対訳 - 名古屋市民コーラス

名古屋市民コーラス
ナブッコ
NABUCCO
ジュセッペ ヴェルデイ
Giuseppe Verdi
Personaggi
登場人物
NABUCCO, re di Babilonia.
ナブッコ(バビロニア王)
ISMAELE,nipote di Sedecia re di Gerusalemme.
イズマエーレ(エルサレム王ゼデキヤの甥)
ZACCARIA, gran pontefice degli Ebrei.
ザッカリーア(ヘブライの大神官)
ABIGAILLE,
schiava creduta primogenita di Nabucco.
アビガイッレ(ナブッコの長女と信じられている女奴隷)
*ナブッコと女奴隷の間に生まれたとされる
FENENA, figlia di Nabucco.
フェネーナ(ナブッコの娘)
IL GRAN SACERDOTE di Belo.
ベル神の大祭司 *ベル…古代バビロニアで信仰された神。マルドゥク神。
ABDALLO, vecchio ufficiale del re di Babilonia.
アブダッロ(バビロニア王の老官吏)
ANNA, sorella di Zaccaria.
アンナ(ザッカリーアの妹(or姉))
CORI : soldati babilonesi / soldati ebrei /
leviti
vergini ebree / donne babilonesi
magi
grandi del regno di Babilonia / popolo / ecc.
合唱 : バビロニアの兵士たち/ヘブライの兵士たち
レヴィ人たち(ヘブライの神官)
ヘブライの乙女たち/バビロニア人の女たち
マギ(占い師。古来占星術等に秀でた人々で、東方三博士も彼らとの説)
バビロニア王国の高官たち/民衆/etc.
P.9
PARTE PRIMA - Gerusalemme
第1部 エルサレム
INTERNO DEL TEMPIO DI SALOMONE
ソロモンの神殿の中
No.1 CORO D'INTRODUZIONE E CAVATINA [合唱の導入部とカヴァティーナ]
P.10 *D…女声(donne)
CORO Ebrei, Leviti e Vergini Ebree [D3T2B2]
Gli arredi festivi giù cadano infranti,
il popol di Giuda di lutto s'ammanti!
Ministro dell'ira del Nume sdegnato
il rege d'Assiria su noi già piombò!
Di barbare schiere l'atroce ululato
nel santo delubro del Nume tuonò!
P.12
LEVITI [B1]
I candidi veli, fanciulle, squarciate,
le supplici braccia gridando levate;
d'un labbro innocente la viva preghiera
è grato profumo che sale al Signor.
Pregate, fanciulle!
Per voi della fiera
nemica falange sia nullo il furor!
(tutti si prostrano a terra)
ヘブライ人、レヴィ人、ヘブライの乙女たち
祭りの聖具がこわれて落ちるといい、
ユダの人々は喪服をつけるがいい!
侮られた神の怒りを代弁する
アッシリアの王はすでに我々の上に襲いかかった!
野蛮な国の軍隊の恐ろしい咆哮が
聖なる神の神殿に轟いた!
レヴィの人たち
娘たちよ、白いヴェールを裂け。
あなたたちの腕を嘆願のために挙げよ。
汚れなき唇の心からの祈りは
主の許へ昇る快い香りである!
娘たちよ祈れ!
あなたたちによって
怖ろしい敵軍の怒りも虚しくなるように!
(一同は地にひれ伏す)
1
名古屋市民コーラス
P.13
VERGINI [D3]
Gran Nume, che voli sull'ale dei venti,
che il folgor sprigioni dai nembi frementi,
disperdi, distruggi d'Assiria le schiere,
di David la figlia ritorna al gioir!
Peccammo! …
Ma in cielo le nostre preghiere
ottengan pietade, perdono al fallir!...
乙女たち
風の翼の上を飛び
苛立つ雲から雷を放つ偉大な神よ、
アッシリアの軍隊を追い散らし破壊し
ダヴィデの娘に喜びを戻してください!
私たちは罪を犯しました!
しかし私たちの祈りによって
天でその過ちに慈悲と許しが得られますように。
P.15
TUTTI [D3,T2,B1]
Deh! l'empio non gridi,
con baldo blasfèma:
全員
ああ!信仰のない者に不敬な悪罵をもって
叫ばせないように、
P.16
EBREI e LEVITI [T1B1]
Il Dio d'Israello si cela per tema?
ヘブライ人、レヴィ人
「イスラエルの神は怖れのために身を隠すのか?」と。
P.17
TUTTI [D3,T3,B2]
Non far che i tuoi figli divengano preda
d'un folle che sprezza l'eterno poter!
non far che sul trono davidico sieda
fra gl'idoli stolti l'assiro stranier!
(Si alzano )
全員
あなたの子供たちが、永遠の力を持つ神を侮辱する
馬鹿者の思うままにならないように!
異国人であるアッシリア人が愚かな偶像にとり囲まれて
ダヴィデの王座に着くようなことを許したもうな!
(一同起き上がる)
P.21
No.2 (CAVATINA)
[カヴァティーナ]
(Zaccaria tiene per mano Fenena )
ZACCARIA
Sperate, o figli!
Iddio del suo poter diè segno;
Ei trasse in poter mio
un prezioso pegno;
(ザッカリーアがフェネーナの手を取って、入ってくる)
(additando Fenena)
del re nemico prole
pace apportar ci può.
(フェネーナを指差して)
ザッカリーア
希望を持て、ああ子らよ、
神がその御力の証しを与えたもうた。
神は私の力の中に
貴重な証しを与えたもうた。
敵の王の子が我らに
平和をもたらすことができるのだ。
P.21
CORO [D2T2B1]
Di lieto giorno un sole
forse per noi spuntò!
一同
喜びの日の太陽が
多分我らのために昇ったのだ。
ZACCARIA
Freno al timor!
v'affidi d'Iddio ...l'eterna aita.
D'Egitto là sui lidi
Egli a Mosè diè vita;
ザッカリーア
怖れを抱くな!
神の永遠の援けを信じよ。
あのエジプトの海辺で
神はモーゼに彼の命を与えたもうた。
2
名古屋市民コーラス
di Gedeone i cento
invitti…. Ei rese un dì...
Chi nell'estremo evento...
fidando in Lui perì?
かつて神はギデオンの百人を
不敗にしたもうた・・・
窮地に陥った時に神を信じて
滅びた者がいるだろうか。
P.28
CORO [D2T2B1]
Qual rumore!
一同
何という騒ぎだ!
ISMAELE
Furibondo dell'Assiria il re s'avanza;
par ch'ei sfidi intero il mondo
nella fiera sua baldanza!
イズマエーレ
アッシリア王が怒り狂って迫ってくる。
彼はその傲岸な大胆不敵さで
世界中に挑戦しているように思われる。
P.29
CORO [T2B1]
Pria la vita...
一同
まず生命が・・・
ザッカリーア
天は多分彼の不敵な大胆不敵さを抑えるだろう。
異国人がシオンの廃墟に
身を休めることはないだろう。
アッシリアの女の中でこの第一の人をあなたに委ねる。
ZACCARIA
Forse fine porrà il cielo all'empio ardire:
di Sion sulle rovine
lo stranier non poserà.
Questa prima fra le Assire a te fido.
(Consegnando Fenena ad Ismaele)
(イズマエーレにフェネーナを委ねて)
P.30
CORO [D3T2B2]
Oh Dio, pietà!
一同
ああ、神よ、御恵みを!
ZACCARIA
Come notte a sol fulgente,
come polve in preda al vento,
sparirai nel gran cimento,
Dio di Belo menzogner.
Tu, d'Abramo Iddio possente,
a pugnar con noi discendi;
ザッカリーア
陽の光りの前の夜のように
風に捉えられた埃のように
お前は大きな試練の中に消え去るだろう、
偽りのベルの神よ。
アブラハムの偉大な力ある神であるあなた、
我らとともに戦うために下りたまえ。
P.32
ZACCARIA e CORO [D1T1B1]
Ne' tuoi servi un soffio accendi
che dia morte…
ザッカリーア、一同
あなたの僕たちの中に火をともしたまえ。
死を与えるような…
ZACCARIA
allo stranier.
ザッカリーア
あの異国人に!
P.37
ZACCARIA
Sì, che dia morte allo stranier.
morte, morte, morte.
ザッカリーア
あの異国人に死を与えるような。
死を、死を!
CORO [D3T2B2]
Che dia morte allo stranier.
一同
あの異国人に死を与えるような。
3
名古屋市民コーラス
P.40
No.3 RECITATIVO E TERZETTINO
[叙唱と小三重唱]
ISMAELE
Fenena!!... O mia diletta!
イズマエーレ
フェネーナ、私の愛しい人!
FENENA
Nel dì della vendetta
chi mai d'amor parlò?
フェネーナ
復讐の日に
愛を語った人がいたでしょうか。
ISMAELE
Misera!
oh come più bella or fulgi agli occhi miei d'allora
che in Babilonia ambasciador di Giuda io venni!
Me traevi dalla prigion con tuo grave periglio,
nè ti commosse l'invido e crudele
vigilar di tua suora,
che me d'amor furente
perseguitò!...
イズマエーレ
あわれな女よ、
私がユダの使者としてバビロニアに行った時より今のほうが
私の眼にはあなたが何と美しく輝いて見えることか・・・
あなたは身の大きな危険を冒して
私を牢獄から救いだしてくれた。
怖ろしい愛で私を追いかけた
あなたの姉の妬み深く残酷な見張りも
あなたの心を動揺させることはなかった。
FENENA
Deh! che rimembri!
... Schiava or qui son io!...
フェネーナ
ああ、何ということを想い出されるのでしょう。
ここでは私は奴隷なのです。
ISMAELE
Ma schiuderti cammino
io voglio a libertà!
イズマエーレ
しかし私はあなたのために
自由への道を拓きたいのです。
FENENA
Misero!
...Infrangi ora un sacro dover!
フェネーナ
かわいそうな人!
あなたは今神聖な義務を忘れようとしています。
ISMAELE
Vieni!...
Tu pure l'infrangevi per me... Vieni!
il mio petto a te la strada schiuderà fra mille...
イズマエーレ
来なさい。
あなたもまた私のためにそれを忘れたのだ、来なさい。
私の胸があなたのために道を拓く。
(Entra colla spada alla mano Abigaille, seguita da
guerrieri babilonesi celati in ebraiche vesti)
(アビガイッレが剣を手に持ち、ヘブライ人の装いをしたバビロニアの
兵士を従えて入ってくる)
ABIGAILLE
Guerrieri, è preso il tempio!...
アビガイッレ
兵士たちよ、神殿は占領された。
(atterriti)
(驚いて)
FENENA e ISMAELE
Abigaille!!...
イズマエーレ、フェネーナ
アビガイッレ!
(Abigaille s'arresta improvvisamente nell'accorgersi dei (アビガイッレは愛し合う二人に気づき思わず立ち止まる。それから
苦しげに嘲笑ってイズマエーレに)
due amanti, indi con amaro sogghigno dice ad
Ismaele:)
4
名古屋市民コーラス
ABIGAILLE
Prode guerrier!
d'amore conosci tu sol l'armi?
(a Fenena)
D'assira donna in core
empia tal fiamma or parmi!
(con ira)
Qual Dio vi salva?
Talamo la tomba a voi sarà...
di mia vendetta il fulmine
su voi sospeso è già!
アビガイッレ
雄々しい武人よ、
あなたはただ愛という武器しかご存知ないのですか。
(フェネーナに)
アッシリアの女の心のそのような焔は
今の私には不名誉なものに思われます。
(憎しみを込め)
どんな神があなたたちを救うのですか。
墓があなたたちの新婚の床となるでしょう・・・
私の復讐の稲妻は
すでにあなたたちの上に襲いかかっています。
(Si avvicina ad Ismaele, e gli dice sotto voce)
Io t'amava!... il regno, il core
pel tuo core io dato avrei!
Una furia è quest'amore,
vita o morte ei ti può dar.
Ah! se m'ami, ancor potrei …
il tuo popol salvar!
(イズマエーレに近づき、低い声で彼に向って)
ISMAELE
Ah no!... la vita io t'abbandono,
ma il mio core nol poss'io;
di mia sorte io lieto sono,
ma io per me no, no per me non so tremar.
イズマエーレ
ああ、それはできない。私の生命はあなたに
委ねることができても心は委ねることはできない。
私は自分の運命に満足している。
私のことでは怖れることはない。
ABIGAILLE
Io t'amava!
アビガイッレ
私はあなたを愛していました!
FENENA
Ah! già t'invoco, già ti sento,
Dio verace d'Israello:
non per me nel fier cimento
ti commova il mio pregar.
フェネーナ
ああ、私はあなたを呼び求め、あなたの声を聞いています、
イスラエルの真の神よ。
私のためではなく、この怖るべき試練の中で
私の祈りがあなたを動かしますように。
ABIGAILLE
Una furia è quest'amore,
Io t'amava!
アビガイッレ
この愛情は狂気のようなもの・・・
私はあなたを愛していました!
ISMAELE
Ma ti possa il pianto mio
pel mio popolo parlar.
イズマエーレ
私の涙が、私の民のために
あなたに語りかけることができるように!
ABIGAILLE
Ah!...se m'ami, …ancor potrei salvar,
ah!..il tuo poporp salvar!
アビガイッレ
ああ、もしあなたが私を愛してくれたら
私はまだあなたの民を救うこともできるのに。
FENENA
Sol proteggi il mio fratello,
e me danna a lagrimar! Ah!
フェネーナ
ただ私の兄弟を守りたまえ、
そして私を罰して泣かしめたまえ!ああ!
私はあなたを愛していました。
あなたの心のためなら王国も心も与えたことでしょう。
この愛情は狂気のようなもので、
あなたに生か死かどちらかを与えるもの。
ああ!もしあなたが私を愛してくれたら
私はまだあなたの民を救うこともできるのに!
5
名古屋市民コーラス
ISMAELE
Sol ti possa il pianto… mio
ah sì parlar!
ah pel mio popolo parlar,ah sì parlar!
イズマエーレ
私の涙だけが、
私の民のために
ああ、あなたに語りかけることができるように!
P.49
No.4 CORO
[合唱]
(Donne Ebree entrando precipitosamente.)
(ヘブライの女たちが慌てふためいて入ってくる)
ANNA e DONNE EBREE(coi Soprani) [S2]
Lo vedeste?...
Fulminando egli irrompe nella folta!
アンナとヘブライの女たち
彼を見た?
稲妻のように群衆の中に跳び込んで行く!
VECCHI [B1]
Sanguinoso ergendo il brando
egli giunge a questa volta!
老人たち
血塗られた剣を振りかざして
彼はやってくる!
P.50
(Leviti che sopraggiungono)
LEVITI [B1]
De' guerrieri invano il petto
s'offre scudo al tempio santo!
(レヴィ人たちが加わって)
レヴィ人たち
兵士たちが聖なる神殿のために楯になろうと
その胸を差し出しても無駄なことだ!
DONNE EBREE [D2]
Dall'Eterno è maledetto
il pregare, il nostro pianto!
ヘブライの女たち
私たちの祈りも涙も
永遠の神によって呪われた。
DONNE EBREE, LEVITI e VECCHI [D3,B2]
Oh felice chi morì
pria che fosse questo dì !
ヘブライの女たち、レヴィ人たち、老人たち
ああ、この日が来る前に
死んだ者は幸せだ!
P.51
(Entrando Guerriei Ebrei disarmati)
GUERRIERI EBREI [T1]
Ecco il rege!
sul destriero verso il tempio s'incammina,
come turbine che nero
tragge ovunque la rovina.
(entrando precipitoso)
ZACCARIA
Oh baldanza!...
nè discende dal feroce corridor!
P.52
TUTTI(CORI, ZACCARIA) [D3,T2,B2]
Ahi sventura!
chi difende ora il tempio del Signor?
(ヘブライの兵士たちが武器なしで舞台に出てくる)
ヘブライの兵士たち
ああ、王が来た。
荒れ狂って至るところを廃墟にしてしまう旋風のように、
彼は軍馬に跨り
神殿の方に進んで行く。
(跳び込んできて)
ザッカリーア
ああ、なんという不敵さ!
荒馬から降りようともしない。
一同
ああ、何という不幸せ!
今や誰が主の神殿を守るのだろうか。
6
名古屋市民コーラス
P.55
(FINALE PRIMO)
(第1部 フィナーレ)
(s'avanza co' suoi guerrieri e grida)
ABIGAILLE
Viva Nabucco!
(自分の兵士たちと進んできて叫ぶ)
(voci nell'interno)
CORO[T2]
Viva!
(舞台裏からの声)
P.58
(Nabucco presentasi sul limitare del Tempio a cavallo)
ZACCARIA
Che tenti?...
(opponendosi a Nabucco)
Oh trema insano!
Questa è di Dio la stanza!
アビガイッレ
ナブッコ万歳!
合唱
万歳!
(ナブッコが馬に乗って入口に現れる)
ザッカリーア
何をしようとするのか・・・
(ザッカリーアが彼を遮る)
ああ狂人め怖れを持て!
これは神の住まわれるところだ!
NABUCCO
Di Dio che parli?
ナブッコ
神の何だと言うのだ。
(Zaccaria corre ad impadronirsi di Fenena, e alzando
verso di lei un pugnale grida a Nabucco)
(ザッカリーアはフェネーナに駆け寄り捉え、短剣を振りかざしてナ
ブッコに声を張り上げる)
ZACCARIA
Pria che tu profani il tempio,
della tua figlia scempio
questo pugnal farà!
ザッカリーア
お前が神殿を犯す前に
この刃がお前の娘を
刺し殺すだろう。
(Nabucco scende da cavallo)
(馬から降りて)
NABUCCO
ナブッコ
(da sè)
Si finga, e l'ira mia
più forte scoppierà.
Tremin gl'insani del mio furore!
vittime tutti cadranno omai!...
In mar di sangue fra pianti e lai
l'empia Sionne scorrer dovrà!
(自ら)
P.61
FENENA
Padre, pietade!
vicina a morte per te qui sono!
P.61
ISMAELE, ANNA, ZACCARIA
e CORO[D3,T2,B2]
Tu che a tuo senno de' regi il core volgi,
o gran Nume, soccorri a noi !
ABIGAILLE
L'impeto acqueta del mio furore
見て見ぬふりをしよう。
私の怒りはさらに強く爆発するだろう。
狂人どもは私の怒りを怖れよ。
もはやすべての者たちは犠牲(いけにえ)になろう。
涙と呻き声のうちに
神を畏れぬシオンは血の海に浸らねばならない。
フェネーナ
父上様、お慈悲を!
私はあなたのために、ここで死ぬかもしれません。
イズマエーレ、アンナ、ザッカリーア、
合唱(ヘブライ人・レヴィ人たち)
王たちの心をも思いのままに変えられる
ああ偉大な神よ、我らを救いたまえ!
アビガイッレ
私に輝く新たな希望が
7
名古屋市民コーラス
nuova speranza che a me risplende;
colei, che il solo mio ben contende,
sacra a vendetta forse cadrà!
怒りの衝動を鎮める。
唯一の愛しい人を私と争う彼女は
多分復讐の犠牲となるだろう!
P.67
FENENA
Padre,pietà!
Padre, pietade ti parli al core!
vicina a morte per te già son!
Sugl'infelici scenda il perdono,
e la tua figlia salva sarà!
フェネーナ
父上様、お慈悲を!
父上様、あなたの心に慈悲が語りかけますように!
あなたのために私は死にそうなのです。
不幸な者たちをお許しください、
その時あなたの娘は救われるでしょう!
P.67
ISMAELE, ANNA, ZACCARIA
e CORO[D3,T2,B2]
gran Nume, soccorri a noi,
china lo sguardo su' figli tuoi,
che a rie catene s'apprestan già!
P.79
NABUCCO
O vinti, il capo a terra!
Il vincitor son io.
Ben l'ho chiamato in guerra,
ma venne il vostro Dio?
Tema ha di me: resistermi,
stolti, chi mai potrà?
ZACCARIA
Iniquo, mira!
(alzando il pugnale su Fenena )
vittima costei primiera io sveno:
sete hai di sangue? versilo
della tua figlia il seno!
イズマエーレ、アンナ、ザッカリーア、
合唱(ヘブライ人・レヴィ人たち)
我らを救いたまえ、偉大なる神よ!
すでにむごい鎖に繋がれようとする
あなたの子らに眼を向けたまえ。
ナブッコ
敗れた者たちよ、額を地につけろ!
勝者は私だ。
私はお前たちの神に戦いを挑んだ。
しかしその神は来たか。
神は私を恐れている。
馬鹿な者たち、私に逆らえる者がいるだろうか。
ザッカリーア
悪党め、見ろ!
(フェネーナに剣を振りかざして)
この女を最初の犠牲として殺すぞ・・・・
お前は血に飢えているのか、
お前の娘の胸からそれを流させるがいい!
NABUCCO
Ferma!
ナブッコ
やめろ!
(per ferire)
ZACCARIA
No, pera!
(刺そうとして)
(ferma improvvisamente il pugnale, e libera Fenena,
che si getta nelle braccia del padre )
ISMAELE
Misera,
l'amor ti salverà!
(イズマエーレは突然ザッカリーアから短剣を取り上げ、フェネーナを
自由にする。彼女は父の腕に跳び込む)
NABUCCO
(con gioia feroce)
Mio furor, non più costretto,
fa dei vinti atroce scempio;
ザッカリーア
駄目だ、死ぬのだ!
イズマエーレ
かわいそうな女、
愛があなたを救うだろう。
ナブッコ
(残忍な喜びをもって)
もはや抑えることのできない我が怒りよ、
敗れた者たちを残忍にやっつけろ。
8
名古屋市民コーラス
(ai Babilonesi)
saccheggiate, ardete il tempio,
fia delitto la pietà!
(バビロニア人たちに)
ABIGAILLE
Questo popol maledetto
sarà tolto dalla terra,
ma l'amor che mi fa guerra
forse allor s'estinguerà?
Se del cor nol può l'affetto,
pago l'odio almen sarà!
アビガイッレ
この呪われた民は
地上から抹殺されるだろう。
しかし、その時私に戦いを挑むこの愛は
消えるだろうか。
だが心の愛情は満たされなくとも
少なくとも憎しみは満足させられるだろう!
ANNA, FENENA ed ISMAELE
Sciagurato, ardente affetto
sul (mio) ciglio un velo stese!
Ah l'amor che sì lo/mi accese
lui/me d'obbrobrio coprirà!
Deh non venga maledetto
l'infelice, per pietà!
アンナ、フェネーナ、イズマエーレ
不幸な人よ、燃える情熱が
ああ、彼の(私の)瞼に覆いを掛けた!
ああ、このように彼を(私を)燃やした愛は
彼に(私に)汚名を着せるだろう!
だが、ああ、どうか不幸な人が
呪われませんように。
NABUCCO
Saccheggiate, ardete il tempio,
fia delitto la pietà!
Delle madri invano il petto
scudo ai pargoli sarà.
ナブッコ
神殿を荒らして火をつけろ。
慈悲は罪悪だ!
母たちが子らの楯に
その胸を差し出しても無駄なこと!
P.84
ZACCARIA e CORI [T2,B1]
Dalle genti sii rejetto,
dei fratelli traditore!
il tuo nome maledetto
fia l'obbrobrio d'ogni età!
ザッカリーア、合唱(ヘブライ人たち)
同胞(はらから)を裏切った者として
お前は人々からしりぞけられるがいい。
お前の呪われた名は
永久に恥辱となるだろう!
P.85
ZACCARIA e CORI [D2,T2,B2]
Oh fuggite il maledetto,
terra e cielo griderà!
ザッカリーア、合唱(ヘブライ人たち)
「ああ、呪われた者から逃れよ!」
と天も地も叫ぶだろう。
神殿を荒らして火をつけろ。
慈悲は罪悪だ!
P.105
PARTE SECONDA - L'EMPIO
第2部 不信心者
APPARTAMENTI NELLLA REGGIA
バビロニアの宮殿の中の居間
No.5 SCENA ED ARIA
[シェーナとアリア]
P.106
(esce con impeto, avendo una pergamena fra le mani )
(手に羊皮紙を持ち、跳び込んでくる)
ABIGAILLE
Ben io t'invenni, o fatal scritto!...
in seno mal ti celava il rege,
onde a me fosse di scorno!...
アビガイッレ
ああ、宿命的な文書よ、お前を見つけてよかった!
王は私に恥辱をもたらすために
お前をその胸に隠していた・・・
9
名古屋市民コーラス
Prole Abigail di schiavi!
Ebben!... sia tale! Di Nabucco figlia,
quall'Assiro mi crede,
che sono io qui?... peggior che schiava!
Il trono affida il rege alla minor Fenena,
mentr'ei fra l'armi a sterminar Giudea
l'animo intende!...
Me gli amori altrui invia dal campo a qui mirar!...
Oh iniqui tutti, e più folli ancor!...
d'Abigaille mal conoscete il core...
Su tutti il mio furore piombar vedrete!...
Ah sì! cada Fenena... il finto padre!... il regno!...
Su me stessa rovina, o fatal sdegno!
奴隷の子であるアビガイッレ!
ああ、それでもよい!アッシリア人たちは
私がナブッコの娘であると信じている・・・
私はここでは一体何者なのだろう。奴隷以下だ。
私は年下のフェネーナに王位を譲り
兵士たちとともにユダを滅ぼそうとしている。
他人の愛を見せつけるために
戦場からここに私を送った。
ああ、みんなが悪者であるばかりか狂人だ。
あなたたちにはこのアビガイッレの心はわからない!
みんなの上に私の怒りの襲うのが見られるだろう。
ああ、フェネーナも・・・偽りの父も滅びよ!王国も滅びよ!
私の身も滅びるがいい、ああ、致命的な侮辱よ。
Anch'io dischiuso un giorno ebbi alla gioia il core;
tutto parlarmi intorno
udia di santo amore;
piangeva all'altrui pianto,
soffriva degli altri al duol;
ah! chi del perduto incanto
mi torna un giorno sol?
かつて私も喜びに心を開いていた。
回りのすべてのものが
私に聖なる愛を語っているのを聞いていた。
私は他の人たちの涙に泣き
他の人たちの悩みに苦しんでいた。
ああ!失われたこの幸せな日に
ひと時たりともたち帰ることができるだろうか。
P.112
ABIGAILLE
Chi s'avanza?
アビガイッレ
誰が来たのだろう?
(agitato)
GRAN SACERDOTE
Orrenda scena
s'è mostrata agl'occhi miei!
(取り乱して)
ABIGAILLE
Oh! che narri?...
アビガイッレ
ああ、何とおっしゃいます?
GRAN SACERDOTE
Empia è Fenena,
manda liberi gli Ebrei;...
大司教
フェネーナはよくない人だ、
ヘブライ人たちを釈放している。
ABIGAILLE
Oh!...
アビガイッレ
ああ!
GRAN SACERDOTE
... questa turba maledetta
chi frenare omai potrà?
Il potere a te s'aspetta...
大司教
この呪われた旋風を、
今では誰が止められるでしょうか。
あなたに権力が委ねられるのです。
(vivamente )
ABIGAILLE
Come?
(生き生きと)
GRAN SACERDOTE
Il tutto è pronto già.
大司教
もうすっかり準備ができています。
大司教
私の眼には
怖ろしい光景が映った。
アビガイッレ
何ですって?
10
名古屋市民コーラス
P.114
GRAN SACERDOTE, CORO DI MAGI[T1,B1]
Noi già sparso abbiamo fama
come il re cadesse in guerra...
te regina il popol chiama
a salvar l'assiria terra.
Solo un passo…
è tua la sorte! Abbi cor!...
大司教、マギの王たち
私たちはすでに王が戦いに倒れたように
噂を広めました。
民はアッシリアの地を救うため
あなたが女王になることを求めています。
ただ一歩を踏み出すことだけです・・・
運命はあなたのもの 勇気を持って下さい。
(al Gran Sacerdote)
ABIGAILLE
Son teco ; va'!...
Oh fedel, di te men forte
questa donna non sarà!...
(大司教に向かって)
Salgo già del trono aurato
lo sgabello insanguinato;
ben saprà la mia vendetta
da quel seggio fulminar.
Che lo scettro a me s'aspetta
tutti i popoli vedranno,
ah! regie figlie qui verranno
l'umil schiava a supplicar.
今や私は金色の王位の
血にまみれた座につくのだ。
私の復讐はその座から
稲妻のように打ちかかるだろう。
すべての民は王の笏が私のものとなるのを
見るだろう。
ああ!王の娘たちもいやしい奴隷に哀願しに
ここにやってくることだろう。
P.120
GRAN SACERDOTE, CORO DI MAGI[T2,B2]
E di Belo la vendetta
con la tua saprà tuonar.
大司教、マギの王たち
そしてベルの復讐は
あなたの復讐とともに轟くだろう。
アビガイッレ
私はあなたとともに歩みます。さあ!・・・
ああ、誠実な人よ、この女は
あなたよりも弱くはないでしょう。
P.123
No.6 PREGHIERA
[祈り]
SALA NELLA REGGIA CHE RISPONDE NEL
FONDO AD ALTRE SALE.
王宮の広間。奥の方で別の部屋に面している。
(A destra una porta che conduce ad una galleria, a
sinistra altra porta che comunica cogli appartamenti
della Reggente. È sera. La sala è illuminata da una
lampada.)
(右手の扉は回廊に続き、左手のもう一方の扉は王の居間に通じて
いる。夜である。広間はたったひとつのランプでほのかに照らされて
いる。)
(esce con un Levita che porta la tavola della legge )
ZACCARIA
Vieni, o Levita! ...
Il santo codice reca!
Di novel portento me vuol ministro Iddio!...
Me servo manda,
per gloria d'Israele,
le tenebre a squarciar d'un infedele.
(法典を持つ一人のレヴィ人を連れて入ってきて)
Tu sul labbro de' veggenti
fulminasti, o sommo Iddio!
All'Assiria in forti accenti
ああ、至高の神よ、あなたは
預言者たちの口を稲妻で打たれました!
今や私の口を借りて強い口調で、
ザッカリーア
レヴィの人よ、来なさい!
聖なる法典を渡してくれ。
神は私に新しい奇蹟を行わせようとしておられる。
神はイスラエルの栄光のため
一人の不敬な男の闇を引き裂くために
私を僕として送りたもうたのだ。
11
名古屋市民コーラス
parla or tu col labbro mio!
E di canti a te sacrati
ogni tempio suonerà;
sovra gl'idoli spezzati
la tua legge sorgerà.
(entra col Levita negli appartamenti di Fenena)
アッシリアに語りかけたまえ!
その時すべての神殿が
あなたに捧げられた歌で轟くでしょう。
あなたの法は侮蔑された
偶像たちの上にたち戻るでしょう。
(ザッカリーアはレヴィ人とともにフェネーナの居室に入る)
P.127
No.7 CORO DI LEVITI
[レヴィ人の合唱]
LEVITI [B1]
Che si vuol? chi mai ci chiama
or di notte in dubbio loco?
レヴィ人たち
何の用ですか、夜このような場所に誰が
私たちを呼んだのですか。
ISMAELE
Il Pontefice vi brama...
イズマエーレ
大司教があなたたちに望んでいる。
LEVITI [B1]
Ismael!!!
レヴィ人たち
イズマエーレ!
ISMAELE
Fratelli!
イズマエーレ
同胞よ!
LEVITI [B1]
Orror!!!
Fuggi!... va'!
レヴィ人たち
憎い奴!
去れ!行け!
ISMAELE
Pietade invoco!
イズマエーレ
私は慈悲を求める!
LEVITI [B1]
Maledetto dal Signor!
レヴィ人たち
主に呪われた者!
Il maledetto non ha fratelli...
non v'ha mortale che a lui favelli!
Ovunque sorge duro lamento
all'empie orecchie lo porta il vento!
Sulla sua fronte come il baleno
fulge il divino marchio fatal!
Invano al labbro presta il veleno,
invano al core vibra il pugnal!
呪われた者は同胞も持たず
語りかける人もいない!
至るところに深い嘆きの声が起こり
風がそれを忌むべき者の耳にもたらす!
彼の額に稲妻のように
神の宿命的な刻印が押されている!
その口に毒を盛っても無益であり
その心を剣が貫いても無駄である。
(con disperazione)
ISMAELE
Per amor del Dio vivente
dall'anatema cessate!
Il terror mi fa demente!
Oh! la morte per pietà!
(絶望して)
CORO (LEVITI [B1])
Sei maledetto dal Signor!
レヴィ人たち
お前は主に呪われている!
イズマエーレ
生きている神の愛により
呪詛をやめてくれ!
恐怖は私の気を狂わせる!
ああ、死を!お願いだ!
12
名古屋市民コーラス
P.135
No.8 (SCENA E FINALE SECONDO )
(シェーナと第2部フィナーレ)
ANNA
Deh fratelli, perdonate!
Un'ebrea salvata egli ha.
アンナ
ああ、同胞よ、許されよ!
彼は一人のヘブライの女を救ったのです!
CORO DI LEVITI [B1]
Oh! che narri!
レヴィ人たち
ああ、何と言われる?
ZACCARIA
Inni levate all'Eterno!...
È verità!
ザッカリーア
永遠の神に讃歌を捧げよ!
・・・ほんとうだ!
FENENA
Ma qual sorge tumulto!
フェネーナ
しかし何の騒ぎでしょう!
ISMAELE, ZACCARIA e CORO DI LEVITI [B1]
Oh! ciel! che fia!
イズマエーレ、ザッカリーア、レヴィ人たち
ああ天よ、何事だろう!
(Entrata il vecchio Abdallo, tutto affannoso )
ABDALLO
Donna regal!... deh fuggi!... infausto grido
annunzia del mio re la morte!
(老アブダッロが息を切らして走ってくる)
FENENA
Oh Padre!
フェネーナ
ああ、父上様!
ABDALLO
Fuggi!... Il popolo or chiama Abigaille,
e costoro condanna.
アブダッロ
お逃げください、今や民はアビガイッレを呼び求め、
ここにいる人たちに罪を宣告しています。
FENENA
A che più tardo?...
Io qui star non mi deggio!... In mezzo agli empi
ribelli correrò...
フェネーナ
どうしてためらっていることがあろうか。
私はここにいるべきではない!不忠な者たちの
反乱のさなかに跳び込んでいくことになるでしょう!
P.138
ISMAELE, ABDALLO, ZACCARIA
e CORO DI LEVITI [B2]
Ferma! Oh sventura!
イズマエーレ、アブダッロ、ザッカリーア、
レヴィ人たち
GRAN SACERDOTE
Gloria ad Abigaille!
Morte agli Ebrei!
大司教
アビガイッレに栄光あれ!
ヘブライ人たちに死あれ!
(a Fenena)
ABIGAILLE
Quella corona or rendi!
(フェネーナに)
FENENA
Pria morirò...
フェネーナ
その前に私は死にます。
アブダッロ
王女様!お逃げください。不吉な叫びは
我が王の死を告げています!
おやめなさい!ああ、何という不幸!
アビガイッレ
さあ、その王冠を渡しなさい。
13
名古屋市民コーラス
(Nabucco, aprendosi co'suoi la via in mezzo allo
scompiglio, si getta fra Abigaille e Fenena; prende la
corona, e postasela in fronte grida ad Abigaille)
(ナブッコが自分の兵士たちとともに群衆を掻き分けて現れ、アビガ
イッレとフェネーナの間に身を置き、王冠をとって自分の頭上に載せ
る)
NABUCCO
Dal capo mio la prendi!
(Terrore generale)
ナブッコ
我が頭上から王冠を取れ!
(満面の怖ろしさで)
NABUCCO
S'appressan gl'istanti d'un'ira fatale;
sui muti sembianti già piomba il terror!
le folgori intorno già schiudono l'ale!...
apprestano un giorno di lutto e squallor!
ナブッコ
避けられない怒りの時が近づいている。
黙している人々の顔はすでに恐怖に襲われている!
雷光はすでにあたりに翼を広げている!
喪と荒廃の日は近づいている。
P.145
TUTTI (CORI [D1,T1,B1])
S'appressan gl'istanti
d'un'ira fatale;
sui muti sembianti
già piomba il terror!
le folgori intorno
già schiudono l'ale!...
apprestano un giorno
di lutto e squallor!
ナブッコと全員
避けられない怒りの時が
近づいている。
黙している人々の顔は
すでに恐怖に襲われている!
雷光はすでに
あたりに翼を広げている!
喪と荒廃の日は
近づいている。
P.152
NABUCCO
S'oda or me!... Babilonesi,
getto a terra il vostro Dio!
Traditori egli v'ha resi,
volle torvi al poter mio; cadde il vostro,
o stolti Ebrei,
combattendo contro me.
Ascoltate i detti miei...
V'è un sol Nume... il vostro re!
ナブッコ
さあ、私の言うことを聞け!バビロニア人たちよ!
私はお前たちの神を地に叩きつける!
その神はお前たちを裏切り者にし、
私の権力からお前たちを取り除こうとした。
愚かなヘブライ人たちよ、
お前たちの神は私と闘って倒れた。
私の言葉に耳を傾けよ・・・・
神はたった一人いる・・・それはお前たちの王だ!
(atterrita)
FENENA
Cielo!
(おびえて)
GRAN SACERDOTE
Che intesi!...
大司教
私は何たることを聞いたのか!
P.153
ZACCARIA e CORO DI LEVITI [B1]
Ahi stolto!...
ザッカリーア、レヴィ人たち
ああ、愚かな男!
P.153
CORO DI GUERRIERI [T2]
Nabucco viva!
バビロニアの兵士たち
ナブッコ万歳!
フェネーナ
天よ!
14
名古屋市民コーラス
NABUCCO
Il volto a terra omai chinate!
me Nume, me adorate!
ナブッコ
さあお前たちの額を地につけよ!
神である私を崇めよ!
ZACCARIA
Insano!
a terra, a terra cada il tuo pazzo orgoglio...
Iddio pel crin t'afferra,
già ti rapisce il soglio...
ザッカリーア
何たることを!
お前の狂気じみた驕りこそ地に倒れよ・・・
神はお前の髪の毛を掴み
お前から王座を奪おうとしておられる!
NABUCCO
E tanto ardisci?
ナブッコ
大胆不敵なことを言ったものだ・・・
(ai Guerrieri)
O fidi,
a piè del simulacro quel vecchio omai si guidi,
ei pera col suo popolo...
(兵士に向かって)
FENENA
Ebrea con lor morrò.
フェネーナ
ヘブライ人の私は彼らと一緒に死にます。
(furibondo)
NABUCCO
Tu menti!... O iniqua, pròstrati
al simulacro mio!
(怒り狂って)
FENENA
Io sono Ebrea!
フェネーナ
私はもうヘブライ人です。
(prendendola pel un braccio)
NABUCCO
Giù! pròstrati !...
non son più re, son Dio!!
(彼女の腕を捉えて)
(Un fulmine scoppia sul capo del Re; Nabucodonosor
atterito sente strapparsi la corona da una forza
soprannaturale; la follia appare in tutti i suoi
lineamenti. A tanto scompiglio succede tosto un
profondo silenzio )
(王の頭上に雷が落ちる。打ちのめされたナブコドノゾールは超自然
の力によって王冠が取り去られるのを感じる。彼の顔付の端々に狂
気の始まりが見られる。大混乱の後すぐさま深い沈黙が訪れる。)
ああ、忠実な者たちよ、
さあこの老いぼれを像の足許に連れて行け。
その民ともに滅びるがいい。
ナブッコ
お前は嘘をつく!悪い奴だ!
この身の前に平伏せよ。
ナブッコ
平伏せよ!
私はもはや王ではなくて神だ!
P.156
TUTTI (eccetto NABUCCO) (CORO[D1,T1,B1] )
Oh come il cielo vindice
l'audace fulminò!
一同(除ナブッコ)
ああ、天が懲らしめのために
雷によって不遜な男を打った!
P.158
NABUCCO
Chi mi toglie il regio scettro?...
Qual m'incalza orrendo spettro?...
Chi pel crine, ohimè, m'afferra?...
chi mi stringe?... chi m'atterra?
chi? chi?...
ナブッコ
私から王笏を奪い取るのは誰だろうか。
何と怖ろしい亡霊が追いかけてくることか。
ああ私の髪を掴むのは誰だろう。
私を締めつけ・・・私を地に倒すのは誰だろう。
誰だ?誰だ?
15
名古屋市民コーラス
Oh! mia figlia!... e tu pur anco
non soccorri al debil fianco?...
Ah fantasmi ho sol presenti...
hanno acciar di fiamme ardenti!
E di sangue il ciel vermiglio
sul mio capo si versò!
Ah! perchè, perchè sul ciglio
una lagrima spuntò?
Chi mi regge?... io manco!...
ああ、我が娘よ!・・・・お前も私が弱っている時に
援けには来ないのか。
ああ、私には亡霊だけが見える・・・
亡霊たちは燃える焔の剣を持っている!
血で赤く染まった空が
我が頭上に落ちた!
ああ、どうして眼から
涙が溢れたのか。
誰が私を支えてくれるか・・・ 私は気が遠くなる・・・
ZACCARIA
Il cielo
ha punito il vantator!
ザッカリーア
天が
驕れる者を罰したのだ!
(Raccogliendo la corona caduta dal capo di Nabucco )
(ナブッコの頭から落ちた王冠を取り上げて)
ABIGAILLE
Ma del popolo di Belo
non fia spento lo splendor!
アビガイッレ
しかしベルの民の栄光は
消えないだろう!
P.162
PARTE TERZA - LA PROFEZIA
第3部 預言
ORTI PENSILI
(Abigaille è sul trono. I Magi, i Grandi sono assisi ai di
lei piedi; vicino all'ara ove sorge la statua d'oro di Belo
sta coi seguaci il Gran Sacerdote. Donne babilonesi,
Popolo e Soldati .)
(アビガイッレが玉座についている。両脇にマギの貴族たちが腰掛け
ている。ベルの大きな金の像の立っている祭壇の近くに大司教が従
者たちに取り囲まれて立っている。バビロニアの女たち、民衆、兵士
たち。)
空中庭園
P.162
No.9 CORO D'INTRODUZIONE
[合唱の導入部]
P.170
No.10 RECITATIVO
[レチタティーヴォ]
GRAN SACERDOTE
Eccelsa donna, che d'Assiria il fato reggi,
le preci ascolta de' fidi tuoi!
Di Giuda gli empi figli perano tutti,
e pria colei che suora a te nomar non oso...
Essa Belo tradì...
(Presenta la sentenza ad Abigaille )
大司教
アッシリアの運命を担う至高の女性よ、
あなたに忠実な者たちの願いを聞きたまえ。
ユダの不敬な子たちはすべて死ななければなりません、
そしてまず、あなたの妹とはとても呼べないあの女が・・・
彼女はベルを裏切りました。
(彼はアビガイッレに一つの判決を差し出す)
(con finzione)
ABIGAILLE
Che mi chiedete!...
Ma chi s'avanza?...
(驚いたふりをして)
(Nabucodonosor con ispida barba e dimesse vesti
presentasi sulla scena. Le guardie, alla cui testa è il
vecchio Abdallo, cedono rispettosamente il passo. )
(みすぼらしい服を着てひげをもじゃもじゃにしたナブコドノゾールが
現れる。年老いたアブダッロを初めとする護衛兵たちは恭しく彼の道
を開ける)
アビガイッレ
あなた方は私に何を求めるのか・・・
一体誰が来たのか。
16
名古屋市民コーラス
ABIGAILLE
Qual audace infrange l'alto divieto mio?...
Nelle sue stanze si tragga il veglio!...
アビガイッレ
私の崇高な禁止令を犯すとは何と不敬な者か。
あの老人をその部屋に連れて行け!
(sempre fuori di sè)
NABUCCO
Chi parlare ardisce
ov'è Nabucco?
(錯乱状態のままで)
(con divozione)
ABDALLO
Deh!Signore, mi segui!
(恭しく)
NABUCCO
Ove condur mi vuoi? Lasciami!...
Questa è del consiglio l'aula... Sta'!... Non vedi?
M'attendon essi... Il fianco
perchè mi reggi? Debole sono, è vero,
ma guai se alcun il sa!...
Vo' che mi creda sempre forte ciascun…
Lascia...Ben io troverò mio seggio...
(s'avvicina al trono per salire)
Chi è costei?
Oh qual baldanza!
ナブッコ
私をどこに連れていくつもりか。ほっといてくれ!
ここは会議室だ・・・待て!お前には見えないのか?
人々は私を待っている・・・
どうして私を支えるのか?私が弱っているのは事実だ。
しかしそれを誰かに知られたら大変だ。
みんなには元気だと思わせたいのだ。
放してくれ・・・私は自分で玉座を見つける。
(scendendo dal trono)
ABIGAILLE
Uscite, o fidi miei!
(Si ritirano tutti)
ナブッコ
ナブッコのいるところで
大胆にも話すのは誰だ。
アブダッロ
さあ!私についてきてください。
(玉座の方に進み、そこに登ろうとする)
あれは誰だ。
ああ、なんというあつかましさだ!
(玉座から降りて)
アビガイッレ
私に忠実な者たちよ、出よ!
(一同退場する)
P.173
( DUETTO ABIGAILLE e NABUCCO )
[アビガイッレとナブッコの二重唱]
NABUCCO
Donna, chi sei?...
ナブッコ
女よ、お前は誰だ。
ABIGAILLE
Custode del seggio tuo qui venni!...
アビガイッレ
あなたの王座を守る者としてここにきました。
NABUCCO
Tu?...del mio seggio? Oh frode!
Da me ne avesti cenni?... Oh frode!
ナブッコ
お前が?私の王座の?ああ、何というまやかしだ!
お前は私の承諾を得たのか?
ABIGAILLE
Egro giacevi...
Il popolo grida all'Ebreo rubello;
porre il regal suggello
al voto suo dêi tu!
(gli mostra la sentenza )
Morte qui sta pei tristi...
アビガイッレ
あなたは病気で休んでおられ・・・
民はヘブライ人の反逆を非難する叫び声を挙げています。
あなたの民の願いに対し
王の印章を押さなければなりません。
(彼に判決文を見せる)
悪人どもには死を与えるように書かれています。
17
名古屋市民コーラス
NABUCCO
Che parli tu?...
ナブッコ
何のことを話しているのだ。
ABIGAILLE
Soscrivi!
アビガイッレ
署名してください。
NABUCCO
(M'ange un pensier!... )
ナブッコ
(一つの考えが私を悲しませる・・・)
ABIGAILLE
Resisti?...
Sorgete, Ebrei giulivi!
levate inni di gloria al vostro Iddio!...
アビガイッレ
反対なさるのですか?
幸せなヘブライ人たちよ、起て!
お前たちの神に対し栄光の讃歌を歌え!
NABUCCO
Che sento!
ナブッコ
何たることだ!
ABIGAILLE
Preso da vil sgomento,
Nabucco non è più!
アビガイッレ
臆病な恐怖に捉えられたナブッコは
もうナブッコではありません!
NABUCCO
Menzogna! A morte, a morte
tutto Israel sia tratto!
Porgi!
(Pone il suggello e rende la carta ad Abigaille )
ナブッコ
でたらめを言うな!死刑だ。
イスラエル人はみんな死刑にしろ!
さあ出せ!
(王の印章を押し、紙をアビガイッレに返す)
(con gioia)
ABIGAILLE
Oh mia lieta sorte!
L'ultimo grado è fatto!
(喜んで)
NABUCCO
Oh!... ma Fenena?
ナブッコ
ああ!・・・しかし、フェネーナは?
ABIGAILLE
Perfida!
si diede al falso Dio.
(per partire)
Oh pera!
アビガイッレ
非道な女!
偽りの神に身を与えました!
アビガイッレ
ああ、喜ばしい私の運命よ!
最後の難関も突破できた!
(その場を離れて)
ああ、滅びるがいい!
(fermandola)
NABUCCO
È sangue mio!
(彼女をとめようとして)
(dà la pergamena a due guardie che tosto partono)
(二人の護衛兵に羊皮紙を渡すと、彼らは直ちに去る)
ABIGAILLE
Niun può salvarla!
アビガイッレ
誰も彼女を救うことは出来ません。
(coprendosi il volto)
(顔を覆いながら)
ナブッコ
彼女は私の血をわけた者だ!
18
名古屋市民コーラス
NABUCCO
Orror!
ナブッコ
何と怖ろしいことか!
ABIGAILLE
Un'altra figlia...
アビガイッレ
もう一人の娘が・・・
NABUCCO
Pròstrati,
o schiava, al tuo signor!
ナブッコ
女奴隷よ、
お前の主人に平伏せよ!
(Nabucco cerca nel seno il foglio che attesta la nascita
servile d'Abigaille )
(アビガイッレが身分の低い生まれであることを証明している懐の文
書を探りながら)
ABIGAILLE
Stolto!... qui volli attenderti!...
Io schiava? Io schiava?
アビガイッレ
馬鹿な人!それを言うと思っていました。
私が女奴隷ですって?
NABUCCO
Apprendi il ver.
ナブッコ
ほんとうのことを知るがいい!
(Traendo dal seno il foglio e facendolo a pezzi )
ABIGAILLE
Tale ti rendo, o misero,
il foglio menzogner!
(自分の懐から文書を取り出し、それを粉々に引き裂いて)
NABUCCO
(Oh di qual'onta aggravasi
questo mio crin canuto!
Invan la destra gelida
corre all'acciar temuto!
Ahi miserando veglio!
l'ombra tu sei del re)
ナブッコ
(ああ、この私の白髪には
どれほどの恥辱が重なることか!
かつては恐れられた剣に私の右手を
向けようとしても、凍りついたようで駄目だ!
ああ、あわれむべき老人よ!
お前は王の影に過ぎない。)
ABIGAILLE
(Oh dell'ambita gloria
giorno tu sei venuto!)
アビガイッレ
(ああ、渇望された栄光の日々よ、
お前はついにきた!)
NABUCCO
(Ahi misero!)
ナブッコ
(あわれな私!)
ABIGAILLE
(Assai più vale il soglio
che un genitor perduto! )
アビガイッレ
(王座は、失われた父より
ずっと価値がある。)
NABUCCO
(Ah!)
ナブッコ
(ああ!)
ABIGAILLE
(alfine cadranno i popoli
di vile schiava al piè.)
アビガイッレ
(民もついには
いやしい女奴隷の足許に平伏すだろう。)
NABUCCO
(Ahi miserando veglio!
ナブッコ
(ああ!哀れな老人よ、
アビガイッレ
ああ、あわれな人
このでたらめな書類をこうしてあなたにお返しします!
19
名古屋市民コーラス
l'ombra son io del re,
ahi mesero!..)
私は王の影に過ぎない!
ああ、哀れな私!)
(Odesi dentro suono di trombe )
NABUCCO
Oh qual suon!
(トランペットの響きが舞台裏から聞こえる)
ABIGAILLE
Di morte è suono
per gli Ebrei che tu dannasti!
アビガイッレ
あなたが処刑を宣告した
ヘブライ人の死を告げる音です。
NABUCCO
Guardie, olâ!... tradito io sono!
guardie!
ナブッコ
護衛兵!私は裏切られた!
護衛兵!
(si presentano alcune guardie )
ABIGAILLE
O stolto!...e ancor contrasti?
Queste guardie io le serbava
per te solo, o prigionier!
(何人かの護衛兵が出てくる)
NABUCCO
Prigionier?...
ナブッコ
捕らわれ?
ABIGAILLE
Sì!... d'una schiava
che disprezza il tuo poter!
アビガイッレ
そうです・・・あなたの権力を侮蔑する
一人の女奴隷に捕らわれているのです。
NABUCCO
Prigionier? ...
ナブッコ
捕らわれの身?
ABIGAILLE
Sì!
アビガイッレ
そうです!
NABUCCO
Deh perdona, deh perdona
ad un padre che delira!
Deh la figlia mi ridona,
non orbarne il genitor!
Te regina, te signora
chiami pur la gente assira;
questo veglio non implora
che la vita del suo cor.
ナブッコ
ああ、許してくれ、
気の狂ったこの父を!
ああ、娘を私に返してくれ。
父から娘を奪わないでくれ!
女王であるお前
アッシリアの人々を呼んでくれ、
この老人は自分の心ともなっている者の命を
乞い求めているだけだ。
P.189
ABIGAILLE
Oh vedran se a questa schiava
mal s'addice il regio manto!
Oh vedran s'io deturpava
dell'Assiria lo splendor!
アビガイッレ
ああ、この女奴隷に王のマントが
ふさわしいかどうかが分かるだろう!
私がアッシリアの栄光を
損じたかとうかがわかるだろう!
ナブッコ
ああ、何の音だ!
アビガイッレ
ああ馬鹿な人!まだ逆らうつもりですか。
私はこれらの護衛兵をあなたのためにだけ
とっておいたのです。ああ、捕らわれの人よ!
20
名古屋市民コーラス
NABUCCO
Deh perdona, deh perdona
ad un padre che delira!
ah la figlia mi ridona,
non orbarne il genitor!
ナブッコ
ああ、許してくれ!
気の狂ったこの父を!
ああ、娘を返してくれ、
父から娘を奪わないでくれ。
ABIGAILLE
Invan lo chiedi a me, no,… ah, no.
アビガイッレ
私に頼んでも無駄です。ああ、駄目です。
NABUCCO
Deh perdona, deh perdona!
io non imploro che la vita del mio cor!
Deh perdona, deh perdona , a me!
ナブッコ
ああ、許してくれ!
私は、自分の心ともなっている者の命を
乞い求めているだけだ。
P.192
No.11 CORO DI SCHIAVI EBREI
[ヘブライ人の合唱]
LE SPONDE DELL'EUFRATE
ユウフラテス河畔
P.192
CORO EBREI [D3,T2,B1]
Va, pensiero, sull'ali dorate;
Va, ti posa sui clivi, sui colli,
Ove olezzano tepide e molli
L'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
Di Sionne le torri atterrate...
Oh mia patria sì bella e perduta!
Oh membranza sì cara e fatal!
Arpa d'ôr dei fatidici vati,
Perchè muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
Ci favella del tempo che fu!
O simìle di Solima ai fati
Traggi un suono di crudo lamento,
O t'ispiri il Signore un concento
Che ne infonda al patire virtù!
合唱(ヘブライ人たち)
想いよ、金色の翼に乗って飛んで行け!
飛んで行って、故郷の地のそよ風が
暖かく柔らかく匂う
斜面や丘に憩え!
ヨルダン川の岸辺や
シオンの倒された塔に挨拶してくれ。
ああ、失われたかくも美しい我が祖国よ
ああ、かくもいとしく、かくも悲しい思い出よ!
預言者たちの金の竪琴よ、
どうして柳に掛けられたまま黙しているのか。
胸の思い出を再び燃やし
去った日を我等に語れ!
ソリマ(イェルサレム)の運命に似た
深い嘆きの音楽を奏でよ。
さもなくば苦しみに耐える力を
我らに与える美しい響きを主がお示しにならんことを!
P.202
( PROFEZIA ~ FINALE TERZO )
(預言~第3部フィナーレ)
ZACCARIA
Oh chi piange? di femmine imbelli
chi solleva lamenti all'Eterno?
Oh sorgete, angosciati fratelli,
sul mio labbro favella il Signor!
Del futuro nel bujo discerno...
ecco rotta l'indegna catena!...
Piomba già sulla perfida arena
del leone di Giuda il furor!
ザッカリーア
ああ、泣いているのは誰だ。女々しい臆病さで
永遠の神に嘆きの声を挙げるのは誰だ。
ああ、悩める同胞よ、起て、
主は私の口を借りて語られる。
未来の暗がりの中に私は見る・・・
恥辱の鎖が断ち切られるのを!
ユダの獅子の怒りは
すでに汚された血を襲っている!
21
名古屋市民コーラス
P.203
CORO(EBREI ) [D3,T2,B1]
Oh futuro!
合唱(ヘブライ人たち)
ああ、未来よ!
ZACCARIA
A posare sui crani,
sull'ossa qui verranno le jene, i serpenti,
fra la polve dall'aure commossa
un silenzio fatal regnerà!
Solo il gufo suoi tristi lamenti
spiegherà quando viene la sera...
niuna pietra ove sorse l'altera
Babilonia allo stranio dirà!
ザッカリーア
頭蓋や骨の上に身を休めるために
ハイエナや蛇どもがここにやってくるだろう。
風に動かされた埃の間に
宿命的な沈黙が支配するだろう!
ただ梟だけが、宵闇の迫る頃
その悲しい嘆き声を辺りに広げるだろう・・・
かつて誇り高いバビロニアがどこにあったか
どの石も異国人に語りはしない!
P.204
CORO(EBREI ) [D2,T2,B2]
Oh qual foco nel veglio balena!
Sul suo labbro favella il Signor!
Sì, fia rotta l'indegna catena,
già si scuote di Giuda il valor!
合唱(ヘブライ人たち)
ああ、何という火がこの老人のうちに燃えていることか!
主がその口を借りて語っておられるのだ!
そうだ、恥辱の鎖は断ち切られ、
ユダの勇気は奮い起こされる。
P.209
PARTE QUARTA - L'IDOLO INFRNTO
第4部 壊れた偶像
APPARTAMENTO NELLA REGGIA
COME NELLA PARTE SECONDA
バビロニアの宮殿の中の居間(第2部と同じく)
P.209
No.12 PRELUDIO, SCENA ED ARIA
[プレリュード、シェーナとアリア]
(Nabucco seduto sopra un sedile, trovasi immerso in
profondo sopore )
(ナブッコは椅子の上で深い眠りに落ちている。)
P.211
(svegliandosi ansante )
NABUCCO
Son pur queste mie membra!...
Ah! fra le selve non scorrea anelando
quasi fiera inseguita?
Ah sogno ei fu...terribil sogno!
(applausi al di fuori)
Or ecco, il grido di guerra!... Oh, la mia spada!
Il mio destrier, che alle battaglie anela
come fanciulla a danze!
Oh prodi miei!...
Sionne, la superba cittade, ecco, torreggia...
sia nostra, cada in cenere!
P.212
CORO INTERNO [B1]
Fenena!
(苦しげに眼ざめて)
ナブッコ
これらは私の手足だ!
ああ、森の中を私は追われる獣のように
息を切らして駆けていたのではなかったか?
ああ、それは夢だった・・・・怖ろしい夢!
(外では喝采が起こっている)
戦の叫びだ!ああ、私の剣は!
少女が踊りを渇望するように
戦を渇望する私の軍馬!
ああ、私の勇敢な兵士たち!
誇り高い町シオンはそこに聳えている・・・
その町を我らのものにしよう、そして灰にしてしまうのだ!
声(外から)
フェネーナ!
22
名古屋市民コーラス
NABUCCO
Oh sulle labbra de' miei fidi il nome
della figlia risuona! Ecco!
(S'affaccia alla loggia )
Ella scorre tra le file guerriere!
Ohimè!... traveggo?
Perchè le mani di catene ha cinte?...
Piange!...
P.213
CORO INTERNO [T2, B2]
Fenena a morte!
ナブッコ
ああ、私に忠実な者たちの口から
娘の名が聞かれる。
(バルコニーから顔を出して)
ああ、彼女は兵士たちの列に挟まれて通って行く。
ああ、私は夢でも見ているのか。
どうして彼女の手は鎖に繋がれているのか。
彼女は泣いている!
声(外から)
フェネーナは死刑だ!
(Il volto di Nabucco prende una nuova espressione;
corre alle porte ,e trovatele chiuse, grida: )
(ナブッコの顔は新たな表情になる。次々と扉のところに走り、全部鍵
がかかっているのを見る)
NABUCCO
Ah, prigioniero io sono!
(ritorna alla loggia, tiene lo sguardo fisso verso la
pubblica via, indi si tocca la fronte ed esclama: )
ナブッコ
ああ、私は捕らわれの身だ!
(バルコニーに戻り、通りをじっと見下ろしてその後額に手を当て大
声で叫ぶ)
Dio degli Ebrei, perdono!
ヘブライの神よ、お許しを!
(s'inginocchia)
Dio di Giuda!...
l'ara, il tempio a Te sacro, sorgeranno...
Deh mi togli a tanto affanno
e i miei riti struggerò.
Tu m'ascolti!... Già dell'empio
rischiarata è l'egra mente!
Ah! Dio verace, onnipossente,
adorarti ognor saprò.
(si alza e va per aprire con violenza la porta )
(跪く)
Porta fatal, oh t'aprirai!...
宿命的な扉よ、お前は開くだろう!
ABDALLO
Signore, ove corri?
アブダッロ
王よ、どこにいらっしゃるのですか。
NABUCCO
Mi lascia...
ナブッコ
ほっておいてくれ!
ABDALLO
Uscir tu brami
perchè s'insulti alla tua mente offesa?
アブダッロ
あなたは狂人と辱められるために
外に出ようとなさるのですか。
P.216
CORO DI GUERRIERI [T1,B1]
Oh noi tutti qui siamo in tua difesa!
バビロニアの兵士たち
ああ、私どもはあなたを守るためにここに来たのです!
(ad Abdallo)
NABUCCO
Che parli tu?...
ユダの神よ!
あなたに捧げられた祭壇も神殿もまた立ち直るだろう。
ああ、私のこの大きな苦しみを取り除きたまえ、
その時、私は信仰を投げ捨てます。
聞きたまえ!不敬な者の病める心は
すでに澄み切っています。
ああ、全能の真の神、
私はあなたを永久に讃えます!
(立ち上がり、逆上して扉の一つをこじ開けようとする)
(アブダッロに)
ナブッコ
何を言っているのだ。
23
名古屋市民コーラス
La mente or più non è smarrita…
Abdallo, il brando, il brando mio...
私の頭はもう狂ってはいない。
アブダッロ、私の剣は・・・
(sorpreso e con gioia )
ABDALLO
Per acquistare il soglio
eccolo, o re!...
(喜び驚いて)
NABUCCO
Salvar Fenena io voglio.
ナブッコ
私はフェネーナを救いたいのだ。
P.218
ABDALLO e CORO DI GUERRIERI [T1,B1]
Cadran, cadranno i perfidi
come locuste al suolo!
Per te vedrem rifulgere
sovra l'Assiria il sol!
アブダッロ、バビロニアの兵士たち
悪党たちはバッタのように
地に倒れるでしょう!
あなたによりまたアッシリアの上に
太陽の輝くのが見られるでしょう!
NABUCCO
O prodi miei, seguitemi,
s'apre alla mente il giorno;
ardo di fiamma insolita,
re dell'Assiria io torno!
di questo brando al fulmine
cadranno gli empi al suolo;
tutto vedrem rifulgere
di mia corona al sol.
ナブッコ
私の勇敢な兵士たちよ、ついてこい。
私は頭がはっきりしてきた。
私はいつにない焔で燃えている。
私はアッシリアの王に帰るのだ!
この剣の燦くところ
不敬な者たちは地に倒れるだろう。
私の王冠の太陽に再び
全てが輝くのが見られるだろう。
P.220
ABDALLO e CORO DI GUERRIERI [T1,B1]
Per te vedrem rifulgere
per te, per te,
vieni, vieni, vedrem rifulgere
sovra l'Assiria il sol!
andiam,andiam.
アブダッロ、バビロニアの兵士たち
あなたにより
あなたによりまた
アッシリアの上に太陽が
再び輝くのが見られるでしょう!
行こう、行こう。
NABUCCO
andiam, vedrem rifulgere
di mia corona al sol.
andiam.
ナブッコ
行こう、私の王冠の太陽に再び
全てが輝くのが見られるだろう。
行こう。
アブダッロ
王座につくために
さあ、これです。王よ!
P.223
No.13 MARCIA FUNEBRE E PREGHIERA
[葬送行進曲と祈り]
ORTI PENSILI COME NELLA PARTE TERZA
空中庭園(第3部と同じく)
(Il sacerdote di Belo è sotto il peristilio del tempio
presso un'ara espiatoria, a' lati della quale stanno in
piedi due sacrificatori armati di asce.
Una musica cupa e lugubre annuncia l'arrivo di
Fenena e degli Ebrei condannati a morte; giunta
Fenena nel mezzo della scena, si ferma e s'inginocchia
davanti a Zaccaria. )
(ベルの大司教は神殿の柱廊の下の犠牲の祭壇のそばにおり、武
装した二人の供犠者が両側に立っている。
陰気で不吉な音楽が死を宣告されたフェネーナと他のヘブライ人た
ちの到着を告げる。
到着したフェネーナは舞台中央で立ち止まり、ザッカリーアの前に跪
く。)
24
名古屋市民コーラス
ZACCARIA
Va: la palma del martirio,
va, conquista, o giovinetta;
troppo lungo fu l'esiglio;
è tua patria il ciel! ... t'affretta!
ザッカリーア
さあ、若い娘よ!犠牲の勝利の印である
シュロの枝を取りなさい。
我々は余りにも永く追放の身だった。
あなたの祖国は天だ。そこに急ぎなさい!
FENENA
Oh dischiuso è il firmamento!
Al Signor lo spirto anela...
Ei m'arride, e cento e cento
gaudi eterni a me disvela!
O splendor degl'astri, addio!
Me di luce irradia Iddio!
Già dal fral, che qui ne impiomba,
fugge l'alma e vola al ciel!
フェネーナ
ああ、天国は開かれた!
私の魂は主を渇望しています・・・
主は私にほほえみ幾百もの永遠の喜びを
私に示して下さいます。
ああ、星の輝きよ、さようなら!
神は私を光りで照らされる!
魂は私たちをここにおし留めているもろい肉体から逃れ、
すでに天に向かって飛んでいるのです!
P.227
(FINALE QUARTO)
(第4部フィナーレ)
P.227
CORO [B1]
Viva Nabucco!
合唱
ナブッコ万歳!
ANNA, FENENA, ISMAELE, ZACCARIA,
e CORO DI EBREI[D2,T2,B1]
Qual grido è questo!
アンナ、フェネーナ、イズマエーレ、ザッカリーア、
ヘブライ人たち
(di dentro )
CORO [B1]
Viva Nabucco!
(舞台裏から)
ZACCARIA
Si compia il rito!
ザッカリーア
儀式は執り行われるのだ!
(Nabucco accorrendo con spada sguainata, seguito da
Guerrieri e da Abdallo)
(ナブッコが引き抜いた剣を手にアブダッロや兵士たちを伴って駆け
つけてくる)
NABUCCO
Empi, fermate! L'idol funesto, guerrier,
frangete qual polve al suol.
(L'idolo cade infranto da sè)
ナブッコ
不敵な者たちよ、やめろ!兵士たちよ、
あのいまわしい偶像を粉々にして地に叩きつけよ!
何の叫びだ!
合唱
ナブッコ万歳!
(偶像は自然に倒れて粉々になる)
ANNA, FENENA, ISMAELE, ZACCARIA,
e CORO DI EBREI[D1,T1,B1]
Divin prodigio!
アンナ、フェネーナ、イズマエーレ、ザッカリーア、
ヘブライ人たち
NABUCCO
Ah torna Israello,
torna alle gioie del patrio suol!
Sorga al tuo Nume tempio novello...
Ei solo è grande, è forte Ei sol!
ナブッコ
ああ、イスラエルよ帰れ、
祖国の地に喜びに帰れ!
お前の神に新しい神殿を建てよ・・・
この神だけが偉大であり、この神だけが強大なのだ!
神聖な奇蹟だ!
25
名古屋市民コーラス
L'empio tiranno Ei fe' demente,
del re pentito diè pace al sen...
d'Abigaille turbò la mente,
sì che l'iniqua bevve il veleno!
Ei solo è grande, è forte Ei sol!...
Figlia, adoriamlo prostrati al suol.
P.231
(tutti in ginocchio)
TUTTI (CORO[D4,T2,B2])
Immenso Jeovha,
神は邪悪な暴君の気を狂わせたが、
後悔したその王の胸に平和を与えられた・・・
アビガイッレの頭を混乱させたので、
その悪い女は毒を飲んだ。
この神だけが偉大であり、この神だけが強大なのだ!
娘よ、地に伏して神を讃えよう。
(跪いて)
一同
偉大なエホヴァ!
FENENA, ISMAELE, NABUCCO, ZACCARIA
chi non ti sente?
フェネーナ、イズマエーレ、ナブッコ、ザッカリーア
あなたの声を聞かない者がいるでしょうか。
TUTTI (CORO[D3,T2,B2])
chi non è polvere
一同
あなたの前で・・・
FENENA, ISMAELE, NABUCCO, ZACCARIA
innanzi a te?
フェネーナ、イズマエーレ、ナブッコ、ザッカリーア
塵のような存在でない者がいるでしょうか。
ZACCARIA
Immenso Jeovha,
chi non ti sente?
chi non è polvere
innanzi a te?
ザッカリーア
偉大なエホヴァ!
あなたの声を聞かない者がいるでしょうか。
あなたの前で
塵のような存在でない者がいるでしょうか。
TUTTI (eccetto ZACCARIA) (CORO[D4,t2,b2])
Jeovha, Jeovha, ah!
Immenso Jeovha,
一同(除くザッカリーア)
エホヴァ!
ああ!偉大なエホヴァ!
FENENA, ISMAELE, NABUCCO, ZACCARIA
Tu spandi un'iride?...
Tutto è ridente.
フェネーナ、イズマエーレ、ナブッコ、ザッカリーア
虹をかけられるのはあなたですか?
すべては喜ばしげです。
TUTTI (CORO[D3,T2,B2])
Tu vibri il fulmine?...
L'uom più non è.
一同
稲妻を走らすのはあなたですか。
人間は無に等しいもの。
ZACCARIA
Immenso Jeovha,
chi non ti sente?
chi non è polvere
innanzi a te?
dinanzia a te?
ザッカリーア
偉大なエホヴァ!
あなたの声を聞かない者がいるでしょうか。
あなたの前で、
あなたの前で、
塵のような存在でない者がいるでしょうか。
TUTTI (eccetto ZACCARIA) (CORO[D4,t2,b2])
Jeovha, Jeovha, ah!
Immenso Jeovha,
(si alzano)
一同(除くザッカリーア)
エホヴァ!
ああ!偉大なエホヴァ!
(起き上がる)
26
名古屋市民コーラス
P.236
NABUCCO
Oh! chi vegg'io?
(entra Abigaille sorretta da due guerrieri )
(アビガイッレが二人の兵士たちに支えられて入ってくる)
CORO[D2,T1,B1]
La misera
a che si tragge or qui?
合唱
あわれな女は
どうして今ここにきたのだろう?
ABIGAILLE
(a Fenena )
Su me... morente... esanime...
discenda... il tuo perdono!
Fenena! io fui colpevole...
Punita... or ben ne sono!
アビガイッレ
ナブッコ
ああ、私はいったい誰を見ているのだ。
(フェネーナに)
死んでゆく・・・もう生気のない・・・私に・・・
どうかあなたの許しを・・・与えてください!
フェネーナ!私が悪かったのです・・・
私はそのために罰せられたのです!
(ad Ismaele)
Vieni!...
(イズマエーレに)
(a Nabucco)
costor s'amavano...
fidan lor speme in te!...
Or... chi mi toglie al ferreo
pondo del mio delitto!
Ah! tu dicesti, o popolo:
Solleva Iddio l'afflitto.
(ナブッコに)
こちらに・・・
この二人は愛し合っていました・・・
この人たちの望みをあなたに託します!
ああ・・・私の罪の鉄のような重みを
取り除いてくれるのは誰でしょう!
ああ、民よ、お前たちは言った。
「神は悩みを和らげる」
P.238
CORO DI EBREI [D2,T2,B1]
Solleva Iddio l'afflitto.
ヘブライ人たち
神は悩みを和らげる。
ABIGAILLE
Te chiamo... o Dio... te venero...
non maledire a me...
アビガイッレ
神よ、あなたを呼び求め・・あなたを崇めます・・・
私を呪わないでください・・・
P.239
CORO DI EBREI [D1,T1,B1]
Solleva Iddio.
ヘブライ人たち
神は和らげる。
アビガイッレ
私を呪わないでください・・・
ABIGAILLE
...non maledire a me...
(Cade e muore)
(彼女は崩折れて死ぬ)
P.240
CORO DI EBREI [D2,T2,b1]
Cadde!
ヘブライ人たち
彼女は死んだ!
ZACCARIA
Servendo a Jeovha,
sarai de' regi il re!...
ザッカリーア
エホヴァに仕えるあなたは
王のうちの王であるだろう!
対訳参考;戸口智子氏のCD訳(無断使用のため、団内のみの利用としてください)
27
名古屋市民コーラス
Giuseppe Verdi
NABUCCO
対訳資料
28