(Editor) Read Only - P130312000001 (Page 1)

DY
14
TUESDAY, MARCH 12, 2013
EDITION S
THE LANGUAGE CONNECTION
応用編 YOUR
2月22日に行われた日米首脳会談の模様を伝える同25日
score was better, Abe replied, “That’s a state secret.”
付のデイリー・ヨミウリの記事から、食事を交えた会話の
Peals of laughter erupted, breaking the ice at the working
効果について考えます。
luncheon.
WASHINGTON——When lunch was served at the
Taking this opportunity, Obama promptly turned the
White House on Friday, the string of dishes that followed
conversation to the main topic and got down to business.
the tuna appetizer were not the only things on the menu.
He said Abe’s bold economic policies seemed to be sup-
It was over lunch that Prime Minister Shinzo Abe and
U.S. President Barack Obama discussed the issue of the
Trans-Pacific Partnership free trade agreement.
小坂貴志
⑬食事に伴うスピーチ
るつもりです。課題解決に集中しなければなりません。
話すのは、緊張して料理の味も分からなくなるし、できれば
一緒にやれば、きっと解決することができるでしょう。
避けたい…」
。食事をしながら英語で話す場面に対して、苦手
ディナーはとても楽しかったです。今夜はご一緒してく
意識を感じる人も多いことでしょう。
「相手に進んで話をして
ださり、ありがとうございます)
Prime Minister Nobusuke Kishi—Abe’s grandfather—vis-
露したことがわかります。下線部**では、かつての両首脳
ited the United States for the first time and played golf
のゴルフスコアを尋ねたバイデン副大統領に対し、安倍首
with then U.S. President Dwight Eisenhower.
相が「それは国家機密だ」とジョークで答えた場面です。
はビジネスランチやディナーの会話で留意したい点や、英語
で after-dinner speech と言われる夕食後に行うスピーチに注
まずは聞き上手に
**When U.S. Vice President Joseph Biden asked whose
◇第三者からの伝聞であることを伝える
My friend told me that...(知人が~と言っていました)
According to...,(~によると)
Here’s something I heard on the news yesterday.(昨
相手に気持ちよく話してもらうには、まず、こちらが聞き
放置するのではなく、相手の答えに関連づけて follow-up
チやディベートのように、決められた手順に沿って話を進め
question を返すといった気配りが大切です。以下は、相手と
るわけではありません。テーマなどもその場で決まる(lo-
の会話を始めるきっかけになるフレーズです。
cally decided)ことが多いでしょうし、話す順番や話す時間
・Where are you from?(ご出身はどちらですか)
なども流動的です。会話に加わる人数が増えるにしたがって、
・Where did you go to school?(学校はどちらにいらっ
食卓を共に囲むことで、相手への理解を深め、人間関係を
意味が和訳と合致するように、(
ビジネスランチやディナーのみならず、国のトップリーダー
・What brought you to Japan?(日本にいらしたきっか
同士の関係でも同様です。2月のワシントンでの日米首脳会
けは何ですか)
Where are you ( 1 ) from?(もともとのご出身はど
ちらですか)
What (
合、比較的長めに行うことがあります。また、これまでの連
・What do you do in your free time?(自由な時間があ
載で取り上げた歓迎会や結婚式披露宴でのスピーチも after-
るときには何をしますか)
dinner speech の一種として考えることができます。
Illustration by Yukako Kawauchi
No way!(ウソでしょ)、Oh, no!(それはそれは!)、
Probably.(たぶん)
、Really?(本当ですか?)
、Right!
(その通り)
、Too bad!(残念です)
、Unbelievable.(信
じられない)
、Wow!(すごい!)など
次に紹介する after-dinner speech は、出張で海外から訪れ
なお、相手の出身に関する質問は、必要がある場合のみ行
たブライアンとエリーを囲むビジネスパートナーらによるデ
ったほうがスマートです。人によっては、
「なぜそのようなこ
ィナー後という設定です。
とを聞くのか」と不快に思うケースもあるからです。
自分についても積極的に話す
最後に紹介するのは、自分の話を相手に聞いてもらうとき
に便利な「つなぎ言葉」です。
It’s my pleasure to meet you in person, Brian and
Ellie. I know we have so many challenges to face ahead
相手についてある程度分かったら、自分自身についても積
of us, so I’m trying to be open to any input from any-
極的に伝えるようにしましょう。自分に関する情報を与える
body who’s involved in this project. We need to stay fo-
「自己開示」
(self-disclosure)は、人間関係構築の成否に大き
cused on solving them. I know we can do it if we work
な影響を与えます。互いに自己開示をすることで人間関係は
together. Now, I really enjoyed the dinner. Thank you
速やかに築かれます。会話のキャッチボールを円滑にするた
for joining us this evening.(ブライアンとエリー、お
めに役立つ「あいづち表現」を紹介しましょう。
目にかかることができて光栄です。これから私たちの前
「お花見」
into any material good is money. The phrase「通貨危機」,
tsu-ka-kiki, means “currency crisis.”
「靴」= 革 + イ + ヒ
kutsu, ka—shoe
Where is the current「桜前線」, sakura zensen, “cherry
The left element「革」, kawa, means leather. The shape of
blossom front line”? It begins in Okinawa Prefecture in Feb-
the leather has been changed and turned into shoes. The word
ruary then makes its way up through the rest of the country.
「靴下」, kutsushita, means socks, and「靴屋」, kutsuya, means
Look it up like a weather forecast when you plan your「お花
shoe shop. The first factory production of Western-style shoes
見」, o-hanami, “cherry blossom viewing” party. There are
in Japan began on March 15, 1870. The day is now「靴の記念
forecasts for「三分咲き」, sanbuzaki, and「五分咲き」, gobu-
日」, kutsu no kinenbi, “the anniversary of shoes.”
zaki, meaning 30 percent and 50 percent blooming, respectively. You should try to see the cherry blossom when it is
「満開」, mankai, “full blossom.”
Let’s look this week at kanji related to「花」and「見」.
Kanji that incorporate「化」
「化」= イ + ヒ
ba(keru), ka, ge—to transform, change appearance
The left element is called ninben and represents a standing person, and the right element shows the person sitting
down. The combination indicates change of form. The word
「化学」, kagaku, means chemistry.
「花」= 艾 + イ + ヒ
hana, ka—flower, blossom
The upper element is called kusakanmuri, because it is a
kanmuri, crown, made from kusa, grass. The combination
shows that the shape of the grass has changed, becoming a
flower. It is used in the phrase「桜が開花する」, sakura ga
kaika suru, cherry trees are blossoming. We see the kanji in
「花嫁」, hanayome, bride, and「花婿」, hanamuko, bridegroom. A bouquet of flowers is「花束」, hanataba.
「訛」= 言 + イ + ヒ
nama(ri), nama(ru), ka—dialect
「言」is called gonben and represents words or speech,
ります)
kisoku, means rule or regulation, and「規制緩和」, kiseikanwa, means deregulation.
「観」= 勧 + 見
mi(ru), kan—to watch, observe
The left element means to put something in order. With
「見」, it indicates viewing something in an orderly way. We see
the kanji in「観光」, kanko-, which means sightseeing.「観測」,
kansoku, means observation of natural phenomena, such as
weather. A formal name for a cherry blossom viewing party
is「観桜会」, kano-kai, or “cherry blossom viewing meet.”
「視」= ネ + 見
mi(ru), shi—to see, to gaze at
The left element is a form of the element「 示 」, which
means “to show” or “to indicate.” It is used in the words「視
線」, shisen, sight line, and in「無視」, mushi, ignoring.「視聴
率」is TV viewer rate.
「覧」= 臣 + 勹 + 一 + 見
way to say “to look” or “to see”—「ご覧になる」, goran ni
naru, used for someone the speaker looks up to.
*
*
*
Beginning next month, this column will be carried on
the website of The Japan News, the English-language
newspaper that will replace The Daily Yomiuri. The next
installment will appear on April 12.
The left part represents a compass. It gives「見」on the
5. m
BULLETIN BOARD
3 ナショナルトラストを語る英語セミナー
横浜YWCA は4月6日午後2時~同3時半、横浜市
で開催する「第3回 英語で多文化セミナー」の参加申
し込みを受け付けている。
英国出身で神奈川県鎌倉市在住の英語教師ヒーラ・
メ ル ロ ー ズ = ウ ッ ド マ ン 氏 が 、 “Saving our heritage—Octavia Hill, Beatrix Potter and the English National Trust” と題した講演を行い、英国のナショナル
トラスト運動の誕生について紹介する。
参加費千円。会場は横浜 YWCA(横浜市中区山下町
225)の1階ラウンジ。
申し込みは電話(045-681-2903)で、または電子メー
ル([email protected])に講座名、氏名、電
話番号を明記して送信する。
詳 細 は 、 横 浜 YWCA の 公 式 ウ ェ ブ サ イ ト
(http://yokohama-ywca.jp/notes/multicultural/
post_69.html)を参照のこと。
デイリー・ヨミウリ
学校教材用 割引価格
デイリー・ヨミウリを授業の教材としてお使い
の場合、割引価格でお求めいただけます。割引価
格は、小学校・中学校・高校・高等専門学校・短
日付の新聞をまとめて10部以上使用される場合に
適用されます。
通常1部130円のところ、割引価格は30部まで
が60円、31部以上は1部につき40円になります。
購読希望日の2日前(土日、祝日は除く)まで
recognition by sight.
right the meaning of measurement. The word「 規 則 」,
4. l
期大学・大学・大学院・専門学校などで、同一の
The upper part is made of the katakana characters「ツ」,
ki—measure, rule
3. g
小坂貴志(こさか・たかし)
神田外語大学准教授。専門は異文化コミュニケーション研究。
著書に「異文化対話論入門」(研究社)、「異文化コミュニケー
ションの A to Z」
(同)など。
high place. One usage is「観覧車」, kanransha, a ferris wheel.
The most common usage, however, is probably the polite
2. d
—次回は3月19日に掲載予定です
I had the same experience.(同じ経験をしたことがあ
Combined with「見」the kanji means to look down from a
「規」= 夫 + 見
【正解】1. c
That reminds me of...(~で思い出しましたが、
)
servant. It is used in the word「臣下」, shinka, a servant.
samasu, means “to wake up,” and 「見覚え」, mioboe, means
f. asked
Speaking of...,(~と言えば)
means “he has a strong Kansai accent.”
handed over was looked at carefully.「目を覚ます」, me o
e. came
o. for
The top part of this kanji includes「臣」, shin, meaning a
ceive. The combination with「見」indicates that the thing
d. brought
l. experience
関西なまりがある」, kare ni wa tsuyoi Kansai namari ga aru,
tsu, and「ワ」, wa. Together they mean to hand over or to re-
c. originally
n. from
i.e., it has an accent or is a dialect. The phrase「彼には強い
obo(eru), sa(meru), sa(masu), kaku—to awake, memorize
b. previously
k. occasion
mi(ru), ran—to see, to view
「覚」= ツ + 冖 + 見
a. actually
m. on
and「化」on the right indicates that the speech is changed,
Kanji that incorporate「見」
【選択肢】
j. case
I have a story to tell.(こんな話があります)
B Y S ETSUKO M ATSUMOTO
& C RAIG D IBBLE
(今朝のニュースでこんなことを知りました)
I was thinking that...(~だと考えていたところです)
Absolutely!(そうですね)、No problem.(問題なし)、
「ヒ」together show change. The thing that can be changed
Here’s something I heard ( 5 ) the news this morning.
i. unfortunate
ェクトに参加している、どなたからの意見にも耳を傾け
Here「貝」indicates money. The top elements「イ」and
カで同じ経験をしたことがあります)
h. sorry
◇少しの間、話を続けることを示唆する
K ANJI K LASS
I had the same ( 4 ) in the United States.(アメリ
g. bad
様々なあいづち表現
ka—currency, money, asset
Too ( 3 )! (残念です!)
◇相手の話の内容に関連づけて話を切り出す
途には多くの課題が待ち受けていますので、このプロジ
「貨」= イ + ヒ + 貝
2 ) you to Japan?(日本にいらしたきっか
けは何ですか)
・Have you ever been to countries other than Japan?
(日本以外に外国にいらしたことはありますか)
)に入る適
切な単語を選択肢の中から選んでください。
・What did you major in in college?(大学で何を専攻
されましたか)
夕食後に行う after-dinner speech は、政治家や著名人の場
【クイズ】
しゃいましたか)
構築しやすくなるという効果が生まれます。こうした効果は、
談は、昼食を交えて行われました。
日のニュースでこんなことを知りました)
上手になることが大切です。相手に質問をしたら、そのまま
数人で食事をしながら話すときは、聴衆を前にしたスピー
「私の次はあなた」というような流れも予想しにくくなります。
証明した場面と言えるでしょう。
I have an idea.(いい考えがあります)
目します。
after-dinner speechとは
そこで笑いが起こり、雰囲気も和らぎビジネスの話が一気
に進みました。昼食会により、円滑に交渉が進んだことを
golfer.
締めのスピーチで、今後も良好な関係が続いていくという
雰囲気を醸し出すことができると素晴らしいですね。
は、安倍首相の祖父にあたる岸信介首相がかつて、アイゼ
ンハワー大統領とゴルフを楽しんだというエピソードを披
もらおう」ぐらいの軽い気持ちで臨めばよいのですが、会話
を円滑に進める上で、ちょっとした心配りは必要です。今回
出席者の詳細な発言まではわかりませんが、下線部*で
At the start of their lunch, Abe mentioned that *former
Abe gave a Japanese putter to Obama, who is a keen
「ビジネスランチやディナーなどの食事をしながら英語で
ported by the Japanese.
Matsumoto teaches Japanese as a second
の申し込みが必要です。詳細は(0120) 431-159
language, while Dibble is a businessman
まで。
based in Tokyo. Together they have written several books on colloquial Japanese.