at university. As we see in the above,
KIZUNA among members, friends, students and teachers
made such a big event run smoothly.
The second is the ‘leadership and teamwork’. Explore
Japan has its steering committee which consists of the
representatives from the EJCA, the Consulate-General of
Japan at Calgary, the Japan Foundation, AJTA, Alberta
Education and Edmonton Public Schools with Mrs. Sanae
Ohki as its chair. The event owes its success to Mrs.
Ohki’s detailed plan, hard work to monitor and complete
tasks along the timeline, appropriate emergency
management, consideration and encouragement for
others. In addition, each session instructor provided
strong leadership, where teams were voluntarily formed
and interactive activities of high quality were smoothly
delivered. For example, in the tea ceremony session, the
larger classroom was available this year so that each
student was able to make tea for his or her partner. In
order to make this happen for inexperienced students,
more tea bowls and bamboo whisks as well as careful
supervision were needed. The tea ceremony team
borrowed 115 soup bowls from the EJCA centre and
used them as tea bowls, which resulted in a big success.
The students got to hold a whisk for the first time and had
so much fun making Macha for their partners. It was
unfortunate that some of them tried too hard to make the
tea foamy that their whisks lost some bristles.
The third one is the “passion for Japanese culture”
among all participants. At Explore Japan, the high school
students who are interested in Japanese language and
culture and decided to study it at school met many
people who love Japanese culture and wish to share their
expertise with other Canadians and spent a whole day
…….cont to next page
8 November - December 2015
……前ぺーじより
大な貢献をしてくださっていましたが、今回急なご病気で入院された
のです。ジョンさんの病状を案じながらも、EJCA メンバーはこの状
況に速やかに対処しました。大木さんご夫妻、ミツイ会長、茶道講師
のクリス•ブースさんは準備の始めから後片付けの終わりまで、ずっ
とお手伝いしてくださいましたし、ゴードン•オカムラさんも飛び入りで
用具運搬をしてくださいました。エドモントン補習校にお子さんがいら
っしゃる長瀬さんは急遽お仕事を2日間お休みして、お友達のエリッ
クさんと空手の講師をしてくださることになりました。また、第一回目
の Explore Japan にレッドディアのリンゼイ•サーバー高校から生徒
として参加したコナー•マクデービッド君はその後日本へ留学し、現在
も大学で日本語を学習する傍ら、今回、留学と日本事情紹介のセッ
ションを担当してくれました。このようにメンバー間の絆、生徒と教師
との絆、教師同士の絆があるから、大勢の方々の参加と協力、素晴
らしいチームワークが得られて、大きなイベントがスムーズに運営さ
れるのだなと痛感しました。
二つ目は「リーダーシップとチームワーク」です。Explore Japan は
2010年の発足から EJCA, 在カルガリー日本国総領事館、国際交
流基金、AJTA, アルバータ教育省、エドモントン•パブリック教育委員
会の代表から成る実行委員会が、大木早苗さんを委員長としてその
企画•運営を行ってきました。このイベントは大木さんの緻密な計画と
タスク遂行へのご努力、様々な緊急事態への的確な対処、周囲へ
の暖かいご配慮と励ましがあるからこそ実現していると言っても過言
ではありません。更に各セッション内でも講師の方々の強いリーダー
シップの下で、チームが一丸となり、極めて質の高いアクティビティ
ーが大変スムーズに行われていました。例えば、茶道のセッションで
は、今年は例年より大きい教室が借りられ、初めて生徒全員が自分
のパートナーとお茶を点て合うことができました。この為には茶碗や
茶筅が沢山必要になりますし、作法をよく知らない生徒が使うので
すから、監督が大変です。しかし、チームの皆さんのご協力でこれが
実現しました。EJCA センターのスープボウル115個をお借りし、こ
れを茶碗として利用して、結果は大成功。生徒達は初めて茶筅を握
って、皆楽しそうにお茶を点てていました。あまり一生懸命点てたも
のですから、茶筅が幾つか傷んでしまったそうです。
そして三つ目は参加者の「日本文化への情熱」です。Explore
Japan は日本語と日本文化に興味を持って、学校で勉強しようと決
意した高校生と、日本文化を愛しそれをカナダ人に紹介したいと願う
EJCA メンバーとが一堂に会し、アクティビティーを通して交流する場
です。講師、アシスタント、ガイドの方々一人一人の熱意と誠意が直
接伝わって、生徒皆が真剣に説明に耳をかたむけ、積極的に参加し
ていました。太鼓のセッションでは、強弱の付け方が分からず、力ず
くで叩いていた男の子が、ばちを持って振り下ろす高さを調節するよ
うに指導されると、すぐに上手に叩けるようになって満足気でした。
…次のページへ
Moshi Moshi
….from previous page
together. Enthusiasm and sincerity of instructors,
assistants and guides were directly passed onto the
students. In the Taiko session, I saw a boy who was
drumming too hard, not knowing how to control the
volume of Taiko. He was timely advised to change the
height of his wrists to control the volume. He quickly
learned how and looked very satisfied. In the Karate
session, the instructor told, “All Karate winners are good
at communication. They observe their opponent carefully
and properly respond to their move.” The students were
checking their partners very intently when they played the
final game. During the Wakaba Kai’s dance
demonstration, the audience started to clap hands
together after the explanation of their dance move. The
entire audience continued to clap in unison until the end
of the song. One of the IISLE staff was able to try
calligraphy after all the students left the classroom. She
learned to write 愛(love) and looked very happy holding
the paper. In the popular sessions of Kimono and Manga,
students were allowed to choose the Yukata they liked
and received help in wearing it. They took many pictures
in Yukata with big smiles, and then, they were so
absorbed in drawing Manga forgetting time to leave.
Looking at such high quality teaching and fun and active
learning happening through the activities, I realized the
significance of the event and sensed an invisible bridge
between Japan and Canada was forming at the event.
……前ぺーじより
空手では、「勝者は相手とのコミュニケーションが上手い人だ。」とい
うアドバイスを受け、最後にゲームをした時には、皆じっくり相手を観
察していました。若葉会のデモンストレーションの際は、二曲目の踊
りの動きの説明の後に会場中に手拍子が起こり、曲の最後まで続き
ました。書道では生徒のセッションが終わった後、片付けをしている
と、IISLE のスタッフがやってみたそうに眺めていたので、講師の方
が特別に教えてくださいました。そのスタッフは「愛」という字を書き
上げて嬉しそうでした。毎回好評の着物と漫画のセッションでは、今
年も一人一人が自分の選んだ浴衣を着せてもらって、大きな笑顔で
写真をとり、夢中で漫画を書いて作品を見せ合っていました。このよ
うに、非常に質の高い指導の下で、皆が積極的に、楽しそうにアクテ
ィビティーに参加しているのを見て、このイベントの意義を改めて実
感し、ここに日本とカナダを結ぶ架け橋が見えたような気がしました。
最後に、これは私事になりますが、Explore Japan の発足時から、
AJTA の代表として実行委員会のメンバーに加えて頂き、微力なが
らお手伝いさせていただきましたことを心から感謝しております。今
回は定年退職後のイベントでしたので、当日は準備する側のボラン
ティアメンバーとして参加し、例年とは異なる視点でこのイベントを見
つめることができました。できれば来年もお手伝いしたいなと思って
いますので、今回お手伝いをしてくださった皆さんにまたお会いでき
るのを楽しみにしています。今後も Explore Japan で更に多くの
高校生が日本文化に直接触れる貴重な体験と出会いに恵まれるこ
とを願います。
Lastly, on the personal note, I was so fortunate to be a
part of the steering committee as the AJTA
representative since the beginning. I am thankful for such
a great opportunity to help the event even though my
responsibility was very small. Since I retired from
teaching at the end of June, I was able to view Explore
Japan with a different perspective being a volunteer at
the event. I wish to help the event again next year and
look forward to seeing many of the people I met at this
event again. I strongly hope that Explore Japan will meet
many more high school students providing them with
direct contact with Japanese culture and great people.
Our Experience in Japan
Andrew Ongaria and Carl Tan
This is the experience of 5 friends (Carl Tan, Elvin Bang,
Andrew Ongaria and Michael Gutierrez all from the EJCA
Japanese language class and one friend) visiting Japan
for the first time; we travelled for the entire month of July
and these are my thoughts. Bolded words are the key
places to visit.
Fukuoka
Our month-long adventure in Japan began in the city of
Fukuoka, which is a very modern city mixed with traditional
shrines. One of our reasons for going there was to eat
authentic tonkotsu ramen at the famous Ichiran Ramen,
which was so satisfying and does not compare to any
ramen that we’ve eaten before. We also went to Canal
City Hakata, which is a shopping mall complex that also
housed Ramen Stadium. In there, various different kinds of
ramen from across Japan can be tasted. Within the same
mall, we encountered our first Taito Station, and it was a
sight to behold! How could something that has been gone
for so long in North America, still exist here and evoke the
same excitement that we had as kids? Needless to say, we
spent a couple of hours playing against each other, and we
still wanted to keep going. Another memorable experience
from Hakata was when we went to a place called Shingu
Beach which is to the southwest of Fukuoka.
Recommended Spot: Canal City Hakata
Recommended Food: Tonkotsu Ramen
Hiroshima
Our next city was Hiroshima, a city with a history that is
well known around the world. We visited the Peace
Memorial Grounds, and it became quite emotional as we
saw the newspaper clippings that showed the carnage and
despair from the bombing's aftermath. We rang the
Hiroshima Peace Bell to pay our respects, and we visited
November - December 2015 9
Moshi Moshi
the Genbaku Dome, which was one the structures that
survived the blast. Later on, we had our first katsu curry
lunch at a nice coffee shop; for dinner, we tried Hiroshimastyle okonomiyaki, which was a very interesting dish in
itself. Before moving to the next city, we were able to
check out Hiroshima Castle, our first Japanese historical
site. It was very cool to learn about how castles were built
during those times.
Recommended Spot: Peace Memorial Grounds
Recommended Food: Okonomiyaki
Osaka
One of the most well-known destinations in Japan, we
started off our Osaka with a visit to Osaka castle and some
shrines around town. We then went to one of the most
iconic areas of Osaka, Dotonbori. In here, we started the
night by crossing one item off of the bucket list, and that is
to try a fugu meal. It's not everyday that you get to eat
something so subtle in taste, but thrilling in the thought that
every bite you take, has the potential to be your last. After
this, we went to Soundjoy for a quick karaoke session, but
we ended up doing nomihodai and sang for 5 hours
straight! Along the way, we snacked on takoyaki and
Kansai-style okonomiyaki, savouring every bite while
enjoying the lights and sounds. The final thing that we
wanted to do in Osaka is of course Universal Studios
Japan; the Harry Potter Hogwarts theme ride was amazing
and unforgettable, as was a surprising space ride that
unknowingly turned out to be a roller-coaster which was
thrilling in itself for catching us off-guard. Osaka is a great
city blending old and new and once again new memories
for all of us.
Recommended Spot: Universal Studios Japan, Dotonbori
Recommended Foods: Takoyaki, okonomiyaki, fugu, and
many, many more!
Kyoto
We were very lucky to be in Kyoto at this time, with it being a
city full of tradition and history, and because the Gion
Matsuri was taking place. If you have a knack for festivities
and seeing people wear the traditional kimonos/yukatas, or
just want to experience the ever-present festival scenes you
see in various anime, this is the place you want to be. On
top of spending time in Gion, we were able to visit various
shrines and the giant Buddhist Statue Ryozen Kannon and
Kyoto Imperial Palace. In addition to these places, we
10 November - December 2015
visited Arashiyama, wherein the Bamboo Forest and
Monkey Park are located. In between these two destinations,
we had the experience of riding down Oigawa River in a
boat and eating oden bought from a food boat. There's just
something about Arashiyama that makes you feel closer to
nature, whether it be the monkeys roaming about, the gentle
sounds of the boat making its way down the river, or just the
scenery that surrounds you.
Recommended Spot: Arashiyama
Recommended Food: Boat Oden (more for the novelty of
ordering something from a food boat)
Ogoto-onsen / Nagoya / Hakone
In our opinion, no Japanese trip is complete without
experiencing a night in a traditional inn, also known as a
ryokan. We found a pretty good deal in Ogoto-onsen, and
we headed towards there after Kyoto. We were greeted by a
spacious room, neatly-folded yukatas and slippers, and a
outdoor onsen-style bath, and in the morning we had our
first teishoku, which definitely helped liven our spirits for the
upcoming adventures for that day.
For the next destination, we stayed in Nagoya for a little
over a day; because our AirBnB place didn't have a bath, we
had to go to a public bathhouse named Yutopia to clean
ourselves. In there, we got to try different kinds of baths,
some shaped like individual tubs, some that had waves that
swished you around the pool, and many more. On top of this,
we were also able to visit Nagoya Castle, where we had our
fill of Japanese history and artefacts.
From Nagoya, we made our way to Hakone for our genuine
onsen experience. Despite the long and arduous journey that
involved numerous mountain roads, failed directions from
Google, and warning from people that there was an active
volcano in the area, we finally rode a cable car up the
mountain to get to our inn. When we reached our room, we
just collapsed from the exhaustion and spent the next two
days just alternating between relaxing in the onsen, watching
DVDs, and sometimes walking outside to get snacks.
Recommended Spot: Hakone Onsen
Recommended Food: Ryokan teishoku
Mt. Fuji, Tokyo and Area (Akihabara/Shinjuku /Shibuya)
After all of the travelling from the south of Japan, we finally
arrive at the craziness that is Tokyo, with its busy subway
lines, bright lights, and vibrant streets. We stayed at
Togoshi-Ginza to prepare for the big challenge, which
Moshi Moshi
was to climb Mt. Fuji. Knowing that this was no easy task,
we planned out what we needed to bring and who was
bringing what, to make sure we would have enough
supplies going to the summit and back. Hiking non-stop for
10 hours, we finally were able to reach the summit and see
the glorious sunrise at almost 10,000 feet. Out of all the
hikes we've done, this was one where our limits, both
physical and mental, were tested. For those wanting to
climb, bring actual winter gear as the winds during night
time is very cold despite being July, the ideal month for
climbing.
After summiting Mt. Fuji, we made our way to our place in
Higashi Shinjuku, known for being the Koreatown of
Tokyo. Given that we had only two weeks left, we went out
to see the more famous spots in the city. We made our
way through the famous Shibuya Crossing to see the
crossing itself, as well as the Hachiko statue; we went
through Shinjuku and Harajuku seeing the busy crowds of
Japanese and foreigners alike; we made it to Akihabara,
our favourite place, and got to experience a Maid Café
while shopping around to get our fill of anime and manga
geekery.
I also like Japanese Music so I had everyone go to the
AKB48 Café, Home of Japan's national idol group. There's
lots of music happening, lots of costume plays, and many
maids on the street handing out flyers advertising their café.
We also went into a Don Quixote store full of a wide
variety of goods ranging from clothing to toys to health
products. We visited hobby shops, anime, and manga
stores there were so many things to see there.
We also Visited Odaiba and saw the well-known Gundam
statue and seeing it in person it is very huge! We went to
Joypolis in Odaiba which was an amusement park that
had Shingeki no Kyojin or Attack on Titan promotions at
the time. There were rides and crane games and Sega
themed games. I recommend visiting this place too if you
go to Odaiba. Too bad we didn't get to watch a baseball
game there but we did pass by Koshien Stadium where
the Hanshin Tigers baseball team plays and we saw a
large roller coaster as there was a theme park nearby.
Recommended Spots: Shibuya Crossing, Akihabara,
Odaiba
Recommended Food: Shinjuku Gyoza
Sendai
We made a brief visit to Sendai area to visit Mike's pen pal
as she gave as a tour of the countryside. We visited a
really beautiful island full of serene nature and the ocean.
We saw some Date Masamune statues here too as Sendai
City has a nice mix of tradition and Modern sights. It was
here that we ate beef tongue and it was delicious. At that
time they were just starting to prepare for a large festival
that they hold in the area so we saw the decorations being
put up. We were fortunate enough to watch a Natsu
Matsuri or a summer Idol Festival being held there so we
watched some performances from local idol groups such
as "Dorothy Little Happy" and "callme", and others like
"Doll Elements" and "Negicco". The short stay was great
and I would love to go back there.
Back to Tokyo / Yokohama
We can't leave Japan unless we visit Tokyo Disneyland so
this was a must for us. We went on as many rides as we
could and it was a busy day where lineups were long but
worth it. We saw the day parade, more rides, and the night
parade. It was a really fun time. Next time we want to visit
Tokyo Disney Sea on the other side of the park. We also
did go to Tokyo Skytree and although we didn't really go to
the top we waited in the area because there were fireworks
that night. We watched what we could from the area we
were standing at although it wasn't the best spot. Fireworks
near the end of the trip was perfect.
The final place we visited was Yokohama because we
were invited to a cruise party in Yokohama Bay. Before
that we visited Chinatown in the area and I passed by
Yokohama stadium where there was a baseball game
going on. Just from the outside I could hear the loud
cheers from the fans coming from the stadium. It filled the
air as if you could hear it for miles--it was surreal hearing it.
A boat party was the icing on the cake after a long month
journey across Japan with many stories to tell and
experiences to share with those who want to go in the near
future.
Recommended Spots: Tokyo Disney Land/Sea
Recommended Food: Chinese food in Yokohama
Last Thoughts and Some Tips
Japan is an amazing country and going with my four
friends was unforgettable. I hope to share these
experiences so that others can do the same and even
more. I can say that Japan is so clean and a safe place.
Also, here are a few tips for those who want to travel to
Japan.
1. Transportation: A big thing to research. How long are
you going for? Where are you going? If like us are
going for a month, and travelling to multiple cities via
shinkansen, calculate the costs to see if a Japan Rail
Pass is worth it. Only valid maximum 21 days, it has
limitations for JR Rail and not all shinkansen trains. If
it’s only Tokyo and area or maybe just a couple of
other cities, maybe the rail pass is not worth the cost.
As far as the Tokyo subway lines, buy an IC card or a
repayable card to charge money onto such as the
Passmo or Suica to pay for the transit in the subways.
2. Housing: Where will you be staying? I can say that
using the website/app Airbnb helped us save a lot of
money. In most cases it is cheaper than a hotel. If you
are in Tokyo, try a capsule hotel if you want and a
Ryokan in Kyoto for example will need to be booked
through other websites.
3. Food: You are not going to wrong with food because
so many things are delicious. The downside is the cost
because the tastiest of things can get expensive. Save
on food by buying at the convenience stores like onigiri,
cup ramen, or sandwiches. Another thing is vending
machines because there are so many of them. If you
want a drink, try to look for 100 yen machines to save
money. Look at the bottle because you could be
paying 140 yen for a small bottle of water instead of
the regular 500mL bottle. Also I recommend ordering
Pizza in Japan for a different taste. It’s delicious!
November - December 2015 11
Moshi Moshi
Library Corner
Cathy Tennant
Over the past year, our shelves have become so
crowded that there is no shelf space for new materials.
Last week, the Library Committee met to decide how to
create more space on the shelves. The first step will be to
remove duplicate items and items that are no longer
current or have had a low frequency of borrowing over
the past six years.
When books and DVD’s are returned, they are captured
in our “borrowed material” database. From this
information, we can run reports that show us the total
number of items that have been borrowed in a given time
period, and also how many times each individual item in
the library has been taken out. These reports will help us
choose which items to remove.
In addition, we have identified several categories that
have items rarely or never borrowed. These categories
will be eliminated for now (e.g. Social-Canada).
Thanks to suggestions from our members, we will be
making it easier to find a certain type of DVD. Dramas,
comedies and documentaries will be separated so it will
be easier to find the type of video you feel like watching.
We will also be removing most VHS movies and the
“Hobby” section will have better labeling on the shelves to
make it easier to find what you want to borrow.
After more space is created, we will implement another
suggestion that was made. Instead of having
“Recommended Items” displayed on one shelf, we will try
to display a few new/recommended items from different
categories right in that particular section.
Please suggest items that you would like to see in the
library by filling out a suggestion form(s) (in the same box
as the borrowing book) and put the completed form in the
gray “return bin”. With more space on the shelves, it is
also a good time for clubs to think of any resource
materials that would be helpful for your activities.
EJCA 図書室 コーナー
現在、図書館の本棚が満杯で新しい本を入れる余裕がありません。
図書委員会ではどのように本棚にスペースを作るか相談しました。
先ずは過去数年に利用数の少ない本を本棚から撤去することにし
ました。図書から借し出された本は図書館データベースに記入して
います。このデータベースを使って図書の利用状況の統計がとれま
す。そしてこの統計に基づいて本棚から撤去する本を決めます。ま
た、図書の種類によっては過去に全く借り出されなかったカテゴリー、
例えば「カナダ社会」があります。このカテゴリーの本も撤去します。
利用者のアドバイスで映画DVDの検索を易しくすることができまし
た。ドラマ、コメディー、記録映画を分類して本棚に並べることで、本
棚を一覧して目的のDVDが探せます。VHS映画はすでに過去の記
録媒体になってしまったので、本棚から撤去します。本棚に出来た
スペースには、これも利用者の声により、「新着、推薦本、映画」のコ
ーナーを作りました。本、映画の種類を問わず、新着と推薦本・映画
はここにおいてあります。
読みたい本、見たい映画がありましたら、図書館の借り出し名簿の
箱の中にある「希望図書・映画」に記入しておいてください。またクラ
ブ用の参考図書・映画で希望のものも記入しておいてください。本棚
の整理はボランティアが行っているので、終了するまでに数週間か
かるかもしれませんが、本棚の整理中ももちろん図書館は開いてい
ますから、ご利用ください。
最後に図書館クイズを試してください。
1. 2015年11月14日現在、図書館の蔵書数(映画DVDを含めて)
はどれくらいですか?
(a) 2,758
(b) 1,893
(c) 3,705
(d) 4,021
2. “趣味”という分類の本は何冊ありますか?
(a) 324
(b) 251
(c) 153
Library Quiz
1. How many items do we have registered in the library
as of November 14, 2015?
a) 2758
b) 1893
c) 3705
d) 4021
2. How many books do we have in the “Hobby Section”?
a) 324
b) 251
c) 153
d) 547
3. Which category has the highest percentage of
borrowing between 2009 - 2015?
a) Movie DVDs
b) Japanese novels translated
into English
c) Hobbies d) Manga
d) Books in Japanese
You can find the answers on page 13 .
12 November - December 2015
(d) 547
3. 2009年から 一番貸出数の多い分類はどれですか?
(a) 映画DVD (b) 英訳された日本の小説
(c) 趣味
(d) 日本文学の本
答えは 13ページにあります。
Top 12 most borrowed DVDs
It may take the volunteers several weeks to complete the
removal process but please give us any suggestions or
comments as we go along. And of course, we will be
“open for business during renovations”!
キャシー・テナント
トップ12の DVD
borrowed
A Supermarket Woman
スーパーの女
Zen
禅
Shall We Dance?
Shall We ダンス?
The Crying Wind
風音
Hula Girls
Tora-san 4 Grand Scheme
フラガール
寅さん4 新 男はつらいよ
Maiko Haaaan
マイコハーン
Sunset on Third Street 2
Always 三丁目の夕日 2
The Hidden Blade
愛
Book Store in the Heaven
天国の本屋 恋火
Ramen Girl
Jiro Dreams of Sushi
ラーメンガール
Jiro Dreams of Sushi
18
17
15
15
14
14
14
14
12
12
12
12
Moshi Moshi
New Japanese Movies with English Subtitles
図書館に新しい日本映画到着
大木
崇
Takashi Ohki
New Japanese movie DVDs with English subtitles have arrived
and are now available at the EJCA library.
“Station” (1981)
Director: Yasuo Furuhata
Actors: Ken Takakura, Kunie Tanaka, Chieko Baisho
A detective training to be a sharpshooter at Olympics
goes out of his way to crack the case of a serial killer
specializing in policeman murders when his coach is
gunned down by a fleeing criminal.
“Black Rain” (1989)
Director: Shohei Imamura
Actors: Etsuko Ichihara, Yoshiko Tanaka, Shoichi Ozawa,
Norihei Miki, Shuji Ohtaki
The story of the aftermath of the Hiroshima bombing and
their impact on people's destinies. The story is based on
Masuji Ibuse's novel.
“Double Suicide of Sonezaki” (1978)
Director: Aoi Kurisaki
Actors: Ryudo Uzaki, Meiko Kaji, Hisashi Igawa, Sachiko
Hidari
The story is based on the script for a doll theatre by
Monzaemon Chikamatsu (1703). Two young lovers
separated for a long time happen to see again but found
out that they could not live together. They decide to get
away to commmit double suicide.
“The Reason” (2004)
Director: Nobuhiko Ohbayashi
Actors: Akira Emoto, Jun Fubuki
Four people are discovered brutally murdered in an upscale high-rise apartment. All the victims appear to be
family, but as the investigation deepens it is discovered
that one of the victims isn't related to the family.
“The Hunger Strait” (1965)
Director: Tomu Uchida
Actors: Rentaro Mikuni, Ken Takakura, Sachiko Hidari
Three robbers escape with loot from a heist before one of
them shoots them; their corpses wash up near the
aftermath of a maritime calamity, provoking a policeman's
interest.
EJCA図書館に新しい日本映画が入りました。お楽しみください。
英語字幕付き日本映画:

駅 Station (1981) 高倉健、倍賞智恵子

黒い雨 (1989) 田中好子、市原悦子、小沢正一、三木のり
平、大滝修治

曽根崎心中 (1978) 宇崎竜童、梶 芽衣子

理由 (2004) 柄本明、風吹ジュン

饑餓海峡 (1965) 三国廉太郎、高倉健、左幸子

海猿 (2004)

異人たちとの夏 (1988) 風間杜夫、片岡鶴太郎、秋吉久
美子、名取裕子

櫂 (1985) 緒形拳、名取裕子、草笛光子

雁の寺 (1962) 若尾文子、木村功、中村雁次郎
向田邦子脚本、久世光彦監督のテレビドラマシリーズ:英語字幕なし

家族の肖像

女正月

思い出トランプ

風立ちぬ

空の羊

春が来た

眠る盃

あさき夢みし

風を聴く日

昭和のいのち

終わりのない童話

いとこ同士

華燭

わが母の教えたまいし

女の人さし指

冬の家族

夜中の薔薇

小鳥のくる日

蛍の宿

隣の神様

言うなかれ君よ別れを

響子

麗子
Answers to the Library questions: 図書館クイズの答え
1. c). 3705, 2. a) 324,
3.a). DVD
“The Coast Guards” (2004)
The movie "Umizaru" is the story of 14 young Japan
Coast Guard officers who take part in a grueling training
to become rescue divers.
Actors: Hideaki Ito、 Ai Kato
“Oars” (1985)
Director: Hideo Gosha
Actors: Ken Ogata, Yuko Natori, Mitsuko Kusabue
Drama about the difficult relationship between a former
wrestler, his wife and their adopted children.
“The Summer with Aliens” (1988)
Director: Nobuhiko Ohbayashi
Actors: Toshio Kazama, Tsurutaro Kataoka, Kumiko
Akiyoshi, Yuko Natori
A story based on the book by Taichi Yamada. A young
writer meets his parents who have been dead for a long
time.
“The Temple of Wild Geese” (1962)
Director: Yuzo Kawashima
Actors: Ayako Wakao, Isamu Kimura, Ganjiro Nakamura
A story by Tsutomu Minakami. A young boy at a Kyoto
buddhist temple starts hating his master who lives with
his mistress.
November - December 2015 13
Moshi Moshi
Stories of Our Seniors 4: Ruby Ikuto Tsuruda
シニアー会員の物語 4: ルビー・イツコ・ツルダ
Cathy Tennant
Ruby’s story is presented in the first person but has been
edited from information provided by Ruby in her interview
for the EJCA History Project and from other sources.
キャシー・テナント
ルビー・イツコ・ツルダさんの話は一人称で書いてありますが、これは
EJCAの歴史プロジェクトの一つとしてルビーさんとインタビューした時
の記録とその他の資料をキャシー・テナントがまとめた記事です。
My father, Minekichi Kusunoki was from Hiroshima. After
finishing high school he read about Canada so came here
and became a fisherman. Before leaving Japan, my father
who was divorced, sent his son to live with his younger
brother. My mother, Kiyo (maiden name, Toyama) was
divorced in Japan and had two children but because of the
Japanese law in those days, she could not keep them.
私の父、楠峰吉は広島県の出身です。高校を終了してから、カナダ
のことを読みカナダに来ました。カナダに来てからは漁師として働き
ました。峰吉は日本で結婚し、子供をもうけましたが、離婚して、こ
の子を弟に預けました。私の母、キヨ(結婚前の姓は富山)も離婚し
ていて子供が二人ありましたが、子供を手元に置いておけませんで
した。
My parents were introduced to each other and I was born
in Ocean Falls, B.C. on October 16,1927. I had two
brothers. The brother next to me became sick so he was
taken to Japan to see if the doctors there could help him
but he died. I know the youngest brother was a baby
when he died of pneumonia. My father was upset
because he lost two sons. He went to Japan then
returned to Canada and I was brought up as an only child.
My mother and I lived in Vancouver because I had to go to
school and Wadhams B.C. (where we were) was a fishing
village without a school. Around the time the war started, a
boat fell on my father and he died due to the injury.
When the war broke out, my mother and I were
evacuated to Hastings Park for a short time, then we
were sent to Lemon Creek. After the war ended, we went
by ship to Japan. We had the choice of going to easter
Canada but since we didn’t know anyone there, my
mother decided to go to Japan. But she realized it was a
mistake. After the war, times were very hard in Japan,
people were begging and there were many orphans. I
met a Buddhist priest who spoke English and advised me
to work for the US Army, so I worked for the Third
Battalion until the Korean War started. Then I worked for
the International Dairy and ate a quarter cup of ice cream
every day for lunch (which was a luxury). I lived in a
dormitory so when a group of work colleagues would get
together to go to a restaurant for something like sukiyaki,
I was hungry so I ate everything even though I missed
things like steak and hotdogs.
While in Japan, I met George’s cousin, whom I knew
when I was a little kid. She said, “Oh, there is a nice
guy….”.But I didn’t meet George in Japan. It was not until
I visited Montreal at the same time he was visiting his
cousin that I got to know him.
In 1952 I left Japan and went to Windsor, Ontario
because I had a friend there. My mother stayed in Japan
until her death in 1962.
My husband George joined the air force as an aerospace
engineer in 1952 and we lived in a number of places
…….cont to next page
14 November - December 2015
峰吉とキヨは結婚して、私はブリティッシュ・コロンビア州のオーシャ
ンフォールズで1927年10月16日に生まれました。私には二人弟
がいましが、直ぐ下の弟は病気になり、父が日本につれて行って医
者に見せましたが亡くなりました。またその下の弟はまだ赤ん坊の
時に肺炎で亡くなりました。父は大変がっかりして、一度日本に戻り
ましたが、またカナダに帰ってきました。わたしは両親のただ一人の
子供として育ちました。
父が漁師をしていたブリティッシュ・コロンビア州のワドハムは小さな
漁師町で学校がありませんでしたので、母は私を連れてバンクーバ
ーに来ました。ちょうどこの頃太平洋戦争が始まりました。父は事故
でボートの下敷きになり、これがもとで亡くなりました。戦争が始まる
とともに、母と私はヘースティング・パークに収容され、それからレモ
ン・クリークに強制移動させられました。戦争終了とともに母は私を
連れて日本に帰ることを選びました。
しかし、日本に戻ると母はこの選択が間違っていたことに気づきま
す。戦後の日本は貧しく町には物乞いをする人と孤児があふれてい
ました。私は英語が話せるお坊さんから、米国軍隊で働くように勧
められました。そして朝鮮戦争が始まるまで米国陸軍第三大隊で働
きました。その後は国際乳業という会社で働き、毎日お昼にアイスク
リームを食べたのを覚えています。私は会社の寮に住んでいたので、
いつもお腹が空いていました。同僚とレストランに行くと出されたも
のを全部食べました。スキヤキなども食べましたが、カナダで食べ
たステーキやホットドッグを食べたかったです。
日本で、後で私の夫になるジョージ・ツルダの従姉妹に会いました。彼
女は、私がカナダでまだ子供のころに知っていました。彼女は「実はい
い人がいるんだけれど」とジョージのことを教えてくれましたが(当時ジ
ョージも日本にいました)、日本ではジョージに会う機会はありません
でした。わたしがモントリオールに旅行したときにたまたまジョージもモ
ントリオールに従姉妹を訪ねに来ていて、私と会いました。
私は1952年に日本を離れオンタリオ州ウィンザーに来ました。私
の友達がウィンザーにいたからです。母は一人で日本に残り、日本
で1962年に亡くなりました。ジョージは1952年にカナダ空軍にエ
ンジニアーとして入隊しました。私たちはジョージがカナダ空軍のフ
ランスの基地にいるときに結婚し、フランスに三年住みました。ジョ
ージはカナダ空軍基地を移動するので、私たちはアルバータ州コー
ルドレーク、キャルガリーにも住みました。1972年ジョージが当時
いた基地が閉鎖されるときにトロントかエドモントンに移動する選択
がありました。すでに三人子供がいたので、子供を育てるにはトロン
トは大きすぎると考えて、エドモントンに行くことにしました。
…次のページへ
Moshi Moshi
….from previous page
after we got married in France. We stayed there for 3
years; we also lived Cold Lake (where he became an
officer) and Calgary. In 1972 when a mega station at Camp
Iqluit was closed, we were given the choice of transferring
to Toronto or Edmonton. We decided that with three
children (Lorraine, Terese and Daniel) and Toronto being
too big, we would move to Edmonton.
We first got involved with the Edmonton Japanese
community after seeing a sign in a store that said “picnic”
in Japanese writing. George said “let’s go” so we went and
I got to know other Nisei. George became the President of
the community association three times and was president
when the new community centre (current EJCA centre)
was built.
In 1973 I found a job with Canadian Utilities which became
Atco Electric and retired from there in 1992. In 1993
George and I went to Japan to visit his brother who he
hadn’t seen for 40 years.
……前ぺーじより
エドモントンの日本レストランでEJCAのピクニックのポスターを見て、
日系二世の人に会いたくなりピクニックに参加したのが私たちとEJ
CAの関係の始りです。その後私たちはEJCAの行事や仕事に積極
的に参加するようになり、結局ジョージは三回会長になりました。EJ
CAセンターの建設の時も会長として尽力しました。私は1973年に
カナディアン・ユーティリティーズ(後にアトコ電力になります)に就職
して1992年に退職しました。1993年に私とジョージは一緒に日本
を訪問して、日本に残って生活していたジョージの弟と40年ぶりに
再会しました。
補足
ルビーさんは2015年7月に87才で安らかに永眠いたしました。ル
ビーさんはボランティア活動に積極的に参加しました。またジョージ
を助けてEJCAの活動にたくさん参加しました。いろいろと新しいこ
とを学習することも好きで、スペイン語、ドイツ語、コンピュータ、フィ
ットネスと幅広く学んでいました。ルビーさんのご冥福をお祈りしま
す。
Addendum:
Ruby passed away peacefully in her sleep at the age of 87
years old in July, 2015. She actively volunteered for the
Catholic Women's League, the Northgate Senior Centre,
the Edmonton Japanese Community Association and the
EJCA Seniors Club where she generously donated her
skills and time. She was a dedicated and hard-working
help-mate to her husband George when he carried out his
duties on the EJCA Board and with the EJCA activities.
Ruby loved to learn and studied Spanish and German.
She took computer courses, clogging and exercise
classes. A loving wife, mother, grandmother and friend,
Ruby will be missed for her wonderful sense of humour,
lovely smile, gentle spirit, grace and style.
Alberta and Hokkaido, Japan, cereblated the 35th
anniversary of their Sister Province Relationship on
Wednesday, October 21, 2015 at the Government House,
Edmonton.
 Alberta’s relation with Hokkaido began in 1972 with
an Alberta government economic mission to Japan.
 In 1980, Hokkaido formally became Alberta’s sister
province.
 Hokkaido and Alberta have many similarities
including a resource-based economy, climate and
topography.
 Alberta played a key role in helping Hokkaido
develop into the curling capital of Japan.
 Eight Alberta minucipalities are twinned with
Hokkaido minucipalities.
 12 schools twinned with schools in Hokkaido.
 Universities in Alberta and Hokkaido developed
many students exchange programs.
 Trades/investment, forestry and agricuture areas
have been exchanging technologies and established
relationship on many reasearch projects.
Mr. Yoshihiro Yamaya, Vice Governor of the Prefecture
of Hokkaido, Japan, and Ms. Gitane De Silva, Deputy
Minister, International & Intergovernmental Relations
confirmed further relationship of two provinces.
November - December 2015 15
Moshi Moshi
Centre Rental Fees for Clubs
by Yoko Azumaya
クラブの会館使用料について
東谷 陽子
Rental charges at the EJCA centre are:
 No discount if rented by non-members
 35% discount if rented by EJCA member and
attendees are mixture of members and non-members
 80% discount if rented by EJCA member and
attendees are all EJCA members.
エドモントン日本文化会館の使用料の基本は次のようです。

EJCA 会員でない人が借りる場合、割引なし

EJCA 会員が借りて、参加者は EJCA 会員と会員でない人が
混じっている場合、35%割引

EJCA 会員が借りて、参加者全員が EJCA 会員の場合、80%
割引。
As an EJCA member, you have the opportunity to rent the
EJCA Centre for events such as birthday parties at a 35%
discount and all your guests do not need to be EJCA
members. For clubs, if you are EJCA club and ALL club
members are EJCA members, you may rent the premises
at 80% discount. However, if there are participants in your
club that are not EJCA members, your discount will be
35% off.
But we would like to encourage non-EJCA members to try
out clubs without having the clubs lose their huge discount
opportunity.Therefore, EJCA has decided following
exceptions: a non-EJCA member may be invited once to a
club event using the EJCA Centre without losing their 80%
discount. Additionally, the club may organize its event
inviting the general public once a year without losing their
80% discount privilege.
If a non-EJCA member attends a club meeting more than
once, that individual must obtain a membership or the club
loses its 80% discount and will get only a 35% discount.
Similarly, if a club organizes more than one event to invite
the general public, there will only be a 35% discount for
these extra events.
You will agree that the 80% discount is substantial. We set
the rental fees in this way because we believe that only
clubs that are members of EJCA should get recognition for
their commitment and contribution to EJCA. This is why we
want to emphasize that the above exceptions are really
“exceptions”. We trust each club to follow the rules as they
are applied on the honour system.
Rental fees: http://www.ejca.org/centre-floor-plan.html
Discount rates:
http://www.ejca.org/documents/centre/room-discountrate.pdf
誕生日会などのために EJCA 会員が施設を借りる場合は、イベント
に来る人たちの中に EJCA 会員でない人がいても、使用料に35%
の割引があります。クラブの場合、クラブ会員が全員 EJCA 会員で
あれば、80%の割引になります。しかし、クラブの中に EJCA 会員
でない人がいる場合は35%の割引が適用されます。
ただし、例外を設けました。EJCA 会員でない人がクラブ活動を体験
してから加入を決めたいという場合、クラブが80%の割引特権を失
わずに体験加入ができるようになりました。一つのクラブに対し、一
人の非 EJCA 会員につき一度、お試し加入ができます。また、一つ
のクラブは、一般の人を招いてイベントを開く際、年に一度までは8
0%の割引が適用されます。
体験加入した非 EJCA 会員は、クラブに入ることを決めたら EJCA
会員になる必要があります。もし非 EJCA 会員のままクラブに加入
すれば、クラブの割引率は35%になります。また、もしクラブが年2
回以上一般へのイベントを催した場合、二回目以降の使用料は3
5%になります。
皆さんも同意されると思いますが、80%割引はとてもお得です。こ
れは、全員が EJCA 会員になるというコミットメントをし EJCA への
貢献があるクラブはそれなりの特典を受けるべきだということです。
そのため、ここにある例外はあくまでも例外ということをご了承下さ
い。我々がいちいちちゃんと EJCA 会員だけがクラブ活動に参加し
ているかどうか調べませんが、皆さんがこのルールにちゃんと従っ
て活動してくださることを信じております。
David dreams of ofuro
お風呂を夢見る
David
Sulz
Every year about this time, as cool autumn gradually
turns to frozen winter, my thoughts turn especially to
ofuro. Of the many bits and pieces of Japanese culture
that have entered my soul, ofuro remains the most
elusive outside of Japan.
There is nothing like the total immersion in hot, hot water
after a bracing afternoon in the frigid cold, a hard-fought
sports match, a walk through the drizzly rain, a muggy
(mushi-atsui) afternoon hike, a raucous evening of music
jamming with beer/sake/whiskey drinking with good
friends, or at the end of a long stressful workday. I love
the way hosts will sometimes offer a bath on arriving - as
if it is as important as good food and good company.
…….cont to next page
16 November - December 2015
割引なしの使用料の表は
http://www.ejca.org/centre-floor-plan.html
35%と 80%割引使用料の表は
http://www.ejca.org/documents/centre/room-discountrate.pdf
ディビッド・ソルツ
毎年今頃、季節が晩秋から初冬に変わるころ、私は日本のお風呂
を思い出す。日本の文化のいろいろなものが浮かんでは消えるが、
お風呂のことは私の脳裏から離れない。午後を冷たい外気の中で
過ごした後、しょぼ降る雨の中を歩いた後、頑張ったスポーツの試
合の後、蒸し暑い午後のハイキングの後、友達と酒を飲みながらが
やがやと音楽を演奏した後、ただただ忙しかった一日がやっと終わ
った後、熱いお湯のお風呂に首までどっぷりつかる気持ちの良さは
何ものにも代え難い。友達の家を訪ね、まずはお風呂で汗を流して
ください、と言われれば、これからの美味しい食事や友との楽しい会
話より、こちらのほうが贅沢なおもてなしだと思ってしまう。
お風呂のことを書き始めると、お風呂に関連した経験を次から次へ
…次のページへ
Moshi Moshi
….from previous page
I can barely write the word ofuro without countless
images of the various baths I’ve experienced in Japan,
accompanied by a sense of natsukashii (Japanese
nostalgia) or even saudade (Portuguese nostalgia) at
how tied up they are with friends and memorable times. I
visualize the goemon-buro in a small garden shack of a
northern Miyagi farmhouse; the fire lit underneath the
metal cauldron with the floating wooden platform to
gingerly step on and float to the bottom while keeping
one’s own tender bottom away from the scorching metal.
Or, the attached bath-room of the edo-goma (wooden
spinning tops) craftsman where convection pulls cold
water from the bottom of the tub through coils in an
outside fireplace to be heated and returned to the top of
the tub.
Then I remember the ofuro of places I’ve lived. The
uninsulated former Catholic church and bishop’s
residence where I had to leave the faucets running in
winter to try to keep them from freezing; that tub often
had a vertical icicle rising up under the dripping tap. Or
the tiny bathroom in a city apartment where the tiny
bathroom was still probably bigger than the kitchen.
Finally, I think of the ultra-modern ofuro of friends with the
precise temperature controls, the ozonators, the
aromatherapy scents, and the mimicking of waters from
famous spas; and the spectacular home ofuro designed
by an architect friend.
You’ll notice I haven’t even started to consider the
commercial/public/natural baths of onsen (hot springs),
rotenburo (outdoor baths), sento (public baths), and even
the natural geothermal pools and waterfalls we’ve dug
out ourselves and sat under in the middle of a river.
To return to the point, this all remains elusive to me here
in Edmonton. Sure we have jacuzzi tubs, hotel hot tubs,
swimming pool whirlpools but where are the deep soaker
tubs for our homes? Why do we have shallow little baths
that only cover our knees when our torsos are exposed or
our torsos when our legs are hanging over the edges?
Where are the deep tubs that we can sink into with a
small surface area to slow the cooling? Where are the
accordion covers so only our heads poke out and the
circulating heaters allowing us to use the same (clean because everyone washes before getting in the tub)
water?
……前ぺーじより
と思い出して筆が止ってしまう。この懐かしさは一体なんだろう。ポ
ルトガル人が大切にするソーダーデ(郷愁)に似た感情だろうか。お
風呂とともに友の顔を思い浮かべる。宮城県の北の方の農家の庭
先の掘っ立て小屋の中にあった五右衛門風呂。ドラム缶一杯に水を
入れ下からがんがんと火を燃やし、狭いドラム缶の中に丸い木の板
を浮かべ、バランスを崩して周りの熱いドラム缶におしりが触らない
ようにそっと湯の中に体を沈める楽しさ。江戸独楽職人の家で入っ
たお風呂は、家の中の湯船からパイプが外の竈に続いていて、竈で
火をたくと対流で熱いお湯が家の中のお風呂に戻ってくるもの。
他にもお風呂の思いでは尽きない。もとカソリック教会の牧師の家
のお風呂は、建物に断熱材が入っていないので一日中蛇口を開い
て水を流しておかないとパイプが凍り付いてしまう。それでも蛇口か
らつららが風呂桶まで垂れ下がっている。町中の私のアパートの小
さな小さな風呂場、そしてこの風呂場よりもっと小さな台所。私の友
人が特注した立派なお風呂はウルトラモダーンで、お湯だけでなく、
体に良いとされるオゾンと芳香を放出し、お湯は有名温泉の温泉成
分をまねたもの。
お気付きだと思うが、以上のお風呂の思い出は皆、個人住宅のお風
呂だ。この他、公衆浴場、温泉、露天風呂、川で見つけた地熱で熱
い水の湧くところに穴を掘り、滝に打たれた自分たちだけのお風呂
などなど、お風呂の思い出は果てることがない。
さて日本のお風呂の白昼夢から我に返ると、ここはエドモントン。こ
こには何があるのだろう。ジャクージー、お湯が噴流する温水プー
ル?しかし、首までどっぷりお湯につかれる深い浴槽はないな。家
にあるのは浅い浴槽でせいぜい膝までしかお湯につかれず、上半
身はお湯の外、横になれば脚は浴槽の外。日本の深い浴槽では首
までお湯につかり、蛇腹のプラスティックの板で浴槽の上を、頭分だ
け隙間を残して覆ってお湯が冷えないようにできる。
それではいよいよ私の質問。「もしもし」の読者で日本式のお風呂を
家に作った人はいますか?私の調べたところネプチューンのいう会
社の「長野」と「大阪」という浴槽が日本式のようだが、使っている人
はいるのだろうか? これらの浴槽、または他の日本式お風呂をエ
ドモントンで使っている人がいたら、どうぞご連絡をおねがいしたい。
ディビッド ソルツ [email protected]
So, has anyone out there in moshi moshi land installed
an ofuro in their house? I see some bathroom suppliers
supposedly sell models called nagano and osaka from a
company called Neptune but are they any good? It’s also
easy to find ofuro on the internet but actual experience
here in Edmonton would be greatly appreciated. I’d love
to hear about it - [email protected] - and am more than
willing to share anything I do find out.
Yoroshiku onegaiitashimasu
November - December 2015 17
Moshi Moshi
Facility Manager Returns
David Mitsui
As many of you are aware, John Priegert, our everpresent and dependable Facility Manager, experienced a
sudden health condition and was hospitalized the week
st
of November 1 . Thankfully he received excellent
medical attention and was released from hospital later
that week.
I wish to share with you how our EJCA community
responded and how members stepped up to care for our
facility immediately after we had learned of John’s
hospitalization. We have had many e-mail and phone
calls asking about John’s health as well as many offers
from several members to assist with janitorial tasks. It is
during such times of need that we demonstrate our caring
and concern for each other and willingness to assist. I
have been so impressed and touched by the support our
members have offered. However, I am not surprised
because this is a community who is always there to lend
a helping hand. I sent out an e-mail to all of our members
shortly after learning of John’s hospitalization. The Board
asked that club leaders ensure that outdoor shoes be
removed, clubs would have to do their own room set-up,
that the facility is cleaned up and chairs/tables stacked
after use.
I was not expecting that the members of Kita no Taiko
would offer to vacuum and mop the floors and clean the
toilets after their practices. And I know that members
from other clubs have been as diligent in doing their
share to keep our facility tidy and clean. It is this type of
selfless contribution to our community that is a gift, and
for that we are all proud that we belong to this
association.
センターマネジャーのジョン・プリガート氏が仕事に復帰
デービッド・ミツイ
会員の皆様は既にご存じの方が多いと思いますが、センターマネジ
ャーのジョン・プリガート氏が急病で11月の最初の週に入院しまし
た。幸い、病院の適切な対応で週末には退院出来ました。センター
の運営に欠かせないジョンが急病で倒れたというニュースが会員に
伝わると直ちにセンターの運営を手助けしたいという申し出が殺到し
ました。この機会を借りて、これら会員の申し出を通して、EJCAの
会員が如何に私たちのコミュニティーを保持していこうという熱い思
いがあるかをお伝えしたいと思います。
ジョンが急病で倒れたというニュースが伝わると直ちに、たくさん会
員がジョンの安否をセンターに電子メールと電話で問い合わせてき
ました。またセンターの清掃の手伝いをしたいという申し出も相次ぎ
ました。役員会はセンターを使用するクラブに連絡して、下足の管理、
と使用後のセンターの片付けと掃除を自分たちですることを連絡し
ました。「北の太鼓」が練習の後にホールをモップで掃除し、トイレの
清掃を申し出てきたのは、うれしい驚きでした。このような会員のコミ
ュニティーを思う気持ちが会の運営を支えているのだと、改めて感
動しました。
七転び八起きのことわざのとおり、天は良い人を放っておきません。
ジョンは家で静養しているだけでは満足出来ず、奥さんのキャロル
の助けを借りて11月9日にはセンターのオフィスに戻ってきました。
役員会はジョンとキャロルと相談して、ジョンのリハビリ中の仕事の
内容を決めました。ジョンは前と同じようにオフィスで電子メール、電
話、手紙の管理をし、センター使用の予約の事務をします。キャロル
がセンターの部屋の整理、清掃、除雪をします。以前と同様にジョン
をサポートしてくださることを会員の皆様にお願いします。会員一同
の気持ちを代表して、ジョンの一日も早い完全復帰の日を願ってお
ります。
Photos from AGM Demonstrations,October 18, 2015
The old saying that it is difficult to “keep a good man
down” is true in John’s case. It turns out that John is not
very good just resting at home so, with Carol’s assistance,
th
he returned to work on Monday, Nov 9 . The members of
the EJCA Board and the President of ACL met with John
and Carol to discuss his return to work plan.
During John’s recuperation he will maintain the office
duties of responding to email, phone calls, and all facility
bookings. Carol will assist with room set-up and janitorial
duties and clearing snow from the sidewalks. Please
continue to provide the same level of support as you
always have during John’s rehabilitation.
Gojukai Karate Club
I know that I speak for the entire EJCA community that
we wish John and Carol a speedy recovery back to full
health!
Wakabakai Japanese Dance Club
18 November - December 2015
Moshi Moshi
Tuesday Afternoon Drop-In
Cathy Tennant
Come join us for an informal social time, on Tuesday
afternoons anytime between 1:00 pm and 4:00 pm.
Volunteers will also be in the library during these hours
so it is a good time to look at all the materials that can
be borrowed.
For the next several weeks, we will be showing the TV
Drama “Carnation” from 1:30 pm to 2:30 pm. It is a
story based on the life of fashion designer Koshino
Ayako who passed away in 2006 at the age of 92.
Although she was a successful designer in Japan, she
single-handedly raised three daughters who became
internationally known designers. The drama is
subtitled in English, so can be enjoyed by both
Japanese language and English language speakers.
On December 1st and 8th, we will be giving majong
lessons in English and Japanese. If you already know
how to play, come join us for a game or two. Lessons
will be from 1:30 to 3:30 p.m. If you are interested in
majong lessons or coming to play, please contact
Cathy Tennant ([email protected]) before December.
毎週火曜日午後のドロップ・イン
キャッシー・テナント
毎週火曜日午後1時から4時まで、EJCAセンターでドロップ・インを
始めました。楽しい社交の時間です。お気軽にいらしてください。こ
の時間には図書委員がいて図書館も開いています。図書館に本や
映画を借りに来たついでにドロップ・インにもお寄りください。
次の数週間はドロップ・インで午後1時半から2時半まで、日本のテ
レビドラマ「カーネーション」を鑑賞します。これは2006年に92才で
亡くなった洋服デザイナー コシノ・アヤコの物語です。忙しいデザイ
ナーの仕事をしながら、一人で三人の娘を育てました。そして三人
の娘はそれぞれに世界的なデザイナーになりました。英語字幕付き
です。
12月1日と8日のドロップ・インでは麻雀の講習会を英語と日本語で
開きます。麻雀をすでにご存じの方も麻雀をしにきてください。講習
会は午後1時半から3時半まです。講習会に興味のある方は11 月
30 日までに Cathy Tennant ([email protected])へご連絡ください。
12月のドロップ・インではクリスマス・ツリーに飾る折り鶴をつくります。
火曜の午後、ご一緒にお茶を頂いたりお話したりして、楽しみましょう。!
In December, you can make paper crane decorations
for your Christmas tree.
Kita No Taiko Japanese Drumming
Adult Workshops: Taiko workshops will challenge your body and mind, and are a great
musical and social experience. No previous musical experience or knowledge of Japanese
required.
The next Level I is Nov 25, 2015 6:30-9:30 pm. Level II will be on Dec 2.
See our website for info on workshops, lessons and shows, to join our mailing list, or to get a
workshop application: www.kitanotaiko.ca or 780-431-0300.
。
北の太鼓がエドモントン交響楽団と共演
Kita no Taiko Performed with the Edmonton
Symphony Orchestra
Clarissa Atienza
On Saturday, November the seventh, the Winspear
Concert Hall was transformed into a magical world as
conductor Lucas Waldin and the Edmonton Symphony
Orchestra (ESO) performed the first of the Symphony for
Kids series. Themes from Harry Potter to Lord of the
Rings to Star Trek filled the hall, alongside some acts
accompanied by the Edmonton School of Ballet (ESB)
and Kita no Taiko.
Kita no Taiko introduced the audience to Raijin, the
mischievous God of Thunder, in a performance skit
narrated by Mr. Waldin. A scene of a lively village festival
was interrupted by Raijiin who chased villagers off stage.
Then, the villagers gave Raijin a loud hira-daiko drum
and asked him to play the drum with the villagers. Here,
Kita no Taiko played a piece composed by Mr. Waldin
and the energetic sounds of taiko filled the Winspear
Concert Hall to the greatest enjoyment and children and
their parents.
クラリッサ・アテンザ
北の太鼓は11月7日にエドモントン交響楽団の子供のためのコン
サートに出演しました。このコンサートは映画ハリー・ポッター、指輪
物語、スター・トレックなどのテーマ音楽とエドモントン・バレー・スク
ール、北の太鼓が共演したものです。北の太鼓は雷神をテーマにし
た物語の中に登場しました。雷神が村祭りの最中に現れて村人を蹴
散らします。村人は智
恵をしぼり、雷神に太
鼓を進呈して一緒に太
鼓を叩こうと提案します。
そして、雷神と村人が
太鼓を叩くシーンで北
の太鼓のメンバーが演
奏会場も割れんばかり
にエネルギッシュに太
鼓を叩きました。観客
は子供も大人も大喜び
でした。
November - December 2015 19
Moshi Moshi
Matsu no Kai (55-up) Club
Louise & Peter Wong
A relatively mild Fall has continued into November and
still there has been no snow. I think most of us are happy
with that situation. It makes walking and driving so much
easier.
The Matsu no Kai (MNK) membership was quite busy
during September and October. At the end of September,
14 members attended the Mayfield Dinner Theatre’s
brunch and show. The food as usual was delicious and
the show “Dark Star - The Roy Orbison Story” was filled
with his wonderful music. Two days later, a smaller group
of 8 enjoyed dinner at Kyoto Japanese Restaurant,
followed by “Abbamania” at the Winspear. The opening
act was a Bee Gees tribute band which was quite
entertaining but the audience really came alive when
“Abba” appeared on the stage. By the final song,
everyone was on their feet dancing.
Most of our members were able to help at the EJCA’s
th
Bazaar which was held on October 24 . Their efforts
were greatly appreciated in the kitchen and at the sales
tables. At the October meeting, elections were held for
the executive positions. Peter Wong continues as
President, Louise Wong as Secretary, Midori Tanaka
becomes Treasurer and Cathy Tennant will be in charge
of Membership. Thank you all for volunteering and thank
you to Heidi Matsune, our outgoing Treasurer. After the
meeting, some Halloween themed games were played
and a photo taken of the group, some in costume.
松の会シニアーズクラブ
ルイーズとピーター・ワン
今年は冬は11月に入っても暖かく、まだ雪も降らず、ありがたいで
すね。車の運転も道路を歩くのも楽です。さて、松の会は9月も10
月も相変わらず忙しく過ごしました。9月の末にはメイフィールド劇場
のディナーショウに行き、美味しい夕食を楽しんだ後に「ダーク・スタ
ー」というショウを鑑賞しました。音楽が素晴しかったです。この2日
後には8人で京都レストランで日本食を楽しんだ後にウィンスピアー
劇場に行き、「ABBAマニア」を見に行てきました。最初は BeeGees
によるABBAの歌のカバーででとても面白かったです。次にABBA
が舞台に登場すると観客は皆総立ちです。最後の曲になると興奮し
て皆で踊りだしました。
松の会の会員がたくさん10月24日のEJCAの秋のバザーを手伝
いました。10月の例会で役員選挙があり、ピーター・ワンが会長を
続け、ルイーズ・ワンが書記、ミドリ・タナカが会計、キャシー・テナン
トが会員勧誘委員になりました。会計の任期を終了したハイジ・マツ
ネさん、ご苦労さまでした。
11月13日(金)には12人ほどの会員がウエスト・エドモントン・モー
ルのホアン・ロアン・ベトナム レストランで昼食を取った後に、パレ
ス・カシノに行きました。11月25日の例会ではクリスマスの飾りをつ
くります。12月には例会はありませんが、12月2日にダブルツリー・
ホテルのクリスマス・ビュッフェに行きます。では皆様、メリークリスマ
ス、ハッピーニューイヤー。
来年の最初の例会は1月27日です。松の会に入会希望の方は
Peter C. Wong 電話 780-487-7099 電子メール
[email protected] までご連絡ください。
th
On Friday, November 13 , a dozen members met for
lunch at the Hoang Loang Vietnamese Restaurant in
West Edmonton Mall. After an enjoyable meal, the group
tried their luck at the Palace Casino. Shopping was also
th
an option for the non-gamblers. At our November 25
meeting, we will be making small Christmas decorations.
Since there is not a December meeting, the Club will be
nd
having a Christmas buffet lunch on December 2 at the
Double Tree Hotel. We hope as many MNK members as
possible will be able to attend. As the year ends with the
holiday season, the club members send everyone a
“Merry Christmas and a Happy New Year” wish!
The first meeting of the New Year will be held on
th
Wednesday, January 27 , 2016. There will be a short
business meeting, followed by some exercises, lunch,
activities and socializing. If you are interested in coming
to a meeting, please contact Peter C. Wong at 780-4877099 or [email protected].
Remembering….
Our sympathies to the family and friends on the passing
of:
Mr. Tom Sando who passed away peacefully on October
5, 2015 at the age of 93.
訃報
長年の会員のご冥福をお祈りいたします。
トム・サンドウ氏は 2015 年 10 月5日に 93 才でお亡くなりになりま
した。
20 November - December 2015
Moshi Moshi
VOLUNTEER AND DONOR APPRECIATION
The EJCA Board would like to send its sincere thanks to all volunteers and donators. If your name is missing from the
list, please inform David Mitsui so it can be noted in the next Moshi Moshi. Please help us to maintain an accurate list.
Bazaar: October 24, 2015
Bazaar committee: Cathy Tenannt
Volunteers:
Alan Davis
Don Povilaitis
Bob Motokado
Edie Nagata
Bob Tennant
Emiko Kinoshita
Brenda Madsen
Garth Blades
Carol Rushworth
Heidi Matsune
Cathy Tennant
Helen Taniguchi
Dave Mitsui
Hitoshi Shigemitu
Debby Oikawa
Iris Hung
Diane Mitsui
James Zeng
Bake sale donations:Brenda Shikaze
Midori Tanaka
Miori Matthews
Other donations
George Ogawa
Banzai Restaurant
Hirono Tabata
Bob, Cathy Tennant Jocelyn Hudon
Mrs. Mitsui (Dave Mitsui’s mother)
Silent auction donations
Akiko Kohana
Lily Tsui
Cynful Sweets
Kimi Tainaka
Keiko Marumo
Mikado
Loise Wong
Peter Wong
Sanae Ohki
Jane Bisbee
Jim Hoyano
John Priegert
Jun Toyama
Kaede Povilaitis
Keiko Allport
Ken Tanaka
Kieko Ito
Kinuyo Oda
Debby Oikawa
Kiyo Oikawa
Kyoko Watanabe
Lee Townsend
Liz Machida
Louise Wong
Makiko Shigemitsu
Mark Laite
Masako Hubbihoca
Michiko Kawashima
Heidi Matsune
Midori Tanaka
Mineko Sasano
Miori Matthews
Nagayo Hayashi
Peter Wong
Ruriko Davis
Sanae Ohki
Sandra Blades
Stefan Povilaitis
Marlene Prosper
Susumu Kaneda
Takashi Ohki
Tami Tsujikawa
Toshiyo Iwashina
Yoko Azumaya
Yoshie Kaneda
Yoshiko Motokado
Yuko Nakano
Kieko Ito
Kimi Tainaka
Lesley Tsuruoka
Lucy,John Takahashi
Michiko Ikawa
Michiko Kawashima
Mitzi, Ed Doucette
Natsuko Cyr
Norm Tsuruoka
Sanae Ohki
Yuriko,Ricky Higa
Yolande Matsusaki
Kyoto Japanese Restaurant
Mayor Don Ivenson
Premier Rachel Notley
Kobe Japanese Bistro
Tami Tsujikawa
Sushi Wasabi
Yolande Matsusaki
Yuzen Japanese Restaurant
EJCA Annual General Meeting: October 18, 2015
Organizing Committee: EJCA Board
Japanese Women’s Volleyball Team Coming to
Edmonton
Cathy Tennant
A women’s volleyball team from Kanoya, Japan, is visiting
Edmonton for training and competition at the University of
Alberta from December 30, 2015 to January 8, 2016. The
University of Alberta is looking for volunteers to assist the
Japanese team. They are looking for:
 Drivers to take the team back and forth between
Their accommodations and the U of A gym in drivers’
cars;
 Prepare bagged lunches for the team and take them
to the gym
 Interpreter for the team on January 7 and 8 at Lister
Hall on the campus (team will move from their billets
th
to Lister Hall on January 7 and will board the bus to
th
the airport on January 8 )
鹿屋(かなや)市の女子バレーボールチームがボランティアを募集中
キャシー・テナント
2015年12月30日から2016年1月8日まで、鹿屋(かなや)市の
女子バレーボールチームがエドモントン市に滞在して、アルバータ大
学で試合をします。ついてはアルバータ大学がこのチームを手伝っ
てくれるボランティアを募集しています。

チームの宿舎と大学の体育館を毎日自分の車で送迎できる人

チームの昼食を用意して毎日体育館に届ける人

1月7日と8日にアルバータ大学のレスターホールに出向いて
日本チームの通訳をする人
興味のある方はアルバータ大学女子バレーボールヘッドコーチの
Laurie Eisler まで 電話 780-492-2828, 電子メール
[email protected] でご連絡ください。
尚、日本チームの試合予定は左の英語版をご覧ください。
1日券は$10, 学生$5,トーナメントパスは$20, 学生$10です。
The Japanese team, NIFS, will play:
Friday January 1 2:30 pm, against U of Saskatchewan
Saturday January 2 10:00 am, against U of Regina
Saturday, January 2 6:00 pm, against U of Alberta
Sunday, January 3 11:30 am, against U of Calgary
Day pass for adults $10, students $5
Tournament pass for adults $20, students $10
If you are interested in helping the team, please contact
Laurie Eisler, Pandas Volleyball Head coach directly at
780-492-2828, [email protected]
November - December 2015 21
Moshi Moshi
バー・ピカード法律事務所
家庭に関する法律(離婚
など)、不動産、遺言作成
や遺産相続、エステートプ
ラニング、ビジネス関係の
法律など、幅広く取り扱っ
ています。
あずまや ようこ
東谷 陽子 弁護士
Yoko Azumaya, Barrister & Solicitor
Phone: 780-414-5400
Email:[email protected]
日本語でご相談いただけます。約20分ほどの
無料相談に応じておりますので、お気軽にお電
話ください。
ブログもご覧ください:
http://yokoazumaya.blogspot.ca/
22 November - December 2015
Moshi Moshi
Directory of EJCA Affiliated Clubs and Groups
Awa Odori - Japanese Folk Dance
Contact: Cathy Tennant at <[email protected]>
Bonsai Club
Meetings: 3rd Thursday of each month, 7:30-9:30 pm
Contact: Les Dowdell <[email protected]>
Calligraphy - Keifukai of Edmonton
(Suitable for experienced calligraphers)
Contact: Mineko Sasano < [email protected]>
Chigiri-e Art - Torn Paper Artwork Creation
Practices: 2nd Wednesdays of each month, 10 am – 2 pm
Contact: Keiko Frueh 780 436-5843
EJCA Art Club - Watercolour Painting
Contact: Brenda Shikaze <[email protected]>
Edmonton Gojukai Karate Club
Tuesdays and Thursdays (except holidays)
Children, 7-12 years of age: 6:00-7:00 PM
Youth/Adult, 13 years and above: 7:00-8:30 PM
Contact: John Priegert 780 436-0977 <[email protected]>
EJCA Women’s Gojukai Karate Club
Tuesdays 8:30-9:45 pm and Fridays 7:30-9:30 pm
Contact: Dana Nawata <[email protected]>
Ju-Jitsu Go-Shin-Do Ryu Club
Practices: Saturdays 9:30 am, to noon
Contact: TBD
Karaoke Club
Practices: 1st & 3rd Friday of each month, 7:30-10:00 pm
Contact: Takashi Ohki <[email protected]>
Kita Kaze Budo Club (Ken-do, Naginata, Iai-do)
Meetings: 2nd & 4th Friday of each month at 7:00 pm
Contact: [email protected], website: www.eknc.org
Kita No Taiko - Japanese Drumming
Practices: Mondays and Wednesdays from 7 pm
Contact: 780 431-0300 or <[email protected]>
Website: <www.kitanotaiko.ca>
Ikebana Club
st
rd
Meetings: 1 and 3 Thursdays of each month 7-9 p.m.
Contact: Jean-Marcel Duciaume 780 803-5690
<[email protected]>
Matsu no Kai - EJCA Seniors Activities (55 years and up)
Contact: Peter C. Wong 780 487-7099
<[email protected]>
Nihongo Kaiwa – Japanese Conversation Club
Mondays 5 – 7 pm (except holidays)
Contact: Carol Rushworth < [email protected] >
Nobara Chorus Group
Practices: 1st & 3rd Wednesday
10:00 am - 12:00 noon
Contact: Yoshie Kaneda < [email protected]>
Table Tennis
Practices: 1st & 3rd Sunday of each month, 1:00-3:00 pm
Contact: Sanae Ohki < [email protected] >
Tea Ceremony for Beginner Club
Furo Style Practice
Contact: Chris Booth <[email protected]> 780 236-1071
Wakaba Kai - Traditional Japanese Dance
Practices: Mondays, 1:30 – 4:00 pm
Contact: Keiko Frueh <[email protected]>
November - December 2015
23
Moshi Moshi
2015 - 2016 EJCA Board of Directors & Committees
President
David Mitsui
<[email protected]>
Vice-President
Sanae Ohki
<[email protected]>
Communications
Andrew Beattie
Carley Okamura
Sanae Ohki (chair)
Culture Programs
Committee
Sanae Ohki (chair)
Yukiko Nagakura
Membership
Yoko Azumaya
EJCA-Argyll Joint
Committee
David Mitsui (chiar)
Sanae Ohki
Secretary
Finance Committee
Andrew Beattie
Jim Hoyano (chair)
<[email protected]> David Mitsui
Grant Shikaze
Treasurer
Jim Hoyano <[email protected]> Library Committee
Carol Brandly
Cathy Tennant
EJCA Board Directors
David Sulz
Hideji Ono
Jim Hoyano
<[email protected]>
Liz Machida (chair)
Sanae Ohki
Jean-Marcel Duciaume
<[email protected]>
Yoko Azumaya
<[email protected]>
Published by
Edmonton Japanese
Community Association
Scholarship & Grant
Committee
David Mitsui
Daiyo Sawada
Garden Committee
John Priegert (chair)
Les Dowdell
Cathy Tennant
Alan Davis
Ruruiko Davis
NAJC Liaison
David Mitsui
Heritage Festival Liaison
David Mueller
Moshi Moshi Editors
Sanae Ohki
Takashi Ohki
Centre Manager
John Priegert
< [email protected] >
History Project Committee
Cathy Tennant
Daiyo Sawada
David Sulz
Jim Hoyano
Sanae Ohki (chair)
Deadline for Submissions for the Next Issue
(Vol. 42, No. 3) is January 15, 2016
EJCA Mission & Vision Statements
Editorial Address:
6750 - 88 Street
Edmonton, Alberta
T6E 5H6
Tel: (780) 466-8166
Fax: (780) 465-0376
website: www.ejca.org
e-mail: [email protected]
Editors:
Takashi Ohki
Sanae Ohki
“Moshi Moshi is a publication of the
Edmonton Japanese Community
VISION STATEMENT
The Edmonton Japanese Community Association is a community of
members whose vision is to create a shared experience of culture while
increasing the awareness of Japanese culture.
MISSION STATEMENT:
The Edmonton Japanese Community Association builds a supportive
community to explore Japanese culture by providing place and programs,
as well as creating partnerships for EJCA members and people in the
greater Edmonton area.
エドモントン日本文化協会の基本理念と活動方針
基本理念
エドモントン日本文化協会は様々な文化遺産を共有するエドモントンン社会の中で日本
文化の理解・振興に貢献することを基本理念にします。
Association. Its objective is to
disseminate information of interest to
the Japanese community and those
interested in Japanese culture, including
announcements of upcoming events.
24 November - December 2015
活動方針
エドモントン日本文化協会は日本文化の理解・振興に貢献するためのコミュニティーを育
成をします。そして、そのための場所とプログラムを提供し、エドモントン日本文化協会と
エドモントン地区の人々とのパートナーシップを育成・強化していきます.
Moshi Moshi
2016 EJCA Membership Application Form
(*indicates the fields that you must fill in)
Please mail this EJCA application form with a cheque payable to EJCA, addressed at 6750 88 Street, Edmonton,
Alberta, Canada T6E 5H6, or drop off at the Office. The fee can be paid online by the Paypal. Please go to
http://www.ejca.org/ejca-membership.html.
* Date of application: __________________
* First name: ____________, * Last name: ___________________(Another last name: _______________)
If family membership: Spouse First name: _________________ Last name: ________________
Dependents: Child 1: _________________ Child 2: _________________
Child 3: _________________ Child 4: _________________
* Address: _____________________, * City: _____________ *Province: ________, * Postal code: ___________
* Telephone: ______________, Email (member): ___________________Email (spouse): __________________
As a member of EJCA, I give my consent to receive emails from EJCA regarding programs, events, updates, and inquiries.
EJCA 会員として、EJCA よりプログラム、行事案内、お知らせなどの e-mail を受け取ることに同意します。
Please (✔) applicable items:
*1. New or renewal: ( ) This a new membership or ( ) This is a renewal
*2. Membership: paid by ( ) cash, ( ) cheque or ( ) PayPal
( ) Family membership (couple with or without children)
$35.00
( ) Single membership
$20.00
( ) Senior family membership with both over 70 years old
Free
( ) Senior family membership with one is over 70 years old
$20.00
( ) Senior single membership (over 70 years old)
Free
*3. Newsletter Moshi Moshi subscription: ( ) on-line or
( ) on paper
4. Check all clubs where any of your family is a member
( ) Art Club
( ) Chigiri-e Art Club
( ) Kendo/Naginata Club ( ) Nihongo Kaiwa Club ( ) Table Tennis Club
( ) Awa Odori
( ) Gojukai Karate Club
( ) Kita no Taiko
( ) Nobara Chorus Club ( ) Tea Ceremony Club
( ) Bonsai Club
( ) Ikebana Club
( ) Karaoke Club
( ) Wakaba-kai
( ) Calligraphy
( ) Ju-jutsu Goshindo Club ( ) Matsu no Kai (55-up) ( ) Women’s Karate
5. Check all EJCA committees and volunteer tasks that you are interested in:
( ) Bazaar
( ) Culture Programs
( ) Events
( ) Heritage Festival
( ) Heritage Festival Committee ( ) Library Committee
( ) Garden Committee
All personal data are used for EJCA’s internal use only.
Photos and video of EJCA activities may be posted in the newsletter or EJCA website. If you do not want
your images posted, please avoid camera.
EJCAの活動は写真やビデオの形で、インターネットのホームページや会報に掲載される事があります。写真やビ
デオが掲載されたくない方は、写真やビデオに写らないようにしてください。
November - December 2015 25