150 Jahre Freundschaft Deutschland-Japan 歴史 Geschichte 150 Jahre deutsch-japanische Beziehungen (Sven Saaler, Sophia Universität) aus: http://www.dj150.jp/geschichte.html Dampfcorvette "Arcona" in der Bucht von Yokohama © Nachlass Trautz, Bibliothek der Abteilung für Japanologie und Koreanistik der Universität Bonn 横浜港に停泊するプロイセン王国艦「アルコナ号」(ボン大学日本文化研究所所蔵、トラウ ツコレクション) Friedrich Albrecht Graf zu Eulenburg Im Jahr 2011 blicken Deutschland und Japan auf 150 Jahre von wechselhafter Verbundenheit gekennzeichneter und gegenseitig befruchtender Beziehungen zurück. Die ersten Kontakte zwischen Japanern und Deutschen gehen in das 17. Jahrhundert zurück, als deutsche Gelehrte in Diensten der Niederländischen Ostindien-Kompanie (VOC) in Japan weilten und das Land studierten und gleichzeitig europäisches Wissen nach Japan vermittelten. Persönlichkeiten, wie Engelbert Kämpfer (1651-1716) und Philipp Franz von Siebold (1796-1866), stehen noch heute als repräsentative Vertreter dieses Beginns 2011 年に、ドイツと日本は、さまざまな絆に彩られ、互いに豊かな実りをもたらした 150 年 に及ぶ交流の歴史を振り返ります。日本人とドイツ人の最初の出会いは 17 世紀に遡りま す。ドイツ人学者たちがオランダ東インド会社の仕事で来日し、日本を研究するとともに、 ヨーロッパの知識を日本に伝えました。エンゲルベルト・ケンプファー(1651 年-1716 年)、 フィリップ・フォン・シーボルト(1796 年-1866 年)といった人たちは、今日でもなお、学問の 分野における日独交流の創成期を代表する人物とされています。しかしながら、ドイツと 日本との外交関係は、19 世紀半ばを始まりとしています。1860 年、フリードリヒ・フォン・ オイレンブルク伯爵率いるプロイセン使節団が、ドイツの諸国を代表して日本を訪れまし た。同伯爵は、日本と、プロイセンを含むドイツ関税同盟加盟国、ハンザ同盟加盟都市、 1 deutsch-japanischen Wissenstransfers. Der Beginn der diplomatischen Beziehungen zwischen Deutschland und Japan ist aber auf die Mitte des 19. Jahrhunderts zu datieren. 1860 kam die preußische Mission des Grafen Friedrich von Eulenburg mit Vertretern mehrerer deutscher Staaten nach Japan. Eulenburg hatte den Auftrag, einen Vertrag zwischen Japan auf der einen Seite und den Staaten des Deutschen Zollvereins (inklusive Preußen), der Hansestädte sowie den Großherzogtümern Mecklenburg-Schwerin und Mecklenburg-Strelitz auf der anderen Seite abzuschließen. Die japanische Regierung, das Shogunat, das in den Vorjahren bereits den Vertragspartnern einseitige Privilegien einräumende Abkommen mit den USA, Großbritannien, Frankreich, Russland, den Niederlanden und Portugal abgeschlossen hatte, schreckte allerdings vor der Vielzahl deutscher Partnerstaaten zurück, so dass die Mission sich mit einem Vertrag zwischen Japan und Preußen begnügen mußte, der am 24. Januar 1861 unterzeichnet wurde. Begannen die japanisch-deutschen Beziehungen also mit einem für ihre Zeit typischen „ungleichen Vertrag“ einer europäischen Macht und der japanischen Seite, so sollten sich die Beziehungen zwischen Japan und Preußen – bzw. seit 1866 dem Norddeutschen Bund und seit 1871 dem Deutschen Reich – doch bald freundschaftlich entwickeln. メクレンブルク・シュヴェリン公国、メクレンブルク・シュトレーリッツ公国との間の条約を締 結する、という使命を帯びていました。すでにそれまでに、相手国に一方的な特権を認め る条約を米国、英国、フランス、ロシア、オランダ、ポルトガルの各国と結んでいた江戸幕 府が、当然のことながら、条約相手国となるドイツ諸国の数の多さに驚いて尻込みしたた め、使節団は日本とプロイセンとの条約で満足せざるをえませんでした。この条約は 1861 年 1 月 24 日に調印されました。このように、日独関係は、当時ヨーロッパ列強と日 本との間で結ばれていた典型的な「不平等条約」とともに始まったものの、日本とプロイ セン(1866 年からは北ドイツ連邦、1871 年からはドイツ帝国)との関係はすぐに友好的な ものへと発展していくことになります。 条約類纂 Erste Seite des Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrages zwischen Preußen und Japan, 24.1.1861 Zunächst waren dem deutschen Handel mit Japan mit dem Vertragsabschluss von 1861 nur wenige Häfen geöffnet, doch 1861 年の条約締結に伴い、ドイツとの交易のために当初はわずかな数の港しか開港さ wuchs er schnell und kontinuierlich an. Aber auch auf anderen れませんでしたが、日本とドイツの交易は迅速 に拡大を続けました。また他の分野にお いても、日独関係は緊密になっていきました。 Gebieten wurden die japanisch-deutschen Beziehungen enger. Anders als in Frankreich oder Großbritannien war in Berlin wie in Tokio moderne „Staatlichkeit“ noch im Werden. Zudem wurden die Reformen in beiden Ländern von einem ausgeprägten Berufsbeamtentum innerhalb konstitutioneller Monarchien – also „von oben her“ - vorangetrieben. Deutsches Staats- und Zivilrecht erwies sich aus diesem Grund als ein in vielerlei Hinsicht geeignetes Vorbild für die japanischen Reformen, selbst für die フランスや英国などと違い、ドイツでも日本でも「近代国家」はなお形成の過程にありまし た。加えて、両国における改革は、立憲君主制の中で際立った存在である官僚群によ り、つまりは「上から」、推し進められていました。このようなことから、ドイツの憲法や民法 はさまざまな点において、日本における諸改革の、さらには 1889 年発布の大日本帝国憲 法起草にあたっての、格好のお手本となりました。竹内使節団が 1862 年にヨーロッパに 派遣されましたが、この使節団はまずとりわけプロイセンの軍制に手本となるべきものを 見出しました。しかし、通訳方として同行していた明治の偉大な改革者福沢諭吉は、当時 2 Erarbeitung der japanischen Verfassung von 1889. Die すでに次のような主旨のことを記しています:「我が国の革新に着手できるよう、まずもっ Takenouchi-Mission führte von 1862 eine Delegation nach て人の精神を革新せねばならない。」 Europa, die Vorbildliches zunächst vornehmlich im preußischen Militärwesen fand. Allerdings schrieb bereits damals der die Hochzeitsgesellschaft des Deutschen Delegation als Dolmetscher begleitetende große Reformer der Generalkonsuls, Herrn von Syburg, in der Meiji-Zeit Fukuzawa Yukichi(*1): “Wir müssen zunächst den Deutschen Gesandtschaft 1905 Unter den Geist der Menschen reformieren, Gästen: Erwin Bälz (hintere Reihe, 2. v. rechts) bevor wir mit der Reform unseres und Hana Bälz (vorderste Reihe ganz rechts) Staates beginnen können”. 横浜ドイツ総領事フォン・ジーブルグ氏結婚記念写 ドイツ公使館正門、 東京(1875) 真(1905 年)。集まった外交官、OAG メンバーととも Deutsche Gesandtschaft in に、エルヴィン・ベルツ夫妻の姿も見られる。(エルヴ Tokyo, Eingangstor (1875) ィン・ベルツ:後列右から 2 番目、花・ベルツ:前列右) Bereits im Jahr 1880 wurde die diplomatische Vertretung des Deutschen Reiches von einer Minister-Residentur zur Gesandtschaft erhoben, nach dem Russisch-Japanischen Krieg von 1904/05 zu einer Botschaft, womit eine Anerkennung Japans als gleichberechtigter Partner der Großmächte verbunden war. Dies war nicht zuletzt auch eine Anerkennung der Erfolge Japans bei der Modernisierung des Landes, zu der deutsche Wissenschaftler einen immer größer werdenden Beitrag leisteten. In Bereichen wie Medizin (Erwin Bälz, Julius Scriba, Leopold Müller), Geologie (Heinrich Edmund Naumann), Recht (Albert Mosse, Hermann Roesler), Geschichtswissenschaft (Ludwig Riess), Musik (Franz Eckert), Architektur (Ende & Boeckmann), Keramik (Gottfried Wagner), Erziehung, Hofzeremoniell (Ottmar von Mohl) und Militär (Klemens Meckel) war der Einfluß der deutschen Berater und Lehrer (wörtlich „angestellte Ausländer“, oyatoi gaikokujin), aber auch der deutschen Wissenschaft überhaupt, besonders nachhaltig. Eine große Zahl japanischer Studenten ging in dieser Zeit an deutsche Universitäten; Offiziersanwärter aus Armee und Marine wurden an den militärischen Lehranstalten des Deutschen Reiches ausgebildet. 1880 年にすでに、ドイツ帝国の外交代表部は弁理公使館から公使館へ、1904 年~05 年 にかけての日露戦争後には大使館へと格上げされました。これは日本が列強から同等 のパートナーと認められたということです。そしてこのことは、特に日本の近代化に対する 評価でもあります。この近代化の過程でドイツ人学者たちはその貢献の度合を拡大して いきました。医学(エルヴィン・ベルツ、ユーリウス・スクリーバ、レオポルト・ミュラー)、地 質学(ハインリヒ・エドムント・ナウマン)、法学(アルベルト・モッセ、ヘルマン・レスラー)、歴 史学(ルドヴィヒ・リース)、音楽(フランツ・エッケルト)、建築(エンデ&ベックマン)、陶磁器(ゴ ットフリート・ワグナー)、教育、宮中儀典(オットマール・フォン・モール)、軍事(クレメンス・ メッケル)といった分野において、ドイツ人顧問や教師(いわゆる「お雇い外国人」)、さらに はまたドイツの学問自体が及ぼした影響は後世にまで長く残るものでした。当時数多くの 日本人がドイツの大学に留学しました:陸軍と海軍の士官候補生はドイツ帝国の軍教育 施設で教育を受けました。 3 Nicht nur die späteren Größen der japanischen Armee finden wir unter diesen Studenten, auch berühmte Literaten wie z. B. Mori Ôgai, der als angehender Armee-Arzt zwischen 1884 und 1888 in Berlin Medizin studierte. Besonderen starken Einfluss hatte das deutsche Staatsrecht auf die Gestaltung der ersten japanischen Verfassung von 1889. Nach einem Besuch des Staatsmanns und späteren viermaligen Premierministers Itô Hirobumi in Deutschland und Österreich-Ungarn, wo er mit den Verfassungsrechtlern Rudolf von Gneist und Lorenz von Stein über mögliche Formen einer Verfassung für Japan beriet, erhielt Japan eine an der preußischen Verfassung orientierte Verfassung, die 1889 verkündet wurde, 1890 in Kraft trat und bis 1947 Gültigkeit haben sollte. この留学生の中には後に日本陸軍の中心人物となった人たちばかりでなく、森鴎外のよ うな有名な文学者もいました。森鴎外は軍医候補生として、1884 年から 1888 年にかけて ベルリンで医学を学びました。1889 年発布の日本最初の憲法草案起草にあたっては、ド イツの憲法が特に強い影響を与えました。明治の元勲にして、後に 4 度も首相となった伊 藤博文がドイツ帝国とオーストリア・ハンガリー帝国を訪れ、ルドルフ・フォン・クナイスト やローレンツ・フォン・シュタインといった憲法学者と日本の憲法のあるべき姿について協 議した後、日本はプロイセン憲法にそった憲法を起草し、1889 年にこれを発布して、翌 90 年に施行しました。この憲法は 1947 年に効力を失うことになります。 Nicht zuletzt aufgrund der engen Anlehnung an das preußisch-deutsche Vorbild in Sachen Verfassung werden häufig Ähnlichkeiten in der nationalstaatlichen Entwicklung Japans und Deutschlands konstatiert. Zu dieser Perzeption trägt zweifellos auch ein großes Maß an Ähnlichkeit in der Entwicklung der beiden Länder bei: Sowohl in Japan und in Deutschland setzte die Industrialisierung gegenüber Großbritannien und Frankreich verspätet in der Mitte bzw. gegen Ende des 19. Jahrhunderts ein; die Gründung des Nationalstaats läßt sich in beiden Fällen auf das Jahr 1871 datieren, als das Deutsche Reich gegründet wurde und in Japan die Feudalfürstentümer durch von Tokyo aus kontrollierte Präfekturen ersetzt wurden. 特に憲法の分野でプロイセン・ドイツの先例に倣ったことから、日本とドイツの民族国家と しての発展過程において類似点が散見されます。両国の歩みの中に見られる数多くの 類似点もまた、疑う余地もなくこの認識に寄与しています:日本とドイツでは、英国やフラ ンスなどから遅れて、19 世紀半ばないしは 19 世紀末に工業化が始まりました。民族国家 の成立時期は、両国にあっては、1871 年とすることができます。この年ドイツ帝国が成立 し、日本では旧来の藩が廃止され、中央管下の府県が制定されました。 1873 gründeten die an Zahl zunehmenden Deutschen in Japan (1880 knapp 200 Personen) die „Deutsche Gesellschaft für Natur und Völkerkunde Ostasiens“ (OAG), die noch heute als eine der ältesten „Körperschaften des öffentlichen Rechts“ in Japan existiert. Auch mehrere deutsche Clubs entstanden in Japan – Germania in Yokohama und Concordia in Kôbe –, die wie alle derartigen Einrichtungen fern der europäischen Heimat einen relativ offenen und internationalen Charakter hatten. 1913 wurde in Tokyo durch deutsche Jesuiten die Sophia-Universität 日本に居住するドイツ人の数は増加を続け(1880 年時点で 200 人弱)、これらのドイツ人 が中心となって 1873 年に「ドイツ東洋文化研究協会」(OAG)が設立されました。この協会 は、日本において最も歴史ある「社団法人」のひとつとして、今日もなお活動しています。 この他にも、横浜のゲルマニア、神戸のコンコルディアなどドイツ人のクラブがいくつも結 成されましたが、ヨーロッパを遠く離れて設立された類似の組織と同様、比較的開かれた 国際的な性格を持っていました。1913 年にはドイツ人イエズス会士によって東京に上智 大学が開学し、今日でもなお重要な教育機関となっています。日本におけるドイツ系教 育・研究機関の伝統は(逆の場合もしかり)両世界大戦の間の時期も、また第二次世界大 4 gegründet, noch heute eine bekannte Bildungseinrichtung. Die Tradition deutscher Bildungs- und Forschungsinstitutionen in Japan (wie auch umgekehrt) sollte sich in der Zwischenkriegszeit wie auch in der Nachkriegszeit fortsetzen, z. B. durch die Gründung der Nanzan-Universität in Nagoya durch die Steyler Mission. Auch die Gründung der ersten Deutsch-Japanischen Gesellschaften in Deutschland (1888) wie auch die der Japanisch-Deutschen Gesellschaften in Japan (1911) fällt in diese Zeit – ebenfalls Institutionen, die noch heute einen wichtigen Bestandteil des japanisch-deutschen Austausches darstellen. Zum Ende des 19. Jahrhunderts kühlten die Beziehungen Japans zu allen europäischen Staaten, damit auch Deutschland, deutlich ab. Die außenpolitischen und militärischen Erfolge Japans, die Japan immer mehr zum Konkurrenten westlicher Mächte im Pazifik werden ließen, waren dafür verantwortlich. So forderten die „Drei Mächte“ - Deutschland, Frankreich und Russland Japan nach dessen Sieg gegen China im Jahr 1895 auf, die besetzte Liaotung-Halbinsel an China zurückzugeben. Diese Halbinsel wurde anschließend von Russland besetzt, was wiederum eine der Ursachen für den russisch-japanischen Krieg im Jahr 1905 wurde, der nun wieder, weil hier erstmals eine asiatische Macht eine europäische besiegte, die Europäer beunruhigte. Im Ersten Weltkrieg schließlich schloss sich Japan den westlichen Alliierten gegen Deutschland an und eroberte das deutsche Pachtgebiet Tsingtao in China. 初代駐日ドイツ大使ヴィルヘル ム・ゾルフ Wilhelm Solf, Erster Botschafter Deutschlands in Japan (1920-28) nach dem Ersten Weltkrieg © picture-alliance / dpa 戦後も、神言修道会が名古屋で南山大学を開学するなどして、受け継がれていくことに なります。ドイツにおける独日協会の設立(1888 年)と日本における日独協会の設立(1911 年)もこの時期にあたります。これらの協会もまた、日独交流を構成する重要な組織とな っています。 Japanischer Film "Ode an die Freude"(2005); handelt von den Beziehungen zwischen deutschen Kriegsgefangenen und japanischen Ortsansässigen in Japan nach dem Ersten Weltkrieg © picture alliance / kpa ドイツ人捕虜による「第九」初演は映画にもなった © pictuer alliance / kpa 19 世紀末、ドイツを含めた欧州諸国との関係は明 らかに冷えきったものとなっていきました。日本が 外交上、軍事上成果を収めるにつれ、太平洋地域 においてますます欧州列強のライバルとなってきた ことが原因でした。その中、1895 年にドイツ、フラン ス、ロシアの「三列強国」が、日清戦争に勝利した 日本に対し、占領した遼東半島を中国に返還する よう迫りました。遼東半島はこのすぐ後ロシアが占 領しましたが、これがまた 1904 年の日露戦争の原 因のひとつとなったのです。さらにまた、アジアの 強国がヨーロッパ列強の一角に勝利したことから、 欧州を動揺させることになりました。そして、第一次 世界大戦で日本はドイツに対抗する連合国側に加 わり、中国にあったドイツの租借地青島を占領した のでした。 Nobelpreisträger Albert Einstein (Besuch in Japan 1922)© dpa – Bildfunk 来日時、熱狂的な歓迎を受けたアインシュタイン 5 Wie gut das Fundament der deutsch-japanischen Beziehungen dennoch war, zeigt die Geschichte der damals nach Japan transportierten deutschen Kriegsgefangenen. Viele von ihnen blieben nach ihrer Entlassung in Japan; einige kehrten zwar zunächst nach Deutschland zurück, gingen dann aber wieder nach Japan. Bäckereien und Metzgereibetriebe, deren Produkte wir noch heute konsumieren, gehen auf die Aktivitäten dieser ehemaligen Kriegsgefangenen zurück. Und die Tatsache, dass heute in Japan an kleinen und großen Orten die Aufführung von Beethovens „Ode an die Freude“ feste Tradition geworden ist, verdankt sich einer gemeinsamen Unternehmung von deutschen Kriegsgefangenen mit japanischen Ortsansässigen in Naruto auf der Insel Shikoku. Die Entfremdung Japans von Großbritannien und den USA aufgrund der japanischen Unzufriedenheit mit den Ergebnissen der Konferenzen von Versailles (1919) und Washington (1921/22) trug zur japanisch-deutschen Wiederannäherung nach dem Ersten Weltkrieg bei. 1920 wurde der frühere Reichskolonial- und Reichsaußenminister Wilhelm Solf als Botschafter nach Japan entsandt und die diplomatischen Beziehungen wurden wieder aufgenommen. Solf konnte in Japan großen Respekt gewinnen und setzte sich aktiv für den Wiederaufbau enger japanisch-deutscher Beziehungen ein. Mit Unterstützung deutschfreundlicher Kreise in Japan bewirkte Solf nach Kriegsende großzügige Spenden für die aufgrund von Krieg und Inflation in Not geratene deutsche Wissenschaft. Größter Spender war der Pharmazieunternehmer Hoshi Hajime; auf deutscher Seite wurden die Spenden von der „Notgemeinschaft der deutschen Wissenschaft“ verwaltet – der 1920 gegründeten Vorläuferinstitution der Deutschen Forschungsgemeinschaft (DFG). それにもかかわらず、日独関係の基盤がいかに確固としたものであったかは、第一次大 戦中に日本に移送されたドイツ人捕虜たちの物語が証明しています。彼らの多くが解放 後日本に留まりました。ドイツに一旦帰国はしたものの、再び日本にやってきた人たちも いました。当時の戦争捕虜たちが始めたパン屋や食肉店もあり、私たちは今もその製品 を口にしています。今日の日本で町の大小を問わず、ベートーベンの「歓喜の歌」を演奏 するのがひとつの伝統として定着しているのも、ドイツ人捕虜と四国鳴門の住民たちとの 共同作業のおかげです。 第一次世界大戦後、ヴェルサイユ会議(1919 年)とワシントン会議(1921 年-22 年)の結果 に対する不満から日本が英国や米国から疎遠となっていったことが、日本とドイツを近づ けることになりました。ドイツ帝国植民地・外務大臣を務めたことのあるヴィルヘルム・ゾ ルフが 1920 年に大使として日本に赴任し、外交関係が再開されました。ゾルフは日本で 多大な尊敬を集め、日独関係再構築のため積極的に活動しました。日本における親ドイ ツ派の人たちの支援を受けて、ゾルフは戦争とインフレにより苦境に立たされていたドイ ツの学術研究のため多額の寄付を集めました。その中でも最大の寄付者は星製薬の設 立者である星一でした。これらの寄付金はドイツ側の「ドイツ学術暫定協会」で管理され ました。1920 年に設立されたこの協会はドイツ研究振興協会(DFG)の前身組織です。 Die Wiederannäherung an Deutschland manifestierte sich auch ドイツへの再接近は、1920 年代前半から再び増え始めたドイツへの留学生の数にも現 in einer großen Zahl von Studenten, die seit den frühen 1920er れています。政治的、文化的親近感とは別に、これには当然のことながらドイツの通貨ラ Jahren wieder nach Deutschland zum Studium gingen. イヒマルクに対する円の為替レートも影響を与えています。ドイツでのインフレにより、日 6 Abgesehen von politischen und kulturellen Affinitäten spielte dabei natürlich auch der Yen-Reichsmark-Wechselkurs eine Rolle: Durch die Inflation in Deutschland vervielfachte sich der reale Wert der Stipendien japanischer Studenten; viele nutzten ihre wirtschaftliche Freiheit und erstanden große Mengen wissenschaftlicher Bücher, die noch heute in japanischen Universitätssammlungen zu finden sind. Abgesehen von den traditionell für japanische Studenten interessanten Bereichen Medizin, Jura und Militärwesen fällt in der Zwischenkriegszeit vor allem die große Zahl von Studenten der Philosophie (Miki Kiyoshi, Tanabe Hajime, Nishitani Keiji, Amano Teiyu, Kuki Shûzô, Kita Reikichi oder auch der Historiker Hani Gorô), aber auch in den Wirtschaftswissenschaften (Fukuda Tokuzô) auf. Die Begeisterung für die Besuche der Nobelpreisträger Albert Einstein (1922) und Fritz Haber (1924) demonstrierte, dass deutsche Wissenschaft in Japan trotz der deutschen Niederlage im Krieg weiterhin hohes Ansehen genoss. Es ist daher nicht erstaunlich, dass es in der zweiten Hälfte der 1920er Jahre zu einer fortschreitenden Institutionalisierung des sich intensivierenden Wissenschaftsaustausches kam. Als Konsequenz des Abschlusses eines Kulturabkommens 1926 kam es zur Gründung diverser kultureller Institutionen, wie des Japaninstituts (in Berlin 1926 auf Initiative Fritz Habers gegründet), des Japanisch-Deutschen Kulturinstituts (Tokyo, 1927), sowie des Japanisch-Deutschen Forschungsinstituts (Kyoto, 1934). Der gegenseitige Kulturaustausch führte zur Proklamation einer „japanisch-deutschen Verwandtschaft im Geiste“, deren realer Gehalt allerdings bald für politische Zwecke mißbraucht werden sollte. Die Machtergreifung der Nationalsozialisten in Deutschland sowie die Militarisierung von Japans Politik und Gesellschaft in den 1930er Jahren führte vor dem Hintergrund des intensiven kulturellen Austauschs und der Entwicklung der internationalen Beziehungen, zur Vorstellung von einer nutzbringenden engeren politischen Beziehung. Auf japanischer Seite bemühte sich vor 本人学生の奨学金の実勢価値は何倍にもなりました。多くが経済的余裕を利用して、お びただしい数の学術書を買い求めました。これらの書籍は今日でも大学図書館の蔵書と なっています。医学、法学、軍事といった伝統的に日本人学生が関心を抱いていた分野 の他に、両世界大戦にはさまれた時代には、多くの留学生が哲学(三木清、田辺元、西 谷啓治、天野貞祐、九鬼周造、北昤吉、歴史学者の羽仁五郎など)や経済学(福田徳三) に特に惹かれてゆきました。ノーベル賞受賞者のアルバート・アインシュタイン(1922 年)と フリッツ・ハーバー(1924 年)の来日に伴う熱狂のほどが、ドイツの科学がその敗戦にもか かわらず日本ではなお大きな尊敬を集めているということをはっきりと示しています。 そのため、1920 年代後半に活発化する学術交流の制度化を推し進めようとする動きが 現れたとしても、驚くに足りません。1926 年に文化協定が締結されたのを受けて、さまざ まな文化関連機関が設立されました。それは例えば、日本文化研究所(フリッツ・ハーバ ーのイニシアチブのもと 1926 年にベルリンで設立)、日独文化協会(1927 年東京)、ドイツ 文化研究所(1934 年京都)などです。日独の文化交流は「日独の精神的血縁関係」を宣 言するまでに至りましたが、その信憑性がやがて政治的に悪用されるようになるのです。 1930 年代、ドイツにおけるナチスの政権掌握と日本の政治や社会における軍国主義化 に伴い、文化交流の深化と国際情勢の動向を背景として、双方に利益を もたらす緊密 な政治的関係という考え方が生まれました。日本側では主に陸軍が、そしてドイツでは特 にヒトラーの外交顧問で後の外務大臣ヨアヒム・フォン・ リベントロップが、主として英国 に対抗することを目指して、政治的に両国を近づけようと腐心しました。1936 年にまずソ 7 allem die Armee, in Deutschland besonders Hitlers 連(公式には「共産主義インター ナショナル」)を対象とした防共協定が締結され、翌 37 außenpolitischer Berater und späterer Außenminister Joachim 年にイタリアが、そして後にはスペイン、ハンガリーなどさらなる諸国がこれに加わりまし von Ribbentrop um eine politische Annäherung, die in erster た。 Linie gegen Großbritannien gerichtet sein sollte. 1936 kam es zunächst zum Abschluss des gegen die Sowjetunion (offiziell gegen die „Kommunistische Internationale“) gerichteten Antikominternpakts, dem 1937 Italien, später auch Spanien, Ungarn und weitere Staaten beitraten. In den folgenden Jahren entwickelte sich das japanisch-deutsche Verhältnis zu einer Kriegsallianz, die im Abschluss des Dreimächtepakts zwischen Japan, Deutschland und Italien (1940) sowie des Militärabkommens von 1942 kulminierte. Allerdings kam es im Krieg zu keiner substanziellen Kooperation zwischen Japan und Deutschland; die politische Führung in beiden Ländern blieb dem Partner gegenüber eher skeptisch, die Allianz spielte in erster Linie die Rolle eines Propagandainstruments. Getrennt fochten Deutschland und Japan ihre Kriege, und getrennt kapitulierten sie auch, am 08. Mai 1945 das Deutsche Reich und am 2. September 1945 Japan. Fast auf den Tag genau sechs Jahre nach dem deutschen Überfall auf Polen war der Zweite Weltkrieg damit zu Ende. Die auf 2.800 Personen angewachsene Kolonie der Deutschen in Japan (inklusive ca. 700 Flüchtlingen aus Niederländisch-Ostindien und 500 Marine-Angehörigen) wurde zum größten Teil nach Deutschland zwangsrepatriiert, ähnlich erging es den Japanern in Deutschland. Zehn Jahre sollte es dauern, bis Japan mit der Bundesrepublik Deutschland 1955 diplomatische Beziehungen aufnahm, mit der Deutschen Demokratischen Republik sogar bis 1972. Als Folge des „Wirtschaftswunders“ in West-Deutschland sowie des schnellen Wirtschaftswachstums in Japan kam es seit der zweiten Hälfte der 1960er Jahre zu einem rasanten Wachstum des bilateralen Handels wie auch zu einer Wiederaufnahme des kulturellen und wissenschaftlichen Austauschs. 1969 wurde das これに続く時期には日独関係は軍事同盟へと進展していき、日独伊三国同盟(1940 年)と 1942 年の軍事協定により頂点に達しま す。しかしながら、戦争中に日独が実際に協力 しあうことはありませんでした。両国の政治指導部は互いに相手に対してむしろ懐疑的 で、軍事同盟はまず第一に 宣伝手段としての役目を果たしていたのです。ドイツと日本 は別々に戦争を行い、そしてドイツ帝国は 1945 年 5 月 8 日に、日本は 1945 年 9 月 2 日 にそれ ぞれ別々に降伏しました。ちょうど 6 年前にドイツがポーランドに侵攻したのとほ ぼ同じ日に、第二次世界大戦が終わりました。2800 人にふくれあがった在 留ドイツ人社 会では(オランダ領東インドからの避難民約 700 人と海軍兵士 500 人を含む)その大部分 がドイツに強制送還されましたが、ドイツにいた日本 人たちも同様でした。 Das JDZB entstand 1985 auf Anregung der beiden damaligen Regierungschefs Helmut Kohl und Yasuhiro Nakasone. © dpa - Report ベルリン日独センターは、当時のコール首相と中曽 根首相の提案が契機となり創設された © dpa – Report 日本が 1955 年にドイツ連邦共和国と外交関係を結ぶまでに、10 年の歳月が流れまし た。そして、ドイツ民主共和国との外交関係樹立には 1972 年までかかりました。西ドイツ の「経済の奇跡」ならびに日本の高度経済成長の結果として、1960 年後半から日独間の 貿易は急拡大し、文化・学術交流も再開されました。1969 年に日本文化会館がケルンで 開館し、1974 年には日独科学技術協力協定が調印されました。ドイツ留学やドイツ語を 学ぶ日本人の数が戦後においてもなお高い水準にある一方、ドイツにあっては 1980 年 代の日本の経済成長に伴い、従来からの日本研究に加えて現代日本を研究する人たち 8 Japanische Kulturinstitut in Köln gegründet, 1974 das Rahmenabkommen zum Wissenschaftsaustausch zwischen Japan und Deutschland unterzeichnet. Waren die Deutschlandstudien sowie die Zahl der Deutsch lernenden Japaner auch in der Nachkriegszeit auf einem hohen Niveau geblieben, so kam es auf der anderen Seite erst aufgrund des japanischen Wirtschaftswunders der 1980er Jahre zu einer bedeutenden Ausweitung auch der modernen Japanstudien neben der traditionellen Japanologie in Deutschland. 1985 wurde das Japanisch-Deutsche Zentrum Berlin (JDZB) und 1988 das Deutsche Institut für Japanstudien (DIJ) in Tokyo gegründet, die Zahl der japanologischen Lehrstühle verdoppelte sich während der 1980er Jahre fast. „Japan as No. 1“ (Ezra Vogel) meinte man damals und in der deutschen Wirtschaft setzte sich die Erkenntnis durch, dass auch von der japanischen Unternehmenskultur viel zu lernen sei. が著しく増加してゆきました。1985 年にベルリン日独センター(JDZB)が、1988 年には東 京にドイツ日本研究所(DIJ)が開設され、ドイツの大学における日本学の講座数は 1980 年代にほぼ倍増しました。当時、「ジャパン・アズ・ナンバーワン」(エズラ・フォーゲル)と言 われ、ドイツ経済界では、日本の企業文化からも学ぶことがたくさんある、という認識が 定着しました。 Zu Beginn des 21. Jahrhunderts sind die japanisch-deutschen Beziehungen unkomplizierter denn je. Kulturaustausch, Kooperation in der Wissenschaft, Handel sowie Technologietransfer sind bedeutend und beruhen sowohl auf zahlreichen zivilgesellschaftlichen Initiativen wie auf der Arbeit immer neuerer Institutionen. In wichtigen internationalen Fragen, wie z. B. der Abrüstung und der Klimapolitik, arbeiten Japan und Deutschland zusammen. In der Wissenschaft ist allerdings weiterhin ein gewisses Ungleichgewicht im Austausch festzustellen, denn auch im 21. Jahrhundert ist die Zahl der japanischen Studenten in Deutschland um ein vielfaches größer als die der deutschen Studenten in Japan. Die weitere Intensivierung und Ausbalancierung des kulturellen und wissenschaftlichen Austauschs bleibt daher eine wichtige Aufgabe für die Zukunft. 21 世紀に入り、日独関係は以前にも増して円滑なものとなっています。文化交流、学術 分野での協力関係、交易、技術移転は重要なものであり、これは市民レベルでの数々の イニシアチブと次々に設立される新たな組織の活動に支えられています。軍縮や気候変 動をはじめとする重要な国際問題においては、日本とドイツは協力しています。しかしな がら、学術の分野では相互交流において今なおある種の不均衡が見られます。というの は、21 世紀においてもドイツで学ぶ日本人学生のほうが日本で学ぶドイツ人学生よりも 何倍も多いからです。そのため、文化・学術交流の一層の深化と不均衡解消は、依然と して将来に向けた重要な課題となっています。 Außenminister Japans Okada Deutschlands Westerwelle (2010) und ヴェスターヴェレ外相と握手する岡田外相 ©dpa 9
© Copyright 2024 Paperzz