コロンビアと日本の出会い: 修好百周年記念 encuentros entre colombia y japón: un homenaje a cien años de amistad コロンビアと日本の出会い: 修好百周年記念 encuentros entre colombia y japón: un homenaje a cien años de amistad Encuentros entre Colombia y Japón: un homenaje a cien años de amistad コロンビアと日本の出会い: 修好百周年記念 isbn: 978-958-8244-51-8 Página web / ホームページ:http://www.cancilleria.gov.co Dirección / 住所:Calle 10, No. 5-51, Teléfono / 電話:381-4000 Bogotá, Diciembre de 2009 ボゴタ、2009年12月 república de colombia Ministerio de Relaciones Exteriores コロンビア共和国 外務省 presidente de la república Álvaro Uribe Vélez コロンビア共和国大統領 アルバロ・ウリベ・ベレス ministro de relaciones exteriores Jaime Bermúdez Merizalde 外務大臣 ハイメ・ベルムデス・メリサルデ viceministra de relaciones exteriores 外務副大臣 クレメンシア・フォレロ・ウクロス Clemencia Forero Ucrós viceministra de asuntos multilaterales 国際担当副大臣 Adriana Mejía Hernández アドリアーナ・メヒア・エルナンデス embajadora de colombia en japón Patricia Cárdenas Santamaría 駐日コロンビア大使 directora de asuntos culturales Liliana Pulido Villamil 文化局局長 リリアナ・プリード・ビジャミール Agradecimientos especiales Atsushi Tsubota Keiko Tsubota 坪田充史 坪田啓子 パトリシア・カルデナス 編集 coordinación editorial アナ・マリア・カマルゴ・ゴメス Ana María Camargo Gómez 校閲 revisión de textos タジェール・デ・エディシオン・ロッカ S.A. Taller de Edición Rocca S.A. 翻訳 traducción K.矢口 Keiko Yaguchi 江沢明子 Akiko Ezawa Impreso en Colombia Printed in Colombia 2 目次 コロンビア共和国大統領の言葉 8 駐日コロンビア大使の言葉 14 序説 漂流の美学 ハイメ・バレーラ・パラ 18 48 日本とコロンビア:「Dainamizumu no kankei」 ロドリゴ・ジョレンテ・マルティネス 82 私の日本への興味の原点 ミゲール・ウルティア・モントヤ 96 1908年に締結されたコロンビアと日本間の条約と移民 114 第一部 日本に足跡を残して 日本:私の人生の冒険 フェルナンド・バルボサ イネス・サンミゲル・カマルゴ 二国間経済関係に新しい展望が開ける フアン・カルロス・モンドラゴン・アランゴ 132 日本での生活 ルイス・ギジェルモ・プラタ・パエス 144 3 コロンビアと日本の学術交流に対する大学の視点 グスタボ・アンドラーデ神父 148 第二部 プリズマ・ネットワーク 友情のネットワーク カロリーナ・ブランコ・サブロンスカ 160 きれいですね ホセ・ルイス・バネガス・ノバ 164 バジェ・デル・カウカへの日本人の旅 クラウディア・ルシア・ゴンサレス・オソリオ 174 何と世間は狭く、ミステリアスなのか フリアン・ビジェガス 184 四国遍路から ジョン・キンテロ 196 二つの文化を結ぶ一つの心 イバン・エンリケ・ポベダ 208 216 230 フォトギャラリー 247 静岡大学とコロンビアのきずな発掘 和田秀樹 コロンビアへの旅-二つの学術調査(蝶類)に参加して 高橋 真弓 4 Contenido Palabras del Presidente de la República de Colombia Presentación Palabras de la Embajadora de Colombia en Japón Estética de la indeterminación Jaime Barrera Parra 9 15 19 Tras las Huellas de Japón Japón: mi aventura vital Fernando Barbosa 49 Japón y Colombia: “Dainamizumu no kankei” Rodrigo Llorente Martínez 83 Origen de mi interés en Japón Miguel Urrutia Montoya 97 El Tratado de 1908 entre Colombia y Japón y la inmigración Inés Sanmiguel Camargo 115 Se abren nuevos horizontes en la relación económica bilateral Juan Carlos Mondragón Arango 133 Vivir en Japón Luis Guillermo Plata Páez 145 Una mirada desde la universidad al intercambio académico colombo japonés Padre Gustavo Andrade 149 La Red Prisma Redes de unión Carolina Blanco-Zablonska 161 Kirei desu ne Jose Luis Vanegas Nova 165 encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 5 Viaje de los japoneses al Valle del Cauca Claudia Lucía González Osorio 175 De cómo el mundo es un pañuelo y de las misteriosas maneras Julián Villegas 185 De peregrinaje por Shikoku John Quintero 197 Un corazón entre dos culturas Iván Enrique Poveda 209 Indagando sobre lazos de amistad entre la Universidad de Shizuoka y Colombia Hideki Wada 217 Viaje a Colombia -participando en dos eexpediciones científicas Mayumi Takahashi 231 Galería fotográfica 247 6 Fotografía: Fernando Cano encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 7 2008年に迎えたコロンビアと日本の友好関係樹立100周年は、これまで 始めに アルバロ・ウリベ・ベレス コロンビア共和国大統領 築いて来た永遠の友愛の絆をより一層エネルギッシュに新たな未来に 向けて見直す絶好の機会となりました。 1908年5月25日に、コロンビアは「修好通商航海条約」に調印し、日本 と初めての外交、通商、そして協力関係を樹立しました。この条約に おいて、日本国天皇と当時のコロンビア大統領、ラファエル・レジェ ス将軍のビジョンが一致し、両国関係は経済的な相互補完と政治関係 の強化を目的とすることを宣言しました。 明治天皇の政府とレジェス政権は、20世紀初頭の経済危機、食料不 足、そして日本の人口過多を緩和するために、日本人の移民政策を計 画的且つ適切に実施することが重要であると考えました。そして、こ れは、コロンビアの労働力の質的向上と農業部門への技術導入に大き な貢献をもたらすことになったのです。 この政策に基づき、サムエル・キヨシ(島清)、アドルフォ・アキラ (中村明)、アントニオ・トクジ(西国徳次)、松尾太郎、そして, 多 田野克己を乗せた船が1923年5月横浜港からブエナベントゥーラ港に向 けて出航しました。彼らは、ホルヘ・イサックが「エル・パライソ( 天国)」と呼んだ夢の土地に定住し、そこで働き生活する覚悟と夢を 持って渡航しました。この5人の若者たちは、バジェ・デル・カウカに 到着すると、コリント市のエル・ハグアル村で働き始め、コロンビア への日本人移住者のパイオニアとなったのです。 第二次世界大戦の結果による外交関係の中断を経て、1954年にボゴタ に日本外交使節団が到着し、1955年には東京でコロンビア外交使節団 が任務を再開しました。そして、その2年後に、両国における外交使節 団は、大使館に格上げされたのです。 その後、コロンビアコーヒー生産者連合会(fnc)の事務所が東京に開 設され、ボゴタに日本貿易振興機構(jetro)の事務所、後に、同じく コロンビアの首都に国際協力機構(jica)の事務所が設置されました。 この100年は常に良好な政治的対話が続いた年月であり、人身売買撲滅 のための努力や環境保護、対人地雷の製造及び使用の禁止、国連内部 の効率性の向上、違法麻薬取引、テロリズム、組織的犯罪に対する国 際責任など、国際的な重要課題について、両国は共通の見解を維持し てきました。 8 Prólogo álvaro uribe vélez Presidente de la República La celebración del primer centenario de las relaciones de amistad entre Colombia y Japón constituye una magnífica ocasión para renovar, con nuevo aliento, los vínculos que han forjado esta perenne hermandad. El 25 de mayo de 1908 establecimos por primera vez, mediante el Tratado de Amistad, Comercio y Navegación, nexos diplomáticos, comerciales y de cooperación con Japón. En este tratado coincidieron las visiones del Emperador japonés y la del entonces presidente de Colombia, general Rafael Reyes. Se declaró por parte de ambos Estados que era un propósito la complementación económica y el fortalecimiento de las relaciones políticas. Los gobiernos de Su Majestad y del presidente Reyes sabían de la importancia de propiciar, regulándola, la migración de los nacionales japoneses para aliviar un poco la crisis económica de principios de siglo, la escasez de alimentos y la sobrepoblación en el país nipón. Ello se constituyó en un gran aporte a la calificación de la mano de obra colombiana y a la tecnificación del sector agrícola. En aplicación de esa política, en mayo de 1923 viajaron del puerto de Yokohama hacia el puerto de Buenaventura Samuel Kiyoshi, Adolfo Akira, Antonio Tokuji, Taro Matsuo y Katsumi Tadano, quienes estaban dispuestos a conocer, trabajar y vivir en la tierra fantástica que Jorge Isaacs llamaba “El Paraíso”. Al llegar al Valle del Cauca, los cinco jóvenes comenzaron a trabajar en el corregimiento El Jagual, en el municipio de Corinto, convirtiéndose en los pioneros de la migración de japoneses a Colombia. En 1954, y tras la interrupción de las relaciones diplomáticas como consecuencia de la Segunda Guerra Mundial, se estableció la misión japonesa en Bogotá; y la colombiana en Tokio comenzó sus labores en 1955. Dos años más tarde, las misiones acreditadas en ambos países fueron elevadas a la categoría de embajadas. Luego vino la apertura de la oficina de la Federación Nacional de Cafeteros en Tokio, la inauguración de la oficina de la Japan External Trade Organization, Jetro, en Bogotá y, posteriormente, la de la Japan International Cooperation Agency, jica, también en la capital colombiana. Han sido cien años de diálogo político, permanente y fluido, manteniendo posiciones comunes en temas fundamentales de la encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 9 日本はコロンビアにとって、和平、民主的治安対策、福祉、持続的発 展等の取り組みについて理解を求めるための対話ができる相手であり ます。また、日本の幾千年の文化とその気高いパラドックスには賞賛 を覚えます。それは日本国民が伝統文化に対する価値観を重視し、そ れ自身をを守ることの深い意味を教訓として世界に伝えながら、同時 にあらゆる近代的な潮流を外部から受け入れるという国民性を持って いるからだと思います。 我が国は、日本から様々な状況において、様々なテーマに関して寛大 な支援を受けてまいりました。最貧困層への対応では、特に教育にお いて、約150の小学校と約100件の図書館建設がなされ、「読書・図書 館国家計画」が強化された他、医療に関しても能力開発やインフラ整 備が行われ、人間の安全保障に関する400を超えるプロジェクトが実施 されました。 日本の協力では、「文化無償資金協力」が傑出しており、1982年以 来、3500人以上のコロンビア人が日本政府及び国際協力機構(jica)の 奨学金を得て、大学や大学院の課程を修めており、また日本やその他 の国々で専門分野における研修を受けております。 また、「賢人会」の発足も特筆すべきでしょう。100周年記念の一環と して、経済、社会、政治、文化、協力に関わる二国間交流の推移を分 析し、発展を困難にしている要因を調べ、投資の促進及び保護に関す る協定(bit)、二重課税防止条約(adt)および経済連携協定(epa)に 調印することの利点の分析に努めてきました。これらは全て両国関係 の緊密さを示すものであります。 日本は、我が国にとってアジア太平洋への入り口であり、重要な通商 パートナーであります。又、私の盟友である福田康夫元首相は、常に 我が国に対する協力の意志と理解を示して来られました。コロンビア には、日本の支援を得て2010年にapecへ加盟する大きな機会が訪れよう としています。世界最大の経済機構のひとつに我が国が加盟する可能 性があることはたいへん意義のあることで、これにより両国の協力関 係がより堅固なものとなって、2008年に一世紀を迎えた友好関係がさ らに緊密なものになることを私は確信しています。 プリズマ・ネットワークと在日コロンビア大使館が主体となって刊行 されるコロンビアと日本の外交関係樹立一世紀を記念する本書の発行 に心からお祝いを申し上げます。本書には、両国間の主要なテーマに ついての記述、日本においてコロンビア国民が経験したことやこの100 年の関係の証ともいうべき写真等が収められております。 10 agenda internacional, como la lucha contra el tráfico de personas, la protección del medio ambiente, la prohibición del uso y fabricación de minas antipersonal, la necesidad de lograr mayor eficiencia al interior de la Organización de las Naciones Unidas, la corresponsabilidad internacional en la lucha contra el narcotráfico, el terrorismo y el crimen organizado. Japón es para Colombia un interlocutor inteligente y comprensivo de nuestros esfuerzos por la paz, la seguridad democrática, el bienestar y el desarrollo sostenible. Sentimos admiración por su cultura milenaria y su bella paradoja, la de ser un pueblo amante de sus valores, que le ha dado al mundo una lección del profundo sentido de soberanía y, simultáneamente, de apertura a todas las corrientes de la modernidad. Hemos recibido la generosa ayuda del Japón en muchas circunstancias y en muchos aspectos: en atención a la población más vulnerable, principalmente en educación, con la construcción de aproximadamente ciento cincuenta escuelas y casi un centenar de bibliotecas que han permitido el fortalecimiento de nuestro Plan Nacional de Lectura y Bibliotecas; en salud; en capacitación; y en construcción de obras de infraestructura, ejecutando más de cuatrocientos proyectos de seguridad humana. La cooperación japonesa también ha sido sobresaliente por medio de la Gran Donación Cultural que, desde 1982, ha permitido a más de 3.500 colombianos obtener becas del gobierno japonés y de la Agencia de Cooperación Internacional del Japón, jica, para adelantar estudios de pregrado y posgrado allí, así como capacitación especializada en ese y en otros países del mundo. Es importante resaltar el establecimiento del Grupo de Notables, con el cual hemos pretendido analizar, en el marco de este centenario, la evolución del intercambio bilateral, en lo económico, lo social, lo político, lo cultural y lo relativo a la cooperación; los factores que han dificultado este desarrollo, y la conveniencia de firmar los acuerdos de promoción y protección recíproca de inversiones (bit), para evitar la doble tributación (adt) y de asociación económica (epa), todo con miras a la profundización de nuestras relaciones. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 11 私たちの過去と現在が、未来の「緊密な友好・協力関係」樹立の礎と なることを切に願うものであります。 12 Japón es nuestra puerta de entrada al Asia Pacífico, nuestro gran socio comercial, nuestro permanente aliado y amigo. El primer ministro, Yasuo Fukuda, nos ha dado reiteradas muestras de solidaridad y compresión. A Colombia se le anuncia una gran oportunidad con el apoyo que recibirá por parte del Japón para su incorporación a la apec en 2010. Se trata de nuestro posible ingreso a una de las más grandes asociaciones de la economía mundial, lo que afianzará la solidez de nuestra cooperación y estrechará los vínculos de la que en 2008 se consagró como una amistad secular. Enhorabuena la edición del libro conmemorativo del primer siglo de relaciones diplomáticas colombo japonesas, publicado con gran esmero por iniciativa de la Red Prisma y la Embajada de Colombia en Japón. Aquí se recogen ensayos sobre los principales temas de nuestras relaciones, las experiencias de nuestros conciudadanos en Japón y los testimonios fotográficos de lo que ha sido la celebración de nuestra centenaria relación. Que el pasado y el presente sean premonición de lo que nos depara el futuro: unas estrechas relaciones de amistad y colaboración. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 13 日本とコロンビア両国間の100年の歴史は賞賛に値するものであり、私 序 文 達が望んでいたこの本の出版こそがこの賞賛の証しとなるものです。 これが100周年の記念であり、また両国の外交関係の将来を引き続き確 立していくためにたいへん参考となるものです。 パトリシア・カルデナス 駐日コロンビア大使 このプロジェクトは、日本におけるアカデミー分野の研究者及び会員 の振興登録ネットワーク(プリズマ・ネットワーク)のイニシアティ ブで生まれたもので、同ネットワークが100周年を記念して出版を行う ことを提案しました。この発案が非常に当を得たものであったため、 コロンビア外務省及び在日コロンビア大使館は、これを支援するのみ ならず、より拡大した形で実施することを決定しました。こうして、 両国間関係の証である本書が誕生したのです。 本書は、歴史を網羅するものではないし、それを目指すものでもあり ませんが、両国の外交関係強化に寄与するものであり、その将来の良 き魁となるものです。日本が常に我が国に与えてくれてきたものが如 何に大きいかを語るために大臣、企業家、学生、芸術家など多くの人 たちが、文章、エッセイや写真を寄せてくれました。 この100年間に紡いできた関係の詳細をこれらの文書の中で一望するこ とは難しいでしょう。我が国の根に浸透し、移民の時期に我が国の民 族と交じり合った数千年の文化の伝統は、一冊の本を超えるものだか らです。 本書のページを通じて、私たちが日本国民に対して抱いている深い感 謝の念のすべてを表現することはできないかもしれません。しかしな がら、本書は、我が国農村の技術化を推進し、インフラ開発、研究者 の学術知識の更新、専門家の技術研修、文化プロジェクト、そして何 よりも平和なコロンビアについての我々のビジョンを支援してきた国 に対して我々が感じる信頼と責任感を示すものです。 2008年には祝典にふさわしい動機が様々あり、多くの祝典が行われ ました。東京の街中でバランキージャのカーニバルの息吹を感じ、 我が国のノーベル文学賞作家であるカブリエル・ガルシア・マルケ スを称える催しが行われ、黄金博物館の最も傑出した作品からプレ コロンビア時代の神秘主義を思い起こし、アンティオキア・バレー のマパレのリズムがこだまし, ロヘリオ サルモーナ巨匠の建築学 的遺産は賞賛されました。数々の行事はその他の都市でも実施され ました。一例を挙げると、大阪ではメデジン花祭りの花の香りで街 が満たされました。 14 Presentación patricia cárdenas Embajadora de Colombia en Japón Cien años de historia bilateral entre Japón y Colombia merecían un tributo y eso es precisamente lo que quisimos hacer con esta publicación: un homenaje al centenario y una referencia para continuar consolidando el futuro de nuestras relaciones diplomáticas. Este proyecto surgió gracias a la iniciativa de la Red de Promoción y Registro de Investigaciones y Miembros de la Comunidad Académica en Japón, prisma, que se aventuró a proponer un tributo al centenario a través de una publicación. La idea resultó ser tan pertinente que el Ministerio de Relaciones Exteriores y la Embajada de Colombia en Japón decidieron no sólo apoyarla sino darle una dimensión que abarcara aun más. Así nació este libro, testigo de nuestras relaciones bilaterales. Si bien no es exhaustivo en la historia, ni busca serlo, es un aporte a nuestro historial de lazos diplomáticos y un buen augurio para el futuro de los mismos. Ministros, empresarios, estudiantes y artistas, decenas de personas han contribuido con artículos, ensayos y fotografías para compartir la grandeza de lo que Japón siempre nos ha dado. Resulta difícil abarcar en estas páginas la minucia de las relaciones que se han tejido en los últimos cien años. Hacerlo sería pretencioso. La herencia de una cultura milenaria que caló en nuestras raíces y se mezcló con nuestra raza en la época de la inmigración merece más que un libro. Estas páginas quizás no logren expresar del todo el profundo agradecimiento que tenemos para con el pueblo japonés. Son, sin embargo, muestra del compromiso que sentimos con un país que impulsó la tecnificación de nuestros campos, que ha apoyado el desarrollo de nuestra infraestructura, la actualización académica de investigadores, el entrenamiento técnico de expertos, proyectos culturales y, sobre todo, nuestra visión de una Colombia en paz. En 2008 tuvimos motivos de sobra para festejar, y así lo hicimos. En las calles de Tokio se sintió la vitalidad del Carnaval de Barranquilla, se hizo honor a nuestro Nobel Gabriel García Márquez, se recordó el misticismo de la época precolombina con las más exclusivas piezas del Museo del Oro, se hizo eco con el ritmo del mapalé del Ballet de Antioquia y se admiró el legado encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 15 イベントの数は10を超え、その中で4人の著名なコロンビアの写真家の 展示会も行なわれました。日本で行なわれたこの展示会を通して得た 印象はこの本の頁にも息吹を吹き込んでいます。 ここでは、これらいくつかのイベントを思い起こそうとしているだけ ではありません。このプロジェクトの真に優れた点は、両国関係の将 来の道が、澄み切った広い、かつ様々な選択肢でいっぱいであるよう に祈願するものであることです。今までに成し遂げてきたことを思い 出し、そして今後構築していくべきことを考える機会なのです。 この機会に、将来が私たちに課す課題を担い、コロンビアが、日本人 が100年前に求めたホルヘ・イサックの描くパラダイスであり続けるた めに努力を続けることを我々は約束します。 16 arquitectónico del maestro Rogelio Salmona. Las actividades llegaron incluso a otras ciudades. Por ejemplo, en Osaka inundamos el aire con el aroma de las flores de la Feria de Medellín. La agenda que abarcó una decena de eventos incluyó también una exposición de cuatro reconocidos fotógrafos colombianos que capturaron durante su paso por Japón las imágenes que hoy dan vida a varias de las páginas de este libro. Aquí no sólo recordamos algunos de esos momentos. Lo realmente relevante de este proyecto es que aplaude el camino que se avizora, límpido, amplio, y lleno de opciones para nuestras relaciones bilaterales. Es una oportunidad para recordar lo que hemos logrado, y más que eso, lo mucho que hay por forjar. He aquí una motivación para comprometernos, una vez más, a asumir los retos que impone el futuro y a seguir trabajando para que Colombia siga siendo ese paraíso, descrito por Jorge Isaacs, que los japoneses buscaban cien años atrás. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 17 1973年の10月に京都で開催された「第八回工業デザイン国際会議」での 漂流の美学 講演で、文化人類学者の梅棹忠夫氏1 は『日本人は、歴史的には「確固 たる目的」「決然たる意志」によって行動する時よりも、経験的、実践 的な仕方で成り行きに任せて行動する時の方がうまく行った』と述べ ハイメ・バレーラ・パラ ロス・アンデス大学正教授 た。梅棹氏は、この特質を「漂流の美学」と呼んだ。同氏によると、 この「漂流の美学」は「日本人に特有のものであり、それが日本人と 西洋文化の大きな違いの一つである」という。 本書は、1908年に締結された条約の表題にあるように、「修好・通商・ 航海」に始まる日本とコロンビアの最初の100年の関係における両国の 「出会い」について、18編の様々な随筆を一冊の本にまとめたもので ある。そのうち2、3編は、今世紀の歴史の断片を拾い出し、両国の関 係を学術、貿易、移住、金融協力における幾つかのポイントに着目し て述べているが、両国が歴史を共有するようになって日は浅く、その 歴史の記述も大雑把な総括が始まったばかりである。寄稿文の多くが 個人的回想記である。その筆致から内容的に一定の奥深さが読み取れ るが、将来的にさらに深耕し歴史を積み重ねていく必要があろう。こ れらの回想記には、シエラ・ネバダ・デ・サンタ・マルタの毒蝶類の 存在に魅惑されてコロンビアへやって来た2人の日本人の経験談が含ま れている。 本序文の目的は、日本特有の「漂流の美学」を示唆することである。 それは、次の100年の歴史を綴るために、本書が差し出すヒントの意 味を解釈する鍵となるからである。逆説的に、この目的はコロンビア 人の「経験的、実践的な成り行き任せ」の行動に、梅棹忠夫氏の言う 日本的観念を確認することでもある。つまり、コロンビア人にとって 日本との関係は「条約」という正規の手続きにより提供された機会の 「お陰」で始まったのである。本書の随筆の執筆者たちを「日本を試 そう」と駆り立てたのも「漂流の美学」の隠れた魅力であったと思 う。そしてまた、「漂流の美学」こそが、私たちの将来の「目的」や 「意志」に、より大きな「確固性」と「決然性」を与えてくれるのだ と思う。 1994年、クアラルンプールでの太平洋経済協力会議 (pecc) の年次総会 で、コロンビアはPECCへの正式加盟が認められた。私は帰路、ロサ ンジェルスで、シンガポール・エアラインからボゴタ行きのアビアン カの夜行便に乗り継ぎをした。離陸が始まると、雑誌が入っている座 席のポケットから機内誌「アビアンカ」の最新号を手に取った。最後の 方のページに、エアラインのサービス情報が載っていて、座席の配置 1. 当時のタイトル Director of Institute of Ethnology of Japan. 18 図や緊急時の指示、映画、音楽のチャンネルの案内、事務所の住所や エアラインのルートマップなどが書かれていた。地図は平面だった。 Estética de la indeterminación jaime barrera parra Profesor titular de la Universidad de los Andes En una intervención ante el viii Congreso Internacional de Diseño Industrial, que tuvo lugar en Kyoto en octubre de 1973, el director del Instituto de Etnología de Japón, el antropólogo Umesao Tadao, observó que “históricamente los japoneses han funcionado siempre mejor cuando se mueven a impulsos empíricos y prácticos (…) que cuando tratan de operar con un ‘pronóstico decidido’ y una ‘intención deliberada’”. Umesao llamó a este rasgo una “estética de la indeterminación”. Según él se trata de “algo indispensablemente japonés que conforma una de las mayores diferencias existentes entre los japoneses y las culturas occidentales”. El presente libro reúne quince ensayos diferentes sobre “encuentros” entre Japón y Colombia en los primeros cien años de relaciones de “amistad, comercio y navegación”, como reza el encabezado del tratado firmado en 1908. Dos o tres de estos ensayos seleccionan fragmentos de este siglo para fijar algunos puntos de cooperación académica, comercial, migratoria o financiera entre los dos países que hacen parte de una historia que apenas ha comenzado y sobre la cual se han empezado a escribir bosquejos a mano alzada. Las pinceladas de los recuentos personales de la mayor parte de las contribuciones sugieren cierta profundidad que requerirá el trabajo de elaborar esa historia. La colección incluye la experiencia de dos japoneses que vinieron a Colombia atraídos por la existencia, en la Sierra Nevada de Santa Marta, de una especie mariposa venenosa. El propósito de este prólogo es sugerir el rasgo japonés de una “estética de la indeterminación” como clave para interpretar el significado, para la escritura futura de cien años de historia, de las pistas que suministran las historias de este libro. Paradójicamente este propósito implica identificar la noción japonesa del profesor Umesao Tadao en los “impulsos empíricos y prácticos” de los colombianos con que se comenzaron relaciones con Japón “en virtud” de las oportunidades que les ofrecía la formalidad de un “tratado”. Creo que fue una oculta fascinación por esta “estética de la indeterminación” la que movió a los autores de estos ensayos a “ensayar al Japón”. Y creo, también, que es la apropiación de esta estética la que nos permitirá dar mayor “decisión” y “deliberación” a nuestros “pronósticos” e “intenciones” futuras. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 19 円形状の端もなく、四角形の中に収まっている。私は40~50年前の教 科書にあった地図を思い出した。砂漠地帯はオレンジと黄色の濃淡、 肥沃な地域は緑のバリエーション、寒冷地域は白で、都市から出入り する曲線の束は、コロンビアを南米や米国、ヨーロッパの幾つかの都 市と結んでいた。左のページには北米が南へ広がっていた。右のペー ジには、ヨーロッパ、アフリカ、ロシア、アジア。中央には、2ページ に渡り、コロンブスの時代のように、大西洋が広がっていた。その瞬 間、驚愕の新事実が発覚した。右の地図には、ギロチンにでもかけた かのようにアジアが切られていた。インドの東に位置する諸国が姿を 消していた。「東の果て」は、存在しなかったのだ。中国も韓国も日 本も全部消えていた。東南アジアもオーストラリアもニュージーラン ドもオセアニアも。20世紀が終わると、コロンビアのフラッグ・キャ リアは、コロンビア人の頭と心から世界の4分の1を削除していた。 しかしながら、この脱落は説明がつく。地図の歴史では、観測者が視 線を向ける場所に基点を置き、何度も回転させてきた流れを追えば考 証できる。 方位を動かす ストラボンとエラトステヌスの地図にある世界の陸地は、左右対称で あったが、余り正確ではなかった。国や大陸の大きさに大小の差はな く、世界は経線と緯線のもととなった線により、ほぼ同じように区分 けされていた。上部は、現在の地図と同じように、北で、大熊座の「鋤 (すき)」の七つ星(septem trionesセプテントリオ)があった。中央は、 右から左に山々の尾根が横切り、地中海まで延びていた。東には、当 然だが、「日出ずる」地、「オリエンテ」(ラテン語のoriens)があった。 中世のヨーロッパでは、時計の針と反対方向に1象限分(quadrant) 地 図を回転させた。東は北が占めていた場所に上り、中央には小さな湖 のような地中海「el Mare Nostrum」に囲まれ、不釣り合いに大きいクレ タ島が位置していた。上側は東を指し、そこには城壁をめぐらした農 園の中に「地上の楽園」が描かれ、その中には4本の川が山から流れ出 していた。中世の時の流れと共に、またヨーロッパのキリスト教普及 とともに、地図から楽園の山は消え、その場所には裸の姿をしたアダ ムとイブが描かれ、楽園の外の空間には、大聖堂や修道院、城が配置 された。 16、17世紀の地図制作者たちは、また別の「方位」の実験を行っ た。1595年にリンスホーテンは再び世界を1象限分回転させたのだ。 上部には「南」(meridies)を配置した。ヨーロッパは地図から姿を消 20 En 1994, durante la reunión anual del Consejo Económico de Cooperación del Pacífico, pecc, en Kuala Lumpur, tuvo lugar la admisión formal de Colombia como miembro del organismo. A mi regreso transbordé en Los Angeles de un avión de la empresa Singapore Airlines a un vuelo nocturno de Avianca a Bogotá. Mientras despegábamos saqué del bolsillo de las revistas un ejemplar del último número de la Revista Avianca. Las últimas páginas contenían información sobre los servicios de la aerolínea: había un diagrama de la disposición de las sillas, instrucciones en caso de emergencia, películas, bandas de música, direcciones de oficinas y un mapa con las rutas de la aerolínea. El mapa era plano. Sin bordes circulares. Contenido en un cuadrado. Me recordaba el de algún libro de textos de hacía cuarenta o cincuenta años. Zonas desérticas en gradaciones de naranja y amarillo, zonas fértiles en variaciones de verde y zonas frías en blanco. Haces de curvas que salían o entraban en las ciudades unían a Colombia con algunos lugares de Suramérica, Estados Unidos y Europa. En la página de la izquierda estaba desplegada América de Norte a Sur. En la página de la derecha, Europa, África, Rusia y Asia. En el centro dominando las dos páginas se extendía como en los tiempos de Colón el Océano Atlántico. De repente tuve una revelación que en ese instante me pareció aterradora. El mapa de la derecha cortaba al Asia como una guillotina. No incluía los países sitos al este de la India. El “Lejano Oriente” no existía. Nada de China, Corea o Japón. Ni del sureste asiático, Australia, Nueva Zelanda u Oceanía. Al terminar el siglo xx la línea aérea bandera de Colombia había excluído una cuarta parte del mundo de la mente y el corazón de los colombianos. La omisión tiene, sin embargo, una explicación que puede documentarse si se sigue en la historia de los mapas una sucesión de giros en la elección del punto cardinal hacia donde se dirige la mirada del observador. Mover la orientación Los territorios del mundo en los mapas de Estrabón y Eratóstenes eran simétricos pero poco precisos. No había países o continentes más grandes ni más pequeños. El mundo estaba parcelado en partes encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 21 し、隠れた観察者の目となった。外から窺っていると言えよう。従っ て、アジアは、はるか遠くの王国に鎮座したヨーロッパの足元に広げ られた敷物のようである。今日のフィリピンやインドネシアなどの香 辛料の島々の統治の中心は、アジアの大陸より不釣り合いに大きくな っている。 これらの地図制作の実験で変わっているのは、中米と南アメリカを北 から分割したオランダの奇妙な地図で、上部には「西」を配置した。こ れは、地図の歴史において、その標準が最初は、北、次に東、そして 南と回転させ最後に西が上となった。この地図には、その目的を探る ヒントが沢山含まれている。大陸に多くの都市の名前が記述されてい ることから判断すると、植民地化がかなり進んでから制作されたに違 いなかった。複雑な太平洋の海岸線が記述されているのは,多数の航 海日誌が存在したことを表し、精確な描写に役立った。逆に、アンデ スやアマゾン地域の中心の内陸部は-コロンビアとベネズエラを除 き-その記述がない。地図を描くかわりに、ビクーニャが一匹と幾つ かの太い文字で、目立つように「Peruviana」と記述されている。ブラジ ルでもアルゼンチンでもなくペルーなのである。ペルーのものである ことを主張している。ペルーは太平洋、「東洋」に面していて、この地 図上では「西の果て」にあたる。サンタ・フェ・デ・ボゴタの住民がこ うした地図を描くことは決してないであろう。 亜大陸の側から太平洋を西に見るこの南アメリカの地図により、観察 者の視野を左に1象限ずつ回転させる実験は一巡した。しかしなが ら、ゲラルドゥス・メルカトルは、さらにそれ以上の事を行った。観 察者が北極星から世界を眺めて、東西南北の基本方位だけであった視 点を壊すという、全く革命的なことを成し遂げた。メルカトルの「ア トラス」は、円形の地図に収まり、その中心は「黒く高い山」の北極で ある。北極は4つの川が流れる地上の楽園の巨大な湖の真ん中でひどく 小さく見える。「アメリカの部分」と「アジアの部分」は上部にある運河 で分かれいて、「運河の先」は湾曲の下に見えなくなる。観察者はここ で美の「転換」を経験する。 マウリシオ・オブレゴン氏の最近の地図は、この地図の効果を明確且 つ簡潔に説明している。オブレゴン氏の著書、「初の世界一周」はゲラ ルドゥス・メルカトルのアイディアを取り入れて地図を描いている が、古い地図にある宗教的または異教徒の神話は削除している。ま た、5つの球面上にある大陸を2次元に投影して、同心円の地図に比率 に従って配置している。結果は驚くべきものである。太平洋は地球の 約半分を占め、コロンビアはシンガポールの正反対の位置にある。結 22 casi iguales por medio de líneas antecesoras de los meridianos y paralelos. La parte superior, como en nuestros mapas, era el norte, “los siete bueyes” (septem triones) de la constelación del “arado”. El centro estaba atravesado de derecha a izquierda por una columna vertebral de montañas que terminaba en el Mar Mediterráneo. Al este, naturalmente, se hallaba el “oriente”, el lugar del “sol naciente” (oriens). En la Europa de la Edad Media los mapas dieron un giro de cuarenta y cinco grados en contra de la dirección de las manillas del reloj. El oriente ascendió al sitio que antes ocupaba el norte y en el centro se ubicó una desproporcionada isla de Creta rodeada por una especie de laguna, el Mare Nostrum, el Mar Mediterráneo. Para acentuar la función orientadora del oriente se incluyó el Paraíso Terrenal dentro de un huerto amurallado y en él una montaña de la que bajaban cuatro ríos. Con el correr de la Edad Media y la cristianización de Europa los mapas sacaron la montaña del jardín, colocaron en su lugar las figuras desnudas de Adán y Eva y llenaron los espacios fuera del Paraíso con miniaturas de catedrales, conventos y castillos. Los cartógrafos de los siglos xvi y xvii ensayaron otras “orientaciones”. Linschoten en 1595 hizo girar una vez más el mundo cuarenta y cinco grados a la izquierda. Arriba puso el “mediodía” (meridies), el sur. Europa desapareció de la representación y se convirtió en el ojo de un observador oculto. Puede decirse que acecha desde afuera. Asia parece, en consecuencia, desenrollarse como un tapete delante de los pies de una Europa sentada en un trono lejano. El centro dominante de las islas de las especierías, Filipinas e Indonesia de hoy, resultan desproporcionadamente más grandes que el mismo continente asiático. La variante restante de estos experimentos cartográficos es un raro mapa holandés que representa a Centro América y Sur América escindidas del norte y pone el occidente en el sitio en donde la historia de los mapas puso como mira primero el norte, después el este y, finalmente, el sur. El mapa contiene innumerables pistas de su propósito. A juzgar por la abundancia de nombres de las actuales ciudades del continente debió haber sido confeccionado muy avanzada la colonia. El detalle del relieve de la costa pacífica delata encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 23 果は歴然としている。コロンビアの海岸から「東の果て」を目指す海路あ るいは空路での航程線ルートを採ると、地球上で最も長い旅となる。 ところが、この旅を実施した人たちがいた。本書はこれらの旅の体験 談を収めたものでもある。コロンビア人だけでなく、日本人もお互い 逆方向に旅をした。其々の物語は異なった旅の弧を描きその意味を綴 った。それは、目指す基本方位から単に方向転換するだけでなく、メ ルカトルが想像しなかったこと、それは自分の中心を忘れるというこ とを実践したのである。 中心を変える 日本論の最高傑作の一つが、「The Compact Culture」である。著者の 李 御寧(O-Young Lee)氏は受賞作家、演劇作家、文化批評家でもあ る。日本統治時代の韓国で教育を受け、高名な知識人、文化相、ソウ ル・オリンピック開・閉会式執行委員会メンバーを歴任した。この著 書の中で、日本の作家、石川啄木の次の短歌を引用している。 東海の En el Mar del Este 小島の磯の en la ensenada de una islita 白砂に sobre la arena blanca われ泣きぬれて empapado en lágrimas 蟹とたはむる juego con un cangrejo. 翻訳は、逐語的に一行毎になされている。しかし、日本語の助詞「 の」の文法的効果は再現されていない。「の」は円の周囲から中心の 内へと向かって、何重にも重なって出現し、その中心で、センチメン タルな「私」は蟹で表される「お前」とたわむれる。李氏は、詩には小さ いものの細部に「凝縮」しようとする志向が文法と文学を通じ表れて いると考える。人類学者のジョイ・ヘンドリー女史は、詩の行の順番 は、むしろ日本では包んである贈り物を開けていく動きを投影してい ると示唆している。ここまで熟考してくると、第三の解釈そして歴史 的な注釈の余地もあるのではないかと私は考える。 この詩は恐らく、19世紀から20世紀にかけて作られたと思われる。当 時、生まれてこの方、ずっと島国生活をしていた村の農民や商人たち が、「西洋」世界への「開放」という時代の趨勢に過酷にもさらされた。 ところが日本にとっての「西洋」は「東」である。「日出ずる国」の日本 にとっての東は、ヨーロッパの商人や船乗りにとっての「東洋」では なく見知らぬ海だった。別の世界とその視野の「開放」により、一つの 24 la existencia de numerosos diarios de navegación que sirvieron para compaginarlo. En contraste, el interior del centro de los Andes y del Amazonas carece de definición –con excepción de Colombia y Venezuela–. En lugar de cartografía sólo hay dibujada una vicuña y unas gruesas letras resaltan que se trata de “Peruviana”. No es Brasil ni Argentina sino Perú y lo que éste encierra es lo que domina la representación del territorio. Perú mira al Pacífico, al “oriente”, que en este caso es el lejano occidente. Un mapa de estos jamás hubiera sido dibujado por un santafereño. Este mapa de América del Sur que mira hacia el Pacífico desde el interior del subcontinente cerró un ciclo de ensayos cartográficos que consistió en mover el horizonte del observador cuarenta y cinco grados a la izquierda. Gerardo Mercator, sin embargo, hizo algo más. Logró algo totalmente revolucionario: desbaratar la visión basada en el dominio de uno de los puntos cardinales situando al observador contemplando al mundo desde la estrella polar. El Atlas de Mercator contiene un mapa esférico cuyo centro es el Polo Ártico, una “montaña negra y altísima”, que, sin embargo, parece pequeñísima, en medio de un inmenso lago de donde fluyen los cuatro ríos del Paraíso Terrenal. Arriba un canal de agua separa las “partes de Asia” de las “partes de América” que descienden hasta perderse por debajo de una curvatura que no permite ver “más allá”. La experiencia en el observador es una “conversión” estética. Un mapa reciente de Mauricio Obregón ilustra con mayor claridad y simplicidad este efecto. Su libro, La primera vuelta al mundo recoge la idea de Gerardo Mercator y traza un mapa cuyo dibujo suprime la mitología religiosa y pagana de los antiguos mapas y distribuye proporcionalmente los cinco continentes sobre un plano de dos dimensiones haciéndolos dar vuelta sobre la ilusión de una curvatura. El resultado es sorprendente. El Océano Pacífico ocupa casi la mitad del planeta y Colombia está en las Antípodas de Singapur. La conclusión es inevitable: con cualquier arco de circunnavegación marítima o aérea que se intente desde la costa colombiana al “extremo oriente”, el viaje directo de un colombiano a esas regiones resulta para él el más largo de la tierra. Algunos, sin embargo, lo han hecho y este libro recoge recuentos de estos viajes. No sólo de colombianos sino de japoneses encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 25 経験として、感傷的な孤独感にさいなまれたはずである。驚くべきな のは、日本の近代化、アジアへの帝国主義の領土拡張、北米、中米、 南米への集団移住、コロンビアのハグアルで少数の移住者の体験、戦 後のアメリカ化、市場への参入等のこうしたすべての経験が、日本の 地への愛着という深い感情に反してなされたということである。 .では、どうやってその感情を捨てたのだろうか?私の友人であるフェ ルナンド・バルボサ氏は、日本人はコロンビア人のようだとよく言っ ている。つまり農耕民族なのである。本書に収められた随筆には、こ の質問に対するコロンビアからの答えが隠されている。 詩の構造にひとつの手がかりがあり、不確定の意志(indermination)か ら、散漫にならずに、決然たる意志(determination)に絞られながら幾 つもの同心円を通って新しい中心へと近づいていく。この過程は、「先 生(maestro)」と呼ばれる域に達した人の本質に通じるように思える。な ぜなら、この「先生」という言葉を構成する2つの漢字が説明するよう に、先生とは、私たちを先行 (先) する成長(生)なのである。 先生になる 「アルテサニーアス・デ・コロンビア」からの招待で、日本の染物師が 藍の前処理を行う様子を観察する機会があった。藍は、工業化学的に 苛性ソーダとアジ化ナトリウムを混合してフェニルグリシンを融解さ せ、インドキシルを合成して作る。伝統的な生産では、光、湿度、温 度の一定の条件でのバクテリアによる分解物を得ることから成る。名 人としての「先生」と呼ばれるには、この伝統的な抽出技術の修行に10 年から20年必要である。 「アルテサニーアス・デ・コロンビア」は日本の先生のやり方を学ばせ ようと、工芸家のグループを招待していた。中庭に置いてある大きな 粘土のカメの中には、「インディゴフェラ」属の植物の葉が入ってい た。訓練は、先生がある一定の時間にかめに近づき、蓋をとり、長時 間のぞくという行動を、沈黙して観察するというものだった。先生は カメに頭を突っ込み、臭いを嗅ぎ、葉を攪拌し、汁を指先につけ、堅 さをみて、なめて味をみていた。 先生は教えは伝授しないし、教義も伝えない。見させることで教え る。先生は自分の身をさらし、弟子たちは先生のすることを見る。感 覚を研ぎ澄ましてまねる。聞き、匂いを嗅ぎ、見て、感じて、味をみ る。微小なバクテリアの膜の中でのインジゴの発酵時間中には、事実 上、粘土のカメ、緑の葉、バクテリア、粘り気、醗酵、匂い、インジ 26 que hicieron el viaje en sentido contrario. Cada relato traza la curva de un viaje diferente y relata lo que significa, no en simple giro del punto cardinal a donde se dirige la mirada, sino algo que no imaginó Mercator: descentrarse. Cambiar de centro Uno de los mejores libros sobre Japón es The Compact Culture. Fue escrito por O-Youn Lee, novelista galardonado, escritor de teatro, crítico literario. Educado durante la ocupación japonesa de su país, llegó a ser un prestigioso intelectual, ministro de Cultura y miembro del comité ejecutivo de las ceremonias de apertura y clausura de los juegos olímpicos celebrados en Seúl. En uno de los capítulos cita un corto poema del escritor Ishikawa Takuboku (1886-1912), que dice: Tökai no Kojima no iso no Shirasuna ni Wara wa nakinurete Kani to tawamuru. En el Mar del Este en la ensenada de una islita sobre la arena blanca empapado en lágrimas juego con un cangrejo. La traducción es literal línea por línea. Sin embargo, no reproduce el efecto gramatical de la partícula japonesa “no” que procede concéntricamente de la periferia de un círculo hacia el interior en un centro en donde un “yo” sentimental juega con un “tú” representado en un cangrejo. Lee considera que el poema revela gramatical y literariamente una manera de pensar que se “concentra” en el detalle de lo pequeño. La antropóloga Joy Hendry sugiere, más bien, que el orden de las líneas poéticas refleja el modo como se desenvuelve en Japón un regalo. En el contexto de las consideraciones que vengo haciendo, pienso, sin embargo, que hay lugar a una tercera interpretación y a una nota histórica. El poema fue compuesto muy probablemente en el paso del siglo xix al xx. En este momento, un pueblo de campesinos y comerciantes locales que durante toda su existencia había vivido en una isla se vio expuesto en fuerza de los tiempos a la inclemencia de una “apertura” al mundo de “occidente”. “Occidente”, sin embargo, encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 27 ゴが先生である。そうこうする間に、弟子は修行という長い道を歩き 出し、先生の文字通り目となり鼻となり、耳、手、姿勢、態度、能力 となって育って行くのである。 感覚的な吸収よる学習プロセスは、材料や機械のプロセスにも指摘す ることができる。身近な例として日本製の自転車の発明がある。 思考を転換する 19世紀終わりに起きた日本の近代化プロセスにおける、都市における 移動の問題は、自転車を大量輸入するまたは日本の自転車工場を建設 することで、その解決に向かった。検討、評価、議論を何度も繰り返 し、輸入が最適だという結論に到った結果、日本は自転車で溢れた。 時と共に、自転車は磨耗し、傷み始めた。すると、東京では、使用 不能のために廃棄された別の自転車の部品を利用した修理工場が現れ た。少し経つと、幾つかの工場がより需要のある部品何点かの製造技 術を習得した。さらに先になると、余り重要ではない部品の製造を開 始、最終的には、誰かが修理工場で作っている構成部品を購入して自 転車の組み立てを思いついた。最終製品は輸入品とは比較にならなか ったが、値段は信じられないくらい安かった。東京から日本の別の都 市へ自転車が送られ、東京から来た自転車に交換する消費者も出てき た。1920年には、国内で作られた自転車の付加価値は輸入自転車より 高かった。30年代の始め頃には、日本は中国や他のアジア諸国に自転 車を輸出し始めていた。 しかし、この例の主眼は、単なる交換ではなく、交換が連続して起き ること、その連鎖は成り行き任せで繰り返されるが、その過程で相互 に影響しあう関係が生まれ、次の段階では、美の域へと達する。 織物が織られて行くように徐々に浮かび上がる美を、日本のノーベル 賞作家である川端康成氏がドラマチックに描いた。 連続性を綴る 川端氏は、「古都」という小説で1968年のノーベル文学賞を受賞したと 言われている。この「古都」という題名の英文訳「The Ancient City」は、 完璧ではないが、日本語に近い。スペイン語訳の題名「Kyoto」は、皇 居のあった古都である「平安京」の最近の名前であり、1868年に「東の 都」を意味する東京へ都が移転され、その機能を失った時に付けられた 名前であることが抜け落ちている。事実、物語は京都についてではな 28 es el “este”. Y el este para el Japón, el “país del sol naciente”, no es el “oriente” de los mercaderes o los navegantes europeos sino un mar desconocido. La “apertura” hacia otro mundo y su horizonte debió padecerse como una experiencia de sentimental soledad y ensimismamiento. Lo prodigioso es que la historia de la modernización japonesa, de la impetuosidad de su expansión imperial al Asia, de sus masivas migraciones a América del Norte, del Centro y del Sur, de su modesta experiencia en la colonia del Jagual en Colombia, de su americanización de posguerra, de su inserción en el mercado, todo esto, se hizo a contrapelo de un sentimiento profundo de apego a la propia tierra. ¿Cómo lo hicieron? Mi amigo Fernando Barbosa repite con frecuencia que los japoneses son como nosotros: un pueblo de campesinos. Implícito en los ensayos que componen este libro subyace el relato de una respuesta desde Colombia a esta pregunta. La estructura del poema contiene una clave, acercándose a un nuevo centro desde la indeterminación, sin dispersarse, por medio de círculos concéntricos que se cierran sobre un foco de determinación. A mi parecer este proceso resulta ser el modo de ser de quien ha llegado a que le llamen “maestro”, porque como lo explican los caracteres chinos que componen el término sensei, maestro es “el crecimiento (sei) que nos precede (sen)”. Convertirse en maestro Una invitación de Artesanías de Colombia me brindó la oportunidad de observar el comportamiento de un tintorero japonés durante la preparación de índigo. La química industrial lo produce sintetizando indoxy por medio de la fusión de sodio fenilglicinato en una mezcla de soda cáustica y sodamina. La producción tradicional consiste en la consecución de la substancia que produce la digestión de una bacteria en ciertas condiciones de sombra, humedad, temperatura. Un maestro, sensei, necesita entre diez y veinte años para dominar la técnica tradicional de extracción. Artesanías de Colombia había invitado a un grupo de artesanos para que aprendieran los procedimientos del maestro japonés. En un encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 29 く、古都「平安京」についてである。 「古都」は本として刊行される前に、1961年の10月から1962年の1月ま で、朝日新聞の東京版と大阪版に連載された。川端氏は、連載小説と いう文学的手法を採ることで、挿絵による創作も加えながら、徐々に 近づいて古都の中心へと引き込んで行く。従って、「古都」は「漂流の美 学」の一例なのである。川端氏は、この小説の中で、抑え難い近代化の 勢いの元、消えようとしている京都の代表的な名所を詩的に描き残そ うと意図した。未来の旅人がほぼ千年の平安京の歴史をたどり、思い 浮かべられるようにと川端氏は言葉を残している。 この物語の展開としては恐らく二次的なものだが、行き悩む芸術家の アイディアがどのように主人公の着物の帯となって結ばれるかが描か れる。 登場人物は4人である。一方は、伝統的な高級呉服の商いをする佐田太 吉郎とその友人で優れたセンスと技芸を持つ織師の大友宗助。もう一 方は、宗助の息子の秀男。父の芸術の後継者だが無愛想、織の仕事に 一筋で、厳しく容赦ない青年である。そして、太吉郎の娘の千恵子。 太吉郎は自分が考えた図柄の帯地を贈ろうとする。 太吉朗は、生地の下絵を考えるのに、絵を描く道具の入った硯箱と書 道の手本を二帖、娘がくれたパウル・クレーの画集を携え、尼寺に篭 る。3週間の間、自分自身と闘い苦悩する。先代からの呉服問屋の商い がうまく行かず、若い頃天職と思った下絵描きに回帰する。太吉朗の 想像は、書道の濃い線とパウル・クレーの鮮やかな色彩との間を行っ たり来たりして、その数々の絵に「日本の古い魂」があると考える。つ いに独創的なものが描けたと信じて、まず織屋の友人に見てもらい織 を頼もうと町のその方向へ帰って行く。図案は古典的な日本の柄とは かけ離れ、実際にはクレーとも何の関係もない斬新なものであり、苦 しんで描きあげたものだった。 ところが、宗助は下絵を畳の上に広げて黙って眺めると、息子の秀男 を呼び、息子の方が若く力強くしっかりしている、帯に織るのは息 子にさせようと太吉朗に勧める。だが、秀男は全く関心がない風であ る。その挙句、この図柄が気に入らない。「なんやて…。」太吉朗は 腹を立てる。自分が馬鹿にされたと思い、怒りに震えて秀男の顔をな ぐる。秀男はあやまる。「職工の手の皮は、厚うなってまっさかい、 この手をお貸ししたら、よろしおしたな。でも、この帯は私に織らせ てほしいのどす」と頼んで、太吉朗の娘の背中で結ばれた帯を想像す る。太吉朗は「お頼みにきたんや」と秀夫を叱るが、最初にがんこに黙 30 patio se instaló una gran tinaja de arcilla en la que el tintorero había introducido hojas de plantas del género Indigofera. El entrenamiento consistía en observar en silencio el comportamiento del maestro que cada cierto tiempo se acercaba a la tinaja y retiraba la tapa y observaba largamente. Metía la cabeza, olfateaba el hedor, removía las hojas, untaba la yema de los dedos con el excremento, repasaba su consistencia, parecía probarlo, gustarlo. Un maestro no imparte instrucciones. No transmite doctrinas. Enseña, en el sentido de dejar ver-se. Se expone. Sus discípulos miran lo que hace. Imitan agudizando los sentidos: oyen, olfatean, miran, sienten, gustan. Durante el tiempo de fermentación del índigo en las membranas de bacterias infinitesimales el maestro se transforma virtualmente en tinaja de greda, hoja verde, bacteria, viscosidad digestiva, podredumbre, olor, índigo. En el entretanto, el discípulo, que ha emprendido el largo camino del aprendizaje, se va volviendo, literalmente, mirada, nariz, oído, manos, boca, postura, actitud, talante de maestro. Este proceso de aprendizaje por asimilación sensorial puede advertirse también en procesos materiales y mecánicos. Y el ejemplo que viene más a mano es la invención de la bicicleta japonesa. Sustituir pensamientos Durante el proceso de modernización que tuvo lugar en Japón a finales del siglo xix el país se vio abocado a solucionar el problema del desplazamiento en las ciudades, importando masivamente bicicletas o construyendo fábricas nacionales de bicicletas. Tras numerosos estudios, estimativos y discusiones se llegó a la conclusión de que la importación era lo más conveniente. El país se inundó de bicicletas. Con el tiempo las bicicletas comenzaron a desgastarse y dañarse y en Tokyo aparecieron talleres de mecánica que se valían de piezas de otras bicicletas que había sido desechadas por inservibles. Un poco después algunos talleres aprendieron a manufacturar algunas de las piezas que tenían mayor demanda. Más adelante se fabricaron partes menos importantes. Finalmente, alguien tuvo la idea de comprar los elementos que se producían en los talleres y ensamblar bicicletas. Los productos finales no podían encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 31 り込んだ訳を聞きたい。秀男は、「絵は花やかで、派手で、えらい新し い…、ぱあとして、面白いけど…、温かい心の調和がない。なんか知 らん、人工的で病的や…。尼寺でも、なんぼさびしくても、狐やたぬ きがいて、佐田さんについたんとは違いまっしゃろけどな?」 太吉朗はこの言葉の前に、青ざめふるえる。言葉が出ない。一心に下 絵に見入るとこう打ち明ける。「はあ…。ええこと言うとくれやした。 お若いのに、えらいもんどすな。おおきに…。もういっぺん、よう考 えて、描き直してみまっさ」。秀男はお詫びのつもりで下図を取り戻そ うとする。「これで立派どすし、織り上がりは、染糸で色の感じも違 うてきますし…」。太吉朗はその言葉に苦々しい思いで言う。「おお きに。秀男さんは、この下図をうちの娘に対する愛情の色にあたため て、織っとくれやすのか。」こう言葉を残すと、織屋の門口を出て、 下図を小さくして、道沿いに流れている小川に捨てる。 物語はここで終わらない。別の幾つかの話の展開があった後、秀男は ある雨の午後、太吉朗が千恵子をある京都の伝統的な行事に連れて行 こうと待っている時に再び現れる。秀男は風呂敷包みを小脇にかかえ ている。「お嬢さんの帯を、やっと織り上げてみました」。千恵子は帯 を少し広げて、一瞬見た途端に、「お父さん、クレエの画集から、お 考えやしたんやな。尼寺でどすか?なんて、ええこと」。 太吉朗は内心じつに驚いていた。自分が小川へ捨てた下絵を秀男はよ くも頭に入れて織ったものだった。その時、秀男に批判されたのを思 いだし、娘に聞いた。「この帯に調和があるか。心の温かさや…」千 恵子は虚を突かれて、帯を落とし、こう言う。「えっ、調和どすか?… 調和は着るきものと、着る人によりまっしゃろけど…」。それから、 千恵子は立って、腰に帯を巻いてみると、帯であざやかに輝いて見え た。父の顔もゆるみ、ぶしつけな織手の秀男が「お嬢さん、お父さん のお作どっせ」と思わず叫んだ。 「芸術作品」とは、技術だけでなく社会的な連続性の結果として生まれ るもので、その物語はなりゆきまかせなのである。 歴史を考証する ロス・アンデス大学・経営学部の学生のハビエル・フェルナンド・ ナバス・ロドリーゲスは「日本向け輸出」についての最近の研究論文 で、1992年から2006年までのコロンビアの日本向け輸出動向を画期的 な方法を使って詳細に分析している。コロンビアと日本の100年の関係 を考察する上で「漂流の美学」を用いて様々な示唆を行い、この本の随 32 compararse con los importados. Pero eran increíblemente más baratos. De Tokyo se enviaron bicicletas a otras ciudades del país y en algunas de ellas fueron apareciendo consumidores que empezaron de nuevo el proceso de sustitución de las bicicletas procedentes de Tokyo. En 1920 el valor agregado de las bicicletas manufacturadas localmente era mayor que el de las bicicletas importadas. Hacia comienzos de los años treinta, Japón había comenzado a exportar bicicletas a China y otros países del Asia. Conviene, sin embargo, advertir que el énfasis de esta ilustración no está simplemente en la “sustitución” sino en la secuencia de sustituciones cuyo eslabonamiento se va dando sin determinación previa pero en cuyo acontecer van emergiendo relaciones que se condicionan mutuamente y cuyo paso siguiente se puede apreciar estéticamente. Esta emergencia gradual de una estética de un tejido que se va haciendo fue dramáticamente descrita por el novelista japonés Kawabata Yasunari. Relatar secuencias Se dice que Kawabata recibió el premio Nobel de literatura de 1968 por su novela Koto. La traducción al inglés como The Ancient City se acerca, aunque no completamente, al título japonés. El castellano, Kyoto, olvida que este nombre es un nombre reciente que se dio a la vieja ciudad imperial Heian, cuando en 1868 dejó de serlo para trasladarse a Tokyo, “la ciudad del este”. De hecho el relato no es sobre Kyoto sino sobre Heian, la capital antigua. Antes de ser libro, el relato había sido serializado en la edición de Tokyo y Osaka del diario Asahi Shinbun entre octubre de 1961 y enero de 1962. La práctica literaria de serializar novelas diariamente permite a Kawabata ir creando una serie de viñetas y aproximarse al centro de la ciudad antigua por acercamientos sucesivos. Koto resulta, en consecuencia, un ejemplo de estética de la indeterminación. En la serie, Kawabata se propuso dejar un registro poético de los lugares más representativos de una ciudad que a su parecer estaba desapareciendo bajo el impulso incontenible de la modernización. Según sus palabras, un viajero del futuro podría encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 33 筆の内容を評価をしたりしてきたが、この序文の最後にこの調査を取 り上げこのプレゼンテーションを締めくくる。 「100年」の関係についてまとめた幾つかの研究論文に於ける歴史は、結 局1928年から1941年の間の極めて不確かで内容の希薄な少量の輸出入 の数字が基礎となっていた。これらの統計表は半ページにも満たず、 毎年定期的に行う改定では儀式のように余り大きな変化のない数字が 記載され続けた。ところが、1990年にホルヘ・タデオ大学のナズリ・ バレトとアルバロ・ランプレアという2人の学生が「貿易の歴史」を再び とりあげ、コロンビア側から関係の活性化になることを提案した。そ れは輸出の潜在性の高い産品で、その研究は「日本向け輸出の潜在力の ある製品(1990)」という学位論文となった。 ハビエル・フェルナンデスは研究論文で、バレトとランプレアの論文 を取り上げ、次の 1992年から2006年の15年間の日本市場におけるコ ロンビア輸出品の調査を行っている。この調査は以前の調査を拡大し たものと考えられるが、その有用性と重要性は疑う余地もない。しか し、ハビエル・フェルナンドは、その方法論に重要な革新を行った。 関税コード番号を一つずつ詳細に調べ、それらを統計数字の1つとし て追加した。これにより、後からカテゴリー別に貿易量を後で比較で きるようなっている。この方法で研究者はその統計動向から、次の6つ の製品の種類に分けることができた。それらは、 1 . 不定期な製品 2 . 90年代の製品 3 . 復活したが中断された製品 4 . 最終的には中断されたが継続した製品 5 . 継続されている製品 6 . 将来の製品 これを基に、ハビエル・フェルナンドは、慎重に原因を検討し、仮説を 立て、思い切った提案を行っている。しかし、原因は分からないため、 この調査は仮説のみ大胆に提起ができる。この取り組みは若い未来の研 究者の創造性に左右されるであろう。しかし、上記の6つのカテゴリー は、まだ「漂流」のイメージを持っているが、一定の美の意志を見出す のは困難なことではない。こうして集められたデーターは、別の異なる タイプの調査へ変化する足がかりとなる。ハビエル・フェルナンドは具 体的なケースの調査を行う必要があると提案している。輸出入品目の統 計動向が変動する裏には「アイディア」の「歴史が」が隠されているのだ。 34 volver a reconstruir con la imaginación el trazado que tuvo Heian durante casi mil años. En un desarrollo aparentemente secundario de la trama hay una historia que cuenta el modo como la idea de un artista frustrado se convierte en el lazo del cinturón (obi) de un kimono de la protagonista. Los personajes de este episodio son cuatro. Por un lado un comerciante de telas finas tradicionales, Sada Takichiro, y su amigo, Otomo Sosuke, un tejedor de gran gusto y habilidad. Por otro lado, Hideo, el hijo de Sosuke, un adolescente hosco, heredero del arte de su padre e implacablemente intolerante del más mínimo desvío de su oficio. Y Chieko, la hija de Kichiro, a quien su padre quiere regalar una tela diseñada por él mismo. Para concebir la tela, el comerciante se repliega a un monasterio en compañía de un estuche de laca con instrumentos de pintura, dos bastidores con modelos de caligrafía y un libro con reproducciones de Paul Klee, regalo de su hija. Durante tres semanas Kichiro lucha angustiosamente consigo mismo. Retorna a su vocación temprana por el diseño, frustrada por el negocio de telas de su padre. Su imaginación va y viene entre los trazos espesos de la caligrafía y los colores brillantes de Paul Klee en cuyos cuadros cree reconocer “el espíritu del viejo Japón”. Finalmente, cree haber concebido algo original. Regresa a la ciudad en dirección de su amigo el tejedor para que sea él quien los aprecie y los realice. El diseño se aparta de los clásicos dibujos japoneses y en realidad no tiene nada que ver con Klee. Es algo nuevo y original. Ha sido dolorosamente creado. Sosuke, sin embargo, después de extender los bosquejos sobre la esterilla del suelo y de admirarlos silenciosamente llama a su hijo Hideo y le sugiere que sea él, más joven, vigoroso y exigente, quien los convierta en una tela. Hideo, sin embargo, parece no mostrar ningún interés. Aun más, le disgusta el dibujo del artista. Calla. Takichiro se siente ofendido. Considera que el tejedor lo desprecia y en un arranque de rabia lo abofetea. Hideo pide excusas. Dice merecer que se le golpee una vez más con una mano callosa de artesano y pide que se le permita tejer el obi que imaginó el artista trenzado en la espalda de su hija. Cuando Takichiro le increpa encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 35 同じ事が繰り替えされていても別の場所では、創造力に満ちた人たちに 「ファンタジー」の歴史があり、若い進取の気性に富む人たちに「イニシ ャチブ」の歴史があり、わずかでも重大なリスクをはらんだ「テスト」の 歴史があり、慎重に実行に移した「企業」の歴史もある。そうした人たち 或いは企業の一覧が存在しないのは残念なことである。 しかし、約20年程も前に、エンリケ・オグリアストリ教授は、日本と コロンビアで、コロンビア人と日本人へのインタビューを300時間以 上も録音した。この作業の成果は、「古典」とも言える「日本の交渉シス テム」という一冊の本にまとめられた。扱った関係は商業だけでなく政 治、学術、文化に及び、体験談から、オギリアストリ教授はコロンビ アと日本、日本とコロンビアという2つの条件での関係での文化的行動 を明らかにした。両者が相対して対立しながらも、興味深いことに、 一致する領域や関係が可能な領域が存在する。この本の利点は、用語 を作り、注意を要する言語を作り、質問を準備し、回答を予測し、プ ロセスを理解し、仮説をあえて行っているということである。 オグリアストリ教授の研究には、日本人とどう交渉したらよいか?と いう明確な目的があった。従って、その手順は学者のもので、方式を 設計する、多数の見解を集める、全般的な考慮すべき点を提案するな どとなっている。本書にまとめた随筆は、日本への興味がどのように 生まれたか?というように、質問の時点からより漂流的性格をもった 切り口をしている。しかしながら、両者の手順は、アリストテレスが 「分析論後書」に残し、「漂流の美学」の「道」の過程を要約した所見の 範疇に属してている。この見解をより自由に解釈するとすれば、「人 類の知識は、収集家の知識のようなものである。膨大な数の感覚から たった一つの思い出ができ、沢山の思い出から徐々に一つの経験とな り、一連の経験からより普遍的原理に近づき、そこから結論を引き出 すことができる」であろうか。 参考文献 バレーラ, J.(1994)総合的品質:漂流の美学。雑誌 la Universidad de Antioquia, Vo.LXII, 1月~3月、pp.88-101 バレーラ, J.(2004)神学におけるメソッドの道教。Theologica Xaveriana 52(2).4月-6月、pp.231-256 バレーラ, J.(2009) 日本市場のコロンビアの調査。En Navas, J.F. (Ed.), 日本への輸出pp.vii-x. 36 que justo “a eso ha venido” pero que quiere saber el porqué del disgusto silencioso del principio, Hideo confiesa que “el dibujo es precioso, deslumbrante, una excepción, una excepcional novedad (…) resplandeciente, interesante… pero, le falta el cálido apoyo del corazón. No sé tiene algo de artificial, enfermizo… En el monasterio, allí usted gozó de la sublime soledad. Bien. Pero, ¿no fue posible que también le hubiesen embrujado los zorros y las comadrejas?”. Ante estas palabras Takichiro palidece. Tiembla. Le arrebata el dibujo. Lo contempla largamente y confiesa: “En verdad, acaba de darme una gran lección. A pesar de su juventud… ¡Asombroso! Le doy las gracias. Lo pensaré más despacio y haré un nuevo diseño”. Hideo, entonces, trata de recobrar el dibujo con un amago de excusa: “es precioso como está (…) cuando haya sido tejido el color de la tela le dará otro aire (…)”. A lo cual Takichiro comenta con amargura: “Muchas gracias. Tal vez el señor Hideo quisiera infundir en el diseño los cálidos colores de sus sentimientos hacia mi hija Chieko”. Y con estas palabras sale de la casa de los tejedores y al salir a la calle hace un bodoque con los bosquejos que arroja a la corriente de agua que corre por un canal paralelo a la calle. El episodio no termina aquí. Después de varias distracciones del relato en otras historias, Hideo reaparece una tarde lluviosa mientras Takichiro esperaba a Chieko para acompañarla a una ceremonia tradicional de Kyoto. Hideo lleva un paquete debajo del brazo: “Por fin, he tejido un obi para la señorita”. Cuando Chieko comienza a desenrollar la tela le basta sólo un vistazo para exclamar: “¡Oh, padre! Pero si es el estilo de Klee. Lo dibujaste mientras estabas en el monasterio, ¿verdad? ¡Qué bonito!”. Takichiro entre tanto no sale de su asombro. Hideo había tejido de memoria el diseño que él había arrojado al río. Se acuerda entonces de la crítica que le había lanzado el artesano y pregunta a su hija: “¿Tú crees que hay armonía en este obi? ¿Calor, corazón…?”. Chieko deja caer la tela descorazonada y dice: “¿Cómo? ¿Armonía? (…) La armonía ha de dársela el kimono y quien lo lleva”. Y poniéndose de pie se envolvió las caderas con el rollo de tela recogido a la manera de un obi mientras lo miraba radiante. El rostro del padre se iluminó e Hideo, el rudo artesano, encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 37 ヘンドリー, J.(1990) Humidity, Hygine, or Ritual Care:Some Thoughts on Wrapping as a Social Phenomenon. In Ben-Ari, E., Moeran, B. & Valentibe, J. (Eds.), Unwrapping Japan. Society and Culture in Anthropological Perspective. Honolulu:University of Hawaii Press ナバス・ロドリーゲス, J.F. (2009) 日本向け輸出:分析と比較。ボゴ タ。ロス・アンデス大学、経営学部(36期最高プロジェクト) オグリアストリ, E.(1992 )。日本の交渉システム。ラテンアメリカの経 験、ボゴタ:McGraw-Hill リー・O-Y.(1984) The Compact Culture. The Japanese Tradition of “Smaller is Better” Japan’s Mastery of the Miniature. Tokyo:Kodansha International 川端、Y.(1971) Kioto, La danzaring de Izu, アナ・マリーア・デ・ラ・フ エンテによるドイツ語からの翻訳:Plaza y Janes, S.A. 38 no pudo menos de exclamar: “Señorita Chieko. ¡He aquí la creación de su padre!”. La “obra de arte” sólo se manifiesta al final de una secuencia que no sólo es técnica sino social y cuya historia es indeterminada. Documentar historias Una monografía reciente del estudiante de la Facultad de Administración de la Universidad de los Andes, Javier Fernando Navas Rodríguez, sobre las Exportaciones a Japón analiza minuciosamente el comportamiento de las exportaciones colombianas a Japón entre 1992 y el año 2006 usando una metodología novedosa. La investigación permite terminar esta presentación con una serie de sugerencias que completan la aplicación de una “estética de la indeterminación” en la consideración de los cien años de las relaciones de Colombia con Japón y ayudan a valorar el contenido de los ensayos del presente libro. En las monografías que se han hecho sobre los “cien años”, la secuencia de la historia se reduce con frecuencia al frágil y tenue hilo conductor de las cifras de exportaciones e importaciones entre 1928 y 1941. Estas tablas estadísticas, que no llenan la mitad de una página, se reproducen ritualmente en las actualizaciones que se hacen periódicamente cada año desde entonces sin mostrar significativas variaciones. En 1990, sin embargo, dos estudiantes de la Universidad Jorge Tadeo Lozano, Nazli Barreto y Álvaro Lamprea, se propusieron retomar la “historia comercial” y añadirle algo más que desde la parte colombiana pudiese dinamizar la relación: los productos potencialmente exportables. Su investigación fue el trabajo de grado Productos potencialmente exportables a Japón (1990). En su monografía Javier Fernando retoma el trabajo de Barreto y Lamprea y estudia la búsqueda de las exportaciones colombianas del mercado japonés durante los quince años siguientes (1992-2006). El estudio puede considerarse una ampliación de la investigación anterior y su utilidad e importancia es innegable. Javier Fernando hizo, sin embargo, una innovación metodológica importante. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 39 40 Examinó minuciosamente uno por uno los códigos arancelarios que se agregan en una sola cifra estadística con el fin de comparar después los volúmenes en categorías agregadas. El procedimiento permitió al joven investigador diferenciar, a partir de su comportamiento estadístico, seis clases de productos a los que llama: 1.Productos esporádicos. 2.Productos de la década de los años noventa. 3.Productos que reviven y que se han interrumpido. 4.Productos continuos con interrupción al final. 5.Productos continuos. 6.Productos del futuro. Sobre esta base, Javier Fernando se aventura prudentemente a preguntar causas, a formular hipótesis, a proponer iniciativas. Las causas no se conocen. El estudio sólo puede aventurar hipótesis. La iniciativa dependerá de la creatividad de jóvenes investigadores futuros. Cada uno de los grupos encontrados, sin embargo, suscita imágenes todavía “indeterminadas”, pero en las cuales no es difícil advertir cierta intención estética. Así, los datos encontrados se convierten en indicios de un tipo diferente de búsqueda. Javier Fernando propone la necesidad de hacer estudios de casos. En las variaciones del comportamiento estadístico de los tipos, subyacen “historias” de “ideas” que replicaron lo hecho en otras latitudes, de “fantasías” que ocurrieron a personas creativas, de “iniciativas” de jóvenes emprendedores, de “ensayos” que implicaban riesgos limitados pero importantes, de “compañías” que procedían con cautela. Desafortunadamente no existe un inventario de estas personas o empresas. Hace casi veinte años, sin embargo, el profesor Enrique Ogliastri grabó más de trescientas horas de entrevistas con colombianos y japonses en Japón y Colombia. Fruto de este trabajo fue un libro que puede considerarse “clásico”: El sistema japonés de negociación. La experiencia de América Latina. El abordaje de las relaciones, no sólo comerciales, sino políticas, académicas, culturales, desde “narrativas” de experiencias, permitió al profesor Ogliastri deslindar una serie de comportamientos culturales en encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 41 42 los dos términos de la relación, Colombia y Japón, que se oponen contradictoriamente entre sí pero que muestran curiosamente zonas de coincidencia y de encuentro posible. El libro tiene el mérito de acuñar términos, de crear un lenguaje que nos permita orientar la atención, formular preguntas, sospechar respuestas, comprender procesos, aventurar hipótesis. El estudio del profesor Ogliastri tenía un propósito definido: ¿cómo negociar con los japoneses? Su procedimiento, en consecuencia, es el de un académico: diseñar un método, reunir miles de observaciones, proponer una serie de consideraciones que tengan alcance general. Los ensayos que reúne el presente libro tienen un abordaje más indeterminado desde la pregunta: ¿cómo nació el interés por Japón? Ambos tipos procedimientos, sin embargo, caen dentro de una observación que Aristóteles dejó en los Analíticos posteriores y que resume los pasos del “camino” de una “estética de la indeterminación”. Una versión libre de esta observación diría que “El saber humano es como el de un coleccionista que a partir de una infinidad de sensaciones forma una sola memoria, a partir de muchas memorias llega a una experiencia, y a partir de una serie de experiencias se acerca a un principio más universal desde el cual pueda sacar conclusiones”. Referencias Barrera, J. (1994). La calidad total: una estética de la indeterminación. Revista de la Universidad de Antioquia, Vol. lxiii, enero-marzo, pp.88-101. Barrera, J. (2004). El Tao de método en teología. Theologica Xaveriana 52(2), abril-junio, pp. 231-256. Barrera, J. (2009). La búsqueda colombiana del mercado japonés. En Navas, J. F. (Ed.), Exportaciones a Japón, pp. vii-x. Hendry, J. (1990). Humidity, Hygiene, or Ritual Care: Some Thoughts on Wrapping as a Social Phenomenon. In Ben-Ari, E., Moeran, B. & Valentibe, J. (Eds.), Unwrapping Japan. Society and Culture in Anthropological Perspective. Honolulu: University of Hawaii Press. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 43 44 Navas Rodríguez, J. F. (2009). Exportaciones a Japón: análisis y comparaciones. Bogotá: Universidad de los Andes, Facultad de Administración (Mejores proyectos de grado No. 36). Ogliastri, E. (1992). El sistema japonés de negociación. La experiencia de América Latina. Bogotá: McGraw-Hill. Lee, O-Y. (1984). The Compact Culture. The Japanese Tradition of ‘Smaller is Better’: Japan’s Mastery of the Miniature. Tokyo: Kodansha International. Kawabata, Y. (1971). Kioto. La danzarina de Izu. Traducción del alemán de Ana María de la Fuente. Barcelona: Plaza y Janés, S. A. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 45 日本に足跡を残して Tras las huellas del Japón 1973年以来、私は日ごと、日本との結びつきを強めてきた。私の人 日本:私の人 生の冒険 間形成は、間違いなく日本との近さと関係していると言える。振り 返れば、コロンビアと日本の間で修好通商航海条約が調印されてか ら100周年にあたる2008年を迎え、私が経験したこの35年間は、両国 関係の三分の一に当たり、且つ両国関係が最も活発であった時期で あり、私の人生経験の軸となっている年月であることに、私は驚き フェルナンド・バルボサ 1973年より政府・民間部門、外交、ジャーナリズ ム、国際コンサルティング業、学術部門を通じ、日 本と結びつきを持ってきた。また、コロンビア通 商部アジア地域所長を務め、在コロンビア日本大 使館顧問となった。現在は主として研究に従事し ている。 を禁じえない。 この随筆、つまり日本式のエッセイを、何ら圧力や作為なく、筆の赴 くままに記そうと思う。だから、記憶に任せて文章を書くことにす る。また、読者の方には、本文の内容を、過去が、その成功と失敗を 含めて、より輝かしい未来を作り上げるための灯となるのなら、考察 のための参考とお考えいただきたい。 先日、ボゴタの名前の知られた小学校の子供たちに講演を 行った後、子供たちは私の発表に関していくつか質問をし てきた。私が興味を覚えた質問は、私が触れなかったテー マに関するものであった。非常に熱心かついかにも知りた い様子でなされた2つの質問は、侍とはどのようなものか、 忍者はどういう生活をしているのかというものであった。 子供の頃に日本に関して抱いていた概念がどういうものだったか思い 出して見ると、私が当時学んでいた学校の修道会から救済の使節とし て神父を派遣するような異端者の国であると考えていた。さらに、私 の想像力を掻き立てることもあった。それは、日本は、太平洋に散ら ばった熱帯の楽園のような島々からなり、恐ろしい危険な人々で一杯 の国というものだった。ご想像のように、私が観ていた、勝者の勇気 を称え、敗者の凶暴性を描く当時の歪曲されたアメリカ映画の描いて いた戦争は南太平洋で行われていた。東京、広島及び長崎への爆撃ま たは占領については、何も描かれないか、もしくは非常にぼやかして 描かれており、これが私の記憶に焼き付けられているのである。それ ゆえ、ボゴタの子供たちがしたように、日本人はどのようにクリスチ ャンを殺したのか、どうやってわずかな水だけで一年中あの暑さに耐 えられたのかと質問しただろう。これらが、社会が作り上げ、メディ アが私たちに伝える現在も過去も存在するイメージのデフォルメなの である。 今書いたように、無知、情報のなさ、そしてデフォルメが、初めて異 郷の地や新しい土地に接する際の巨大な障害となるのである。これを 障害と呼ぶのは、真実や現実であっても、何かが自分の中に残ってい て、執拗に自分をブロックし孤立させるものだからである。この無意 識の段階を克服するのは容易なことではない。自分の内なる確信や深 48 Japón: mi aventura vital fernando barbosa Desde 1973 ha estado vinculado a Japón a través del sector privado y gubernamental, la diplomacia, el periodismo, la consultoría internacional y la academia. Se desempeñó como director de la Oficina Comercial de Colombia para Asia y fue asesor de la Embajada de Japón en Colombia. Actualmente se dedica principalmente a la investigación. Desde 1973 cada uno de mis días ha estado vinculado a Japón. Puedo, sin duda, no sólo decir sino prevenir, que mi formación y mis deformaciones tienen que ver con esa cercanía. En 2008, año en que se conmemora un siglo de la firma del Tratado de Amistad, Comercio y Navegación entre Colombia y Japón, me encuentro con una realidad que me sobrecoge: estos treinta y cinco años de experiencia personal representan una tercera parte del transcurso de esas relaciones, han ocurrido en el período más dinámico de las mismas y son el eje de mi experiencia vital. Con el presente zuihitsu, es decir, un ensayo al estilo japonés, pretendo que el lápiz siga su curso libre de presiones y de pretensiones. Dejaré, por tanto, que la memoria sea la que instruya el texto. Por otra parte, sugiero al lector tomar el contenido como referente para una reflexión en la medida en que el pasado, con sus aciertos y desaciertos, puede darnos luces para la construcción de un futuro más luminoso. Hace poco, después de una conferencia para niños de primaria en un renombrado colegio de Bogotá, me hicieron al final varias preguntas sobre mi exposición. Las inquietudes que más llamaron mi atención fueron sobre temas que no traté. Las dos preguntas en las que el entusiasmo y la avidez eran ostensibles se refirieron a cómo son los samurái y cómo viven los ninja. Al tratar de recordar cuál había sido la noción que de Japón tuve en mi niñez, me encontré con un país de herejes a donde la comunidad del colegio en el que estudiaba enviaba a sus sacerdotes en misión salvadora, como se nos decía. Pero hubo, además, otras fuentes que nutrieron mi imaginario: Japón era un país de islas paradisíacas y cálidas esparcidas por el Pacífico, llenas de hombres terribles y peligrosos. Como puede deducirse, estaba frente a las deformaciones del cine americano de la época que hacía una apología del valor de los vencedores y de la crueldad de los vencidos y que situaba la guerra en el Pacífico Sur. Sobre los bombardeos a Tokio, Hiroshima y Nagasaki, o sobre la ocupación, casi nada o algo muy desdibujado fue lo que quedó grabado en mí. De tal manera, bien pude haber preguntado, como lo hicieron los niños que mencioné, de qué manera los japoneses mataban a los cristianos o cómo podrían soportar todo el año tanto calor con tan poca agua. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 49 い信念、自分にとっての真実が試され、それらが揺らぐと、不安定に 傷つきやすくなる。 大学を終え、住友商事株式会社に就職した際に、私は正にこの障害に ぶつかった。この社名だけですでに困難が始まった。私の友人たちは これを正しく繰り返すことができず、「スミモト」ということが多か った。説明によると、「住友」は17世紀に銅鉱山の大事業を手掛けた 名門の姓であり、「カイシャ」は「会社(スペイン語でcompañía)」 を意味する。しかし、「商事」は、日本人にとっても翻訳が難しい言 葉であった。要約すると、「総合商社」のことであり、これは、時の 経過と共に、西洋にこれに相当する語彙がないことから、次第に翻訳 されなくなっていった言葉であるが、日本独特の商業取引企業のこと である。 次の難問は、当時一緒に仕事をしていた4人の日本人の名前と顔を覚える ことであった。姓と顔は判別が難しかった。私がアシスタントを務めて いた社長の特徴はよくわかったが、その他の人々については知恵を絞っ たものだ。こうしたことすべては、当時始まった極めて重大な冒険の入 り口にしか過ぎず、今もなお素晴らしく豊かな冒険なのである。 しかし、その世界の全てを知りたいという私の好奇心は、ガイドがな いことや、すぐに直面したあいまいさと不確かさの圧倒的な連続と相 俟って、私を窒息させかけた。仕事の初日に、社長は総額300万ドル に及ぶいくつかの仕事を私の担当とした。指示は次の通り非常に明確 かつ正確なものであった:「これをお願いします」。私の反応は「や る」ことであった。私の上司の姿勢は、私に自由にやらせるが、それ となく常に監視を怠らないというものだった。 新しいことばかりで、経験が不足していたことから、私はプロセスや 矛盾を明らかにすることができなかった。何年も後に、昇進していく につれ、物事が明らかになっていった。やりながら学ぶ「ojt(on the job training)」という育成モデルの特徴や、理論より実践を優先すると いう考え方を理解した。これら全ては、流れに逆らって泳ぐより大変 な努力が必要だった。このプロセスを、滝を四つんばいで仰向けに進 むような努力と表現することができるだろう。我々の教育制度による 合理的な教育を受けていたため、返事の代わりに沈黙されることや、 否定ではなく方向を修正するための指示としての「ノー」はほとんど 耐え難いものだった。 日本人の間に解答を見出すことが不可能であり、日本とは何かを理解す る助けとなる書物もなかったことから、私の混乱が大きくなるに連れ、 50 Eran y son las deformaciones de los imaginarios que nos crea la sociedad y que nos transmiten los medios. El desconocimiento, la desinformación y las deformaciones, como las que acabo de mencionar, son las enormes barreras con que se encuentra aquel que se aproxima por primera vez a lo distinto, a lo nuevo. Y digo barreras porque a pesar de las verdades y de las realidades, algo queda dentro de uno bloqueándolo o aislándolo insistentemente. No es fácil superar esta etapa inconsciente en la que se pone a prueba la seguridad íntima, las convicciones profundas, la verdad propia, y en la que se generan todo tipo de vulnerabilidades cuando sentimos que nos mueven el piso. Y eso fue precisamente lo que me sucedió cuando, al terminar la universidad, entré a trabajar en Sumitomo Shoji Kaisha Ltda. El solo nombre ya trajo sus dificultades. Mis amigos no atinaban a repetirlo y se inclinaban por el Sumimoto. Según me explicaron, Sumitomo era el apellido de una familia notable que había comenzado a construir su gran imperio con una mina de cobre en el siglo xvii. Kaisha significaba compañía. Pero Shoji resultaba un reto de traducción para los mismos japoneses. En resumen, se trataba de una sogoshosha, término que ha hecho carrera y que ha dejado de traducirse en la medida en que no se dispone en Occidente de un vocablo equivalente: es aquel tipo tan particular de firmas comercializadoras propias de Japón. El siguiente reto fue el de distinguir los nombres y las caras de los cuatro japoneses con quienes trabajaba. Apellidos y rostros eran indescifrables. Me defendía bien con los rasgos del gerente general, de quien era yo el asistente, pero me devanaba los sesos con los demás. Todo ello no fue más que el abrebocas de lo que sería una aventura vital que se inició en aquel momento y que hasta el presente sigue siendo maravillosa y enriquecedora. No obstante mi curiosidad por conocer todo ese mundo, la falta de guía y el avasallador desfile de ambigüedades e incertidumbres a que me vi de pronto sometido, casi me asfixian. El primer día de trabajo el gerente me encargó varios negocios que sumaban unos tres millones de dólares. Y las instrucciones fueron muy claras y precisas: “Siga con esto”. La reacción mía fue “hacer” encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 51 また、偶然と個人的好みが重なった結果として、俳句と能にのめりこ んだ。これらは日本人の魂の最も奥深くに根差す文学形態である。能 には、ロス・アンデス大学でラファエル・マヤ教授に授業で教わった、 スペイン黄金時代の聖体神秘劇に通ずるものを見出した。俳句について は、何年も前の1961年に、これらの短い詩について発見したことを再発 見することとなった。これらの小さな宝石について、これらが非常に効 果的な関係作りのツールとなったことを特筆すべきだろう。機会を無駄 にせず、知り合いになった全ての日本人とこのテーマについて話してい たため、住友商事の取締役の一人がボゴタを訪問した際に、普通は役職 名で紹介されるところを、私は趣味で紹介されることとなったのは偶然 ではなかった。この役員は、その後、社長そして会長となるが、私を「 ミスター俳句」と名付けた。このことから、私が東京に滞在した間、彼 と親しくなることができた。他の方法ではとても不可能であったろう。 時の経過と共に、私の趣味の当然の結果として、このツールは広がり、 作品や日本の作家も羽衣、源氏、平家、宣長、子規、与謝野、高村、漱 石、谷崎、芥川等々と広がっていき、交渉を進める際に、数字や理論よ りずっと重要なツールとなった。 ラテンアメリカにおける日本の存在 60年代に、ラテンアメリカにける日本企業の戦略が大きく変わった。 この地方の発展の可能性により、輸入市場の成長が期待されるように なった。輸出に関しては、日本経済が未だかつてないリズムで成長し ていた時期であったため、原料供給が魅力的であっただけでなく、不 可欠でもあった。こうした傾向の中、三菱商事が50年代に行ったよう に、その他の会社が我が国に進出してきたのは当然のことである。そ うして、住友、三井物産、伊藤忠、丸紅が設立され、後に、日商岩 井、ニチメンなどが続いた。 日本人にとって、展望はまずまず明るかったのに対し、コロンビア人 はこれを同じようには見ておらず、新しい面々を懐疑的、または不信 感を持って見ていた。日本製品が世界の市場に侵入するのではない か、あるいは、我々の秘密をコピーされるのではないかという恐れを 含んだ無知と直面した。ジープやトランジスターラジオで知られた日 産、トヨタ、ソニーといったメーカーを除き、日本製の機械や機材は 疑わしいものだった。そのため、鉄鋼と化学に道を見出した。これら の分野における日本の競争力は世界で群を抜いていた。戦争による悲 劇で、日本にはインフラも工場もなくなっていた。しかし、未来に対 する野心的なビジョンを持ったリーダーに率いられた再建で、古い機 械による工業の再装備を避け、国を先端技術で装備した。これは、欧 米に対して、日本製品が最高の品質や価格条件を有するという利点と 52 y la postura de mi jefe fue dejarme obrar pero sin abandonar al tiempo una discreta vigilancia. Tanta novedad y tanta inexperiencia no me permitieron dilucidar el proceso y las contradicciones. Años después, en la medida en que fui ascendiendo, se me fueron aclarando las cosas. Comprendí las características de un modelo de formación basado en el hacer: on the job training, y la supremacía de la acción sobre el pensamiento que desplaza la teoría con la praxis. Todo ello significaba un esfuerzo superior al de nadar contra la corriente. Tal vez podría describirse este proceso como el de deslizarse a gatas y de espaldas por una catarata. La formación racionalista de nuestro sistema educativo hacía casi insoportable el silencio como respuesta o el “no” como indicativo para modificar el rumbo. En la medida en que se acrecentaban mis confusiones, frente a la imposibilidad de hallar respuestas entre los japoneses y ante la falta de libros que me ayudaran a comprender lo que era Japón, terminé −sumados el azar y las inclinaciones personales−, por aficionarme al haiku y al teatro Noh, dos formas literarias arraigadas en lo más hondo del alma japonesa. En el Noh encontré ciertas resonancias con los Autos sacramentales del Siglo de Oro español en los que me había encaminado el maestro Rafael Maya en sus cursos en la Universidad de los Andes. Y con el haiku lo que tuve fue un reencuentro con el hallazgo que de esos poemas cortos había hecho años atrás, en 1961. Sobre estas pequeñas joyas vale la pena mencionar que terminaron convirtiéndose en una herramienta de relacionamiento muy efectiva. Como no desaproveché ninguna oportunidad para hablar del tema con todos los japoneses que fui conociendo, no fue casual que, durante la visita a Bogotá de un miembro de la junta directiva de Sumitomo, no me presentaran con el título de mi cargo, que era lo habitual, sino con el de mi afición. Este personaje, que luego sería presidente de la firma y más tarde chairman, me bautizó Mr. Haiku. Y ello me permitió tener, durante mi estadía en Tokio, una cercanía con él que de otra forma hubiera sido imposible. Con el tiempo, el instrumento se amplió como resultado natural de mis aficiones, y las obras y escritores japoneses como Hagoromo, encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 53 なった。これらの基本製品を除き、中間材や最終製品は、時期を待た ざるを得なかった。 生じた諸問題の理解の一助として、東洋工業株式会社(1985年からマ ツダ株式会社)の件がある。1974年に、東京から自動車市場について 調べてほしいという要請を受けた。しかも、輸入市場に関してのみな らず、現地組立生産の可能性も含めてということだった。当時既に組 立会社が3社あったため、本社の関心は不思議なことではなかった。 関心のある輸入業者を探したが成果がなく、認可を受けている組立会 社とその契約について調査し、新工場を設立する可能性について政府 に打診したが、この考えは開発大臣との対話において明快に拒否され た。1975年の初頭に、これらの動きの背後に何があったのかがわかっ た。実際には、1974年の12月に、住友銀行は、松田一族が所有する会 社の倒産の危機に対し、同銀行の役員の一人である村井氏を副社長に 据えることを決めていた。同社は、1973年の石油危機に発した問題の 山積による危機的時期にあり、住友信託銀行及び広島銀行の2行を加え た最大債権者による運営を不承不承に受ける以外に道はなかったので ある。 松田の再建プロセスは、1978年に、社長の松田氏が辞任し、山崎氏が 後任となった際に破綻を来した。その当時までに、欧州で323は大き な成功を収め、626とRX7もかなりの成功を収めていた。ボゴタ事務所 は、販売と組立プロジェクトを再活性化するための指示を受けたが、 再び、販売会社の懐疑的態度や政府の無関心と向き合うこととなっ た。しかしながら、努力が続けられた。 市場開放の機会 1979年に初めて日本に行った。2つのセミナーに出席し、本店で政府 調達について講演を行い、5週間の間に多くの会社を訪問した。その旅 行で、日本とその文化についての私の理解を向上する助けとなるよう な非常に重要な思い出と印象を受け、価値の高い知的な経験を有する ことができた。後者について、ニューヨークのコロンビア大学の日本 学の権威であるドナルド・キーン博士と知り合うことができたことを 特筆したい。同氏については、メキシコ大学院大学で行った講演や経 済文化基金により発行された文学に関する彼の著作を読んでいた。 街中でマツダ車を見かけず、デパートでソニー製のテレビも見かけな いことに、私は非常に驚いた。そのときに、彼らの主眼は、競争の激 しい国内市場ではなく海外市場であることに気がついた。日々の経験 54 Genji, Heike, Norinaga, Shiki, Yosano, Takamura, Sôseki, Tanizaki, Akutagawa y tantos otros, terminaron siendo más importantes que las cifras y los argumentos en el momento de avanzar en las negociaciones. Presencia japonesa en Latinoamérica Esa década de los años setenta tuvo un giro en la estrategia de las firmas japonesas en Latinoamérica. Las expectativas de desarrollo de la región hacían esperable un crecimiento de los mercados de importación. Y por el lado de las exportaciones, la oferta de materias primas resultaba no sólo atractiva sino indispensable en un momento en que la economía japonesa crecía a ritmos jamás vistos. Dentro de esta tendencia, era lógico que otras firmas se vincularan al país como ya lo había hecho Mitsubishi Shoji, en la década anterior. Fue así como se establecieron Sumitomo, Mitsui Busan, C. Itoh y Marubeni, las cuales más tarde serían seguidas por Nissho Iwai, Nichimen y otras. Si para los japoneses el panorama parecía medianamente claro, no lo fue de la misma manera para los colombianos que miraban con escepticismo o desconfianza estas nuevas caras. Se enfrentaban al desconocimiento con el temor de que los productos nipones invadieran todos los mercados del mundo o que copiaran nuestros secretos. Salvo las marcas Nissan, Toyota y Sony que se identificaban con camperos y radios de transistores, los equipos y maquinarias japoneses eran sospechosos. De tal manera, el camino posible se concentró en aceros y químicos. En estos sectores la competitividad de Japón sobrepasaba la del resto del mundo. La tragedia de la guerra los había dejado sin infraestructura, sin fábricas. Pero la reconstrucción, guiada por líderes con una visión asombrosa del futuro, evitó el reequipamiento de la industria con maquinaria vieja y equipó al país con tecnología de punta. Ello significó una ventaja enorme que puso a la producción nipona en inmejorables condiciones de calidad y precio frente a Europa y a Estados Unidos. Salvo estos productos básicos, los bienes intermedios y finales debieron esperar mejores momentos. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 55 を通じて、日本人のメンタリティーや日本料理に親しんでいたため、 この地にやってくる外国人が通常受けるショックを受けることはなか ったが、非常に驚いたのは、親しい打ち解けた会話のみならず、裸で 付き合う共同風呂だった。この風呂には、後に日本で生活する年月の 間に慣れ親しんでいった。 帰国後、マツダ車の販売について、パンアウトのウレア一族と交渉を まとめることができ、最初の車両が1980年にボゴタに到着した。ウレ ア一族との交渉の建て直しによって、既に販売下請け会社として活動 していたデ・リマ会社(De Lima y Cia)を変更せざるを得なかった。交 渉は、1982年にフィアットとコロンビア自動車会社(cca)の間の組立 契約が期限切れとなった際に終結した。この契約終結により、同社と 接触することができ、コロンビア市場に自らの計画で進出することが できた。交渉には6ヶ月もかからなかったが、準備には、約10年がかか った。 自動車と共に、その他の日本製品にもチャンスが到来した。発電機、 変電器、変電所機材、送電線、重機、建設機械、音響機器、電子機 器、ガスパイプライン、石油パイプライン等が、日本企業の誠実さと 約束を遵守する点に加え、品質の高さでも評価され始めた。 日本企業の努力と関心は、輸入だけに集中してはいなかった。コロン ビア製品の輸出は常にもうひとつの目的だった。しかしながら、我が 国並びに市場の条件は、多くの場合、この願いに反して動いた。海外 に成功裏に輸出できた最初の製品は、トゥマコ地域の材木であり、後 には同地方からのモールディングであった。取引が開始されて間もな く、グランコロンビアーナ商船会社がトゥマコから目的地であるカナ ダのセント・ジョンまでの航路をキャンセルするという最初の問題が 発生した。船積みが準備できた状態で、船会社から予期しなかった通 知を受け、我々は窮地に陥った。荷をブエナベントゥーラまで移し、 そこからバルティモアに送り、トラックでトロントまで輸送すること が必要となった。未加工の材木輸出を禁じる政府の決定によって、我 々は、代わってモールディングを輸出し始めたが、海外のライバルが 価格や納期に優れていたためそれほど成功しなかった。 もうひとつの失敗した試みは、バジェ・デル・カウカの栽培業者と作っ たインゲン豆2万トンについての契約だった。政府が折り悪しく食糧の 輸出を禁止したことは我々にとって、特にプロジェクトに参加していた 農家にとって難しい問題となった。長い画策の後、この製品をコロンビ アで販売することが不可能とわかり、栽培農家は、ベネズエラ、中米、 ブラジルにこれを輸出することで問題を解決することができた。 56 Un caso que puede ilustrar las dificultades planteadas fue el de Toyo Kogyo Ltd., (Mazda a partir de 1985). En algún momento de 1974 recibimos una solicitud de Tokio para investigar el mercado de automóviles. Y no solamente para el mercado de importación sino para un eventual ensamble local. Por entonces ya existían tres ensambladoras y el interés de la oficina principal no resultaba extraño. Se buscó sin resultados algún importador que pudiera interesarse, se estudiaron los contratos suscritos con las ensambladoras autorizadas y se consultó al Gobierno sobre la posibilidad de establecer una nueva planta, idea que fue descartada con claridad en conversaciones con el Ministerio de Desarrollo. A principios de 1975 se sabría lo que hubo detrás de estos movimientos. En efecto, en diciembre de 1974, el Banco Sumitomo, frente a la quiebra virtual de la firma de propiedad de la familia Matsuda, había decidido imponer como vicepresidente ejecutivo a uno de sus altos funcionarios, el señor Murai. La compañía había entrado en un período crítico a raíz de la acumulación de problemas que detonaron con la crisis petrolera de 1973 y no tuvo alternativa distinta a la de aceptar a regañadientes la toma por parte del mayor de sus acreedores que estaba acompañado por otros dos bancos: el Sumitomo Trust & Banking y el Banco de Hiroshima. El proceso de recuperación de Mazda alcanzó su punto de quiebre en 1978 cuando el presidente, el señor K. Matsuda renunció para ser sucedido por el señor Yamasaki. Para entonces ya se había lanzado con enorme éxito en Europa el modelo 323 y avanzaban con relativo éxito el 626 y el rx7. La oficina de Bogotá recibió instrucciones para reactivar el proyecto de venta y de ensamble y nuevamente nos encontramos con el escepticismo de los distribuidores y el desinterés del Gobierno. No obstante, el esfuerzo continuó. Oportunidades de apertura de mercados En 1979 hice mi primer viaje a Japón. Asistí a dos seminarios, di una conferencia en la oficina principal sobre compras públicas y visité durante cinco semanas un número importante de compañías. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 57 切花は、新しい興味深いプロジェクトとして登場した。日本に最初に カーネーションを輸出したのは、おそらく我々だったろう。回避しな ければならなかった最初の障害は輸送の問題だった。パン・アメリカ ン、ブラニフ、ボアック、ルフトハンザ、イベリア、アビアンカに打 診したが、良好な成果を得られず、答えは常に否定的なものだった。 やっと、エア・フランスがボゴタ-リマ-パペテ-東京という太平洋 路線を使う可能性を開いてくれた。こうして、何度もの乗り継ぎや地 上での不適切な取り扱いなど多くの問題を抱えながら、日本市場に届 き始めた。輸入切花に対する需要はそれほど大きくなかったが増加し ていった。その他の輸出業者とあわせて、コロンビア産カーネーショ ンは、日本の輸入の25%を占めるに至った。こうなると、複数の航空会 社が、ロサンゼルス、ニューヨーク、マドリッド、ロンドン、フラン クフルト経由のサービスをオファーするようになり始め、これらの代 替案は歓迎すべきものだった。残念なことに、輸出業者にとってより 利益が大きく容易な欧州市場が開かれたことから、要求の厳しい日本 市場から花卉栽培業者の関心が離れていった。 当時、東京とのコミュニケーションはテレックスで行っていた。1973 年の下期に、カルロス・アンドレス・ペレス大統領の鉱業顧問に会う ため、3日間ククタに行くよう指示を受けた。その目的は、チェブロン により発見されたタサヘロ炭鉱を開発する可能性を探ることだった。 エンジニアたちと技術的な点を明らかにした後、鍵となるロジスティ ックのテーマに移った。実際、問題は、その地方からどうやって石炭 を港まで運ぶかであった。実現可能な唯一の方法は、マラカイボを通 じてであった。このテーマには、技術的というより政治的な解決が必 要で、そのため、他の会社がこの目的を達成するまでこの問題は当時 は棚上げとなった。しかし、この経験は興味深いもので、後にクンデ ィナマルカ、アンティオキア、バジェの石炭探査を実施し、輸送策と してマグダレーナ中流域を通る鉄道建設をはじめ、ブラジルの協力に よるアマゾン横断鉄道まで模索することとなった。 数年後に、アトラト上流の銅鉱脈開発の機会を探したが、当時行われ ていた環境を害する開発方法は東京の関心を失わせた。後に、コロン ビアの商業代表としてこの地に行った際、このプロジェクト実現を助 けることになるが、これはその後、治安の問題により中断されること となる。 1982年8月に、ベリサリオ・ベタンクール大統領は、政権開始に当た り、その目的の一つとして、我が国を太平洋に向かって開くという政 策を打ち出した。この意図から、マラガ湾の海軍基地建設が行われ、 アジア担当コロンビア商業事務所が東京に開かれた。その年の終わり 58 De ese viaje guardo recuerdos e impresiones muy marcadas que ayudarían a mejorar mi entendimiento de ese país y su cultura y que me permitirían, también, tener experiencias intelectuales de gran valor. De estas últimas rescato la de haber conocido al profesor Donald Keene, el gran japonólogo de la Universidad de Columbia en New York de quien ya había leído sus conferencias en el Colegio de México y su librito sobre literatura publicado por el Fondo de Cultura Económica. Gran sorpresa me causó no encontrar automóviles Mazda en las calles ni televisores Sony en los almacenes. Supe entonces que sus énfasis estaban en los mercados extranjeros y no en el competido mercado local. Ahora, en lo que toca al diario vivir, como ya tenía cierta familiaridad con la mentalidad y la cocina japonesas no sufrí el golpe que por lo general enfrentan los extranjeros que llegan a esas tierras. La novedad que encontré con sobresalto fue la de los baños comunales en los que se comparte no sólo la charla amable y descomplicada sino la desnudez. A ello me acostumbraría con gusto durante los años que viví más tarde en esas tierras. A mi regreso se lograron concretar las negociaciones con la familia Urrea de Panauto para la distribución de Mazda y las primeras unidades llegaron a Bogotá en 1980. La reestructuración de los negocios de los Urrea obligó a un cambio de distribuidor que ya actuaba como subdistribuidor: De Lima y Cía. Y el negocio alcanzaría su punto culminante en 1982 cuando expiró el contrato de ensamblaje entre la Fiat y la Compañía Colombiana Automotriz, cca. Eso nos permitió entrar en contacto con ellos e ingresar con voz propia en el mercado colombiano. La negociación no tardó más de seis meses. Pero la preparación, como se vio, duró casi una década. Al mismo paso de los automóviles, se fueron abriendo las oportunidades para otros productos japoneses. Generadores, transformadores de potencia, equipo para subestaciones, líneas de transmisión, maquinaria pesada, maquinaria de construcción, equipos de sonido, equipos electrónicos, gasoductos y oleoductos, comenzaron a ser reconocidos por su calidad al igual que la seriedad y cumplimiento de todas las firmas japonesas. Pero los esfuerzos y los intereses de las compañías japonesas no se concentraron en las importaciones. La exportación de productos encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 59 に、コロンビア貿易振興機構(Proexport)のホセ・ビセンテ・モゴジョ ン長官がこの新しい事務所の所長職を私にオファーした。1983年の初 頭にこれを受け、マツダとcca及び住友の間の交渉を終結すると、住友 を辞職し日本に移り住んだ。 日本との出会い 1990年まで長引くことになった日本での滞在は、私の個人的経験、仕 事の経験の上で、最も充実した重要な期間となった。自分の国につい ての知識と自分の知識をよりよくすることができた時期だった。コロ ンビアのものと日本のもののコントラストから、違いのシルエットを 白黒とはっきり区別することができた。蓄積してきた知識は深めら れ、感覚が鋭くなった。数ヶ月前に、日本人の几帳面さと完全主義に 窒息しそうだったことを思い出す。ある日、事務用品の業者の一人が 間違った時、ほとんどお祝いしたい気持ちだった。 時間厳守について、違いをよく示す逸話がある。ある日、事務所を出 ると、柱の後ろに誰かが隠れているのを見た。戻ったとき、同じ人影 が見えたため、どうしたのか調べることにした。そこには、外務省中 南米局長がいたのだった。彼のことは彼がボゴタに外交官として住ん でいた頃によく知っていた。私は在コロンビア日本大使館の政治顧問 であったため、彼のことを知っていたのである。彼は、参事官として 何度か私が話した相手であった。彼とわかったとき、私のオフィスで コーヒーでもと誘ったが彼はこれを断った。私のオフィスの隣の会議 室で中南米の大使たちとアポイントがあり、予定の時間ぴったりに着 きたかったためである。 それまでの経験に基づいて日本で仕事をするために立てた当初の計画 では、以下の優先事項を定めていた。切花とゴマの輸出を再活性化す ること、石炭への関心を呼び起こすこと、銅のプロジェクトに代わる ものを探すこと、ボーキサイトの市場を開発すること、フェロニッケ ルの可能性を開くことであった。 ボーキサイトに関しては、良好な成果は得られなかった。というの も、アルミニウムの価格は非常に高かったが、加工にかかるエネルギ ーコストが高く、鋳造業者の戦略姿勢が合わず実現可能にならなかっ た。フェロニッケルについては、ドミニカ共和国と比較して船賃が高 かったが、一般特恵関税システム(gsp)の割当量を獲得することがで き、我が国の製品を参入させることができた。ゴマについては、日本 人の関心を得ることができ何度か輸出することができたが、広東州が 60 colombianos fue otro objetivo permanente. No obstante, las condiciones del mercado y del país jugaron muchas veces en contra de los deseos. Uno de los primeros productos que pude colocar con éxito en el exterior, fueron las maderas del área de Tumaco y más tarde las molduras del mismo origen. Apenas iniciado el negocio, surgió el primer problema con la cancelación por parte de la Flota Mercante Grancolombiana, de la ruta Tumaco-Saint John (Canadá), el cual era nuestro destino. Con los embarques listos, el aviso inesperado de la naviera nos trajo enormes contratiempos. Fue necesario transbordar la carga en Buenaventura, despacharla a Baltimore y transportarla por camión hasta Toronto. La decisión del Gobierno de prohibir la exportación de madera no elaborada nos llevó a buscar una alternativa en las molduras con poco éxito ante la eficiencia en precios y entregas de otros competidores internacionales. Otro intento frustrado ocurrió con un contrato por 20.000 toneladas de caraota que habíamos hecho con cultivadores del Valle del Cauca. La intempestiva prohibición del Gobierno para exportar comida, nos significó sensibles contratiempos, especialmente con los agricultores que se habían sumado al proyecto. Después de mucho cabildeo, habida cuenta de la imposibilidad de vender ese producto en Colombia, los cultivadores lograron salvar el problema exportándolo a Venezuela, Centroamérica y Brasil. Las flores aparecieron como un nuevo proyecto interesante. Posiblemente nos correspondió hacer las primeras exportaciones de claveles a Japón. El obstáculo inicial que tuvimos que sortear, fue el transporte. Contactamos sin resultados positivos a Pan American, Braniff, Boac, Lufthansa, Iberia, Avianca, y la respuesta fue siempre negativa. Finalmente Air France nos abrió la posibilidad de usar su ruta por el Pacífico: Bogotá-Lima-Papete-Tokio. Así, con muchas dificultades por tantos transbordos y lo inadecuado del manejo en tierra, empezamos a llegar al mercado japonés. La demanda de flores importadas no era muy grande pero aumentaba. Con otros exportadores, los claveles colombianos alcanzaron a cubrir el 25 por ciento de las importaciones japonesas. A esas alturas del negocio, varias aerolíneas se nos acercaron para ofrecer sus servicios vía Los Angeles, New York, Madrid, Londres y Frankfurt, alternativas encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 61 産地として出現し、我が国製品の半分近い価格だったためこの試みは 失敗した。 日本に参入した切花、石炭、縫製 切花に関しては、状況の変化によってころころと変わった。東京商工 会議所会長の五島氏と知り合う機会があり、彼の一族は鉄道、不動産 業、グループ名をつけたデパート等を含む東急グループのオーナーで あった。彼は、我が国のような国々と新規取引を開くことに関心を持 っており、最も大きい渋谷のデパートの冷蔵製品担当者と私を接触さ せた。情報を交換しコンタクトをとり、参考となる事柄を話し合った が、話はまとまらなかった。話が進まないため、「本音」を探すこと にした。本音とは、組織の公式のスタンスという堅い外見の下にビジ ネスマンが隠している真実である。 会社の外のリラックスした雰囲気で、秘密を明らかにするのに25年を 要していた。われわれと直接取引きをしようとすれば、花の供給を中 断するという地元の切花供給業者の圧力を受けていたことを明らかに した。そうなると、競売が唯一の道だったが、この商業取引の形態も 我が国の輸出業者にとっては良いものではなかった。当時利用されて いたメカニズムのひとつは、輸入切花の競売を最後に行うというもの で、地元で生産される新鮮な花と比較して不利な条件で競争すること となった。これは、低価格または廃棄を意味するものだった。 努力は何年間も継続された。市場の厳しさを知ってもらうため輸出業 者のミッションが訪問し、栽培業者と直接接触してもらうため、購買 業者がコロンビアに招待された。少しずつコロンビア産の品質への関 心と認識が高まっていき、1990年大阪でのフェアで頂点に達した。こ のイベントは6ヶ月間開催されたが、日本人とよりコロンビア人と多く の交渉が行われた。 我が国が参加するために計画された提案は、強みであるカーネーショ ンのコンクールに参加するため、第一週のみ参加するというものだっ た。この参加期間を延ばすようにとあらゆる圧力がかけられたが、私 たちの説明と現実が結局は私たちの有利に働いた。 実際には、海外のフェアに参加するためのコロンビア政府の予算は300 万ドルだったが、幾つかの日本企業の個々のパビリオンに数千万ドルを 投資していた。この資金すべてを手にしたとしてもこうした企業と競争 することは不可能だったのである。最終的には、我が国の参加期間を第 一週とフェア最終週の2回に分けた。カーネーションのサンプルは最高 62 que fueron bienvenidas. Infortunadamente, la apertura hacia los mercados europeos más lucrativos o menos difíciles para los exportadores desviaron el interés de los floricultores del exigente mercado japonés. Por aquellos años la comunicación con Tokio se hacía vía telex. En el segundo semestre de 1973 recibimos instrucciones de viajar a Cúcuta para entrevistarnos en el término de tres días, con el asesor de minas del presidente Carlos Andrés Pérez. El propósito era explorar las posibilidades de explotar las minas de carbón de Tasajero que había dejado identificadas la Chevron. Después de aclarar con los ingenieros los aspectos técnicos, pasamos a los logísticos que eran los cruciales. En efecto, el problema consistía en cómo sacar a puerto el carbón de esa región y la única alternativa viable era por medio de Maracaibo. El tema de fondo, cuya solución era más política que técnica, se diluyó en ese entonces hasta cuando otros pudieron lograr el objetivo. Pero la lección era interesante y eso nos llevó a explorar los carbones de Cundinamarca, Antioquia y Valle y a buscar alternativas de transporte que iban desde la construcción de un ferrocarril por el Magdalena medio hasta otro transamazónico con la cooperación de Brasil. Unos años después buscamos oportunidades para el desarrollo de los yacimientos de cobre en el alto Atrato pero la explotación antiecológica que se hacía desestimuló el interés de Tokio. Más tarde, cuando me encontraba en esa ciudad como representante comercial de Colombia, coadyuvaría en la realización de este proyecto que más adelante se vería interrumpido por razones de orden público. En agosto de 1982, al comenzar su período de gobierno, el presidente Belisario Betarcur lanzó como uno de los propósitos de su administración la apertura del país hacia el Pacífico. De ese propósito resultarían la construcción de la Base Naval de Bahía Málaga y la apertura de la Oficina Comercial de Colombia para el Asia, con sede en Tokio. A finales de ese año, el director de Proexpo, José Vicente Mogollón me ofreció el cargo de Director de esa nueva oficina. Lo acepté a comienzos de enero de 1983 y, concluidas las negociaciones sobre Mazda entre la cca y Sumitomo, renuncié a esta última y me trasladé a Japón. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 63 の賛辞を受け、輸出業者は金、銀、銅の幾つものメダルを授与された。 コロンビアパビリオンのデザインは金メダルを受賞した。これ以来、輸 出業者と政府の熱意により、コロンビアの参加は増加して行った。 石炭は、通商産業省により定められた割当量に従っていた。将来の輸 入業者の協力により、同省の資源エネルギー庁から有利な決定を得る ための働きかけが始められた。地元の炭鉱や伝統的な輸入業者は我々 に反対する動きをしていた。こうした状態が続き、1988年に太平洋の エネルギーに関する会議があり、ここに招待されることに成功し、太 平洋地域における我が国の存在を訴えたところ、通常は変化に慎重な 日本人に受け入れられた。この機会にインドネシアのエネルギー大臣 と知り合い、彼は私の関心事を調べてくれた。我が国の石炭のために インドネシアの市場におけるチャンスを模索していたことを打ち明け ると、資源エネルギー庁長官に対し便宜を図ろうと申し出てくれた。 スブロト氏は、大臣であるのみならず、opecの事務局長でもあり、長官 に紹介してくれ、我が国の要請に対応するよう頼んでくれた。この話 し合いは、ある旅館の温泉で実現し、年間100万トンの割当量が与えら れることとなった。しかし、残念なことに、輸送のロジスティックの 問題と、西部における商業契約の問題から、この機会を適切に利用す ることができなかった。 縫製についても、1989年に良い経験をした。ミッションを準備し、日 本人グループを招待した。9人の中には、衣服の大規模な購入業者と日 本の外に生産基地を有する製造会社が含まれていた。ボゴタ、カリ、 バランキージャ、メデジン、ペレイラで最良かつ最大の製造工場を訪 問した。ツアーの後、短期あるいは将来的なビジネスの可能性を見る ため、ボゴタで会議が行われた。結果は、意気消沈させるものであっ たが、同時に多くを学ばせてくれた。日本市場の要求を満たせる工場 はひとつもなかった。彼らの観察によると、我が国のこの部門の輸出 が成功したのは、対象市場の要求が余り厳しくないからであった。コ ロンビアの労働者が優れた縫製を実際に体験しないうちは、進歩する ことが難しいだろうと警告された。 これは、製靴部門に関する別の経験と一致するものだった。クリスチ ャン・ディオールやその他の有名ブランドの靴を日本、香港及びハン ガリーにある工場で製造している企業を招待した。結論は、その企業 の経験に基づくと、一人の労働者は靴を作る技術を学ぶのに7年かかる というものだったが、集めたデータから、我が国の製品がどうしてこ ういう品質なのかがわかった。その会社が行ったインタビューによれ ば、コロンビアの労働者あたりの平均勤続年数は、自分の靴屋を開く ために辞めてしまうため1年半に満たないのである。 64 Mi encuentro con Japón La estadía en tierras niponas, que se prolongaría hasta finales de 1990, ha sido el período más intenso y vital de mi experiencia personal y profesional. Fue el período en que pude avanzar con mejores luces en el conocimiento propio y en el de mi país. Los contrastes entre lo mío y lo ajeno lograron definir en blanco y negro las siluetas de las diferencias. El conocimiento que había acumulado se profundizó y se aguzaron las sensibilidades. Recuerdo que, pasados unos meses, me asfixiaban la puntualidad y la perfección de los japoneses. Un día, cuando uno de los suministradores de la papelería para la oficina se equivocó, estuve a punto de hacer fiesta. Sobre la puntualidad hay una anécdota que describe bien las diferencias. Un día salí de mi oficina y vi que detrás de una columna había alguien ocultándose. Cuando regresé encontré el mismo bulto y fui a investigar de qué se trataba. En efecto allí estaba el director de América Latina de la Cancillería a quien yo conocía bien pues había vivido como diplomático en Bogotá. Mi cercanía se debía al hecho de que yo había sido asesor político de la Embajada japonesa en Colombia y él, como Ministro Consejero había sido varias veces mi interlocutor. Al encontrarnos lo invité a tomarse un café en mi oficina pero lo rechazó. Tenía una cita con los embajadores latinoamericanos en un salón que era vecino a mi oficina y quería llegar a la hora prevista, en punto. En cuanto a los planes iniciales que me tracé para desarrollar mi labor en Japón y basado en la experiencia que tenía, definí las siguientes prioridades: reanimar las exportaciones de flores y de ajonjolí, estimular el interés por el carbón, buscar alternativas al proyecto del cobre, explorar el mercado de bauxita y abrir espacios al ferroníquel. Respecto a la bauxita el resultado no fue positivo pues, a pesar de los altísimos precios del aluminio, los costos de energía relacionados con su tratamiento y la posición estratégica de los fundidores, no hicieron viable la iniciativa. Sobre el ferroníquel se logró conseguir una cuota dentro del Sistema General de Preferencias, sgp, el cual posibilitó el ingreso de nuestro producto, encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 65 バナナ、マンゴー、エビは関係を強化 輸出業者または輸入業者のイニシアティブにより貿易が始まった3つの 製品は、マンゴー、バナナ、エビであった。エビは、当時のProexportの 強い支援を受けていたが、日本市場には余り受けが良くなかった。と いうのは、養殖されている種の特徴として黒い帯があり、そのため第 一級の市場からは良い価格がつけられず、二級のレストラン向けとな っていた。 バナナについてはもっと広く説明する必要がある。バナナ業者 は、1985年にアウグスト・ラミレス・オカンポ外務大臣がアジアを訪 問した際に、その訪問団の一翼を占めており、中国向けに2万トン及び 日本向けに1万トンの取引が合意された。この取引にまつわる出来事は 無数にある。荷を積んだ船がコロンビアを出た後、卸売業者たちはコ ロンビア産のバナナを受け取らないと表明してきた。このキャンペー ンを抑えるためには、通産省の協力を要請しなければならなかった。 しかし、その後、このキャンペーンを小売業者が始め、もっと困った 事態となった。通産省及び外務省の協力によりこれを克服すると、熟 成加工設備について新しい脅迫があり、船が停泊する1週間前には、荷 役業者がこの荷は取り扱わないと言ってきた。時間が差し迫っていた ことから、輸入業者の協力を得て、市場の90%を供給していたフィリ ピン産バナナの輸入業者による不当な行動をマスメディアに訴えた。 これらの動きの背後には彼らの影響があったようである。この犯人が 誰であったかは別にして、荷が港に到着する1日か2日前にこれらの問 題は解決した。 マンゴーのケースは非常に意義深い。1983年末に、前川製作所からの 電話を受けた。前川製作所は、冷却設備の製造会社であり、その製品 に向いたコロンビアの市場に関する情報を集めることを約束した。実 際には、日本での販売高をどう拡大するか模索中で、そのために市場 のニーズを増やしたいと考えていたのである。こうした活動方針に基 づき、すでにメキシコでマンゴーの栽培のために投資を成功させてお り、私に要請されたのは、市場に向けて輸出可能なコロンビア産フル ーツを特定することであった。Proexportは、スターフルーツ、イチジ ク、カリカ、パパイヤ、ピターヤ、マンゴー、アボガド等を含む様々 な果物のサンプル150キログラムを送った。関心はマンゴーに集中し、 全く知られていなかったピターヤもわずかながら関心を呼んだ。マン ゴーを試験的に輸入する注文がすぐに決まり、アプーロから出荷され た。成田空港で荷を受け取る際に、輸入業者に立会い、日本側の満足 した様子を写真に収めた。これらの写真の一枚が地元の新聞に載り、 66 a pesar de las desventajas de fletes que teníamos frente a República Dominicana. Y en el caso del ajonjolí, logramos captar el interés de los japoneses y fue posible realizar algunos embarques hasta cuando la aparición de la oferta proveniente de la Feria de Cantón, con precios cercanos a la mitad de los nuestros, hizo colapsar el intento. Flores, carbón y confecciones presentes en Japón Con las flores, la experiencia se rodeó de toda suerte de circunstancias. Había tenido ocasión de conocer al señor Goto, presidente de la Cámara de Comercio e Industria de Tokio y cuya familia era dueña del grupo Tokyu que incluía una línea férrea, varios negocios de finca raíz y, entre otros más, los almacenes por departamento del mismo nombre. Interesado en contribuir con la apertura de nuevas posibilidades de negocios para países como el nuestro, me puso en contacto con el encargado de perecederos en el almacén de Shibuya que era el más grande. Dimos comienzo al intercambio de información, de contactos, de referencias, hasta llegar a un punto en que las conversaciones empezaron a diluirse. Ante la falta de avances recurrí a la búsqueda del honne, esa íntima parte del hombre de negocios en donde se esconde la verdad por fuera de las rigideces de la posición oficial de las organizaciones. Fuera de la oficina, en un ambiente relajado, y hoy relevado de la confidencia por los veiticinco años que han pasado, me reveló que había recibido presiones de los suministradores de flores locales que lo amenazaban con suspender los envíos si intentaba una negociación directa con nosotros. Quedaba entonces, como única alternativa, acudir al sistema de subastas en el que las prácticas comerciales tampoco favorecían a nuestros exportadores. Uno de los mecanismos que se utilizaban, entre otros, era dejar para el final de las subastas las flores de importación que competían en desventaja con las más frescas que abastecía la producción local. Y ello significaba precios bajos o desechos. La labor continuó varios años. Se llevaron misiones de exportadores para que conocieran las exigencias del mercado y encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 67 別の一枚がボゴタでエル・ティエンポ紙に掲載された。このエピソー ドの最も面白い点は、この時点から、コロンビアは日本にとって遠い 国でなくなり、コロンビア人にとっても日本は遠い国でなくなった。 この心理的効果は、続いて市場の開放を進めるための決定要因となっ たが、残念なことに、植物検疫の問題から、両国の間で10年間この取 引は中断されなければならなかった。 コロンビア産マンゴーの日本参入の影響は、私にとって、当時私が所 属していた商業省が進めていた所謂将軍プロジェクトを実施するため の基盤として役立った。その目的は、両国の輸出入業者のメンタリテ ィーに効果を与えられるような製品を見出す、あるいは、必要な場合 にはこれを創出することであった。新しい道や期待を開くような製品 である。その知見から協力を求めるため、輸出業者の組合や生産者組 合、ボゴタに設立された総合商社、及びjetroに呼びかけが行われた。 全員が製品が一つだけということに反対した。そのため、10から1000 の製品を含むリストを作成するという提案でまとまった。私が商業省 を辞職したとき、この活動はさらに分散し、リストはさらに増え、つ いには参加者の机にしまわれたままとなった。現在では、もしわれわ れ自身で日本市場が関心を持ちそうな製品で上記のような特徴を持っ た製品を見出せれば、将来が明るくなり、いわゆるウルダネタ・シン ドロームを克服することができるのにと考え続けている。 ご記憶のように、コロンビアは1908年に締結された修好通商航海条約 を1934年に不当と訴えた。その理由は、コロンビアの購入量が過度に 多く、日本の購入量がわずかだったためである。ウルダネタ外務大臣 は、我が国の日本向けの販売を強化するために関心を持たれそうな製 品は何かを、日本人が我々に示してくれるのを期待していた。我々の 側でやるべきことを相手側に委ねるこのメカニズムを、私はウルダネ タ・シンドロームと呼んでいる。現在でもいまだに、わずかなコロン ビア人による成功した努力を除き、我々は容易く、慢性的な貿易赤字 の解決を日本に求めることに傾くのである。 市場の課題 この文章を終える前に、市場と日本人のビジネス・システムに関する2 つの課題と日本の著名人から受けた教えについて言及したい。 記述したい最初の課題は、日本市場における品質要求に関する課題で ある。約8年間日本に生活した後、いかなる場所とも同様に、様々な 好みがあり、それぞれに対価を支払う人がいるということを確認し た。女性用のハンドバックに3000ドル払う場合、細部まで完璧である 68 lo propio se hizo con los compradores que fueron invitados a Colombia para tener contacto directo con los cultivadores. Poco a poco fue creciendo el interés y el reconocimiento de la calidad colombiana que alcanzó su más alto punto en la feria de Osaka de 1990. Este evento, cuya duración fue de seis meses, requirió más negociaciones con los colombianos que con los japoneses. La propuesta que había diseñado para nuestra participación consistía en reducir nuestra presencia sólo a la primera semana con el objetivo de competir en los concursos de claveles que eran nuestro fuerte. Se ejercieron todo tipo de presiones para que extendiéramos los tiempos. Pero los argumentos, y más específicamente la realidad, terminaron a nuestro favor. En efecto, el presupuesto total del Gobierno colombiano para la participación en ferias en el exterior era de tres millones de dólares y algunas firmas japonesas estaban invirtiendo decenas de millones para sus pabellones individuales. Era claro que aun logrando la totalidad de los recursos disponibles resultaba imposible competir. Al final se dividió en dos nuestra presencia: una semana al comienzo y otra al término de la feria. La muestra de claveles recibió los mejores elogios y los exportadores fueron compensados con varias medallas de oro, plata y bronce. Y el diseño del pabellón colombiano recibió la medalla de oro. A partir de este suceso y con el entusiasmo de los exportadores y del Gobierno, la participación colombiana ha ido en aumento. El carbón estaba sujeto a las cuotas fijadas por el Ministerio de Industria y Comercio, miti. En colaboración con los potenciales importadores, se iniciaron las gestiones para conseguir una decisión favorable de la la Agencia de Recursos Naturales y Energía de ese Ministerio. La oposición de los mineros locales y de los importadores tradicionales obraban en contra nuestra. Mientras se dilataban estas instancias, en 1988 hubo una reunión sobre energía en el Pacífico a la cual logré ser invitado aduciendo la pertenencia de nuestro país en la región pacífica. Muy renuentes los japoneses, terminaron por aceptar. Y fue en ese contexto en el que conocí al Ministro de Energía de Indonesia que indagó por mi interés. Al revelarle que estábamos en la búsqueda de oportunidades para nuestro carbón en ese mercado, se ofreció de facilitador frente al encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 69 ことを要求するだろうということは容易に想像できる。しかし、その 値段が30ドルである場合、購入者は欠点に対して、より寛容になるだ ろう。どちらの場合にも買う人がいる。大体において有効な私の経験 から要約すると、我々が日本で直面した問題は、我が国の製品は価格 と品質の割合において競争力がないことである。それほど良くもない し、それほど安くもないのである。 もうひとつの課題は、日本人とのビジネスに時間がかかることであ る、1984年に、ホセ・マリア・ビジャレアル大使から電話があり、安 倍晋太郎外務大臣との夕食会に代理として出席してほしい旨を要請さ れた。会合の目的は、ラテンアメリカ諸国の大使に、メキシコとブラ ジルに訪問を控えていることを伝えるためだった。訪問の目的に関す る大臣のプレゼンテーションの間、コンタドーラ・グループの中で主 要な役割を担っていたボゴタで乗り換えをすることは両国政府にとり 都合が良いだろうと考えた。夕食会が終わり、外務大臣の元を辞する 際、訪問ルートにコロンビアを含むことを検討してもらえるかどうか 質問した。考えてみようという答えだったため、これを肯定の返事と 理解した。家に戻ると大使に連絡をとり、大使は即刻、ベタンクール 大統領とラミレス外務大臣にこれを伝えた。翌日午前中に、公式に招 待がなされ、ボゴタで今までに迎えた最もハイレベルな職位にある日 本人の公式訪問が決定された。ここで示したいことは、日本でも他の 場所と同様、機会は決定的なものである。 出席する機会を持ったローマクラブの会合では、知り合った日本人の 中でも最も傑出した人物の一人と言葉を交わした。大来佐武朗氏であ る。氏は、アジア太平洋の概念形成の陰の立役者の一人であり、大平 総理大臣の時代に外務大臣を務めた際に、この推進者でもあった。戦 後の日本の発展モデルに関して尋ねた際に、私にした回答は以下のよ うに要約できよう。戦争が終わり、世界のテクノクラートは日本に対 し労働集約型の産業に集中することを薦めた。工場やインフラは残骸 となっていたため、それが唯一持っているものだったからである。 吉田総理大臣とそのチームは、そのとき、ラテンアメリカなどの地域 は労働力と日本にはない膨大な天然資源を備えており、そのライバル となるだろうと考えた。それゆえ、国際的なアドバイスに反して、資 本と技術を集約した工業に基づく発展を目指すことを決めたのであ る。これは政治的決定であったが、その実施には技術者の貢献が不可 欠であった。時が経ち、中国や韓国の指導者と話す機会を持った際 に、この同じ特徴を見出した。国民の行く先を変える大きな決定は指 導者の政治的ビジョンから来るが、実施については、技術者がその政 治的ビジョンに基づき行うのである。 70 director de la Agencia. El doctor Subroto, que además de ministro era el secretario general de la Organization of the Petroleum Exportin Countries, opec, por su sigla en inglés, me presentó al director y le solicitó su atención a nuestras aspiraciones. Las diligencias, que se concretaron en el onsen (baño de aguas termales) de un ryokan (típico hotel japonés) concluyeron en la adjudicación de una cuota anual de un millón de toneladas. Infortunadamente los problemas de logística en el transporte y de compromisos comerciales en Occidente, no permitieron el uso adecuado de esta oportunidad. Con las confecciones, también se tuvo una experiencia enriquecedora en 1989. Preparamos una misión e invitamos a un grupo de japoneses. Eran nueve personas que incluían a los mayores compradores de ropa y a productores con bases de producción fuera de Japón. Visitamos las mejores y mayores fábricas en Bogotá, Cali, Barranquilla, Medellín y Pereira. Al final de la gira nos reunimos en Bogotá con el fin de establecer las posibilidades de negocios inmediatos o los potenciales. La respuesta fue desalentadora pero al mismo tiempo aleccionadora. Ninguna de las fábricas podía cumplir con las exigencias del mercado japonés. Según la percepción que tuvieron ellos, nuestros éxitos de exportación en ese renglón se debían a que los mercados objetivo no eran muy exigentes. Y nos advirtieron que mientras los trabajadores colombianos no pudieran experimentar en carne propia lo que es una excelente confección, difícilmente se podría avanzar. Esto coincidió con otra experiencia referente al calzado. Invitamos a una importante empresa que producía calzado para Christian Dior y otras marcas reconocidas desde sus fábricas en Japón, Hong Kong y Hungría. La conclusión fue que, de acuerdo con su experiencia, un trabajador necesita por lo menos siete años para aprender el arte de hacer zapatos. Y los datos que recogió le revelaron la razón de la calidad de nuestros productos. De acuerdo con las entrevistas que hizo, el promedio de permanencia de un trabajador colombiano, antes de retirarse a poner su propia zapatería, no sobrepasaba el año y medio. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 71 良好な成果 コロンビアと日本の関係も100年を過ぎたが、浮き沈みや行き違い、困 難と成功の中で、その成果はポジティブなものである。両国とも裨益 を受けたことには疑いがない。今日では、東京でコロンビアコーヒー が飲めるし、ボゴタで寿司を楽しむことができる。大学は、いくつか のメディアが行ってきたのと同様に、我が国と経験を共有するために その門戸を開いてきた。 しかしながら、きちんと認識しなければならない進捗を無視することな く、それぞれの側の潜在的可能性は完全に開発されておらず、もっと知 り合うためには長い道が残されていることを忘れることはできない。よ り良い、かつより広範な成果を持った新しい世紀を築くために、決定を していく道が我々に開けていくに従い、これは期待すべきものとなるだ ろう。それが日本とコロンビアの現在の世代が担うべき課題であり、世 界は建設中であり、その責任は我々の手にあるのである。 72 El banano, el mango y los camarones consolidan lazos Tres productos, cuya iniciativa provino de los importadores o de los exportadores fueron el mango, el banano y los camarones. Estos últimos, que contaron con un respaldo decidido de Proexpo en ese momento, no tuvieron mucha aceptación en el mercado japonés pues por sus franjas negras, características de la especie cultivada, eran castigados en los precios por el mercado de primeras y relegado a los restaurantes de segunda. El banano merece una explicación más amplia. Los bananeros, que hacían parte de la delegación que acompañó al canciller Augusto Ramírez Ocampo en su visita al Asia en 1985, concretaron una negociación por 20.000 toneladas en China y otra por 10.000 toneladas en Japón. Los incidentes de este negocio fueron innumerables. Cuando el barco que traía la carga ya había salido de Colombia, los mayoristas anunciaron que no recibirían banano de ese origen. Hubo necesidad de solicitar la colaboración del Ministerio de Industria y Comercio, miti, para frenar esta campaña. Pero luego surgieron más inconvenientes cuando los minoristas replicaron la acción. Superada ésta, con la ayuda del miti y del Ministerio de Relaciones, aparecieron nuevas amenazas con las casas de maduración, hasta cuando una semana antes de atracar el barco los estibadores decidieron no manejar la carga nuestra. La premura del tiempo me obligó, con la colaboración del importador, a denunciar ante la prensa las acciones indebidas de los importadores de banano de Filipinas que abastecían más del 90 por ciento del mercado y que parecían ser los actores detrás de estos movimientos. Independientemente de las responsabilidades, lo cierto es que uno o dos días antes de la llegada a puerto, se solucionaron los inconvenientes. El caso del mango fue muy significativo. A finales de 1983, recibí una llamada de la firma Maekawa Seisakusho. Me informaron que eran fabricantes de equipos de frío y presumí que intentarían buscar información sobre el mercado colombiano para sus productos. En realidad estaban buscando cómo ampliar sus ventas en Japón y para ello querían aumentar las necesidades del encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 73 74 mercado. En esa línea de acción ya habían hecho unas inversiones exitosas en México para el cultivo de mangos y lo que me solicitaron fue identificar la oferta exportable de frutas colombianas para ese mercado. Proexpo envió una muestra de cerca de 150 kilogramos de frutas variadas que incluía carambolos, brevas, papayuela, papaya, pitahaya, mangos, aguacates, etcétera. El interés se concentró en los mangos y tímidamente en las pitahayas que eran totalmente desconocidas. Muy rápidamente tomaron la decisión de hacer un pedido de prueba de mangos que fueron despachados de la región de Apulo. Acompañé a los importadores a recibir la carga en el aeropuerto de Narita y registré con fotos la satisfacción de los japoneses. Una de esas fotos apareció en un periódico local y otra similar en El Tiempo de Bogotá. Lo más interesante de este episodio es que, a partir de ese momento, Colombia dejó de ser un país lejano para Japón lo mismo que Japón para los colombianos. Este efecto sicológico fue determinante para poder avanzar en la apertura del mercado de perecederos que, desafortunadamente tuvo que cerrarse durante una década por parte de ambos países a raíz de problemas fitosanitarios. La repercusión que tuvo la llegada de los mangos colombianos a Japón me sirvió de base para desarrollar el llamado Proyecto Shogun que se promovió desde el Ministerio de Comercio en la época en que pertenecí a él. El propósito era identificar, y crear si así fuera necesario, un producto que pudiera tener un efecto multiplicador en la mente de los importadores y exportadores de ambos lados. Un producto que abriera nuevos caminos, nuevas expectativas. Se llamó a los gremios exportadores y productores, a las sogoshosha establecidas en Bogotá y a Jetro, para que prestaran sus luces y colaboración. Todos se opusieron a que fuera un solo producto. De tal manera las propuestas fueron concretándose en listas que incluían desde diez hasta mil productos. Cuando me retiré del Ministerio, las acciones se descentralizaron más y la lista siguió aumentando hasta diluirse en los escritorios de los participantes. A estas alturas, sigo pensando que si encontráramos por nuestros medios un producto que interesara al mercado japonés y que tuviera las características mencionadas, podríamos alumbrar el futuro y superar lo que he llamado el síndrome Urdaneta. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 75 76 Como se recordará, Colombia denunció en 1934 el Tratado de Amistad, Comercio y Navegación de 1908. Las razones que se adujeron fueron las excesivas compras de Colombia y las pocas de Japón. Y agregaba el canciller Urdaneta que esperaba que los japoneses nos indicaran en qué productos podrían estar interesados para fortalecer nuestras ventas hacia ese destino. Este mecanismo de trasladar al otro lo que deberíamos hacer por nuestro lado es lo que llamo el síndrome Urdaneta. Todavía, a estas alturas y salvo los esfuerzos exitosos de un número reducido de colombianos, nos inclinamos con facilidad a reclamar de Japón la solución al crónico déficit comercial. Mitos del mercado No quisiera terminar estas líneas sin referirme a dos mitos del mercado y del sistema de negociación de los japoneses y a la enseñanza que recibí de un ilustre japonés. El primer mito al que quisiera aludir es el de las exigencias de calidad en el mercado de Japón. Después de vivir casi ocho años allí, comprobé que, como en cualquier parte, hay gustos y bolsillos para todo. Es más que esperable que si uno paga tres mil dólares por un bolso para señora, exigirá que hasta el más mínimo detalle sea perfecto. Pero si el precio es de treinta dólares, habrá más tolerancia del comprador frente a los defectos. Y para uno y otro caso hay compradores. Resumiendo mi experiencia, que en gran medida sigue siendo válida, el problema que enfrentamos en Japón es que la proporción precio-calidad de nuestros productos no es competitiva. No son tan buenos ni son tan baratos. Y el otro mito que quisiera contender es sobre la lentitud de las negociaciones con los japoneses. En 1984 recibí una llamada del embajador José María Villarreal en la que me solicitó representarlo en una cena con el canciller Shintaro Abe en la Casa Okura. La reunión tuvo como objeto informar a los embajadores latinoamericanos sobre su inmediato viaje a México y Brasil. Durante la presentación que hizo el Ministro en relación con los alcances de su gira, pensé que una escala en Bogotá, que por entonces desempeñaba un papel principal en el grupo de Contadora, resultaría propicia para los dos gobiernos. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 77 78 Terminada la cena, en el momento de despedirme del Canciller, le pregunté si estaría en disposición de incluir a Colombia en su correría. Me dijo que lo consideraría y entendí que ello significaba una aceptación. De regreso a casa me puse en contacto con el Embajador quien de inmediato llamó al presidente Betancur y al canciller Ramírez. Al otro día, por la mañana, se oficializó la invitación y se concretó la visita oficial del personaje japonés de más alto nivel y en funciones que se haya recibido en Bogotá. Lo que quiero señalar es que en Japón como en cualquier otra parte, la oportunidad es también determinante. En una reunión del Club de Roma a la que tuve oportunidad de asistir, conversé con uno de los japoneses más brillantes que he conocido: el doctor Saburo Okita, uno de los cerebros detrás de la formulación del concepto del Asia Pacífico y promotor del mismo cuando fue Canciller del Gobierno del primer ministro Ohira. Al preguntarle sobre el modelo de desarrollo japonés de la posguerra, la respuesta que me dio puede resumirse así: pasada la guerra, los tecnócratas internacionales le sugirieron a Japón concentrarse en industrias intensivas en mano de obra. Era lo único disponible pues las fábricas y la infraestructura habían quedado en ruinas. El primer ministro Yoshida y su equipo entendieron en ese entonces que la competencia de regiones como América Latina, con mano de obra disponible y con enormes recursos naturales de los que carecía Japón, serían su competencia natural. Decidieron entonces, en contravía de las recomendaciones de los consultores internacionales, optar por el desarrollo basado en las industrias intensivas en capital y tecnología. Fue una decisión política para cuya implementación sí se hizo indispensable el aporte de los técnicos. Con el transcurso de los años, cuando tuve oportunidad de hablar con los líderes chinos y coreanos, encontraría la misma característica: las grandes decisiones que cambian el rumbo de los pueblos, provienen de la visión política de sus líderes y de la implementación que de ellas hagan sus técnicos. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 79 80 Balance positivo Transcurrida una centuria de relaciones colombo japonesas, entre altibajos, ires y venires, dificultades y éxitos, el balance es positivo. Ambos países se han beneficiado y sobre ello no existe duda. Hoy se toma café colombiano en Tokio y se puede disfrutar de un sushi en Bogotá. Las universidades nos han abierto las puertas para compartir nuestras experiencias de la misma forma en que lo han hecho algunos medios. No obstante, y sin ignorar los avances que debemos reconocer en su auténtica dimensión, no podemos soslayar el hecho de que las potencialidades de lado y lado no han sido explotadas en su totalidad y de que nos resta un largo camino para conocernos mejor. Esto resulta esperanzador en la medida en que nos despeja el camino para tomar determinaciones que permitirán construir un nuevo siglo de mejores y más amplios resultados. Ése es el desafío que tendrán que asumir las actuales generaciones de japoneses y colombianos en un mundo que está por construirse y cuya responsabilidad queda en sus manos. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 81 一世紀前に、正式に日本政府とコロンビア政府の間の関係が設立され 日本とコロン ビア: 「ダイナミッ クな関係」 1 た。本文のタイトルが示す通り、それは「ダイナミックな関係」であ った。両国間の関係が設立されたことから、1920年代にコロンビアに 最初の日本人の移民がやってきた。その大半は農家の出身であり、当 時の日本の経済危機によるもので、続々とやってきては、バジェ・デ ル・カウカのパルミラ近郊に居を定めた。エル・パライソ農園を中心 に展開するホルヘ・イサックの小説「マリア」のロマンティックな描 写に魅了された数百の日本人家族が渡来し、かなり均質な集落を形成 した。この均質な村は農業を営む上で、綿、ゴマ、トマト等の栽培に 改良を導入し、この改良技術は、我が国のこの豊かな西部地方の栽培 の近代化プロセスの中で、広く普及した。 ロドリゴ・ジョレンテ・マルティ ーネス 財務・公債大臣、開発大臣、米州開発銀行・ヨーロ ッパ(パリ)事務所長を歴任し、コロンビア中央銀行 理事会メンバーを数回務めた。様々な専門的な活動 を通じ、貿易と金融部門において日本と結びつきを 持ち、1993年には、天皇より瑞宝大綬章を授与され る。現在はコロンビア・日本商工会議所の理事会メ ンバー。 これら世帯の多くはコロンビアに住み着き、かなりの人々が経済的成 功を得、この豊かな地方の発展に貢献した。フロリダとプラデラにこ の農民の移民グループの主な集落が残ったが、時の経過と共に、成功 を得て他の経済活動、特に商業と金融業、またはジュンボに設立され た、粘土と石灰石を原料とする食器やその他の製品を生産するセラミ カス・デル・バジェ社等の加工業に移っていった。 この最初の日本人の移民グループはバジェの人々と同化していった が、その中に最初の移民グループのリーダーの一人であった田中氏の ご子息がある。このご子息はカリの複数の学校で外国語の教師をして いたが、ベルチマン(Berchmans)学校で私の英語の先生であった。そ の土地に同化する優れた能力を持ったグループであり、努力と誠実さ をもって、この地方の発展に貢献した。 最初のクレジット 大蔵大臣の職に就いたとき、日本政府の協力機関から総額7000万ドル の長期クレジットの供与を受け、この資金により灌漑と農地利用を目 的としたサルバヒナ・プロジェクトを実施し、これはバジェ・デル・ カウカ地方の農業の近代化に非常に肯定的な形で貢献した。 日本の銀行との最初のクレジットのオペレーションは1971に実施され た。その年にキトにおいて行われた米州開発銀行会議で、黒澤洋氏と 知り合った。身長1.9メートル、肌の白い侍の物腰を持つ同氏は当時、 日本興業銀行の国際部長で、世界の金融取引で大きな重要性を獲得し つつあった東京の金融市場にコロンビア政府が参入できるよう、政府 と接触したいと考えていた。 1.訳注:筆者がローマ字で日本語で記したも のをそのまま綴ったもの。 82 Japón y Colombia: “Dainamizumu nai kankei” rodrigo llorente Se desempeñó como Ministro de Hacienda y Crédito Público, Ministro de Desarrollo, Representante del Banco Interamericano de Desarrollo en Europa (París) y fue miembro en varias oportunidades de la Junta Directiva del Banco de la República. A través de sus diferentes actividades profesionales ha estado vinculado a Japón en los campos comercial y financiero; en 1993 fue condecorado por el Emperador de Japón con el Gran Cordón de la Orden del Tesoro Sagrado. Actualmente hace parte de la Junta Directiva de la Cámara Colombo Japonesa de Comercio e Industria. Hace un siglo se establecieron formalmente las relaciones entre los gobiernos de Japón y Colombia. Como dice el título de este artículo ha sido “una relación dinámica” (“Dainamizumu kankei”). En desarrollo de estos arreglos en la década de los años veinte del siglo xx vinieron a Colombia los primeros inmigrantes japoneses, en su mayoría familias campesinas, movidas por la crisis económica de la época; en oleadas sucesivas se establecieron en las cercanías de Palmira en el Valle del Cauca. Atraídas por las románticas descripciones de la novela La María de Jorge Isaacs, que tuvo como centro de acción la hacienda El Paraíso, vinieron varios centenares de familias japonesas formando un núcleo humano bastante homogéneo el cual implantó prácticas agrícolas con mejoras en los cultivos de algodón, ajonjolí y tomate que han tenido desarrollos generalizados en los procesos de modernización de los cultivos en esta rica región del occidente del país. Muchas de estas familias de inmigrantes se quedaron en Colombia y buena parte han tenido éxito económico y han contribuido al desarrollo de esta rica región. En Florida y Pradera quedaron los principales asentamientos de este grupo de inmigrantes agrícolas, que con el trascurso del tiempo y el éxito que han tenido se han extendido a otras actividades económicas, especialmente en los sectores de comercio y finanzas y en la creación de algunas industrias de transformación como la empresa Cerámicas del Valle, establecida en Yumbo, para producir vajillas y otros productos que utilizan la arcilla y las calizas como materia prima. Este grupo inicial de inmigrantes japoneses se ha asimilado a las gentes del Valle y algunos de ellos como el hijo del señor Tanaka, quien fue uno de los líderes del primer grupo de inmigrantes, fue profesor de lenguas en algunos colegios de Cali; en mi caso personal me enseñó inglés en el colegio Berchmans. Ha sido un grupo humano con una gran capacidad de asimilación al medio y ha contribuido con esfuerzo y honestidad al desarrollo de esta región. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 83 この種のオペレーションに豊かな経験を有している黒澤氏と、東京の 市場にラテンアメリカの様々なセクターを結び付けることに日本興業 銀行が関心を有していることは、私には非常に印象的であった。非常 にプロフェッショナルなやり方でプライマリー取引を行う場合と何ら 異なることなくコロンビアのケースを調査した。 米州開発銀行会議からボゴタに戻ると、黒澤氏がコロンビア政府向け のクレジット供与を行うに先立つ調査を開始するため会合を要請して いるところだった。同氏のコロンビアへのこの最初の訪問時に、共和 国銀行及びボゴタ銀行やカフェテーロ銀行等のコロンビアの主要な銀 行機関と接触を取り持った。それから2ヵ月後、同じ1971年の7月下旬 に、我が国の債務能力に関する最初の報告書を提出した後、同氏はコ ロンビアに戻り、この再訪問時に、ボゴタのみならず、メデジン、カ リ、バランキージャの企業家グループと接触を持った。 今までに黒澤氏とした会話の中で、彼は、我が国に東京の市場を開く ために最も適切な方法は、興業銀行と日本の主要10銀行による2500万 ドルのクレジットについて調査することだと考えていた。10月に、日 本の主要10銀行がこのシンジケート・ローンを承認し、コロンビア政 府が表明し次第、調印する準備ができていることを知らせる黒澤氏が サインしたメッセージを正式に受領した。 当時は、議会において予算案やその他経済的・資金的法規の承認時 期にあったため、1972年1月の初頭に東京においてクレジットに調 印することで合意した。こうして、1月7日に調印がなされたが、こ れはコロンビアに対して世界の金融市場の開放を意味した。また日 本興業銀行の支援により、クレジットを再設立するために、世界の トップの金融取引所であるニューヨークで初めてボンドの発行を実 施した。このように、日本の10銀行からの2500万ドルのシンジケー ト・ローンの供与から15日後に、2500万ドルのボンド発行が行われ た。 東京市場とのこうした関係が設立されてから、数ヵ月後に、日本の 公的資金協力機関から、サルバヒナ・プロジェクトの資金供給のた め、7000万ドルの長期クレジットを受けることができた。 資金関係の強化 コロンビアの資金協力の支援により、引き続いてクレジットが供与さ れ、加工業、特に製糖部門での産業の創出と拡張のために長期の投資 が実施された。このメカニズムにより、製糖工場のみに資金供給が行 84 Primeros créditos Cuando ocupé el cargo de Ministro de Hacienda gestioné y obtuve de la agencia de cooperación del Gobierno japonés un crédito a largo plazo por la suma de setenta millones de dólares con el cual se financió el importante proyecto de Salvajina para la irrigación y aprovechamiento de estas tierras agrícolas que han contribuido en forma muy positiva a la modernización de la agricultura vallecaucana. La primera operación de crédito con los bancos japoneses se llevó a cabo en 1971. En la reunión de gobernadores del bid en Quito en este año conocí al señor Yoh Kurosawa quien con sus 1.90 metros de altura y su gesto inusual de samurái con piel blanca era el director del departamento extranjero del Banco Industrial del Japón y tenía interés en hacer contacto con las autoridades del Gobierno colombiano para abrirle el mercado financiero de Tokio que estaba cobrando una gran importancia en las operaciones financieras del mundo. Personalmente me impresionó mucho el señor Kurosawa, dada la experiencia que demostraba en este tipo de operaciones y el interés de su banco, el Banco Industrial del Japón, de vincular diversos sectores latinoamericanos al mercado de Tokio. Estudió el caso colombiano de una manera muy profesional y sin manifestar preferencias distintas a la de hacer una operación bancaria de primera. A mi regreso a Bogotá, luego de la reunión del bid, me encontré al señor Kurosawa solicitando citas para iniciar los estudios de una posible operación de crédito para el Gobierno de Colombia. En esa primera visita al país lo puse en contacto con el Banco de la República y las principales entidades bancarias colombianas como el Banco de Bogotá y el Banco Cafetero. A los dos meses, a fines del mes de julio de ese mismo año 1971, regresaba a Colombia después de haber presentado su primer informe sobre la capacidad de crédito del país y en su nueva visita entró en contacto con los grupos empresariales no sólo de Bogotá sino también de Medellín, Cali y Barranquilla. En las conversaciones preliminares que sostuvimos, él pensaba que lo más adecuado para abrir el mercado de Tokio al país era estudiar un crédito por veinticinco millones de dólares que sería encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 85 われたわけではなく、最近創設されたエタノール生産工場等、バイオ 燃料生産企業にも資金が供給された。 ブエナベントゥーラの港湾施設改善のためには、国際クレジットが供 与され、我が国の太平洋における主要港の貯蔵能力及び開発が顕著に 改善された。カリとブエナベントゥーラの保税地区を通じて、様々な 産業開発のプロジェクトに資金供与がなされた。 また、多数のクレジットにより、バジェ県へのアクセス道路や街道等 を始め、この地方の豊かな石炭の鉱脈と水力発電能力を利用して、水 力及び火力発電プロジェクト等の重要なインフラ整備プロジェクトに 資金が調達された。 商社は、日本企業が輸出入取引を促進するために利用した効率的なツ ールであった。三菱、三井、丸紅、住友その他の企業名は、コロンビ アに根付き、我が国の貿易活動を促進した。クレジットによる資金ル ートができたのみならず、日本の大企業が行う資本出資により、様々 な外国市場へのコロンビア製品の輸出が振興された。こうした商社の 利用は、日本経済が関心を有する輸出入の伸びに顕著な形で影響を与 えた。これら商社の多様性と迅速性のおかげで、世界における日本の 貿易が顕著に成長したのである。商社は、その会社資本から莫大な資 金や金融機関のクレジットによる資金を動かすのである。 日本の銀行ネットワークは、世界で最も協力で多様化したものである。 我が国の最近の歴史の中で、あるときには、日本の銀行は、コロンビ アの国際貿易及び我が国の政府及び民間セクターの投資に関する資金 供給で資金量においてトップグループを占めるに至った。 最近数年間では、日本の銀行は、コロンビアに対する資金供給で抜き 出た地位を占めている。例えば、クレジットのボリュームにおいて 日本第一位のみずほ銀行は、1990年代後半にはコロンビアの外国資金 供給元として一位となった。これは、今日のみずほ銀行を形成してい る3行(日本興業銀行、富士銀行、第一勧業銀行)の合併による結果 である。現在、コロンビアに対する日本の銀行による長期の資金供与 は、我が国の外国資金調達において、国際銀行の中で第一位を占めて いる。これらクレジットの迅速性と多様性によって、コロンビアにお いて日本は傑出した位置と影響力を有している。 これらの銀行のうち、金融機関を通じて直接コロンビアのプロジェ クトに資本を出資している銀行もある。その一例がみずほ銀行で、 同行は最近行われたコロンビア金融会社"Corporación Financiera 86 sindicado por su banco con un grupo de los diez bancos más grandes del Japón. En el mes de octubre recibí formalmente un mensaje firmado por Kurosawa en que me manifestaba que los diez bancos más importantes del Japón habían aprobado este crédito sindicado y que estaban listos a firmarlo cuando el Gobierno de Colombia así lo manifestara. Como en esa etapa estábamos en el período de aprobación de la Ley de Presupuesto y de otros estatutos económicos y financieros en el Congreso, convinimos que el crédito se firmaría en Tokio en los primeros días del mes de enero de 1972. Así se hizo el 7 de enero, y la operación significó una apertura importante de los mercados financieros mundiales para Colombia; también con el apoyo del Banco Industrial del Japón llevamos a cabo una primera emisión de bonos en Nueva York para restablecer el crédito mediante la utilización de este instrumento en la primera plaza financiera del mundo. Y así se hizo con una emisión de veinticinco millones de dólares que se perfeccionó quince días después de haber hecho la operación del crédito sindicado de veinticinco millones de dólares con el grupo de los diez bancos japoneses. Establecida esta relación con el mercado de Tokio pudimos trabajar también con los organismos oficiales de la cooperación financiera japonesa para obtener unos pocos meses más adelante el crédito de largo plazo por setenta millones de dólares para financiar el proyecto de Salvajina. Se consolida una relación financiera Con el apoyo de la Corporación Financiera Colombiana en forma sucesiva se otorgaron créditos y se hicieron inversiones de largo plazo para la creación y la expansión de industrias de transformación, especialmente en el sector azucarero; por medio de este mecanismo no solamente se financiaron ingenios sino también algunas empresas para producir biocombustibles como las plantas de etanol recientemente creadas. Para mejorar las instalaciones portuarias de Buenaventura se han obtenido importantes créditos internacionales que han encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 87 Colombiana"とバジェ金融会社"Corporación Financiera del Valle."の合併 に積極的に参加した。 東京の資本市場は、ニューヨークについて世界で最も重要な市場であ る。しかし、供給資金量に置いて、日本銀行が第一位を占めた年が過 去に何回かあった。コロンビア政府と我が国の公的機関のために東京市 場でボンド発行が再開されたことは、非常に重要なことであった。特 に、1930年代の国際金融危機により中断された後、1971年にボンド発行 が再開されたことが特筆される。それゆえ、黒澤氏に率いられた日本興 業銀行が最初にコロンビア政府のためにボンド発行を再開したことは非 常に重要だったのである。同氏は、両国関係の推進者であった功績によ りコロンビア政府から3度の受勲を受けた後に亡くなった。 みずほ銀行は、我が国のための長期資金供与に大きな影響を与えた。 アルバロ・ウリベ・ベレス大統領が日本を訪問した際には、同行はコ ロンビア政府の外債発行を通じて多額の資金を供給するためのアレン ジを行った。こうして、7年間の期間で総額2億ドルの外債が、斉藤 宏頭取が率いる同行の関与により発行された。 個人的には、1993年に瑞宝大綬章を授与される栄誉を得、日本大使よ りこれを受勲した。 三菱商事の小島社長は、東京におけるコロンビアの地位向上を推進す るリーダーである。同社は、物々交換のスキームで開始したコーヒー を中心とする商業取引を実施した最初の日本企業であった。 商業関係の強化 現在では、日本へのコロンビアの輸出が増加した。輸出製品の中に は、コーヒーに加えて、切花、トロピカル・フルーツがあり、その中 でピターヤはチチュウカイミバエによる問題にも関わらず、成功を獲 得した。 1988年に、両国の150の企業により日本コロンビア商工会議所が創設さ れ、両国間の商業、社会、経済関係が強化され、緊密化された。商工 会議所会長は、ハイメ・ロア氏で、専務理事はフアン・カルロス・モ ンドラゴン氏である。 最近数年間には、日本の「スーパー・アンディ(andi:コロンビア全国 企業家連盟)」である経団連の主催により、両国の企業家間で定期的 に会合が実施されている。両国の企業家の会議が2回行われ、重要な 88 mejorado notablemente la capacidad de almacenamiento y de desarrollo urbano del principal puerto que tiene el país en el Pacífico. Por conducto de las zonas franca y comercial de Cali y de Buenaventura se han financiado variados proyectos de desarrollo industrial. Por medio de cuantiosos créditos se han financiado importantes proyectos de infraestructura como carreteras y vías de acceso al Valle así como proyectos hidroeléctricos y termoeléctricos que ya están aprovechando los ricos yacimientos de carbón, así como la capacidad de generación de energía hidráulica de la región. Las comercializadoras han sido un eficiente instrumento utilizado por las empresas japonesas para promover importantes negocios de exportación e importación. Los nombres de Mitsubishi, Mitsui, Marubeni, Sumitomo y otros se han vinculado a Colombia para promover las actividades del comercio exterior del país. No sólo canalizan los recursos del crédito sino que además con los aportes del capital que hacen las grandes empresas japonesas han promovido las exportaciones de productos colombianos hacia los diferentes mercados del exterior. El uso de estas empresas ha influido en forma notable en el estímulo de las importaciones y las exportaciones en que tiene interés la economía japonesa. Gracias a la variedad y agilidad de estas comercializadoras se ha desarrollado en forma notable el crecimiento del comercio exterior del Japón en el mundo. Las comercializadoras movilizan cuantiosos recursos de su capital social, así como los recursos del crédito de las entidades financieras. La red bancaria del Japón es una de las más fuertes y diversificadas del mundo. En algunos momentos de nuestra historia reciente los bancos japoneses han llegado a ser los primeros por su volumen de recursos comprometidos en el financiamiento del comercio exterior de Colombia y de las necesidades de inversión de los sectores público y privado del país. En los últimos años, los bancos japoneses han ocupado un lugar sobresaliente en el financiamiento colombiano. Por ejemplo, el Mizuho Bank, que por el volumen de créditos es el número uno de Japón, ocupó durante la segunda década de los años noventa el primer lugar en el financiamiento externo de Colombia. Fue el resultado de la fusión de tres colosos (el Industrial Bank of encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 89 企業の役員たちが出席している。こうした会議の推進には、日本政府 機関である日本貿易振興機構(jetro)が有効に関与し、企業家間の接 触を促進してきた。 日本政府はまた、コロンビアの公的機関のみならず、民間企業も支援す る日本人専門家の訪問を可能にするためのコンタクトを推進するため、 技術支援を担当する機関である日本協力機構(jica)を有している。 二国間の貿易関係は、伝統的にコロンビアの赤字であった。2007年に コロンビアは日本から約12億3080万ドルの商品を輸入したが、その約 半数は自動車組み立てのための部品であり、4億400万ドルが機械類で あった。 2007年の日本に対するコロンビアの輸出は、3億3500万ドルであり、そ の大半は、コーヒー、フェロニッケル、及び切花であった。2007年12 月の時点で、コロンビアへの日本からの投資ストックは1億6570万ドル に達しており、その大部分は日本メーカーの自動車組み立て会社及び 販売会社へ投資されている。 ご覧のように、日本との商業・金融関係は非常に多様化してきており、 変動性と効率性を上げるため、様々なメカニズムが利用されている。 90 Japan, el Fuji Bank y el Dai-ichi-Kangio Bank) que formaron el Mizuho Bank. Hoy día los financiamientos de la banca japonesa a Colombia a largo plazo ocupan el primer lugar entre los bancos internacionales comprometidos con los financiamientos externos del país. La agilidad y variedad de estos créditos le han dado a Japón una posición de gran relieve e influencia en Colombia. Por medio de las corporaciones financieras algunos de estos bancos se han vinculado directamente con sus recursos de capital a proyectos colombianos como en el caso del Mizuho Bank, el cual participó activamente en la reciente fusión de la Corporación Financiera Colombiana y la Corporación Financiera del Valle. El mercado de capitales de Tokio es el más importante del mundo después del de Nueva York. Sin embargo ha habido años en que el aporte de la banca japonesa ha ocupado el primer lugar por la magnitud de los recursos comprometidos. Haber restablecido las emisiones de bonos en el mercado de Tokio para el Gobierno de Colombia y a favor de algunas de las entidades oficiales del país ha tenido mucha importancia, especialmente cuando se restablecieron dichas emisiones en 1971, después de que se habían interrumpido con motivo de la crisis financiera internacional de los años treinta. Ésa es la razón por la cual tuvieron mucha importancia las emisiones de bonos para el Gobierno restablecidas primero por el Banco Industrial del Japón cuando lo presidía el señor Kurosawa, quien falleció tiempo después de haber sido condecorado en tres oportunidades por el Gobierno colombiano por haber sido gran propulsor de las relaciones de los dos países. El Mizuho Bank ha tenido gran influencia en estos financiamientos de largo plazo para el país, de tal forma que en la última visita del presidente Álvaro Uribe Vélez al Japón, el Banco hizo los arreglos para otorgarle un importante financiamiento mediante la emisión de bonos del Gobierno de Colombia que por una suma de doscientos millones de dólares, con un plazo de siete años, se colocaron gracias a la intervención de dicho banco, presidido por el señor Hiroshi Saito. Personalmente fui honrado en 1993 con el Gran Cordón de la Orden del Tesoro Sagrado, condecoración que me otorgó su Majestad el Emperador del Japón. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 91 92 Fotografía: Gilma Suárez El presidente de la Compañía Mitsubishi, el señor Kojima ha sido líder en el posicionamiento de Colombia en Tokio. Esta Compañía fue la primera de las sociedades japonesas que llevó a cabo operaciones comerciales, principalmente con café, que se hacían inicialmente bajo el esquema de trueque. Se consolidan relaciones comerciales Hoy día han crecido las exportaciones colombianas a Japón. Entre ellas, además de café, se venden flores, así como frutas tropicales entre las cuales la pitahaya ha tenido significación a pesar de los problemas surgidos con la aparición de la mosca africana. En 1988 con un grupo de ciento cincuenta empresarios de los dos países se creó la Cámara de Comercio Colombo-Japonesa, la cual ha fortalecido y estrechado las relaciones comerciales, sociales y económicas en general entre las dos naciones. El presidente de la Junta de la Cámara es Jaime Roa y el director ejecutivo, Juan Carlos Mondragón. Periódicamente en los últimos años se han llevado a cabo reuniones entre los empresarios de los dos países patrocinadas por el Keindanrem una especie de “súper Andi” del Japón. Se han llevado a cabo dos reuniones de empresarios de los dos países y a ellas han asistido importantes directivos de diferentes empresas. En la promoción de estas reuniones ha intervenido en forma eficaz la entidad gubernamental japonesa Jetro, la cual ha promovido los contactos entre los empresarios. El Gobierno japonés además utiliza a Jica, una entidad que maneja la asistencia técnica del país para promover contactos que hagan posible la venida de expertos japoneses que apoyen no sólo a los organismos oficiales sino también a las empresas privadas de Colombia. El comercio bilateral entre los dos países ha sido tradicionalmente deficitario para Colombia. En el año 2007, Colombia importó bienes procedentes del Japón por un valor aproximado a los 1.230,8 millones de dólares, de los cuales casi la mitad fueron en partes y piezas para el ensamble de equipo automotor y 404 millones de dólares en maquinaria y equipos. Las exportaciones colombianas al Japón en 2007 llegaron a 395 millones de dólares, de éstas, la mayor parte han sido café, encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 93 94 ferroníquel y flores. En diciembre de 2007 Japón contaba con un stock de inversión en Colombia por 165,7 millones de dólares la mayor parte en empresas ensambladoras de vehículos automotores de origen japonés y en empresas comercializadoras. Como puede observarse, las relaciones comerciales y financieras con Japón se han diversificado mucho, y se utilizan diversos mecanismos para darles mucha versatilidad y eficacia. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 95 今を遡る1959年のこと、ハーバード大学でジョン・ケネス・ガルブレ 私の日本への 興味の原点 イス教授とデビッド・ベル教授の経済開発コースをとったことが、私 の日本への興味の原点である。ベル教授の開発経験について論評する クラスが終わると、教授に近づき、このテーマに関する文献を尋ね た。すると教授は、近々出版予定でまだガリ版刷りのヘンリー・ロソ フスキーの近代日本の経済開発における農業の役割に関する論文(ロソ ミゲール・ウルティア・モントヤ 日本についての興味は、常に経済開発関連の学問的 研究にその原点がある。国家企画庁長官を務めてい た1976年に、日本経済についてのセミナーに参加す るために初来日した。1967年から1969年に財務省官 房長、1977年には鉱山エネルギー大臣を務めた。東 京国連大学の開発担当副学長、米州開発銀行・社会 経済部長、コロンビア中央銀行総裁を歴任。現在は ロス・アンデス大学の経済学部教授。 フスキー・大川1960)を渡してくれた。このテーマに興味を抱いて、日 本、メキシコ、ソビエト連邦における開発当初の農業の役割を比較考 察する学士論文(ウルティア、1961年)を書こうと決意したのだ。 私は益々日本に興味を持ち、日本文学の国際的権威であるハワード・ ヒベット教授の講座も受講することにした。日本文学は日本文化への 甘美な入り口だった。 学位を取得してボゴタに戻ると、ロス・アンデス大学で経済開発の講 義を受け持つ友人のフリオ・ゴメス氏から、日本の開発について講義 をしないかと誘われた。彼にも学生たちにも興味があったようだ。こ うして、ロス・アンデス大学の経済学部とのつながりが始まったのだ が、45年も経過した今も私はこの大学で教鞭をとっている。 この経験の後、歴史や経済など様々な講義を受け持ち、1962年にフル タイムの教授に就任した。サイモン・クズネッツの比較経済の研究論 文や1968年から1939年の日本経済に重点を置いた周辺諸国の経験など を活用して比較開発論を講義した。 1963年に、ロックフェラー財団によるロス・アンデス大学経済学部発 展支援プログラムの中の博士課程進学のための奨学金を得た。私は、 コロンビアで初めて実施された、数回にわたる失業についてのアンケ ートの研究をして来たので、労働経済を学びたかった。 この分野に強い大学のカリキュラムを調べてみると、カリフォルニア 大学バークレー校が、労働および労働組合の研究に強い学部を持って おり、またヘンリー・ロソフスキー教授も経済学部のメンバーで、日 本の経済史を講義していることが分かった。それで、大学院はこの大 学で学ぼうと決めた。バークレー校では、ヘンリー・ロソフスキー教 授、デビッド・ランデス教授、カルロ・チポッラ教授の経済史のコー スに登録した。日本については、経済史や労働組合の発展を始めとし て多くの論文や本を読み、結局、労働経済と経済史を組み合わせた博 士論文に纏め上げた。この論文は「コロンビアの労働組合活動の歴史」 というタイトルで出版された。 私が国際会議の場で米国のエール大学の経済成長センターのグスタ ボ・ラニス所長と度々議論したのは、東アジアと日本の驚くべき経済 96 Origen de mi interés en Japón miguel urrutia Su interés por Japón tiene origen en su actividad académica siempre ligada a los aspectos del desarrollo económico. En 1976 –año en que se desempeñaba como Director del Departamento Nacional de Planeación– hizo su primer viaje a Japón para participar en un seminario sobre economía japonesa. Fue Secretario General del Ministerio de Hacienda entre 1967 y 1969, y Ministro de Minas y Energía en 1977; vicerrector de estudios de desarrollo, en la Universidad de las Naciones Unidas en Tokio; gerente del Departamento Económico y Social del Banco Interamericano de Desarrollo, y gerente general del Banco de la República. Actualmente es profesor titular de la Facultad de Economía de la Universidad de los Andes. El origen de mi interés en Japón se remonta a 1959, cuando tomé un curso de desarrollo económico que dictaban John Keneth Galbraith y David Bell en la Universidad de Harvard. Después de una clase en que este último comentara la experiencia de desarrollo, cuando me acerqué a preguntarle por bibliografía sobre el tema, el profesor Bell me regaló un artículo en mimeógrafo de Henry Rosovsky próximo a publicarse sobre el papel de la agricultura en el desarrollo económico moderno de Japón (Rosovsky y Ohkawa, 1960). Me interesé en el tema, y resolví escribir mi memoria de grado comparando el papel de la agricultura en el inicio del desarrollo en Japón, México y la Unión Soviética (Urrutia, 1961). Mi creciente interés en Japón me llevó a tomar el curso dictado por Howard Hibbet, una autoridad internacional en la literatura nipona. Esa fue una deliciosa introducción a la cultura del país. Cuando llegué a Bogotá después del grado, Julio Gómez, un amigo que dictaba un curso de desarrollo económico en la Universidad de los Andes, me invitó a dar una clase sobre desarrollo japonés, y parece que a él y a los estudiantes les pareció interesante. Así comenzó mi vinculación a la Facultad de Economía de la Universidad de los Andes, donde todavía enseño cuarenta y cinco años después. Después de esta experiencia, dicté diferentes cursos de historia y economía, y en 1962, entré como profesor de tiempo completo. Dictaba el curso de desarrollo comparado, utilizando los trabajos de economía comparada de Simon Kuznets y las experiencias de países de la periferia, con énfasis en la economía japonesa entre 1868 y 1939. En 1963 recibí una beca de la Fundación Rockefeller para estudiar el doctorado, dentro de su programa de apoyo al desarrollo de la Facultad de Economía de la Universidad de los Andes. Yo venía trabajando en las primeras encuestas de desempleo efectuadas en Colombia, y quería estudiar economía laboral. Al analizar los programas de universidades fuertes en esta disciplina, descubrí que la Universidad de California en Berkeley tenía una facultad fuerte en estudios laborales y sindicales, pero también que Henry Rosovky era miembro de la Facultad de Economía y daba cursos de historia económica de Japón. Esto me llevó a escoger esta Universidad para mis estudios de posgrado. En encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 97 成長とラテンアメリカへ与える教訓についてであった。1976年、私はコ ロンビアの国家企画庁長官であったが、ラニス所長の計らいと思われ るが、同所長と大川一司氏が委員長を務めたセミナーに招待された。こ のセミナーでは、日本経済史の研究を目的に立ち上げた意欲的なプロジ ェクトの研究成果が日本と欧米からの経済学者のグループより発表され た。そして、日本の近代化における経済の主要セクターの歴史とその役 割の数量的分析がなされた。18の研究発表が行われ、最後にサイモン・ クズネッツ1教授がコメントをしてセミナーは終了した。 私は、常にクズネッツ教授の次の文章を講義の中で引用している。 「経済開発は破壊的でもあることを覚えておかなければならない」。 これは、近代化は所得を向上し生活全般を豊かにするが、一方、雇用 や伝統的な生活様式を破壊するということを意味する。ノーベル賞受 賞者である教授は、国民経済計算を開発しこの学問分野に重要な革新 をもたらした。さらに、教養人であり、ヒューマニストで賢人でもあ った。 これが日本への初めての旅であり、日本の研究者と初めて交流を持っ た旅でもあった。妻のエルサと共に日本文化に深く感銘したが、再び 戻ることはないだろうと思っていた。私たちはパレスホテルに宿泊 し、部屋からは皇居の庭園を眺めることができた。 それから長い月日が経ち、私はコロンビア共和国中央銀行の総裁とな り、コロンビアにとってもこうした経済史をまとめることは重要だと 判断し、20世紀の数量経済史を作成するために銀行内に研究グループ を設立した。その後、サロモン・カルマノビッツ氏とアドルフォ・メ イセル氏と共に、19世紀、20世紀の経済史のセミナーを何回か計画し た。次の3冊がこうした努力の成果である。 1.グレコ、2002年、「20世紀のコロンビアの経済成長」コロン ビア中銀、コーヒー生産者文化基金、ボゴタ 2.ロビンソン・J.及びM.ウルティア、2007年「20世紀のコロン ビア経 済:計量分析」経済文化基金、ボゴタ 3.A・メイセル及びMT・ラミレス (既刊) 「19世紀の経済史」経 済文化基金、ボゴタ この旅行をした頃、小農民の生産性向上が日本の開発において重要で あったことを思い出し、総合的農村開発(dri)プロジェクトを企画段階 1.幾つかの論文が、後にKazushi Ohkawa and Gustav Panis Eds. (1985) Japan and the Developing Countries.Basil Blackwell Ltd., Oxford に出版さ れた。 98 から熱心に支援した。このプロジェクトは、アルフォンソ・ロペス・ ミチェルセン大統領の開発計画の優先事項の一つであった。 Berkeley me registré en cursos de historia económica con Henry Rosovsky, David Landes y Carlo Cipolla. Leí artículos y libros sobre Japón, tanto de su historia económica como de su desarrollo sindical, y acabé haciendo una tesis de doctorado que combinaba economía laboral e historia económica. Ésta se publicó con el título Historia del sindicalismo en Colombia. Con Gustav Ranis, el director del Economic Growth Center de Yale, en varias conferencias internacionales discutí el sorprendente crecimiento de las economías del este asiático y Japón, y las lecciones de este fenómeno para Latinoamérica. Tal vez por influencia suya, siendo director del Departamento Nacional de Planeación en 1976, recibí una invitación a participar en un seminario liderado por él y Kasuchi Ohkawa, en el cual un grupo de economistas japoneses y occidentales presentaron los resultados de un proyecto ambicioso que habían creado para investigar la historia económica del Japón. Las ponencias analizaban en términos cuantitativos la historia de los principales sectores de la economía y su rol en la modernización de Japón. Se presentaron dieciocho ponencias en el seminario el cual terminó con unos comentarios finales de Simon Kuznets1. 1. Algunos trabajos se publicaron posteriormente en Kazuchi Ohkawa and Gustav Ranis eds. (1985), Japan and the Developing Countries. Oxford: Basil Blackwell Ltd. Siempre cito en clase una frase suya: “Hay que recordar que el desarrollo económico también es destructivo”. Se refería a que la modernización mejora los ingresos y el bienestar general, pero también destruye empleo y modos de vida tradicionales. Kuznets, ganador del premio Nobel, fue responsable de innovaciones fundamentales en la disciplina, creó las cuentas nacionales, y era un hombre culto, un humanista y un sabio. Éste fue mi primer viaje a Japón y mi primer contacto con investigadores de ese país. Elsa, mi señora, y yo quedamos profundamente impresionados con la cultura japonesa, pero pensamos que era poco probable que volviéramos. Recuerdo que nos alojaron en el Palace Hotel, y desde la habitación teníamos vista a los jardines del Palacio Imperial. Muchos años después, siendo gerente del Banco de la República, resolví que para Colombia también sería importante tener una historia de este tipo, y creé un grupo de investigación en el Banco para elaborar una historia cuantitativa del siglo xx. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 99 “日本冒険”始まる 鉱業・エネルギー大臣を一時期務めた後、同僚の経済学者たちが、ボ ゴタの研究センターであるFedesarrollo 高等教育開発財団の理事長にと 推薦してくれた。ある日の午後、事務所で、東京の国連大学の学長か ら電話を受けた。開発担当の副学長の職をという電話だった。 後に学長が語ってくれたことだが、フォード財団の理事長ポストのラ テンアメリカ候補、デービッド・ベル教授が学長に頼んだのだとい う。私に日本の開発について論じてくれた人、学士論文のテーマに私 を導いてくれた人、その人が名前を出してくれたのだ。この電話には 本当に驚いた。妻のエルサに、めったにない面白いエピソードとして この電話のことを話すと、彼女はこう言った。「あなたは日本のこと を長いこと勉強しているし、日本についてはオウムみたいにうるさい 程よく話題にしてたじゃない。だから絶対に行きましょうよ!」。私 はニューヨークでスジャトモコ学長と面談した。彼はインドネシアの 思想化で、政治家でもあった。こうして、1981年、家族全員の“日本 冒険”が始まった。 日本については、幾分知っていると思っていた。ところが、日本に滞 在した4年間、毎日毎日、私は何らかの驚くべき経験をした。コロンビ アへ帰国する時には、日本に来た当時以上に日本文化が分からなくな っていた。 日本では、コロンビアの代表的な新聞「エル・ティエンポ」のコラム を書き始め、まずまずの成功をおさめた。読者は東洋に好奇心を持っ ていたし、エルナンド・サントス社長の提案で短いコラムを書くこと にした。簡潔なことが読者を惹きつけた。当時のコラムニスト達は、 普通は長々とした文章を書くものだったからである。 日本では、私たちはよく旅行をした。そして伝統的な浮世絵も現代版 画も含めて、版画のアートに夢中になった。また、陶芸の展覧会に行 き、様々な流派の窯元のある村を訪ねた。もう一つ情熱を燃やしたの が日本庭園だった。私たちは家族全員で、季節毎に京都に出かけて四 季折々の彩りの庭園を鑑賞した。 私たちの子供たちは、カルチャー・ショックとともに質の高い日本の 教育の恩恵を受けた。インターナショナル・スクールでさえ、日本の 質の高い教育制度と競わなければならなかった。また、身の安全が守 られている街に住むことで子供たちは大きな自由を享受した。 こうした経験の果てに、無謀にも、2001年9月にコロンビア中央銀行の 図書館「ルイス・アンヘル・アランゴ」で日本の版画の展覧会を主催 100 Después, con Salomón Kalmanovitz y Adolfo Meisel planeamos unos seminarios de historia económica de los siglos xix y xx, y estos esfuerzos han culminado en los siguientes tres volúmenes: 1. Greco. (2002). El crecimiento económico colombiano en el siglo xx. Bogotá: Banco de la República, Fondo Cultural Cafetero. 2. Robinson, J. y Urrutia, M. (2007). Economía colombiana del siglo xx: un análisis cuantitativo. Bogotá: Fondo de Cultura Económica. 3. Meisel, A. y Ramírez, M. T. (En imprenta). Historia económica del siglo xix. Bogotá: Fondo de Cultura Económica. En la época de este viaje, al recordar la importancia que tuvo en el desarrollo japonés el aumento de la productividad del pequeño campesino, apoyé desde Planeación con pasión el proyecto de Desarrollo Rural Integrado, dri, el cual fue una de las prioridades del Plan de Desarrollo del presidente Alfonso López Michelsen. Se inicia la aventura japonesa Después de un período como Ministro de Minas y Energía, los colegas economistas me candidatizaron para dirigir Fedesarrollo, un centro de investigación en Bogotá. Una tarde recibí en la oficina una llamada de Tokio del rector de la Universidad de Naciones Unidas, quien me ofreció la Vicerectoría de Desarrollo. Luego me contó que le pidió un candidato latinoamericano para el puesto al presidente de la Fundación Ford, David Bell, quien me había dado la referencia acerca del desarrollo japonés y quien me llevó al tema de mi memoria de pregrado, y éste le había dado mi nombre. Mi sorpresa con la llamada fue grande, y le conté a Elsa sobre ésta como una anécdota rara y divertida, pero ella me dijo que yo llevaba mucho tiempo estudiando e insistiendo sobre Japón, que porque no nos íbamos. Me entrevisté con Sodjamoco, el rector –pensador y político de Indonesia– en Nueva York, y en 1981, toda la familia inició la aventura japonesa. Yo creía que sabía algo sobre Japón, pero en los cuatro años que estuvimos allá, todos los días había alguna experiencia sorprendente. Cuando viajamos de vuelta a Colombia, yo sabía menos sobre la cultura japonesa que cuando llegué. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 101 した。この30年間に見つけ出していたボゴタの個人コレクションであ る。「浮世絵と日本の版画の遺産」という名のこの展覧会には、かなり 多くの観客が集まったが、これは中銀の博物館学者であるルイス・フ ェルナンド・ラミレス氏の博物館学の優雅さに拠るところが多い。常 設展示用の永久コレクションとして購入あるいは寄贈の形で、中銀が 版画を数枚入手したのは興味深い成果となった。それによって現在、 日本の美術がコロンビア中央銀行の美術館に飾られている。 コロンビアのための日本の教訓 日本に興味を持ったのは、1870年からの日本の経済開発がコロンビア への教訓になると強く思ったからだった。日本の経済開発は、19世紀 の中頃の世界の最先進国だった英国や米国とのギャップを埋めること になったからである。 その教訓の一つは、19世紀の明治の変革のリーダーたちが西洋の技術 と生産のベスト・プラクティスを導入する目標を持ちながら、日本文 化を守ったことである。技術、制度など、西洋の有用なことは、恥じ ることなく堂々と真似た。使節団を何度か派遣してフランス海軍の組 織を学び、商業法規やドイツの製薬、産業技術を模倣した。しかし一 方では、日本古来の文化と西洋技術の調和を図る「和魂洋才」を実践 した。教訓としては、模倣するものは厳選し、その土地の文化伝統に 調和させることが大切だということだ。 1868年以前の国民の識字率は比較的高かったが、経済の近代化と共 に、教育の普及率や教師の社会的地位が飛躍的に向上した。今日、日 本の初等、中等教育の質および普及率は世界でも最も高い水準にあ る。また、明治の早い時期に、「センター・オブ・エクセレンス」と して一群の帝国大学が創設された。しかし、この教育部門の努力は経 済的に見ても価値があった。というのは、官民ともに採用時には高学 歴を重視し、これが企業の技術力及び国家の行政機構の効率性の向上 に寄与したからである。 もう一つ興味深い現象は、経済自体がとても柔軟だったことである。 国内生産は内外の需要の変化に応じて、構造的な変化を遂げて行っ た。一例として、第二次世界大戦後の石炭生産部門は、最大の被雇用 者を抱える産業の一つであったが、戦後、石油価格が下降すると不経 済な炭鉱は閉鎖され、労働者は国際的により競争力がある他の産業分 野へと移って行った。 恐らく、日本の重要な伝統文化という側面からも、補助金が交付され た唯一の伝統的産業は農業であった。しかし、戦後の急進的な農地改 革により、補助金は金持ちの利益にはつながらなかった。 102 Allí comencé a escribir una columna para El Tiempo, el principal diario de Colombia, y tuvo bastante éxito. Los lectores tenían curiosidad sobre el Oriente, y por sugerencia de Hernando Santos, hice las columnas cortas. La brevedad atrajo lectores, pues en esa época los columnistas escribían cosas más extensas. En Japón viajamos bastante, y nos entusiasmamos con el arte del grabado, tanto el Ukiyo-e tradicional como el grabado moderno. También visitábamos exposiciones de cerámica y los pueblos donde existían hornos tradicionales de las diferentes escuelas de cerámica. La otra pasión eran los jardines. A Kioto viajaba toda la familia en las diferentes estaciones para ver los jardines en sus diferentes colores. Nuestros hijos se beneficiaron del choque cultural y de la alta calidad de la educación en Japón, aun en los colegios internacionales, que tenían que competir con la calidad del sistema educativo nacional. También gozaron de la gran libertad que daba vivir en una ciudad con mucha seguridad personal. Una de mis irresponsabilidades, causada por estas experiencias, fue hacer la curación en la Luis Ángel Arango en septiembre de 2001 de una exposición de grabados japoneses de colecciones privadas de Bogotá que yo había identificado en los últimos treinta años. La muestra, que se llamó Ukiyo-e y el legado del grabado japonés, tuvo bastante público, en buena parte por la elegancia de la museología de Luis Fernando Ramírez, museólogo del Banco. Un resultado interesante de la muestra fue que el Banco adquirió y recibió en donaciones algunos grabados para su colección permanente, y hoy día el arte japonés está presente en el museo del Banco de la República. Lecciones de Japón para Colombia Mi interés por Japón surgió del convencimiento de que el desarrollo económico de ese país a partir de 1870, el cual llevó a que esa nación cerrara la brecha con Inglaterra y Estados Unidos –los países más industrializados de mitad del siglo xix– tiene lecciones para Colombia. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 103 この現象も、興味深い日本の経験である。20世紀後半の急速な経済成 長に伴い所得分配が改善された。アメリカ合衆国のような国と較べる と、比較的平等な所得分配である。この点では、農地改革が一役買っ たが、利益を分配する代わりに再投資する伝統的な企業行動と衒示的 消費文化への拒絶も同様に役立った。 これは一般的には共有されない主張だと確信しているが、日本の政治 制度はかなり恩顧主義(clientelism)的構造を持っている。しかし、日本は こうした政治的特徴を持ちつつも公平な成長を成し遂げた。つまり、 恩顧主義は、成長への乗り越えられない障害とはならないのだ。しか し、恩顧主義の欠点を微妙に変化させるのは、恐らく、誠実さという 伝統を持ち、かつ高学歴ゆえに採用される官僚という公僕が存在する からだろう。 しかし、日本で学ぶことの一つが、この国について普遍化することは できないということである。最後に、私が日本に住んでいた時代に、「 エル・ティエンポ」紙に寄稿した数少ないコラムのうちの幾つかをここ に転記して、このエッセイの結びとする。 詩と写真産業 (1983年8月) バンコック、ブリュージュやボゴタで、カメラを持たない日本の旅行 者を見かけることは先ずない。日本では、家族を家に招待すると、奥 さんは1つならずプレゼントを抱え、そして、ご主人は記念写真を撮 るためのカメラを携えてやって来る。仕事の会合でさえ誰かが写真を とる。 思い出と言うものに対する莫大な需要が、日本のカメラの国内市場を 世界最大にまで膨らませた。今日では、日本のメーカーは世界市場を も制覇している。 何故日本には、こんなにも巨大なカメラの需要があるのだろうか?恐 らく、日本の美意識が一瞬を捉えることに大きな価値を与えているか らだろう。美しさ、悲しみ、幸せは、移ろいやすいもの、芸術は時と して、その一瞬を捉えるものなのだ。 日本の詩、俳句は一枚の写真のようなものだ。 次に、2つ例を挙げよう: 初秋や 海も青田も 一みどり 104 松尾 芭蕉 Una es que los líderes de la transformación Meiji en el siglo xix tenían la meta de adoptar la tecnología y las mejores prácticas de producción de Occidente, pero salvaguardando la cultura japonesa. No les acomplejaba copiar lo útil de Occidente, tanto en lo tecnológico como en las instituciones. Mandaron misiones a estudiar la organización de la marina francesa, copiaron códigos de comercio, la medicina alemana y la tecnología industrial. Pero adaptaban todo esto a las prácticas de una cultura tradicional muy rica. La lección es que hay que escoger muy bien lo que se copia, pero es necesario adaptarlo a las tradiciones culturales locales. Antes de 1868, la proporción de la población alfabeta era relativamente alta, pero la modernización económica se acompañó de un gran progreso en la cobertura de la educación y en el prestigio de los maestros. Hoy día la educación primaria y secundaria tienen una de las mejores cobertura y calidad en el mundo, y muy pronto se crearon las universidades imperiales como centros de excelencia. Pero la utilidad de este esfuerzo educativo fue rentable en términos económicos porque los sectores público y privado siempre valoraron la educación superior en sus procesos de reclutamiento, y esto contribuyó a la capacidad tecnológica de las empresas y a la efectividad del aparato administrativo estatal. Otro fenómeno interesante es que la economía fue muy flexible. La producción nacional fue cambiando en términos estructurales según los cambios en la demanda interna e internacional. Como ejemplo, después de la Segunda Guerra Mundial, el sector de producción de carbón era uno de los mayores empleadores. Con los bajos precios de petróleo en la posguerra, se cerraron las minas costosas y el personal se trasladó a las empresas industriales que eran más competitivas en términos internacionales. Tal vez el único sector tradicional que se subsidió, en parte por su importancia en la tradición cultural fue la agricultura. Pero los subsidios no beneficiaron a los ricos debido a la radical reforma agraria de posguerra. Éste es otro fenómeno interesante de la experiencia japonesa. El rápido crecimiento económico de la última mitad del siglo xx estuvo acompañado de una mejoría en la distribución del ingreso, y ésta es relativamente equitativa si se encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 105 落花枝に かへるとみれば 胡蝶かな 荒木田 守武 日本とコロンビアの発展の違い (1985年) 国連大学は、「20世紀の社会的大変革」と題する講演会をシリーズで開 催した。中国、日本、メキシコ、ソビエト連邦の専門家達が、比較と いう枠から革命のプロセスを分析した。最近、このプロジェクトの第2 回目の講演会がメキシコで開催され、私は僭越ながら、日本とコロン ビアの経済発展と工業化プロセスの比較と題してプレゼンテーション を行った。日本は1885年から1940年の55年間、コロンビアは1925年か ら1980年の55年間を選択した。つまり、両国の工業化の最初の55年間 を比較したのである。 比較してみると幾つか予想外の結果も出た。一人当たり国民総生産は 両国とも似たような成長であった。この55年間に、日本は3倍に、コロ ンビアは3.3倍に。また、この調査期間における農業労働力は、両国と も70%から、日本は45%に、コロンビアは31%に減少した。工業労働 力は、両国とも過半数が小企業に就労しており、日本では1909年、コ ロンビアでは1945年に、それぞれ60%を占めている。 社会福祉の指標も似たような推移を示している。乳幼児死亡率は減 少、平均寿命は上昇、恵まれない階層の公的サービス利用が可能にな った。工業化が始まった時点では、日本の所得分配は、恐らくコロン ビアの同時期より良い状況であったが、1935年頃に悪化し、1951年或 いは1976年当時のコロンビアの状況に類似していた。 だが、日本とコロンビアの大きな違いは教育分野にある。日本は、経 済発展の最初の30年間に非識字を一掃したが、コロンビアでは、今も 初等教育を満足に受けられない子供たちが沢山いる。日本は、国民皆 教育を実現しているだけでなく、大学を設立し固有の技術開発力を持 つ研究者を擁していた。コロンビアでは、工業化の55年間の後も、未 だすべての子供たちに初等教育を受ける機会を与えられていない。大 学は固有の技術革新の力を創出することはできず、伝統的に研究部門 が弱い。 コロンビアには教育の立ち遅れにより、過去に達成した発展レベル を、国が将来に向け維持できなくなる可能性がある。工業化の最初の 55年が過ぎると、経済成長できるかどうかは、技術変革及び生産性向 上や労働力の効率化など恒常的改善を生み出す国民の能力があるかど うかにかかってくるからである。 106 compara con la de un país como Estados Unidos. En esto ha tenido un papel la reforma agraria, pero también la tradición de las empresas de reinvertir sus utilidades en lugar de repartirlas y el rechazo cultural del consumo conspicuo. Una tesis, que estoy seguro no será compartida de manera general, es que el sistema político japonés es bastante clientelista, pero el país ha tenido crecimiento con equidad con esas características políticas. De pronto el clientelismo no crea una barrera infranqueable para el crecimiento. Pero tal vez lo que matiza los defectos del clientelismo es la existencia de servidores públicos reclutados por méritos académicos y con una tradición de honestidad. Pero una de las cosas que uno aprende en Japón es a no hacer generalizaciones sobre este país. Termino este ensayo transcribiendo unas de las pocas columnas que me publicó El Tiempo en la época que viví en Japón. La poesía y la industria fotográfica (agosto de 1983) Uno nunca ve un turista japonés en Bangkok, Brujas, o Bogotá sin cámara fotográfica. En Japón, si uno invita a una familia a la casa, la señora llega con regalos (en plural), y el marido con máquina de fotos para llevarse un recuerdo. Aun en las reuniones de trabajo alguien toma una foto. Esta inmensa demanda por recuerdos determinó que el mercado doméstico japonés se volviera el más grande del mundo para aparatos fotográficos, y hoy día los productores japoneses dominan el mercado mundial. ¿Por qué existe en Japón una demanda tan inmensa para las cámaras fotográficas? Tal vez porque la estética japonesa le da un gran valor a captar el instante. La belleza, la tristeza y la felicidad son transitorias, y el arte a veces capta el momento. La poesía japonesa Haiku es fotográfica. Dos ejemplos: Llega el otoño: El mar y el campo tienen El mismo verde (Matsuo Basho) ¿Una flor caída? ¿Volviendo a la rama? ¡Era una mariposa! ( Arakida Moritake). encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 107 明治維新:殆ど知られていない革命 (1984年) フランス革命の歴史は、多くの国の歴史に影響を与えた。ロシアの10 月革命は20世紀の歴史の方向を変えたばかりでなく、世界の政治理論 と実践に深く影響を及ぼした。1868年の明治維新は日本を変革した。 現在、日本は世界で3番目の経済大国である。しかし、明治維新は、世 界に対し知的な影響力は殆ど及ぼすことがなかったばかりか、国際的 にもこの変革の歴史は知られていない。 だが、ある意味では、フランス革命が平均的市民の生活を変えたのよ りも、もっと深く明治維新は日本国民の生活や社会制度を変えた。明 治の変革はフランスと同様、封建制度を廃止し、農民に土地を与え、 貴族の法的特権を剥奪した。しかしこうしたこと以外にも、1868年に 始まった明治の変化のプロセスは、平均的日本人の日々の生活をも変 えてしまった。 1868年以前に存在していた大学は、孔子や仏教の高僧の教えを奉じて いた。明治の新しい大学は、外国語を教え、哲学や西洋科学を学べる ようにした。床屋ができ、皇室や侍は伝統的な髪型を放棄しただけで なく、衣服や食生活まで変えて(肉やパンを食べるようになった)しまっ た。1890年の日本の絵画、文学、音楽は、1868年以前のものとは別の ものに変容した。 革命の幾つかのスローガンには、明治政府の指導者達が唱えた変革の 規模の大きさが表れている。現在、日本の私学で最も権威ある慶応大 学の創始者であり、当時の知的リーダーだった福沢諭吉は、「脱亜論」 を唱え、アジアを捨てて西洋を見ようと提案した。別のスローガンと しては、「東洋道徳西洋技術」、「和魂洋才」を訴えた。思想家の中江兆 民は、「東洋におけるヨーロッパ的な島国国家の創設」を提案した。 最終的に、1868年の若者たちはこう宣言した。「我々にとって歴史は ない。我々の歴史は今始まるのだ」。一言で言うと、明治の指導者た ちは、歴史上最も重要な文化革命を提案していたのだ。 参考文献 ヘンリー・ロソフスキー、大川一司, 1960年「近代日本の経済開発に おける農業の役割」「経済開発と文化変革」9巻2部The role of Agriculture in Modern Japanese Economic Development. Economic Development and Cultural Change, IX(1), Pa rt II. ミゲル・ウルティア1961年「経済開発における農業セクターの役割」 The role of the agricultural sector in economic developmentハーバード大学(学位論文). 108 Diferencia en el desarrollo de Japón y Colombia(1985) La Universidad de Naciones Unidas ha organizado una serie de conferencias tituladas Las grandes transformaciones sociales del siglo xx. Expertos de China, Japón, México y la Unión Soviética han analizado los procesos revolucionarios en esos países en un marco comparativo. Recientemente se llevó a cabo en México la segunda conferencia del proyecto, y yo me permití presentar una comparación de los procesos de industrialización y desarrollo económico de Japón y Colombia. En el caso de Japón escogí el período de 1885 a 1940, y para Colombia escogí los años 1925 a 1980. Es decir, comparo los primeros cincuenta y cinco años de industrialización en los dos países. La comparación dio varios resultados poco esperados. El producto nacional per capita creció de manera similar en los dos países. El producto nacional por habitante se multiplicó por tres en Japón, y por 3,3 en Colombia en esos cincuenta y cinco años. La fuerza de trabajo agrícola pasó de 70 por ciento en ambos países a 45 por ciento en Japón y 31 por ciento en Colombia en los períodos estudiados, y en ambos países la mayoría de la fuerza de trabajo industrial trabajaba en pequeñas empresas, 60 por ciento en Japón en 1909 y en Colombia en 1945. Los indicadores de bienestar social también tienen una evolución similar. Disminuye la mortalidad infantil, aumenta la expectativa de vida, y las clases menos favorecidas logran acceso a los servicios públicos. Al inicio de la industrialización la distribución de ingresos en Japón probablemente fue mejor que en la misma época en Colombia, pero hacia 1935 la distribución había empeorado, y probablemente se asemejaba a la colombiana en 1951 o en 1976. La gran diferencia entre Japón y Colombia aparece en el campo educativo. Mientras en Japón se eliminó el analfabetismo en los primeros treinta años de desarrollo económico, en Colombia todavía miles de niños no tienen acceso a la educación primaria completa. En Japón no sólo se logra educar a la mayoría de la población, sino que crearon universidades con investigadores en capacidad de desarrollar tecnologías propias. En Colombia, después de cincuenta y cinco años de industrialización, todavía no se ha podido dar acceso a la educación primaria a todos los niños, las universidades no han logrado crear una capacidad de innovación tecnológica propia y tienen una débil tradición de investigación. El retraso educativo en Colombia puede hacer difícil que el país mantenga hacia el futuro las tasas de desarrollo que logró en el pasado, pues superados los primeros cincuenta y cinco años de industrialización, el crecimiento económico comienza a depender cada vez más de la capacidad de un pueblo para generar un encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 109 110 Fotografía: Carlos Duque cambio tecnológico y aumentos permanentes en la productividad y eficiencia de su mano de obra. La restauración Meiji: revolución poco conocida (1984) La historia de la Revolución Francesa ha influenciado la historia de muchas naciones. La Revolución de Octubre en Rusia no sólo cambió el rumbo de la historia del siglo xx, sino que influenció profundamente la teoría y la práctica de la política en el mundo. La Restauración Meiji de 1868, que transformó el Japón, que hoy es la tercera potencia económica mundial, no sólo tuvo poca influencia intelectual en el resto del mundo, sino que la historia de esa transformación es desconocida en el ámbito internacional. Sin embargo, en cierto sentido, la restauración Meiji transformó la vida y las instituciones del pueblo japonés de manera más profunda de lo que la revolución francesa cambió la vida del ciudadano promedio de ese país. Al igual que en Francia, la transformación Meiji abolió las instituciones feudales, le entregó la tierra a los campesinos y eliminó los privilegios legales de la nobleza. Pero fuera de eso, el proceso de cambio iniciado en 1868 transformó la vida diaria del japonés promedio. Las universidades que existían antes de 1868 se dedicaban a la enseñanza de Confucio y de los maestros budistas. Las nuevas universidades se dedicaron a enseñar idiomas, para así poder enseñar filosofía y ciencia occidental. Se fundaron peluquerías, y la familia imperial y los samurái abandonaron no sólo sus peinados tradicionales, sino su modo de vestir y aun su dieta (comenzaron a comer carne y pan). La pintura, la literatura, y la música del país era otra en 1890 a lo que había sido en 1868. Algunos de los eslogan de la Revolución muestran la magnitud de la transformación que se proponían los líderes del gobierno Meiji. Fukuzawa, fundador de la Universidad Keio, la más prestigiosa universidad privada del país en la actualidad y líder intelectual de la época, propuso “abandonar Asia, y mirar hacia Occidente”. Otros eslogan fueron “moralidad oriental, tecnología occidental”, y “espíritu japonés y conocimientos occidentales”. El ideólogo Nakae Chomin llegó a proponer “la creación de una isla-Estado europea en el Oriente”. Finalmente, los jóvenes de 1868 declararon: “Para nosotros no hay historia. Nuestra historia se inicia ahora”. En resumen, los líderes Meiji proponían la más profunda revolución cultural de la historia. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 111 112 Referencias bibliográficas Rosovsky, H.; Ohkawa, K. (1960). The Role of Agriculture in Modern Japanese Economic Development. Economic Development and Cultural Change, ix (1), Part ii. Urrutia, M. (1961). The Role of the Agricultural Sector in Economic Development. Harvard College. Memoria de grado. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 113 1908年に締結 されたコロン ビアと日本間 の条約と移民 * 17世紀の初頭から19世紀の中頃まで250年の間、日本は自発的に孤立政 策を採択した。これは全面的な孤立ではなく、オランダ、中国、韓国 と商業関係を維持していた。また、ロシア、イギリス、アメリカの捕 鯨船や商船、及び軍艦から日本への接触が試みられた。これらの船舶 は、航海途中で救助した日本人の遭難者を下船させるという理由で日 本に入国しようとした。日本から出発し、遭難した冒険者や商人は、 国を捨ててはならないという、将軍の軍事政権により科された厳しい 法により、戻ることはできなかった。戻れば、死刑を命じられたから である。 イネス・サンミゲル・カマルゴ 漂流者を乗せた船舶の指揮官たちが望んでいたことは、商業権を与え 1976年から東京に在住し、帝京大学で教授を務め る。長期にわたる学究生活の間に、コロンビア、日 本、メキシコ、米国、英国の幾つかの機関と結びつ きを持ってきた。幾つもの論文や書物の著者で、 その独自性の高さから、”Japan’s Quest for El Dorado: Emigration to Colombia” が知られている。 コロンビ アのアンデス大学やハベリアーナ大学、英国ダーラ ム大学、日本の中央大学、青山学院大学、神奈川大 学等で客員教授を務める。 てもらい、食料の供給基地を確保したいということであった。こうし た要求への回答として、将軍政府は外国船舶を追放する法律を制定 し、1825年に入国を禁止した。しかしながら、中国で起こりつつあっ たアヘン戦争の知らせを受けた将軍政府は孤立政策を力で維持し続け ることは不可能であると理解した1842年に、外国船舶の入国を力で阻 止することは断念し、日本人漂流者を下船させることができることを 認め、外国船舶に、燃料、水、食料を積み込むことを認めた。 世界に対する日本の開国は、1853年にアメリカ人のペリー艦長が率い る艦隊が来航し、商業取引を行うために開国を迫ったことからなされ た。そのときから日本は、米国、イギリス、オランダ、フランス及び ロシアという世界の主要国と条約の調印を行い、外交及び商業関係を 持つようになった。 ペルーは、ラテンアメリカで日本との外交関係を設立した最初の国で あった。この関係は、マカオからペルーまで中国人苦力を運んでいた ペルー船舶「マリア・ルス1 」.がその経路から離れ、水を補給し、悪天 候による傷みを修理するために横浜港に停泊しなければならなかった ことに発している。船を修理する間、中国人苦力の一人が脱走し、彼 ∗ 本文は、2008年2月19日にロスアンデス大学 の謝意階経済国際問題研究センター(ceso) での講義内容を短縮したものである。筆者 は、ハイメ・バレーラ・パラ教授を始め、適 宜かつ鋭いコメントを頂いた教授や学生に感 謝する。 やその仲間たちが受けている虐待について訴えた。 1. マリア・ルス事件の詳細については、以下 を参照されたい。:ガルディナー(1975:2-19) 、ストゥワート(1970:152-8 y 11-12)、 柳田及 びロドリゲス・デル・アリサル (1992:60-1 y 171-2)、アンドラーデ・ジェラス(1995:8)及び サンミゲル(2005:83-4)。 たはエレイロ)及びコロンビア人ニコラス・タンコ・アルメロが召喚 2. タンコ・アルメロはボゴタ生まれである が、家族はキューバ出身であり、当時キュー バはスペイン領であったため、おそらく二重 国籍の裨益を享受していたのだろう。 114 調査が行われ、身体的虐待の証拠が見つかり、奴隷として人々を運ん でいたことがわかった。船長であるペルー人リカルド・エレーラ(ま された。後者は、中国人労働者の契約を担当していたが、不在であっ たため、船長により代理された。官側で行われた裁判の記録書類に は、その氏名は、スペイン国民であるマカオのアルメロ氏と記載され ている2。 El Tratado de 1908 entre Colombia y Japón y la inmigración * inés sanmiguel Desde 1976 reside en Tokio, donde es catedrática de la Universidad de Teikyo. Durante su larga carrera académica y de investigación ha estado vinculada a varias instituciones en Colombia, Japón, México, los Estados Unidos e Inglaterra. Es autora de varios artículos y libros, entre los cuales destaca por su originalidad Japan’s Quest for El Dorado: Emigration to Colombia. Ha sido profesora invitada de varias universidades: la de los Andes y la Javeriana, en Colombia; Durham, en Inglaterra; Chuo, Aoyama Gakuin y Kanagawa en Japón. * Este artículo es una versión corta de la conferencia dictada en el Centro de Estudios Socioculturales e Internacionales, ceso, de la Universidad de los Andes, el 19 de febrero de 2008. La autora expresa sus agradecimientos a Jaime Barrera Parra, y demás profesores y estudiantes asistentes por sus oportunos y agudos comentarios. 1. Para una descripción detallada del incidente del María Luz, véase Gardiner (1975: 2-19), Stewart (1970: 152-8 y 11-12), Yanaguida y Rodríguez del Alisal (1992: 60-1 y 171-2), Andrade Lleras (1995: 8) y Sanmiguel (2005: 83-4). Desde comienzos del siglo xvii hasta mediados del xix, por cerca de doscientos cincuenta años, Japón adoptó la política de aislamiento voluntario. No fue un aislamiento total, ya que mantuvo relaciones comerciales con Holanda, China y Corea. También hubo intentos de acercamiento a Japón por parte de buques dedicados a la caza de ballenas y de los buques comerciales y militares rusos, ingleses y americanos. En algunas ocasiones, éstos quisieron entrar a Japón con la excusa de desembarcar náufragos japoneses que habían recogido en la travesía. Hubo aventureros y comerciantes que después de salir de Japón y haber naufragado, no pudieron regresar por la estricta ley impuesta por el Gobierno militar del shogunato de no abandonar el país, ya que si hubieran regresado, habrían sido condenados a muerte. Algo que pretendían los comandantes de los barcos que traían náufragos era que se les concediera el derecho de comercio y, a su vez, asegurarse de bases para el suministro de provisiones. En respuesta a estas pretensiones, el shogunato dictó leyes expulsando a los barcos extranjeros y, en 1825, prohibiendo definitivamente su entrada. Sin embargo, al tener noticias de la Guerra del Opio que se estaba librando en China, el Gobierno comprendió que era imposible seguir manteniendo por la fuerza la política de aislamiento. En 1842 renunció a impedir la entrada de barcos extranjeros, aceptando que pudieran desembarcar a los náufragos japoneses y autorizándolos a cargar combustible, agua y provisiones. La reapertura de Japón al mundo exterior se dio en 1853 con la llegada del escuadrón de barcos al mando del norteamericano Comodoro Perry, y la demanda que traía de abrir el país al intercambio comercial. A partir de entonces Japón inició relaciones diplomáticas y comerciales mediante la firma de tratados con las principales potencias del mundo: Estados Unidos, Inglaterra, Holanda, Francia y Rusia. Perú fue el primer país latinoamericano en iniciar relaciones diplomáticas con este país. El origen de éstas se debió al problema ocurrido con el barco peruano María Luz1. La nave, que transportaba culíes chinos desde Macao a Perú, fue apartada de su ruta por un temporal, lo que la obligó a esperar en el puerto de Yokohama para abastecerse de agua y arreglar los daños causados por el mal tiempo. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 115 法廷に持ち込まれたこの事件の仲裁には6週間かかったが、その間、こ の事件は人道的立場から取り扱われた。このことから、日本を人権擁護 者としてみることができる。これには、イギリスの支援と、日本が当 時、外交及び通商関係を結んでいたその他の諸国からの敬意を受けた。 苦力たちは、裁判が終了すると、旅を継続するか、または帰国するかを 選ぶことができた。彼らは全員後者を選択した。労働者たちが奴隷の状 態で運ばれていたこの事件は、日本人労働者の海外への出稼ぎ(移民) に関し、日本が警戒するきっかけとなった。日本は、1984年に正式に終 了が宣言された海外への移民が継続していた期間、常に、日本国民が不 当な扱いを受けることがないように要求した。 条約調印 日本は、19世紀後半に、太平洋に海運インフラを形成し、アジア、ヨ ーロッパ、アメリカの国々と取引するため産業を発展させており、ラ テンアメリカへの通商拡大を模索していた。成長しつつある工業の原 料を必要としていたことに加え、ラテンアメリカは資本投資と商業投 資の機会を提供しており、将来の移民の移住先とも考慮された。それ ゆえ、修好通商航海条約を通じて、関係を結ぶことが重要であった。 しかし、条約が発効した後は、人も商品も日本からラテンアメリカへ の一方向へのみ移動し、逆方向はなかった。データを比較すると、当 時の日本の輸出が100万円単位であったのに対し、輸入は千円単位であ った。 メキシコは、日本が最初に平等相互条約を締結した国であった。メキ シコは労働力を必要としており、アジアからの労働者を活用すること に関心があった(大田及び三島1985:35、柳田及びロドリゲス・デル・ アリサル1992:72-73)。1880年に開催されたメキシコ世界博覧会への 参加を申請したときから、メキシコは日本への接近の意思を示し始め た。1888年にワシントンで条約に調印され、日本は、これを念願の不 平等条約改正を行うための圧力をかける根拠として活用した。 日本は、不平等条約調印がもたらす不利について熟知していたことか ら、西欧諸国と調印した条約を見直し、平等条約を獲得することがで きた。しかし、日本が、商業的関心の低い諸国と条約に調印した際に は、平等相互の条件ではなかった。 コロンビアとの外交通商関係を開始するイニシアティブを取ったの は、日本であった。これに関する最初の書類は、1898年2月10日付けの ワシントンの日公使からコロンビアの外交関係担当官に送られた公式 文書であり、そこで、アルゼンチンとの条約批准を待っており、コロ 116 Mientras reparaban el barco, uno de los chinos se escapó y acusó el maltrato del cual eran victimas él y sus compañeros de barco. Se emprendió una investigación en la que se encontraron pruebas del maltrato físico y del transporte de la gente en condiciones de esclavitud. Llamaron a responder al capitán del barco, el peruano Ricardo Herrera (o Herreiro) y al colombiano Nicolás Tanco Armero, quien tenía a su cargo la contratación de mano de obra china y quien fue representado en ausencia por el primero. En la documentación que ha quedado del juicio llevado en Kanagawa, su nombre aparece como Señor Armero de Macao, súbdito español2. Durante el arbitraje del caso, el cual fue llevado a la corte y duró seis semanas, el incidente se tramitó desde una postura humanitaria. Japón pudo verse como un defensor de los derechos humanos, con lo cual recibió el apoyo de Inglaterra y el aprecio de los otros países con los que había entablado relaciones diplomáticas y comerciales. Los culíes, al final del proceso, pudieron escoger entre continuar el viaje o regresar a su destino. Todos ellos optaron por esto último. Este caso, en el que los trabajadores eran transportados en condiciones de esclavitud, puso en alerta a Japón sobre la emigración de sus trabajadores al exterior. Durante todo el período que duró la emigración a los países extranjeros hasta que ésta se declaró oficialmente terminada en 1984, el Gobierno siempre insistió en que no habría de permitir el trato injusto de sus ciudadanos. La firma de los tratados 2. Banco Armero había nacido en Bogotá. Su familia era procedente de Cuba; en el tiempo en que la isla pertenecía a España, probablemente gozaba de doble nacionalidad. Japón había formado durante la segunda mitad del siglo xix una infraestructura de transporte marítimo en el Pacífico, había desarrollado su industria para el comercio con algunos países asiáticos y europeos y Estados Unidos, y estaba en búsqueda de la expansión comercial hacia Latinoamérica. Además de que necesitaba materia prima para su creciente industria, Latinoamérica ofrecía la oportunidad de inversión de capital y de comercio, siendo potencialmente un lugar para futuros emigrantes. Por ello era importante la apertura de relaciones por medio de los encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 117 ンビアとの将来の条約のモデルとしてこの写しを送付すると表明して いる。この文書には、コロンビア政府が何の説明もせず、関心を示さ なかったことを伝える追記がなされている3。 このテーマについて対話が再開されるまで10年かかった。アルゼンチ ンとの条約を基にしたかつての草案はモデルとして利用され、1908年5 月に両国間で合意がなされ、同年12月に条約が批准された。同条約で は、両国間の自由通商をうたっており、日本からの移民の可能性に言 及している。日本は、輸出でき、日本人の移民のための場所を提供で きる諸国と関係を設立することに関心があった、1968年に明治政府が 開府以降の経済発展と内戦の終結から、人口が増加し、移民を希望す る人々への土地を探す必要が生じていた。 外交通商関係 条約調印後、正式に両国の関係が開始し、南米へ航行していた日本の 船舶がコロンビアの港に寄航し、人間や商品の行き来を行うまでに数 年が経過した。コロンビアが横浜に最初の領事館を開設したのは1919 年のことであり、日本がボゴタに公使館を開設したのはやっと1934年 になってからであった。コロンビアと日本の関係の初期に該当する、 最も完全で詳細なデータは、カルロス・クエルボ・ボルダが日本で総 領事を務めた1927年から1935年の間のものである。まさにこの時期 に、コロンビア南部に日本の農民の移民が行われ、両国の通商関係も より活発になった(サンミゲル、2002:85)。 日本及び海外の商社を通じて、日本は綿、絹、陶磁器、ガラス、木材 製品、玩具、ボタン、殺虫剤、紙ナプキン、敷物、藁ぞうり、ブラ シ、樟脳、メントール等を輸出していた。反対に、コロンビアから日 本への輸出は、非常に少なかった。クエルボ・ボルダは、1928年9月26 日付けの外務省への報告書の中で、その年の最初の9ヶ月間にコロンビ アへの輸出は80万ドルを超えたのに対し、「日本は1セントも輸入し なかった」と書いている。クエルボ・ボルダはその理由を次のように 説明している。 もし、我が国が彼らが購入したいと思うものを持っていたとしても、それは不可 能だろう。なぜならこの国には最も厳しい保護主義的制度があり、全ての外国製 品は、実際の価格の100から300%の課税がなされているからだ。 領事は、コロンビアと日本の不平等な貿易状況を憂慮していた。上記 の報告書の中で、コロンビアは1908年に調印された条約の見直しを勧 3. 日本外務省文書。 118 めており、この条約では日本が最特恵国とされており日本に有利な条 3. Archivo del Ministerio de Relaciones Exteriores de Japón, Tokio. tratados de amistad, comercio y navegación. Sin embargo, una vez iniciados estos pactos, tanto la gente como la mercancía viajaron en una sola dirección: de Japón hacia Lationoamérica y no al contrario. Datos comparativos de las exportaciones japonesas están calculados normalmente en millones de yenes, en contraste con las importaciones, en miles de yenes. México fue el primer país con el que Japón firmó un tratado de igualdad y reciprocidad. Necesitaba mano de obra y tenía interés en incorporar trabajadores procedentes de Asia (Ota Mishima, 1985: 35; Yanaguida y Rodríguez del Alisal, 1992: 72-73). Comenzó a mostrar deseos de acercamiento a Japón al solicitar su participación en la Exposición Internacional Mexicana celebrada en 1880. En 1888 firmaron el tratado en Washington, con lo cual Japón estableció una base que le serviría de presión para su deseada reforma de los tratados desiguales. Este país, conocedor de la desventaja que traía la firma de tratados desiguales, pudo lograr la revisión de los firmados con los países occidentales y conseguir aquellos de igualdad. Pero cuando Japón firmó tratados con países que representaban menos interés comercial, el tratado no fue establecido en condiciones de igualdad y reciprocidad. Japón fue la parte que tomó la iniciativa de iniciar relaciones diplomáticas y comerciales con Colombia. El primer documento que se encuentra al respecto es un comunicado del ministro japonés en Washington al encargado de asuntos exteriores de Colombia, fechado el 10 de febrero de 1898, en el cual menciona que están esperando ratificar el tratado con Argentina, y que, por tanto, incluye una copia de éste, el cual sería el modelo al posible acuerdo a firmar. Hay una nota anexa a este documento que dice que el Gobierno colombiano no dio ninguna explicación pero que no estaba interesado3. Una década pasó antes de que se volviera a hablar del asunto. El viejo borrador del tratado con Argentina sirvió de modelo y se llegó a un acuerdo entre las dos partes en mayo de 1908, ratificado en diciembre de este mismo año. En el documento se especificaba el libre comercio entre ambos países, reflejándose la posibilidad de la inmigración japonesa. Japón tenía interés en entablar relaciones encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 119 約であるため、両国間での公正かつ均衡の取れた通商が行われること を阻んでいると指摘した4。 クエルボ・ボルダにより指摘されたこの状況から6年後、コロンビアは 1934年10月30日に同条約を破棄した。日本はこの知らせを驚きを持っ て受け取った。在日コロンビア書記官がボゴタに送った報告書では、 日本の通産大臣は、コロンビアの非友好的と思われる態度を前に、奇 異を感じたと述べている。先だって日本は、両国とも満足できるよう 通商関係の調整を行う意図を表明しており、このために首藤使節団を 派遣していた5。 団長の名前で知られるこの使節団は、貿易不均衡を調整するための対 策を採る意図でコロンビアを訪問した。保管されている文書からわか ることは、コロンビアに、コーヒー、皮、及びその他の製品を購入し その他諸国に輸出する日本の代理店を設立し、貿易収支を調整するた め、コロンビアがこれを日本によりなされた輸入と見なす、という可 能性を考えていた。コーヒーは、輸入可能な製品として言及された が、「消費はいくらか伸びるだろうが、その伸びは遅いだろう」とい う注釈がなされている。クエルボ・ボルダは、コーヒーの購入に対し て日本の関心を引き起こそうと試みており、コーヒー生産者連合のマ リアノ・オスピナ・ペレス会長が彼に送ったサンプルを配布してい た。しかし、最終的にはいかなる調整もなされなかった。日本との貿 易不均衡に不満足なラテンアメリカ諸国を訪問した前述の使節及びそ の他の使節の結論は、常にひとつで、これら諸国はひとつの地域と考 慮されており、同じ製品を提供するという不利な点を有していたた め、これら諸国のそれぞれの要求を満たすことは非常に難しく、日本 は、定めた割当量または約束輸入量を変更することはできない、とい うものであった。 日本からコロンビアへの輸出額が非常に高かったわけではないが、明 らかに貿易赤字を示していた。コロンビアから日本へ送られたもの は、日本から受け取るものと比較して非常に少なかったためである。 一方の締結国が条約を終了する場合について、条約12条に定められた6 4. コロンビア外務省国立公文書館 5. 在東京公館書記官であったJ.カレーニ ョ・マジャリーノが1934年11月8日に外務省 に送った報告参照。在東京コロンビア大使館 保管文書。 6. 暫定協定:紛争時に両者間で不特定期間、 あるいは合意に至るまで、平和裏に関係を継 続するための協定。オックスフォード英語辞 典。1935年4月1日付け外務大臣が日本公使に あてた通信を参照いただきたい。在東京コロ ンビア大使館保管文書。 120 ヶ月が経過し、コロンビアは、1935年5月から6ヶ月間、新条約を取り 決めるまでの間、暫定案を定めることを提案した。日本製品の輸入量 は、年間最大で1, 372, 856ペソと定められた。この数字は、1928年から 1934年までの日本の輸出量の年間平均額を当てはめたものである6。 調整が行われないまま時が経過した。両国間の通商は、暫定協定期間 中はコロンビアから日本への輸出が比較的高く、日本からの輸入が低 く、輸入を下回っていた。興味深いことに常に、日本に有利な赤字で con aquellos países que pudieran garantizar un lugar para las exportaciones y para sus inmigrantes. La prosperidad económica y el fin de las luchas internas a partir de 1868 en el gobierno de Meiji habían llevado a un aumento de la población, por lo cual se presentó la necesidad de buscar lugares para la gente que quisiera emigrar. Relaciones diplomáticas y comerciales Pasaron varios años después de la firma del tratado y antes de que los dos países iniciaran formalmente relaciones, o que los barcos japoneses que hacían la ruta a Suramérica atracaran en los puertos colombianos para dejar o recoger gente o mercancías. Fue sólo hasta 1919 que Colombia estableció el primer consulado en Yokohama, mientras que Japón esperó hasta 1934 para abrir la legación japonesa en Bogotá. Los datos más completos y cuidadosamente anotados correspondientes al primer período de las relaciones entre Colombia y Japón provienen del tiempo en que Carlos Cuervo Borda ejerció como cónsul general en Japón, de 1927 a 1935. Fue precisamente durante este tiempo que se dio la emigración agrícola japonesa al sur de Colombia y cuando hubo un mayor comercio entre los dos países (Sanmiguel, 2002: 85). Por medio de las casas comerciales japonesas y extranjeras, el país exportaba a Colombia artículos de algodón, seda, porcelana, loza, vidrio y madera; juguetes, botones, insecticidas, servilletas de papel, esteras y pantuflas de paja; cepillos, alcanfor y mentol. En contraste, las exportaciones de Colombia hacia ese país eran mínimas. Cuervo Borda, en uno de sus informes al Ministerio de Relaciones Exteriores, fechado el 26 de septiembre de 1928, hacía ver que en los primeros nueve meses de ese año, las exportaciones hacia Colombia sobrepasaron los 800.000 dólares, “mientras que Japón no ha comprado ni un solo centavo”. Cuervo Borda aclara el porqué de esta situación: Y en el caso que nosotros tuviéramos algo que quisieran comprarnos sería imposible porque en este país existe el sistema proteccionista más riguroso y todos los artículos extranjeros están gravados con un 100 a un 300 por ciento de su valor real. Al cónsul le preocupaba la situación de desigualdad de comercio de Colombia con Japón. En el comunicado mencionado encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 121 あった7。他方、1935年に始まったカウカ県の農業入植地への移民につ いては、両国間に条約がないため、査証取得に問題が生じたが、コロ ンビアから在東京領事に電報が送られたことで解決した8。1941年12月 7日に真珠湾攻撃が起こり、両国の関係は中断した。両国関係は1954年 に再開し、1908年の条約に変わる条約が制定されることなく現在まで 継続している。 移 民 コロンビアに対する日本人労働者に関する最初の記述は、1905年に新 聞「エル・メルクリオ」に見られる。この新聞記事の中で筆者は、コ ロンビアと日本の関係が開始した暁には、アトラト川とニピピ川を通 じて2つの大洋を結ぶ運河を開設すること、日本の移民が太平洋地域に 入植定住すること、コロンビアの港に向けた直接の海運ルートを開設 することが望ましいと述べている(サラマンカ、1905年)。運河を開 設する意図による日本とコロンビアの接近は、1903年のパナマ分離が 起こった後であったため、おそらく米国には好ましくなかったはずで ある。 コロンビアへ日本人労働者を連れてくることに関する次の記述は、アン トニオ・イスキエルドによるもので、彼は商売で日本とその他アジア諸 国を訪問し観察した。帰国すると彼は、農業と鉄道建設に従事する将来 の移民契約に彼自身が日本で署名してきたことを政府に報告した。 「移民を促進するためにコロンビアに二つの調査団を派遣するため、コロンビア と日本の間で通商条約が調印されるのを待つばかりである」とイスキエルドはそ の報告書に追記した(イスキエルド、1910年73ページ)。 もちろん、日本の労働者移住は、条約交渉の中で重要なテーマであ った。 条約調印とイスキエルドの日本訪問は、ラファエル・レイエス将軍が 大統領のときに起こった。同将軍は、その複数の著作の中で示してい るように日本と日本国民に対し非常に敬意を持っていたのみならず( レイエス、1920年)、パタゴニアからコロンビア及びパナマにまで及 ぶ太平洋流域に一大商業地域を設立する可能性を考えており、この地 域は、日本を含むアジア諸国にまで拡大するだろうものであった。彼 の抱いた夢と野望は、その時代には早すぎるものであった。 7. 統計データはサンミゲルの研究で参照でき る。(2002:87及び182)。 8. 1935年7月26日外務大臣より領事宛。在東 京コロンビア大使館保管文書。 122 1925年には、米国に居住していた2万5千人の日本人を大西洋岸に移住 させるという別の計画があった。保管文書を読むと、こうしたプロジ 4. Archivo Nacional de Colombia, Relaciones Exteriores, Bogotá. 5. Véase comunicado de J. Carreño Mallarino, Secretario de la Legación en Tokio, a Relaciones Exteriores, fechada el 8 noviembre de 1934, Archivo de la Embajada de Colombia en Tokio. sugirió que Colombia revisara el tratado firmado en 1908, señalando el trato preferencial a favor de Japón al aparecer como la nación más beneficiada, lo cual impedía un comercio justo y equilibrado entre las dos naciones4. Pasados seis años de esta previsión de Cuervo Borda, Colombia renunció al tratado el 30 de octubre de 1934. Japón recibió con sorpresa la noticia. Un comunicado del secretario colombiano en Japón a Bogotá menciona la extrañeza del Ministro de Negocios Extranjeros de Japón ante lo que consideró una actitud poco amistosa de Colombia. Recientemente Japón había manifestado tener la voluntad de celebrar un arreglo comercial satisfactorio para ambas partes y para ello había enviado la Misión Shudo5. Esta misión comercial, que se conoce con el nombre de quien la encabezaba, había visitado Colombia con la intención de tomar medidas para ajustar el desequilibrio comercial. Según puede verse en documentos que han quedado en los archivos, se pensó en la posibilidad de que se establecieran agencias japonesas en Colombia para comprar café, cuero y otros artículos para exportar a otros países y que Colombia considerara estas compras como hechas por Japón para efectos de ajustar la balanza comercial. El café lo mencionan como un posible producto de importación bajo la advertencia de que “su consumo aumentará algo pero muy lentamente”. Cuervo Borda había intentado interesar a Japón en la compra de café y había repartido muestras enviadas por el presidente de la Federación de Cafeteros, Mariano Ospina Pérez. Finalmente no se llegó a ningún arreglo. La conclusión de ésta y otras misiones comerciales que visitaron los países latinoamericanos inconformes con el desajuste comercial con Japón fue siempre igual: era muy difícil satisfacer las demandas individuales de los diferentes países porque ellos eran vistos como un área, con la desventaja de que ofrecían los mismos productos y Japón no podía cambiar cuotas o compromisos ya establecidos. El valor de la exportaciones de Japón a Colombia no es que fuera muy alto, pero lo que sí era notorio era el déficit comercial puesto que lo que enviaba Colombia al país de oriente era muy poco en comparación con lo que recibía. Pasados los seis meses que establecía el Artículo 12 del tratado en el caso de que una de encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 123 ェクトが米国政府を警戒させたことがわかる。日本人の大きな定住地 ができれば、戦時下には運河の安全にとっての脅威となりうるからで ある。 コロンビアへの日本人の移住計画に関する書類を読むと、米国は、特 にパナマ運河の保護と安全に関して、コロンビアに社会投資や繁栄を もたらすプログラムよりも重要視していたことが推定される。コロン ビアは、政治的に不安定であり、スペインからの独立後市民戦争が継 続しており、広大な国土は人口が少なく連絡が悪く、土地所有は少数 の特権階級のものであり、コーヒー生産が主で農業生産の多様性がな かったため、移民にとって有利な法はあったが、コロンビアが移民に とって魅力的でなく、海外からの移民は、紙上の話に過ぎず、実践さ れた例はわずかだった。しかし、米国によるコロンビアの内政干渉を 見過ごすことはできない。1903年の事件後、コロンビアはパナマ海峡 のコントロールと2つの大洋を結ぶ運河の建設による利益を失ったの みならず、運河の安全のために、その政治的独立性を弱められたので ある(サンミゲル、2002:33-37 及び44-48)。 ブラジルやペルーなどの他国への移民に比較するとその数は非常に少 ないが、100年前になされたコロンビアと日本の条約調印の明らかに肯 定的な成果は、これにより、日本人のコロンビアへの移住が可能にな ったことである(サンミゲル、2002:91-133)。移住者たちは、フリホ ルの栽培から始め、後にサトウキビと切花栽培に成功を収めた。バジ ェ・デル・カウカ地方に機械化を導入し、国の南西部の発展に非常に 貢献した。また、個人で大西洋岸地方、ボゴタやその他の地方に入植 した人々は、その仕事、責任感、規律をもってコロンビアの発展に貢 献したのである。 現在日本では、これら移民の子孫たちが働いている。彼らは、ラテン アメリカに移住したその他の日系人と共に、彼らや家族の生活の質を 改善するため、祖先の国にやってきたのであり、日本の発展と社会経 済生活の改善に貢献している。これが、過去に日本がコロンビア及び 日本人の入植が移民行われたその他諸国に対して行った人的投資の長 期の成果である。 参考図書 アンドラーデ・ジェラス、G.:1995年「中国と日本における最初 のコロンビア人」7月26日、ラテンアメリカ・カリブ海研究国際連盟 (fiealc)台北開催時の公演。 124 las partes diera por terminado el contrato, Colombia propuso el establecimiento de un modus vivendi por seis meses a partir de mayo de 1935 mientras se concretaba un nuevo tratado. La licencia para los productos japoneses se fijó en un valor máximo hasta de 1.372.856 pesos colombianos anuales. Esta cifra se dedujo por el promedio anual de las exportaciones japonesas entre 1928 y 1934 inclusive6. El tiempo pasó sin que se llegara a ningún arreglo. El comercio entre los dos países continuó con cifras comparativamente más altas para las exportaciones de Colombia a Japón, aun cuando más bajas para las importaciones provenientes de Japón e inferiores a las mencionadas para el período del modus vivendi, curiosamente, siempre con un déficit favorable a Japón7. Por otro lado, los inmigrantes con destino a la colonia agrícola del Cauca que partieron en 1935 tuvieron algún inconveniente en la obtención de la visa por falta de un tratado entre los dos países, situación que se solucionó a su favor por cable enviado de Colombia al consulado en Tokio8. Vino el ataque a Pearl Harbour el 7 de diciembre de 1941 y las relaciones se interrumpieron. Éstas se iniciaron de nuevo en 1954 y han continuado hasta la fecha sin necesidad de haber establecido ningún tratado que reemplazara al de 1908. Inmigración 6. Modus vivendi: acuerdo que permite a las partes en conflicto coexistir pacíficamente por tiempo indefinido o hasta que se llegue a un acuerdo. The English Oxford Dictionary. Véase comunicado del Ministro de Relaciones Exteriores a la Legación en Tokio, 1o abril de 1935, Archivo de la Embajada de Colombia en Tokio. 7. Datos estadísticos pueden verse en Sanmiguel (2002: 87 y 182). 8. Ministro de Relaciones Exteriores al Cónsul, 26 julio de 1935, Archivo de la Embajada de Colombia en Tokio. La primera mención sobre trabajadores japoneses en Colombia aparece en 1905 en el periódico El Mercurio. En esta nota periodística, el escritor sugiere que una vez comiencen las relaciones entre los dos países esperan que Japón se interese, entre otros, en abrir un canal interoceánico a través de los ríos Atrato y Nipipí, en asentar colonias de inmigrantes japoneses en el Pacífico y en establecer rutas directas de comercio marítimo hacia los puertos colombianos (Salamanca, 1905: 2). Muy probablemente un acercamiento entre Japón y Colombia, con la intención de abrir un canal no podía ser bien visto por Estados Unidos después de ocurrida la separación de Panamá en 1903. La siguiente mención de llevar trabajadores japoneses a Colombia viene de Antonio Izquierdo, quien visitó Japón y otros países asiáticos en un viaje de carácter comercial y de observación. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 125 ガーディナー、C.H.:1975年「日本人とペルー1873-1973」ニューメ キシコ大学、アルブケルケ。 イスキエルド、A.:1910年「国の富:ゴム」ラ・ガセタ発行ボゴタ。 オタ・三島、マリア・エレーナ:1982年(1985年)。「メキシコにおけ る7つの日本人入植、1890-1978」メキシコ大学院、メキシコ連邦区。 レイエス、R.:1920年「複数の著作」アルコンバール発行ボゴタ。 サラマンカ、T.:1905年「コロンビアと日本」エル・メルクリオ紙 10月21日2版。 サンミゲル、イネス:2002年(2005年)「エル・ドラード(黄金郷) を求めて日本による征服:コロンビアへの移民」個人書店、東京。 ストゥワート、W.:1951年、1970年「ペルーにおける中国人の絆: ペルーにおける中国人苦力の歴史」デューク大学、ウェストポート 柳田、T.、ロドリゲス・デル・アリサル、M.D.:1992年「アメリ カにおける日本人」マフレ、マドリッド。 126 Al regresar a su país informó al Gobierno que él mismo había firmado en Japón contratos para futuros emigrantes que vendrían a trabajar en agricultura y en la construcción de ferrocarriles. Esperan solamente que se firme el tratado comercial entre Colombia y el Japón para mandar dos comisionados a estudiar a Colombia con el objeto de ver si alientan la emigración, añadió Izquierdo en su informe (Izquierdo, 1910: 73). Desde luego que la introducción de mano de obra japonesa representaba un punto importante en la negociación de los acuerdos. La firma del tratado y la visita de Izquierdo a Japón ocurrieron durante el tiempo de la presidencia del general Rafael Reyes, quien además de apreciar a Japón y su gente, como lo mostró en varios de sus escritos (Reyes, 1920), veía la posibilidad de la apertura de una gran zona de comercio en la cuenca del Pacífico que abarcara desde la Patagonia hasta Colombia y Panamá, la cual eventualmente se extendería hacia los países asiáticos, entre ellos Japón. Su sueño y ambiciones fueron demasiado tempranos para su época. En 1925 hubo otro plan de trasladar a la costa atlántica cerca de 25.000 japoneses que residían en Estados Unidos. De los documentos que han quedado en los archivos, se puede ver que un proyecto como éste puso en alerta al Gobierno norteamericano. Un asentamiento grande de japoneses podría constituir en tiempo de guerra una amenaza para la seguridad del Canal. Al leer los documentos que existen sobre proyectos de inmigración japonesa a Colombia, bien se puede deducir que los intereses de Estados Unidos, en especial en lo concerniente a la protección y seguridad del Canal de Panamá, tuvieron prioridad sobre programas que trajeran inversión social y prosperidad para Colombia. Bien es cierto que Colombia no atrajo inmigrantes por razones como la inestabilidad política y las continuas guerras civiles después de la independencia de España, el enorme tamaño del país poco poblado y mal comunicado, la tenencia de la tierra en manos de unas pocas familias privilegiadas, la falta de una agricultura diversificada con predominio del cultivo del café y la vigencia de una legislación, que si bien favorecía la inmigración internacional encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 127 128 no iba más allá del papel sin ponerse jamás en práctica. Pero tampoco se puede descartar la interferencia de Estados Unidos en los asuntos internos de Colombia. Después del incidente de 1903, Colombia no sólo perdió control sobre el istmo y el eventual beneficio resultante de la construcción de un canal transoceánico, sino que también vio vulnerada su independencia política a favor de la seguridad del Canal (Sanmiguel, 2002: 33-37 y 44-48). A pesar de que su número fue mínimo en comparación con la emigración a otros países como Brasil y Perú, el resultado notoriamente positivo de la firma del tratado entre Colombia y Japón hace cien años es que hizo posible la emigración de los japoneses a Colombia (San Miguel, 2002: 91-133). Los inmigrantes se dedicaron con mucho éxito al cultivo del fríjol, posteriormente a la caña de azúcar y las flores. Introdujeron la maquinización en la región del Valle del Cauca y han aportado notablemente desde entonces al desarrollo del suroccidente del país. Así mismo, los que emigraron en forma independiente a la costa atlántica, a Bogotá y otras regiones han contribuido con su trabajo, responsabilidad y disciplina al desarrollo de Colombia. En la actualidad, se encuentran trabajando en Japón los descendientes de estos emigrantes, quienes junto con muchos otros descendientes de japoneses a América Latina han viajado al país de sus ancestros en busca de mejorar la calidad de vida para ellos y sus familias, contribuyendo así al desarrollo y mejoramiento de la vida social y económica de Japón. Éste ha sido el resultado a largo plazo de la inversión humana que Japón hizo en el pasado en Colombia y demás países donde tuvo lugar la inmigración japonesa. Referencias bibliográficas Andrade Lleras, G. (1995). El primer colombiano en China y Japón. Conferencia presentada en Taipei, en la Federación Internacional de Estudios de América Latina (inédito). Gardiner, C. H. (1975). The Japanese and Peru, 1873-1973. Albuquerque: University of New Mexico. Izquierdo, A. (1910). Riqueza nacional: El caucho. La Gaceta. Bogotá. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 129 130 Ota Mishima, M. E. (1985). Siete migraciones japonesas en México, 1890-1978. México, D. F.: El Colegio de México. Reyes, R. (1920). Escritos varios. Bogotá: Arconvar. Salamanca, T. (1905). Colombia y Japón. El Mercurio. Octubre 21: 2. Sanmiguel, I. (2005). Japan’s Quest for El Dorado: Emigration to Colombia. Tokyo: Kojinshoten. Stewart, W. (1970). Chinese Bondage in Peru: A History of the Chinese Coolie in Peru, 1849-1874. Westport: Duke University. Yanaguida, T; Rodríguez del Alisal, M. D. (1992). Japoneses en América. Madrid: Mapfre. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 131 二国間経済関 係に新しい展 望が開く 150年前に日本は世界に対し開国し、西洋列強の開発レベルに追いつく ために歴史に残る努力を始めた。1868年に明治政府が樹立されると、 急速な工業化の道へ国を駆り立てた。そして、教育を受けた勤勉な労 働力と生産機材等技術力の集約的利用をうまく組み合わせることで、 常に生産レベルの向上に努めた。 第二次大戦終了後は、輸出を中心とした経済モデルの導入により、日 本は高い経済成長率を長期的に持続させ、80年代には米国に次ぐ世界 フアン・カルロス・モンドラゴン・ アランゴ 日本との結びつきは学術部門から始まり、日本の国 際大学(International University of Japan)の国際関係修 士課程に進むために訪日した。1990年から1994年ま で、在日コロンビア大使館の臨時代理大使を務め た。また経済金融担当一等書記官としても勤務し、 アジア・太平洋地域向けコロンビア経済・通商戦略 調整チームのメンバーでもあった。主に経済通商分 野において日本と緊密な関係を持った。現在はコロ ンビア・日本商工会議所専務理事。 第二の経済大国となった。 1985年には、ニューヨークで調印されたプラザ合意の産物として、円 が急騰した。その結果、日本は世界の巨大な債権国かつ投資国とな り、自動車や電子製品などのセクターで世界的な生産ネットワークを 確立して行った。 関係樹立からの100年 1908年5月25日に、修好通商航海条約の調印により、日本とコロンビア の外交関係が正式に樹立された。この条約は、両国関係にとり非常に 重要であり、ワシントンにおいて「強固且つ持続的な礎の上に友好と 通商関係を築くことを願い」調印された。文化的には非常に異なる世 界を持つコロンビアと日本は、それ以来、経済、政治、文化、そして 協力関係をより円滑に強化しようと、相互理解の深化に努めて来たの である。 条約調印に続く数十年間は、地理的・文化的にも遠く離れ、世界の動 乱期に設立され、調印から日も浅かったため、両国間の関係はなかな か進展しなかった。 70年代から、今日では現代社会の特徴となっている人間性やグローバ リゼーションなど時代の変化が生まれ、両国間の経済関係が強化され 始めた。日本は今日、世界における我が国の主要なパートナーであ り、世界で最も活発なアジア太平洋地域における重要な盟友でもあ る。この期間に、両国の外交関係が深まり、日本企業がコロンビアに 進出し、企業家や学術界での交流が始まった。また、巨匠ゴンサロ・ アリサ氏や当時の大蔵大臣ロドリゴ・ジョレンテ氏を初めとする若い 進取の気に富む人々を通じて、知識がもたらされたのもこの時期であ った。彼らは、日本を訪問した後、数千年に及ぶ洗練された文化の中 で復興し、世界の強国となった国の素晴らしさを我が国の人々に伝え たのだった。 132 Se abren nuevos horizontes en la relación económica bilateral juan carlos mondragón Su vínculo con Japón se inició en el campo académico, cuando se trasladó a ese país para adelantar una maestría en Relaciones Internacionales en la International University of Japan. Entre 1990 y 1994 se desempeñó como Encargado de Negocios (a. i.) en la Embajada de Colombia en Tokio. Allí trabajó también como primer secretario de Asuntos Económicos y Financieros, e igualmente fue miembro del equipo coordinador de la Estrategia Económica y Comercial de Colombia para el Asia-Pacífico. Su cercanía con Japón se ha dado principalmente en el campo económico y comercial. Actualmente es director ejecutivo de la Cámara Colombo Japonesa de Comercio e Industria y es asesor del Ministro de Comercio, Industria y Turismo. Hace ciento cincuenta años Japón se abrió al mundo y comenzó un monumental esfuerzo para alcanzar los niveles de desarrollo de las potencias occidentales. En 1868 se instaló el gobierno Meiji que inmediatamente encausó al país por el sendero de la industrialización rápida, siempre procurando aumentos en los niveles de productividad mediante la combinación virtuosa de una fuerza laboral educada y laboriosa, y el uso intensivo de tecnología en su aparato productivo. Posterior a la finalización de la Segunda Guerra Mundial, y mediante la implementación de un modelo económico orientado hacia las exportaciones, Japón alcanzó períodos sostenidos de altas tasas de crecimiento que lo llevaron a convertirse, ya para la década de los años ochenta, en la segunda economía del mundo después de los Estados Unidos. En 1985, como producto del Acuerdo del Hotel Plaza firmado en Nueva York, el yen se apreció en forma dramática. El resultado fue que Japón pasó a ser un gran acreedor e inversionista global, estableciendo redes mundiales de producción en sectores como el automotriz y el electrónico. Cien años de la formalización de relaciones El 25 de mayo de 1908 se formalizaron las relaciones diplomáticas entre Colombia y Japón mediante la firma del Tratado de Amistad, Comercio y Navegación. Ese evento, de gran importancia para las relaciones bilaterales entre los dos países, se firmó en Washington con “el deseo de establecer sobre base firme y duradera las relaciones de amistad y comercio”. Colombia y Japón, dos universos culturalmente tan distantes, han venido trabajando desde entonces, en consolidar un mutuo conocimiento, que les permita llevar con mayor fluidez el fortalecimiento de los lazos económicos, políticos, culturales y de cooperación. Durante las décadas que siguieron a la firma del tratado, las relaciones entre los dos países evolucionaron lentamente, debido a la lejanía geográfica y cultural de una joven relación, inscrita en momentos de convulsión mundial. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 133 80年代および90年代には、コロンビアからは複数の大統領が日本を訪問 し、また日本の政府高官もコロンビアを訪れるようになった。日本コロ ンビア商工会議所が創設され、日本コロンビア友好議員連盟、及び日本 経済団体連合会(経団連)の傘下に日本コロンビア経済合同委員会が設 立された。この時期から、お互いの文化を更に良く知るための相互努力 を通じて、経済、投資、協力関係が急速に強化されてきた。 貿易関係 日本との政治的関係は20世紀初頭から始まったが、日本との貿易関係 は、実際には50年代末のグランコロンビアーノ商船会社事務所の設立 と共に始まり、60年代には、全国コーヒー生産者連合会(fnc)が東京 に事務所を構え、コーヒーの販売が大きく増加し、90年代中頃には、 日本は、我が国のコーヒー及びその派生商品にとって世界第二の市場 となった(コロンビアの日本への輸出の約65%を占め、この割合は現 在も維持されている)。伝統的に我が国から日本に輸出される製品と しては、フェロニッケル、花卉、海産物がある。 日本からのコロンビア向け輸出製品は、付加価値製品であり、そのう ちの多くが自動車、機械機器類、金属製品などの高度な技術製品であ る。日本の大規模な商社が日本の貿易の大きな牽引力となっている。 貿易収支は、常にコロンビアにとって赤字となっているが、日本の経 済力と市場の規模を考慮すれば、この豊かな市場に対するコロンビア からの輸出を増加させるため、更なる努力が必要だろう。 コロンビアへの投資 日本は、自国の産業転換プロセスを支えるため、世界に向けた対外直 接投資(fdi)推進に重点を置いたが、コロンビアは、これら投資の優 先的な目的国とはならなかった。90年代になりやっと、日本の対外直 接投資の増加が、自動車産業を中心に始まった。1997年までの日本の 投資累計を見ると、石油を除く全体の60%は自動車組立に投資されて おり、マツダ及び住友の投資プロジェクトが傑出している。その後、 三菱自動車、いすゞ自動車、スズキも投資を行い、電気及び通信セク ターでは、日商岩井、日本電気(nec)、三井、住友、富士通及び伊藤 忠が参入してきた1。 1994年から2007年のコロンビアに対する日本の投資累計額は1億6500万 1 パトリシア・カルデナス、在日コロンビア大 使、2008年。 134 ドルに及び、これは、コロンビアへの投資国の中で23位に相当する。 共和国銀行のデータによると、2007年には、コロンビアの対内直接投 A partir de la década de los años setenta, cuando empezó a gestarse el cambio de época que hoy caracteriza a la humanidad, es decir la globalización, las relaciones económicas entre los dos países empezaron a afianzarse. Hoy Japón es uno de nuestros principales socios mundiales y un gran aliado en la región del Asia Pacífico, actualmente la más dinámica del mundo. Fue en esos años cuando las misiones diplomáticas de los dos países se fortalecieron, cuando empresas japonesas se establecieron en Colombia, y cuando empezaron los intercambios de empresarios y académicos. En esa misma época la transmisión de conocimiento también se fue dando por intermedio de aventureros como el maestro Gonzalo Ariza y jóvenes emprendedores de ese momento como el entonces Ministro de Hacienda, Rodrigo Llorente, quienes visitaron el Japón y vinieron a contarle a nuestra gente el maravilloso mundo de una nación que resurgía en medio de su milenaria y sofisticada cultura, para convertirse en una potencia mundial. Ya en la década de los años ochenta y noventa, se llevaron a cabo varias visitas de presidentes colombianos a Japón y de dignatarios japoneses a Colombia. Se creó la Cámara Colombo Japonesa de Comercio e Industria, se establecieron la Liga Parlamentaria Colombo Japonesa y el Comité Empresarial Colombia-Japón, bajo la sombrilla de la Asociación de Empresarios Japoneses (Keidanren). Desde ese entonces las relaciones han venido prosperando en forma acelerada en términos de comercio, inversión y cooperación, en medio de un esfuerzo mutuo por un mayor conocimiento cultural cada vez mayor. Relaciones comerciales Aunque las relaciones políticas con Japón empezaron a principios del siglo xx, la relación comercial con ese país empieza realmente a finales de los años cincuenta con el establecimiento de la oficina de la Flota Mercante Grancolombiana y en los años sesenta, con la llegada de la Federación Nacional de Cafeteros a Tokio, las ventas de café se incrementan en forma importante hasta que a mediados de los años noventa, Japón se convierte en nuestro segundo mercado en el mundo para ese producto y sus derivados –alrededor del encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 135 資の中での日本からのものは0.2%を占め、金額では総額37億7100万ド ルの内の920万ドルに相当し(石油部門への投資及び利潤の再投資は除 く)、投資国としては22位であった2。 セクター別に見ると、2003年から2007年の間の日本の対外投資は、同 様の傾向を保ち自動車産業に向けられており、全体の投資の67.6%が 日野自動車のトラック組立への投資や、三菱の860億ドルの拡大計画 に基づく投資などで占められている。また、事務・オフィス用機器製 造会社であるリコーの拡大計画も含まれている。日本の財務省による と、2007年の日本のコロンビアに対する対外投資額は3900万ドルであ り、主に輸送機器部門に投資されている3。 コロンビアへの日本の対外投資の中心は、下記の通り、依然として自 動車セクター及び機械金属セクターである。 マツダ株式会社 à コンパニア・コロンビアナ・アウトモ トリス社(cca)(自動車セクター) ヤマハ発動機株式会社 à インコルモトス・ヤマハ社(自動車及 びその他輸送機器セクター) 三菱商事株式会社 à コロンビア三菱商事会社(機械機器 類) スズキ株式会社 à スズキコロンビア社(自動車及びその 他輸送機器セクター) パナソニック株式会社(旧社名松下電器産業株式会社) à パナソニック・コロンビア株式会社 (機械機器類) Jfeスチール株式会社、 à オハラタ・イ・ラミナードス株式会社 メタルワン株式会社 (ブリキ及び機械金属) 株式会社リコー à リコーコロンビア社(機械機器類)4。 海外直接投資は、日本の技術移転の重要な伝達手段でもあった。中南 2.「日本からの投資誘致対象となるコロンビアのセク ター」コロンビア貿易振興機構(Proexport)、2008 年6月。 米、特にコロンビアに対する日本の投資は、割合としては非常に低 く、輸送部門に重点が置かれたものだった。コロンビアは、日本から の投資誘致を積極的に行ってきたが、特に重要な技術移転の手段とし 3.「日本からの投資誘致対象となるコロンビアのセク ター」コロンビア貿易振興機構(Proexport)、2008 年6月。 4.「日本からの投資誘致対象となるコロンビアのセク ター」コロンビア貿易振興機構(Proexport)、2008 年6月。 136 て、世界レベルと特定される新しいセクターに誘致しようとしてい る。そのために、投資促進と保護のための協定及び二重課税防止のた めの条約交渉を近々行うことが計画されている。 65 por ciento de nuestras exportaciones a ese país, proporción que se mantiene hasta hoy–. Otros productos colombianos que tradicionalmente han hecho parte de nuestra canasta exportadora hacia ese país son el ferroníquel, las flores y los productos de mar. Por parte del Japón, las exportaciones hacia Colombia han sido de productos de valor agregado y con un componente tecnológico importante como es el caso de bienes del sector automotor, maquinaria y equipo y bienes de la metalurgia. Las grandes comercializadoras japonesas han sido el principal vehículo comercial del lado japonés. La balanza comercial ha sido deficitaria históricamente, pero dada la enorme dimensión de la economía y del mercado japonés, se requiere de un gran esfuerzo de nuestra parte para aumentar la oferta exportable colombiana hacia ese lucrativo mercado. Inversión en Colombia 1. Cárdenas, P. Embajadora de Colombia en Japón, 2008. 2. Proexport. “Sectores de interés para Colombia en atracción de inversión japonesa”, junio de 2008. A pesar del enfoque que tuvo la salida de la Inversión Extranjera Directa, ied, japonesa hacia el mundo para favorecer su proceso de transformación industrial, Colombia no se convirtió en un destino prioritario para los inversionistas japoneses. Sólo hasta los años noventa empezaron a incrementarse los flujos de ied japonesa, concentrándose en la industria automotriz. Para 1997, el acumulado de inversión japonesa, excluyendo el petróleo, era de 60 por ciento para ensamblaje de automotores, entre los que se destacan los proyectos de inversión de Mazda y Sumitomo. Posteriormente se vincularon Mitsubishi Motors, Isuzu y Suzuki, y la participación de Nisho Iwai, nec, Mitsui, Sumitomo, Fujitsu e Itochu en el sector eléctrico y en telefonía1. Entre 1994 y 2007 el stock de inversión japonesa en Colombia alcanzó 165 millones de dólares, ocupando el lugar 23 entre los países con mayor inversión en el país. En 2007, la ied japonesa representó el 0,2 por ciento, lo que equivale a 9,2 millones de dólares de un total de 3.771 millones de dólares recibidos por Colombia (sin contar inversión petrolera ni reinversión de utilidades) ocupando el lugar 22, según cifras reportadas por el Banco de la República2. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 137 約束された将来 2008年にはコロンビアと日本の両国間における外交、友好、そして協 力関係の100周年を迎え、両国の政治、民間、学術部門のハイレベルの 代表者からなる賢人会が形成された。コロンビア側は、コロンビア全 国コーヒー生産者連合会総裁で経団連日本コロンビア経済委員会のコ ロンビア側委員長でもあるガブリエル・シルバ氏が座長を務め、日本 側は、三菱商事社長で日本経団連日本コロンビア経済委員会委員長で ある小島順彦氏が座長となった。 賢人会の目的は、両国関係の現状と推移及びその拡大を制限している 要因を分析し、経済、貿易、投資関係を強化する現実的な可能性を調 査し、将来に向けてより力強く活力に溢れた二国間関係を計画できる 幾つかの新しいツールを用いる利点を検討することである。 賢人会は、2008年を通じて一連の活動を実施し、上記目的を達成した。 代表的な活動としては、それぞれの国の企業家に対するアンケートを実 施し、両国間貿易及び直接投資の障害や制限を特定する、また、両国関 係の現状と拡大の機会について複数の学術調査を実施し、関係強化のた めの適切なツールを提言するなどを挙げることができる。 議論のテーブルに載せられたツールとしては、租税条約、二国間投資 協定(bit)、自由貿易協定(fta)及び経済連携協定(epa)があり、こ れらにより両国関係はより強力に、豊かに、そして多様になり、協力 関係のためのより明快で具体的な枠組みができることになる。 賢人会の活動結果を踏まえ、二国間投資相互促進保護協定(bit)の交 渉が、2009年初頭から開始された。この決定は、アルバロ・ウリベ・ ベレス大統領と、2008年11月にコロンビアを訪問した中曽根弘文外務 大臣との会見、及び同月のリマにおける麻生太郎首相との会見の後、 なされたものである。 また、上記の通り、二重課税防止のための租税条約や経済連携協定 (epa)の交渉開始も期待される。 これらの経済協力ツールは、両国間の今後の経済関係に新しい可能性 を切り開くものであり、二カ国関係の将来を約束するものである。 138 En el plano sectorial, entre 2003 y 2007, la ied japonesa estuvo dirigida a la industria automotriz siguiendo con la misma tendencia, con una participación del 67,6 por ciento del total de los flujos positivos, correspondientes a la inversión de la ensambladora de camiones Hino Motors y a la inversión de Mitsubishi en proyectos de expansión por 86.000 millones de dólares. También se contabilizó la expansión de la compañía especializada en aparatos para escritorio y oficina Ricoh. En 2007 Japón invirtió 39 millones de dólares en Colombia, principalmente en el sector de equipos de transporte según el Ministerio de Finanzas de ese país3. Las ied japonesas en Colombia aún pertenecen prioritariamente a la industria automotriz y metalmecánica como se puede ver a continuación: Mazda Motor Corporation a Compañía Colombiana Automotriz, cca (sector automotriz) Yamaha Motor Co., Ltda. a Incolmotos Yamaha S. A. (sector automotriz y otros medios de transporte) Mitsubishi Corporation a Mitsubishi Colombia Ltda. (maquinaria y equipo) Suzuki Motor Corporation a Suzuki Motor de Colombia S. A. (automotriz y otros medios de transporte) 3. Proexport. “Sectores de interés para Colombia en atracción de inversión japonesa”, junio de 2008. 4. Ibíd. Matsushita Electric a Industrial Co. Panasonic de Colombia S. A. (maquinaria y equipo) jfe Steel Corporation, a Metal One Hojalata y Laminados S. A. (holasa y metalmecánica) Ricoh Corporation a Ricoh Colombia S. A. (maquinaria y equipo)4 La ied también ha sido un vehículo de gran importancia para la transferencia de tecnología japonesa. La inversión japonesa en América Latina y el Caribe, y específicamente en colombia, ha sido proporcionalmente muy baja y muy focalizada en el sector encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 139 140 de transporte. Colombia ha priorizado la atracción de inversión japonesa, sobre todo a los nuevos sectores identificados como de clase mundial, como instrumento fundamental de transferencia de tecnología. Con ese fin se planea negociar próximamente un acuerdo de promoción y de protección a la inversión, lo mismo que un acuerdo para evitar la doble tributación. Un futuro promisorio Con ocasión de la conmemoración del primer centenario de las relaciones diplomáticas, de amistad y cooperación entre Colombia y Japón en 2008, se conformó un grupo de notables con representantes del más alto nivel de los sectores público, privado y académico de los dos países. El capítulo colombiano fue presidido por Gabriel Silva, presidente de la Federación Nacional de Cafeteros y del Nippon Keidanren-Colombia, y el capítulo japonés por Yorihiko Kojima, presidente & ceo de Mitsubishi Corporation y del Nippon Kiedanren-Japón. El objetivo del grupo de notables fue analizar la evolución y situación actual de las relaciones bilaterales y los factores que la han limitado; examinar las posibilidades reales para fortalecer las relaciones particularmente, en lo económico, comercial y la inversión, y estudiar la conveniencia de dotar las relaciones con nuevos instrumentos que permitan proyectarlas con mayor fuerza y dinamismo hacia el futuro. El grupo de notables desarrolló una serie de actividades a lo largo de 2008, que le permitieron lograr el objetivo propuesto. Entre las actividades se destacan la realización de una encuesta empresarial en cada país, para identificar los obstáculos y restricciones del comercio bilateral y de la inversión directa extranjera, y la realización de varios estudios académicos para examinar el estado actual de las relaciones y las oportunidades de expansión, para sugerir algunos instrumentos idóneos que permitieran fortalecer la relación. Entre los instrumentos que se pusieron sobre la mesa de discusión están un Acuerdo de Doble Tributación, adt, un Tratado Bilateral de Inversión, bit, un Tratado de Libre Comercio, tlc, encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 141 Fotografía: Gilma Suárez 142 y un acuerdo de asociación económica, Economic Partnership Agreement, epa, por su sigla en inglés, con los cuales se puede consolidar una relación más fuerte, enriquecida y diversa, con un marco de trabajo más claro y concreto para la cooperación bilateral. Con base en los resultados del trabajo del grupo de notables, se iniciaron negociaciones para un acuerdo de promoción y protección recíproca de inversiones, bit, por su sigla en inglés, a principios de 2009. Esta decisión fue tomada después de los encuentros del presidente Álvaro Uribe Vélez y el canciller japonés, Hirofumi Nakasone, durante su visita a Colombia en noviembre de 2008, y con el primer ministro japonés, Taro Aso, durante una reunión en Lima en ese mismo mes. También se espera empezar las negociaciones para los acuerdos mencionados para evitar la doble tributación, adt, y el de asociación económica. Estos instrumentos de cooperación económica abren nuevos horizontes en el devenir económico bilateral, lo que augura un futuro promisorio para las relaciones de las dos naciones. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 143 第二次世界大戦後、日本は、短期間に世界の大国となった国として知 日本での生活 られる。戦争が残した灰燼の中から立ち上がったという事実と現実 が、この文化について深く究めようと思う動機となった。なぜ日本人 は成功したかを解明するためである。日本が経済成長の極みにあった ルイス・ギジェルモ・プラタ・パ エス 在日コロンビア大使館通商部から専門的キャリアを 開始し、同大使館では二等書記官を務めた。25歳で proexport(コロンビア貿易振興機構)東京事務所長 に就任。二年継続して、スイスのダボス世界経済フ ォーラムの現在のグローバル・リーダーの一人とし て頭角を現した。ビジネスと国際関係の分野で幅広 い経験を持つ。 80年代末に、将来もたらされるかもしれないチャンスを考えて、日本 語を学ぶことを決めた。 2年間の勉強の後、日本語を学ぶための最良の方法は、日本で生活す ることだと考えた。大学の友人を通じて、東京郊外にある日本人の家 庭に滞在することを得た。少なくとも夏の間、泊まる場所を確保した ため、1500ドルと、もし物事がうまくいかなかった場合のための往復 航空券をポケットに出発した。 快適な学生とは程遠く、生活するために働かなければならなかった し、日本語を勉強するという夢をかなえるためにも、働かなければな らなかった。私がたどり着いた日本人家庭の父親は、普通の日本人で はなかった。大企業の会社員ではなく、鉄鋼材を生産する自営の会社 の社長であったからだ。彼の妻は、素晴らしい女性で、会社を助ける と共に、主婦でもあった。私がくつろげるようにしてくれた人であ り、私のことを心配し、息子のように感じさせてくれた。この家庭で 過ごした夜のことを特別な気持ちで覚えている。彼女は、一生懸命様 々な伝統的な料理を準備してくれ、ビール、酒、ウィスキーやコニャ ックまで振舞ってくれた。 彼女と、午後よくスーパーマーケットで過ごした。日本語の授業の 後、こうした時間を日本語を練習するために利用した。しかし、この ことは、避けるべき不都合をもたらした。女性が話す日本語を覚えて しまったからである。これは男性が話す言葉とはかなり異なる。しか し、この問題は、時間が経つにつれ解決した。 こうして、この温かい家族の中で、日本文化の基礎と、約1万の漢字 を使う言語の基本の言葉を覚えたのである。この家族のおかげで、私 たちが知っている寿司とは非常に異なる伝統的な料理の作り方も学ん だ。 地元の家族と言葉を学ぶだけでは十分ではないと感じ始め、日本語を 勉強するための学費を払う方法を見つけなければならなかった。考え ているうちに、西洋の人間が東洋の言語に関心を持つのと同様に、日 本人は英語を学びたいと思っていることに気づき、カナダ人、アメリ カ人、イギリス人、オーストラリア人、その他、私と同様に仕事を渇 144 Vivir en Japón luis guillermo plata Inició de su carrera profesional en la Sección Comercial de la Embajada de Colombia en Japón en la cual ocupó el cargo de segundo secretario. A sus veinticinco años fue director de la Oficina de proexport en Tokio. Durante dos años consecutivos se perfiló como uno de los líderes globales presentes en el Foro Económico Mundial, en Davos (Suiza). Posee amplia experiencia en el ámbito de los negocios y las relaciones internacionales. Después de la Segunda Guerra Mundial, Japón se perfiló como una de las naciones que en el corto plazo se convertirían en potencia mundial. Este hecho, y sobre todo la realidad de haberse levantado de las cenizas que dejó la conflagración, me motivaron a profundizar en esta cultura para tratar de descubrir qué hacía tan exitosos a los japoneses. Al final de los años ochenta, cuando Japón se encontraba en su auge económico, y pensando en las oportunidades que esto podría traerme a futuro, decidí estudiar el idioma japonés. Después de dos años de estudio, consideré que la mejor opción para seguir aprendiendo era irme a vivir a Japón. Por medio de un amigo de la Universidad conseguí estadía en la casa de una familia japonesa, ubicada en las afueras de Tokio. Con el techo asegurado, por lo menos para el verano, y mil quinientos dólares entre el bolsillo, más un tiquete aéreo de ida y regreso, por si las cosas no salían bien, partí. Lejos de ser un estudiante acomodado, tuve que trabajar para poder vivir y, además, para cumplir el sueño de aprender japonés. Llegué a la casa de una familia en la que el padre era un japonés inusual, pues no era empleado de una gran empresa, era el dueño de la suya, especializada en productos para estructuras de acero pesado. Su esposa, una excelente mujer, además de ayudar en la empresa familiar, hacía las veces de ama de casa. Fue una persona que me hizo sentir en casa; se preocupaba por mí y me hacía sentir como un hijo. Recuerdo de forma especial las noches que compartíamos en familia, en las que ella se esmeraba por preparar diferentes platos típicos, y brindábamos con cerveza, sake, whisky y hasta cognac. Con ella pasé muchas tardes de supermercado, después de mis clases de japonés, momentos que aproveché para practicar el idioma. Esto, sin embargo, me generó un inconveniente que tuve que sortear: aprendí el idioma como lo hablan las mujeres, lo cual es bien distinto a como lo hablan los hombres, pero pasado un tiempo este problema quedó resuelto. Fue así, en medio de esta agradable familia, como aprendí los rudimentos de la cultura japonesa, y las primeras palabras de un idioma que tiene en uso cerca de diez mil caracteres. Con esta encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 145 望するあらゆる英語のネイティブスピーカーと競争しつつ、英語の教 師として働き始めた。 ある日、より安定した働き口求めて、在日コロンビア大使館の扉を叩 いた。当初は「ボランティア」の仕事しかなかったが、数ヵ月後に二 等書記官に任命された。大使館で1年過ごした後、25歳で、コロンビア 貿易振興機関(Proexport)の東京事務所を任される機会を得た。そのと きから、商業に関して働き始め、両国間の通商や貿易の新しいチャン スを探し始めることとなった。このテーマは、商工観光大臣となった 今日でも、私を夢中にさせるテーマであり続けている。 日本には合計3年滞在し、日本語の知識と共に、日本語では危機と機会 には同じ漢字を使用することを学び、日本人の在り方としてよく言及 される細部へのこだわりが、実質的に戦争によって破壊された国が30 年足らずの間に世界の大国なるための鍵であったことを教えられたの である。 また、日本は世界へのビジョンを開いてくれた。勝利するためには、 目の前のことよりもっと遠くを見なければならないこと、企業は進化 できるし、しなければならないことを教えてくれた。この素晴らしい 国で過ごした年月によって、物事に対する見方や理解の仕方が変わっ たのである。 私は、こうして少しずつ、そして永遠に日本に恋してしまったので ある。 146 familia aprendí también a cocinar algunos platos típicos exquisitos y muy diferentes al sushi tradicional que conocemos. Empecé a sentir que el aprendizaje del idioma con la familia campesina no era suficiente, y que debía encontrar la forma de poder pagar mis estudios de japonés. En este proceso descubrí que así como los occidentales se interesaban por las lenguas orientales, ellos querían aprender inglés, y fue así como empecé a trabajar como profesor de inglés, con todo y pasaporte colombiano, y compitiendo con canadienses, americanos, ingleses y australianos, todos angloparlantes y ávidos, como yo, de un trabajo. Llegó el día en que golpeé las puertas de la Embajada de Colombia en Japón, en busca de una oportunidad laboral más estable. Tras la única oferta de trabajo “voluntario” logré, unos meses después, ser nombrado segundo secretario. Luego de un año en la Embajada, a los veinticinco años, se me dio la oportunidad de manejar la Oficina de Proexport en Tokio. Allí empecé a trabajar en temas comerciales y a buscar nuevas oportunidades de comercio e inversión entre los dos países, que aún hoy, ya como Ministro de Comercio, Industria y Turismo, siguen siendo mi obsesión. En total estuve en Japón tres años que me dejaron, además de un buen conocimiento del idioma, la enseñanza de que en japonés crisis y oportunidad tienen el mismo carácter lingüístico; y comprendí que, en últimas, ese énfasis en los detalles que habla mucho de la manera de ser japonesa, fue la clave para que un país prácticamente destruido por la guerra, fuera en menos de treinta años una potencia mundial. También Japón abrió mi visión del mundo. Me enseñó que para triunfar, hay que ver más allá de lo inmediato; y que las empresas pueden y deben evolucionar. Mis años en ese fascinante país cambiaron mi manera de entender y ver las cosas. Japón, definitivamente, me enamoró lentamente y para siempre. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 147 コロンビアと 日本の学術交 流に対する大 学の視点 1956年2月29日に横浜に到着した。日本語を勉強し始めてから2年後の ことで、かつての日本の潜水艦基地で、1913年に法王ピオ10世の要請 で設立されたイエズス会の上智大学に当時属していた東京教区神学校 で教鞭をとるためであった。 上智大学はその創設時から、国際的な機関であった。大学にやってき た最初のイエズス会士たちは、インドと中国の文化に深い造詣を有す るドイツ人のヨゼフ・ダールマン師、中国で長く働いていたフランス 人のアンリ・ブシェー師、アメリカで活躍していたイギリス人のジェ ームズ・ロックリフ師である。初代学長は、ドイツ人の哲学者である ヘルマン・ホフマン師であった。17世紀の迫害の後、最初にイエズス グスタボ・アンドラーデ・リェラ スs.j. 1946年にイエズス会入会。1955年11月に日本での活 動を志願し、1956年から2001年まで日本に在住し た。東京の上智大学で神学を学び、1962年に司祭の 叙階を受けた。45年間日本で奉仕した後、2001年に 上智大学の名誉教授に任命され、同年コロンビアに 帰国。現在はハベリアナ大学で政治学・国際関係学 部修士課程の教授を務める。 会士となった日本人、土橋パウロ師を加えなければならない。土橋師 は数学者でありまた天文学者でもあり、1965年に98歳で亡くなった。 後述するコロンビアと日本の交流の起こりとして、その国際的な性格 について特筆したいため、その詳細をここに記すものである。 日本におけるラテンアメリカ研究 1964年4月に、イベロアメリカ研究所が上智大学内に設立された。1968 年から1995年まで、私はその所長を務めた。その間の重要な出来事と しては、1989年12月3日に、ビルヒリオ・バルコ大統領から、文化功労 十時勲章を受章した。 定年の歳に達し、同研究所の研究員になり、2001年に70歳になったと 同時に同大学の名誉教授に任命された。 同研究所において私が経験したことや同研究所に関係するコロンビア 及び日本の人々について詳細に語る前に、同研究所の図書館とコロン ビアとの緊密な関係について語ることが重要だろう。同図書館は現 在、日本そしておそらく北米の一部の大学を除く世界においても、ラ テンアメリカ関係で最も重要な図書館である。蔵書数は、36,600冊に 上り、その内32,816冊は外国語による文書である。また、819点の雑誌 (742点は外国語)や寄付による116点があり、登録利用者数は1260名 以上に上る。 イベロアメリカ研究所図書室は、日本の文部省と上智大学による同比 率の資金援助により、ハイメ・ポサーダの雑誌「アメリカ」とダニエ ル・サンペール・オルテガの編集によるコロンビア文学全集を入手し た。同様に、ボゴタでギジェルモ・バラヤ書店が有していたコロンビ アの歴史500冊を入手した。その内の12冊は、フランシスコ・デ・パ 148 Una mirada desde la universidad al intercambio académico colombo japonés padre gustavo andrade s.j. Ingresó a la Compañía de Jesús en 1946 y en noviembre de 1955 se ofreció como voluntario para trabajar en Japón, país en el cual vivió desde 1956 hasta 2001. Estudió teología en la Universidad Sofía de Tokio y en 1962 se ordenó como sacerdote. En el año 2001 fue distinguido como profesor emérito de la Universidad de Sofía, después de cuarenta y cinco años de servicio en Japón, año en el que regresó a Colombia. Actualmente se desempeña como profesor de postgrados en la Facultad de Ciencias Políticas y Relaciones Internacionales de la Pontificia Universidad Javeriana. Llegué a Yokohama el día 29 de febrero de 1956. Después de dos años de estudio de japonés en el sitio que había sido la base de los submarinos japoneses, fui destinado a enseñar en el Seminario Interdiocesano de Tokio, que entonces pertenecía a la Universidad de Sofía de los jesuitas, fundada por expreso deseo de su Santidad San Pío x en el año 1913. Desde su creación, la Universidad ha sido una entidad internacional. Los primeros jesuitas que se vincularon a ella fueron el padre alemán Joseph Dahlman, quien tenía un profundo conocimiento de las culturas de la India y de China. El padre Henri Boucher, quien enseñó por mucho tiempo en China y el padre James Rockliff, inglés, quien había trabajado por muchos años en Estados Unidos. Su primer rector fue el padre Hermann Hoffman, filósofo alemán. A éstos hay que añadir el primer jesuita japonés después de las persecuciones del siglo xvii, el padre Paulo Tsushiashi, matemático y astrónomo quien murió en 1965, a los noventa y ocho años de edad. Me detengo en estos detalles porque quiero enfatizar en esta identidad internacional como el inicio del intercambio colombo japonés al cual me referiré en adelante. Estudios latinoamericanos en Japón El 1o de abril de 1964 se inauguró el Instituto de Estudios Iberoamericanos en la Universidad de Sofía. Desde abril de 1968 hasta 1995 fui su director. Como evento importante durante esos años, el 3 de diciembre de 1989 el presidente Virgilio Barco me condecoró con la Cruz al Mérito Cultural. Al haber llegado a la edad límite, pasé a ser investigador del mismo hasta 2001, cuando al pasar los setenta años de edad fui nombrado Profesor Emeritus de la Universidad. Antes de hablar de mi recorrido por el Instituto con más precisión, y de los colombianos y japoneses vinculados a éste, es importante hablar de su biblioteca y de la estrecha relación con Colombia, siendo ésta la biblioteca actualmente más importante sobre América Latina en Japón y tal vez en el resto del mundo, exceptuando algunas de universidades norteamericanas. Tiene más de 36.600 encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 149 ウラ・サンタンデール将軍の蔵書で、フリーメーソンの教理問答及び 1821年のククタの会議で起草されたヌエバ・グラナダの新法が含まれ ている。また、オカリスのヌエバ・グラナダの系図もある。 同図書館では、上智大学の教授や学生たちが研究できるのみならず、 一般公開されている。熱心な研究者の中には、フィデル・カストロの キューバ革命に関する研究を行っている常川教授がいる。最近まで東 京大学のラテンアメリカ政治の教授を務め、現在は、松下財団の研究 所に所属している。 ラテンアメリカに関する研究を行った人物として、名古屋大学の二村 教授の名を挙げたい。現在は、日本におけるコロンビアに関する専門 家からなる賢人10人の一人である。コロンビアにはそのカウンターパ ートとなる賢人たちがいる。二村教授は、日本ラテンアメリカ学会理 事長でもあり、その専門はコロンビアの政治である。 この研究者のリストに数学者である竹内悠教授を加えるべきだろう。 竹内教授はコロンビアのナショナル大学を定年退職し、2008年に当時 のフェルナンド・アラウッホ外務大臣からサン・カルロス勲章を受章 した。また、幡谷則子教授についても触れたい。同教授は、上智大学 で大学課程を及び筑波大学で修士課程を学び、最近英国の大学で博士 号を取得した。その専門は、ボゴタの社会政治学である。著作も多数 あり、そのひとつは、コロンビアのエクステルナード大学発行のもの で、同大学の複数の教授及び、当時ロス・アンデス大学におり現在は サンティアゴ・デ・チレに在住しラテンアメリカ経済機構(cepal)で 働くルイス・マウリシオ・クエルボとの共著である。 日本とコロンビア間の交流に関するテーマとして、今までに実施され たセミナーについて言及する必要があるだろう。1968年3月に、イベロ アメリカ研究所で最初のセミナーが実施された。その中心テーマは、 ラテンアメリカにおける日本の投資についてであり、米州開発銀行 (idb)の後援を受けて開催された。出席者の中には、米州機構の10人 の碩学の一人であるカルロス・サエンス・デ・サンタ・マリア氏、日 本側からは三菱商事社長及び大来佐武朗氏などが見られた。大来氏は 満州鉄道から戻った後、他の専門家と共に戦後の復興を率いた人物で ある。また、日本の経営とビジネスに関する専門家であるイエズス会 士ロベルト・バジョン師も出席した。 アメリカ大陸発見500周年には、セミナーが企画され、講演者として は、メキシコ政府外務大臣のカルロス・カスタニェーダ氏、ハバナ市 博物館のエンリケ・イグレシアス館長、コロンビアのハベリアナ大学 150 volúmenes, de los cuales 32.816 son textos en lenguas extranjeras. Además posee 819 títulos de revistas (742 en lenguas extranjeras) y 116 libros donados. Los usuarios afiliados son más de 1.260. Como curiosidad, la biblioteca del Instituto de Estudios Iberoamericanos, con la ayuda económica del Ministerio de Educación del Japón y de la Universidad de Sofía, por partes iguales, consiguió la colección de la revista América de Jaime Posada y la colección de literatura colombiana editada por Daniel Samper Ortega. De la misma forma obtuvo quinientos volúmenes de historia colombiana que en Bogotá tenía el librero Guillermo Baraya. Son dignos de mencionar doce libros que pertenecieron al general Francisco de Paula Santander, entre ellos su Catecismo masónico y las nuevas leyes de la Nueva Granada de la Convención de Cúcuta de 1821. Además de las Genealogías de la Nueva Granada de Ocariz. En la biblioteca no sólo los profesores y los alumnos de la Universidad de Sofía pueden desarrollar sus investigaciones, sino que está abierta al público en general. Entre los asiduos estudiosos está el profesor Tsunekawa, quien hizo sus investigaciones sobre la revolución cubana de Fidel Castro. Hasta hace poco fue profesor en la Universidad Estatal de Tokio sobre política latinoamericana. En la actualidad está vinculado a un Instituto de la Fundación Matsushita. Puedo nombrar, entre las personalidades a quienes dirigí sus estudios sobre Latinoamérica, el profesor Futamura, de la Universidad Estatal de Nagoya, quien en la actualidad es uno de los diez notables expertos sobre Colombia en Japón, cuya contraparte existe en Colombia. El profesor Futamura es, además, presidente de la Asociación de Estudios sobre América Latina del Japón. Su especialidad es la política colombiana. Se pueden añadir a la lista de académicos el profesor de matemáticas Yu Takeuchi, ya pensionado por la Universidad Nacional de Colombia, y quien fue condecorado en 2008 con la Orden de San Carlos por el entonces canciller Fernando Araújo; También cabe señalar a la profesora Noriko Hataya quien estudió su carrera en la Universidad de Sofía y su maestría en la Universidad Estatal de Tsukuba, y quien recientemente obtuvo el doctorado en encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 151 のハイメ・ベルナル・ビジェガス教授等が参加した。ベルナル教授 は、コロンビアの先住民、黒人系の子孫、スペイン系子孫について遺 伝的研究を行っており、現在は、ボゴタにあるハベリアナ大学の遺伝 研究所の所長を務めている。 2001年に私はコロンビアに帰国した後、テレビ会議が実施され、コロ ンビア側からはフランシスコ・ホセ・デ・ルー師、日本側からは上智 大学のリンダ・グローブ教授、及びイリノイ大学から一人女性教授が 招待された。 上智大学におけるコロンビア 上智大学で学んだコロンビア人の中には、カリ出身で、同大学の英語 学科で1970年から1974年まで学んだマヌエル・ロンドーニョ・カプロ がいる、また、同大学で博士課程の一部を履修したルイス・アマデ オ・エルナンデスの名前も挙げたい。 学術交流に関し、その他の機関についても言及したい。その一例は、 日本の文部省、国際交流基金、及び国際協力機構(jica)の奨学金で 留学した帰国留学生で構成されるコロンビア・日本帰国留学生会で ある。国際協力機構の研修員は、1年またはより短期で研修を受けて いる。 二国間の学術交流に関するもうひとつの重要な機関は、アジア経済研 究所 である。ピオ・ガルシア教授は同研究所で研究に携わり、長年 コロンビア外務省でアジア部門を担当し、現在はコロンビアのエクス テルナード大学教授を務めている。特筆に値するもう一人のコロンビ ア人教師は、人類学者のイネス・サンミゲル女史である。彼女の論文 は、コロンビアへの日本移民と1970年以降の日系コロンビア人の日本 への移民の動きに関するものである。 最初に日本へ渡ったコロンビア人イエズス会士はファビオ・ビジェガ スである。彼は上智大学で2年間日本語を学び、教職と神学の一部の教 鞭をとった。ボゴタで叙階された後、一時期ホンジュラスで働き、後 にイエズス会から脱退し、メデジンに居を定めた。 自分の後に、大学により日本に派遣されたのは、現在ボゴタに在住す るイエズス会士ハビエル・オスナ・ヒル神父、ハイメ・バレラ・パラ 教授、彼はロス・アンデス大学の日本語及び日本文化の教授で、ハベ リアナ大学で社会学教授を務めているときにイエズス会から脱会して いる。三人目は、イエズス会士のルイス・ハビエル・パラシオ神父 152 una universidad británica, siendo su especialidad la política social de Bogotá. Ha publicado varios libros, uno de ellos con la Universidad Externado de Colombia, en coautoría con profesores de ese centro académico y con Luis Mauricio Cuervo, entonces vinculado a la Universidad de los Andes y actualmente radicado en Santiago de Chile, donde trabaja con la Cepal. Hay que hablar, en este mismo sentido del intercambio entre Japón y Colombia, de los seminarios que se han realizado. En marzo de 1968 se realizó el primero en el Instituto Iberoamericano, y su tema central fue el de las inversiones japonesas en América Latina, con el patrocinio del Banco Interamericano de Desarrollo, bid. Al seminario asistieron varias personalidades, entre ellas, Carlos Sanz de Santa María, uno de los diez sabios de la oea. Por la parte japonesa, el presidente de la multinacional Mitsubishi y Okita Saburo, quien al regresar del ferrocarril de Manchuria ideó, junto con otros especialistas, la reconstrucción de la posguerra. También asistió el padre Robert Ballon s. j., experto en administración y negocios de los japoneses. Para los quinientos años del Descubrimiento de América se organizó un seminario en el que participaron varios ponentes, entre ellos Carlos Castañeda, secretario de Relaciones del Gobierno mexicano; Enrique Iglesias, director del Museo de la Ciudad de la Habana, y Jaime Bernal Villegas de la Universidad Javeriana de Colombia, quien hizo una investigación genética sobre nuestros indígenas, los afrodescendientes y los descendientes de los españoles y en la actualidad se desempeña como director del Instituto de Genética de la Universidad Javeriana en Bogotá. Después de mi regreso a Colombia en 2001, se realizó una conferencia televisada en la que participaron por parte de Colombia, el padre Francisco José de Roux, y por parte de Japón, Linda Grove de la Universidad Sofía, además de una profesora invitada de la Universidad de Illinois. Colombianos en la Universidad de Sofía De los colombianos que estudiaron en la Universidad de Sofía, cabe destacar a Manuel Londoño Capurro, caleño, quien adelantó encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 153 で、現在はコロンビアイエズス会文書係である。上記三名は上智大学 の神学部で学んだ。 上述した両国関係に加える重要なデータとして、ラテンアメリカ人の 日本に関する意見を知るために、1994年に実施されたアンケートにつ いて触れたい。このアンケートは、日本の旧統計局の職員で当時上智 大学の経済学部の教授であった人物により企画され、日本の文部省か ら必要資金50%の寄付と、大学からも同額の支援を受け、ラテンアメ リカにある複数のイエズス会系大学で実施されたものである。このア ンケート結果は、ハベリアナ大学のフェリックス・レストレポ講堂で 紹介された。これには、同大学のラファエル・カンポ教授やその他の 研究者が協力した。 終わりに、最近数年間に、我が国と上智大学の関係が更に緊密になっ てきていることに言及したい。修好100周年となった2008年の重要な出 来事のひとつは、フランシスコ・サントス共和国副大統領が日本訪問 中に上智大学を訪れたことである。この機会に、大学の指導陣と会議 を行い、コロンビアについての講演会には、学生、大学関係者及び東 京のラテンアメリカ研究者たちが多数参加した。 154 su carrera en la sección inglesa de la Universidad, desde 1970 hasta 1974. Por otra parte está Luis Amadeo Hernández, quien realizó en forma parcial su doctorado en la misma institución. Sin embargo, cabe mencionar que en este intercambio académico hay involucradas otras varias entidades, las cuales lo facilitan, tales como la Asociación de ex Becarios Colombianos en Japón, conformada por ex alumnos, quienes han obtenido becas del Ministerio de Educación japonés, de la Fundación Japón o de la Agencia de Cooperación Internacional del Japón, jica. Los becarios de esta última van por un año o un período más corto para realizar sus investigaciones. Otra entidad importante en este intercambio académico entre las dos naciones ha sido el Instituto de Investigación de Asia y América Latina de la Universidad de Sofía. Allí hizo sus investigaciones el catedrático Pío García, por mucho tiempo encargado de la Sección de Asia en el Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia y en la actualidad profesor en la Universidad Externado de Colombia. Una docente colombiana digna de mención es la antropóloga Inés Sanmiguel Camargo, cuya tesis versa sobre la inmigración de los japoneses a Colombia y, después de 1970, sobre el movimiento contrario: la colombiana hacia Japón. El primer jesuita colombiano destinado a Japón fue Fabio Villegas, quien hizo los dos años de japonés, el magisterio y parte de la teología en la Universidad de Sofía. Después de haber sido ordenado en Bogotá, trabajó un tiempo en Honduras y luego se retiró de la Compañía, para establecerse en Medellín. Con posterioridad a mi paso por la Universidad, fueron destinados al Japón el padre Javier Osuna Gil s. j., quien reside ahora en Bogotá; Jaime Barrera Parra, profesor de cultura japonesa e idioma japonés en la Universidad de los Andes, quien se retiró de la Compañía cuando era profesor de Sicología en la Pontificia Universidad Javeriana. El tercero fue el padre Luis Javier Palacio s. j., hoy día archivero de la Provincia de los Jesuitas en Colombia. Los tres mencionados estudiaron Teología en la Universidad de Sofía. No sobra decir, como dato interesante, a propósito de las relaciones de las que hemos venido hablando, que en 1994 se encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 155 156 organizó una encuesta con el fin de conocer la opinión de los latinoamericanos sobre Japón. Esta encuesta fue liderada por un profesor de Economía en la Universidad de Sofía, antiguo miembro del Instituto de Estadísticas del Gobierno japonés. Con ayuda del Ministerio de Educación japonés, el cual donó el 50 por ciento de los fondos, y el otro tanto que ofreció la Universidad, se escogieron varias universidades de jesuitas en América Latina. El resultado de esta encuesta se presentó en el salón Félix Restrepo de la Universidad Javeriana. En ésta colaboraron Rafael Campo y otros investigadores de la misma. Finalmente, me queda por decir que en los últimos años han continuado estrechándose los vínculos entre la Universidad de Sofía y nuestro país. Precisamente uno de los eventos más significativos en 2008, el año de celebraciones del centenario, fue la visita que durante su viaje a Japón realizó el vicepresidente de la República, Francisco Santos a la Universidad. En esta oportunidad se reunió con sus directivas y dictó una conferencia sobre Colombia, la cual contó con una masiva participación del cuerpo estudiantil, académico, y americanista de Tokio. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 157 プリズマ・ネットワーク La Red Prisma 友情のネッ トワーク 日本におけるアカデミー分野の研究者及び会員の振興登録ネットワー ク(プリズマ・ネットワーク)は、コロンビア政府のイニシアティブ により海外でのコロンビア人同士の関係を強化する目的で生まれたも ので、日本にある様々な学習プログラムに参加している人々により構 成されている。また、具体的な知識分野において日本及びコロンビア を研究対象とすることを相互に促進することも目指している。 カロリーナ・ブランコ・サブロ ンスカ 日本プリズマネットワーク会長 プリズマ・ネットワークは2006年9月から、独立したバーチャルのコミ ュニティを構築してきた。インターネットの長所を利用して、文化、学 術、及び会員が関心のあるテーマについて、迅速かつ非集中化した形で の情報交換を行いやすくするもので、会員間の協力によるもので非営利 である。また、日本の研究センターについての情報を求めたり、日本で の勉学の可能性について感心を持っているコロンビアの学生や若い研究 者から時によって届く具体的な質問に応える機能もある。 就航通商航海条約調印から始まる両国関係の100周年の記念として、仙 台の学生も参加しての数百キロ離れた都市を結んで行われたバーチャ ル会議の中から、プリズマ会員がネットワークを越えた貢献ができる よう、書物を刊行しようというアイデアが生まれた。このアイデアは 発展し、後に在日コロンビア大使館の支援により、両国間の友好関係 100周年を記するものとして、両国に関する印象、思い出、歴史をコロ ンビアと日本の両側から書いてもらおうと公募を行うことにした。 公募には、文章に加え、写真、詩、エッセイ、物語、ルポルタージ ュ、そして自身の文化と向き合う機会を持ったことから人生の転機を 経験した人々の証言が送られてきた。 選考は容易ではなかった。最終的には審査員によって最も高い点数が 付けられた7作品が選ばれた。審査員は、パトリシア・カルデナス在日 コロンビア大使を筆頭に、当時のコロンビア外務省のマリア・クラウ ディア・パリアス文化局長、日本語の作品の審査には青山学院大学国 際政治経済学部の幸地茂准教授、東京大学の野谷文昭教授のご協力を いただいた。著作に関する総合コーディネーターとして、私もスペイ ン語の作品審査に参加する機会を得、テーマ別に著者が参加する第一 章の調整を行った。 本章は公募の結果、第一位に選ばれたブカラマンガ在住の機械工学エ ンジニアであるホセ・ルイス・バネガス・ノバ氏の作品、第二位のボ ゴタ在住のジャーナリスト、クラウディア・ゴンサレス女史の作品、 そして会津若松在住電子工学エンジニア、フリアン・ビジェガス氏に 160 Redes de unión carolina blanco-zablonska Directora Red Prisma-Japón La Red de Promoción y Registro de Investigaciones y Miembros de la Comunidad Académica en Japón, prisma-Japón, nace a partir de una iniciativa por fortalecer las relaciones de los colombianos en el exterior liderada por el Gobierno colombiano y, en nuestro caso, específicamente compuesta por miembros relacionados en ámbitos académicos mediante diversos programas de estudio existentes en Japón. Así mismo, busca promover tanto a Japón como a Colombia, como destinos académicos de interés mutuo en áreas específicas del conocimiento. A partir de septiembre de 2006, la Red prisma viene estructurando una comunidad virtual independiente la cual, teniendo en cuenta las ventajas de Internet, procura facilitar el intercambio de información de manera descentralizada y rápida sobre temas culturales, académicos y de interés general para sus miembros, de una manera solidaria y sin ánimo de lucro. Además, responde inquietudes específicas que eventualmente llegan desde Colombia, formuladas por estudiantes y jóvenes investigadores interesados en indagar las posibilidades de estudios o informarse sobre los centros de investigación en Japón. Teniendo en cuenta la importancia de la celebración del primer centenario de relaciones bilaterales –a partir de la firma del Tratado de Amistad, Comercio y Navegación entre ambas naciones– fue en una de las reuniones virtuales, al conectar varias ciudades separadas por cientos de kilómetros, que uno de los estudiantes que vive en Sendai sugirió la idea de realizar una publicación, en la que los miembros de prisma pudieran hacer sus aportes más allá de nuestra Red. Esta idea fue evolucionando y, posteriormente, con el apoyo de la Embajada de Colombia en Japón, se decidió presentar una convocatoria abierta, para invitar a las comunidades colombiana y japonesa a escribir sus impresiones, recuerdos e historias sobre ambos países, enmarcados en estos cien años de amistad y relaciones bilaterales. Al cierre de la convocatoria se incluían entre los trabajos recibidos fotografías, poemas, ensayos, cuentos, reportajes y en especial testimonios de personas que habían tenido la oportunidad directa de contrastar su propia cultura en una experiencia que para muchos cambió el rumbo de sus vidas. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 161 よる作品を紹介している。また、審査員による特別賞として選出された 作品として、ジョン・キンテーロ、イバン・エンリケ・ポベダ、川添善 行、和田秀樹、高橋真由美、羽田野香織の諸氏の作品も載せている。 162 La selección no fue fácil, pero finalmente se escogieron los siete trabajos de mayores puntajes, otorgados por un jurado encabezado por la embajadora de Colombia en Japón, Patricia Cárdenas y que, además, contó con la participación de María Claudia Parias, en ese entonces directora de Asuntos Culturales de la Cancillería de Colombia, y los profesores Shigeru Kochi de la Universidad Aoyama Gakuin y Fumi Noya de la Universidad de Tokio, para evaluar los trabajos en japonés. Como coordinadora general en el tema de autores tuve la oportunidad de participar en la evaluación de los trabajos en español y realicé tareas de coordinación para el primer capítulo en el cual participan los autores temáticos. Esta parte del libro es el fruto de la convocatoria mencionada anteriormente, y presenta el texto ganador del ingeniero mecánico José Luis Vanegas Nova, residente en Bucaramanga; el segundo puesto fue adjudicado a la periodista Claudia Lucía González, quien vive en Bogotá, y el tercer puesto fue para el texto escrito por el ingeniero electrónico Julián Villegas, quien habita en Aizuwakamatsu. A su vez se incluyen las obras seleccionadas por el jurado para publicación y mención honorífica de los autores John Quintero, Iván Enrique Poveda, Wada Hideki y Mayumi Takahashi. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 163 子供の頃、海の反対側の、空の色、雲の形、風の匂い、人々の笑顔は きれいです ね どんなだろうと考えた。同じ時間に、こちらでは日が沈むときに世界 の反対側では日が昇るということを理解するのは難しかった。その頃 には、夕方になると空を見上げ、雲の中でも一番高い雲に日の光が反 射するのを眺めながら、その束の間の光の中で想像できる最も遠い場 所まで旅をしたものだった。 ホセ・ルイス・バネガス・ノバ 機械工学エンジニア サンタンデール県ブカラマン ガ市 思春期の頃、ゴルゴナ島の砂浜に立っていたとき、霧や靄が薄くなっ たので、眼前に広がる太平洋の遠洋を見ることができた。その暖かい 海水の上から西を見たとき、この広い大海が歩いて水平線に到達でき るような浅いものであったらと想像した。この島を訪れるウミガメや サメ、イルカやクジラには、より簡単で可能だろう。もし時間が許す のなら、いつかこれらの優しいクジラや爬虫類やサメたちの言語を理 解できるようになり、彼らから私たちができない冒険の話を聞くこと ができるだろう。そのときは、パチャママが遺してくれた贈り物に感 謝し、素晴らしい眺めを堪能し、西の果てのコロンビアから東の果て の日本に行くことを夢見たのだった。 それから15年後、高萩で好物の海老天を楽しんでいる最中に、目を上 げて太平洋を見たとき、子供の頃そして思春期に描いた夢や疑問を思 い出した。空の色、雲の形、風の匂い、そして人々の笑顔を知ること ができただけでなく、東と西は遠くないということを経験できた。東 と西は友情と協力の絆によって結びついており、ダビンチの夢のおか げで小さくなった広大な海によってつながっているのである。それば かりか、言語の音声、母音や子音の音が同様であることを発見し、未 だに不思議である。日本語の音は他のロマンス語の音より、はるかに スペイン語に似ているのである。 これらの友情と協力の絆のひとつを、(英語名称の頭文字から)jica として知られる国際協力機構に見出した。JICAは、コロンビア政府と 日本政府の間で調印された技術協力協定を通じて1980年から政府開発 支援を実施している。テーマ別の4つの軸のうちの2つは、発展途上国 の社会経済的成長と発展に役立つ技術や知識を移転することである1。 多くのコロンビア人に対してしてきたように、新世紀の年に福岡県北 九州市での生産性向上実践技術コース(Practical Production Management) にJICA研修員として参加した。私たちの研修コース参加者は、ケニ ア、エジプト、ブータン、タイ、フィリピン、チュニジア、そしてコ ロンビアと、世界の様々な国々から参加した8名だった。 1. Jica ボゴタ事務所年次報告書2006年度版 より。 164 Kirei desu ne josé luis vanegas nova Ingeniero mecánico Bucaramanga, Santander Cuando era niño me preguntaba cómo sería el color del cielo, la forma de las nubes, el olor del viento y la sonrisa de la gente en el otro extremo del mar; era también difícil entender cómo, al mismo tiempo, mientras aquí era el atardecer, allá en el otro extremo ocurría el amanecer. En esos años al mirar al cielo durante la hora del ocaso veía en las nubes, en las más altas, el reflejo de la luz del sol; esos fugaces instantes de luz me hacían viajar al lugar más lejano que podía imaginar. Una vez, siendo adolescente, estando de pie sobre una de las playas de la isla de Gorgona y cuando la niebla y la bruma eran escasas, pude ver el Pacífico de altamar, abierto y pleno, y al mirar al occidente sobre esas aguas cálidas quería imaginar que este inmenso océano fuera de aguas pandas para alcanzar el horizonte al caminar. Afortunadamente, a las tortugas marinas, algunos tiburones, los delfines y las ballenas turistas de este archipiélago les puede ser más fácil y posible. Si el tiempo nos alcanza y llegamos algún día a descifrar el lenguaje de estos amados cetáceos, reptiles y escuálidos, ellos nos contarán de la aventura que nos perdemos. Esa vez agradecí la provisión de la Pacha Mama de este legado en el Pacífico y seguí disfrutando de la vista espléndida y de soñar en llegar al “lejano Oriente” en Japón, desde el “lejano Occidente” en Colombia. Quince años después, cuando disfrutaba de mi comida preferida, shrimp tempura, en Takahagi, Japón, levanté la mirada al Océano Pacífico y recordé mi sueño y mis preguntas de infancia y adolescencia. No sólo pude percibir el color del cielo, la forma de las nubes, el olor del viento y la sonrisa de la gente, también pude experimentar que el oriente o el occidente no son lejanos. Que estamos unidos por lazos de amistad y cooperación, que nos une un inmenso mar que se hace pequeño gracias al sueño de Leonardo Da Vinci. Más aun descubrí, y todavía me tiene perplejo, que nuestra fonética, el sonido de las vocales y las consonantes, es similar. Mucho más similar que el español a las lenguas romances. Uno de esos lazos de amistad y cooperación los encontré en la Agencia de Cooperación Internacional del Japón, conocida como jica, por su sigla en inglés, la cual mediante el Convenio de Cooperación Técnica suscrito entre los gobiernos de Colombia y de Japón, implementa desde 1980 la ayuda oficial al desarrollo. Para encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 165 この4ヶ月の密度の濃いプログラムの中で、「改善」という言葉が私 の注意を引いた。これは日本語で「変化」を示す「改」という字と、 「良くなる」ことを示す「善」という字から成る言葉である。 つまり、「改善」とは「より良くするための変化」または一般的に知 られているように「継続的に良くすること」を意味する。 しかし、コロンビア人にとってサルサを踊るように、日本人にとって 改善は生活の中で当たり前のことである。改善は、日本人の生活の一 瞬一瞬に根付いており、会社や工場の中だけでなく、生活自体の中で 行われている。最初の日の授業で、堀川先生の前に座りながら、コロ ンビアの家族、友人、同僚たちに、このような生活様式を知らしめた いという新しい夢を抱いた。改善は、問題の原因または根源を見つ け、修正措置または再発を防ぐ対策を取ることである。改善の極致ま たは最終的な成果は、「ぽかよけ」としてよく知られる「過失防止」 のアクションをとることである。「ぽかよけ」の実践適用は、製造工 程に見られるが、管理プロセスや日常生活にもその適用が見られる。 また、重要なのは時間であることを学んだ。我々コロンビア人は、時 間をあまり大事にしない。最初の興味深い経験は、新幹線に乗ったと きだった。プラットフォームに立ち、研修コースの仲間たちと写真を 撮っていて注意を怠っていた。信じられないことだが、新幹線は予定 通り寸分の狂い無く8時47分きっかりに出発したのだった。私を乗せず に去った列車の名前を絶対に忘れないだろう。その名前は「のぞみ」 だった。スペイン語では「希望」を意味する。 堀川先生は、講義の時間や休憩時間などに、子供の頃、爆弾が雨のように 至るところに振るのを見たこと、広島に落ちた原爆から奇跡的に助かっ たことを私たちに語った。彼から、部下を持ったときに対する態度とし て、2つの重要なことを学んだ。「君(部下)が確認しなさい」「責任者 は君だ」。その知識と経験を私たちと分かち合おうとする気持ちを素晴ら しいと思う。おそらく、この私心のない意欲は「寺子屋」から来ているの ではないだろうか。「寺子屋」は文字通りには「お寺の学校」を意味する が、江戸時代に発生したもので、「みんなのための教育」と理解できる。 コロンビア帰国 たくさんの経験、エピソード、意欲を抱えて、私の新しい夢であるア クションプランを実践するため、コロンビアに戻った。底力のある私 たちコロンビア人にふさわしい、善良なる人々のためのアクションプ ランである。 166 1. jica. Informe Anual Colombia 2006. Bogotá, Colombia. realizar dos de sus cuatro ejes temáticos, jica tiene como objetivo la transferencia de tecnologías y conocimientos que puedan servir para el desarrollo y crecimiento económico y social de los países en vías de desarrollo1. Como lo han hecho con muchos otros colombianos, en un año fiscal del nuevo siglo fui invitado como becario por jica para participar en el programa de capacitación en Practical Production Management (Teoría y Práctica para el Mejoramiento de la Productividad), en la ciudad de Kitakyushu, Prefectura de Fukuoka. Éramos ocho participantes de otras tantas partes del mundo: Kenia, Egipto, Bután, Tailandia, Filipinas, Túnez y Colombia. En ese programa de inmersión de cuatro meses me llamó la atención la palabra Kaizen, la cual proviene de dos ideogramas japoneses: “Kai” que significa “cambio” y “Zen” que quiere decir “para mejorar”. Así, se puede decir que “Kaizen” es “cambio para mejorar” o “mejoramiento continuo”, como comúnmente se le conoce. Pero Kaizen es tan natural en la vida de los japoneses como para los colombianos bailar salsa. Kaizen hace parte de cada instante de sus vidas, no sólo en la oficina o en la empresa sino en la vida misma. Sentado en mi pupitre el primer día de clases, delante de mi sensei, el señor Horikawa san, albergué un nuevo sueño: transferir este modo de vida a mi familia, amigos y compañeros en Colombia. Kaizen es encontrar la causa o raíz de un problema y tomar acciones correctivas o contramedidas para evitar la recurrencia. La cúspide del Kaizen o el logro último es implantar acciones que sean a “prueba de error”, muy conocido como “Poka Yoke”. Aunque las aplicaciones prácticas de los Poka Yoke se usan para procesos de manufactura, también las vemos en los procesos administrativos o en la vida diaria. Aprendimos lo importante que es el tiempo. Los colombianos lo tenemos en poca estima. Una experiencia muy curiosa la viví la primera vez que tomé el Shinkansen o tren bala. De pie en la plataforma, me distraje con otro compañero del curso para tomar algunas fotos. Sin poder creerlo el tren partió a las 8:47 a.m., ni antes ni después de lo anunciado. No se me olvidará el nombre del tren que me fue esquivo, Nozomi, que en español significa “esperanza”. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 167 そして、コロンビアの自動車組み立て会社が、継続的改善プロセスに ついて得た成果を発表させる機会として、取引業者に対して毎年行っ ている「部品会社年間改善コンベンション」に参加した。 このために協力してくれる人々とグループをつくった。グループ名は 「のぞみ(希望を意味)」となった。迅速な納入と生産性に重点を置 き、改善手法を適用したが、グループは生産ラインのひとつで、付加 価値を生まない活動で多くの時間が無駄にされていることを発見し た。不必要な動作、運搬、再加工、待ち時間、作り過ぎなど「7つの ムダ」の考え方に基づき、1サイクルの時間を25%減少することに成功 した。その年に行われた年間コンベンションでは、のぞみは37社中第 二位となった。授賞式には体調が悪かったため出席できなかったが、 課題を達成できたことでとても満足だった。 時が経ち、ある日私は、もう大人であること、十分に大人であり、子 供の頃そうだったように夢も見なければ、なんでも質問するというこ ともしないことに気がついた。時間がないために、そうしなくなった のであり、また恥ずかしいからしなくなったのである。達成すべき数 字が今の夢であり、サイクル時間やパーセンテージが今の疑問なのだ った。 再び日本を訪れる機会を得たときに、職業の上での新鮮な経験をし た。今回の訪問は、学生としてではなく、講師として講演するためだ った。仕事場と生活でどう改善を行うかというテーマで私の経験を、 新しい研修員たちに話してほしいというjicaからの招待で赴いた。これ らの経験を伝えることで、想像以上に多くのことを学んだ。講演が終 了すると、旅行自体による疲れより大きな疲労を感じたたが、その疲 労は、私が心の中で感じた幸福感や誇り高い気持ちとは比べ物になら なかった。それに、私はこの招待を頂いたことをとても有難いと思っ た。コロンビアで友人たちに、生産性についての講演をするように招 待されたことを話すと、彼らは「生産性の高い国である日本で生産性 の講演をするって?」と驚いたものだ。 米国査証を持たずに日本に旅するコロンビア人は、メキシコ、カナ ダ、またはニュージーランドやチリなど太平洋のいくつかの場所を通 過しなければならない。そのときに、米国査証を持たないことはなん とラッキーなのだろうと考えた。 私が講演を行ったグループは、全員が南半球から来た南米のグループ だった。講演を行うにあたり、「間違った」、「また間違った」と、 誤りをおかすことは悪いことではない、しかし、毎回誤りが少なくな 168 Horikawa san nos contó, en sus conferencias y momentos de esparcimiento, que él, cuando niño, vio llover bombas por doquier, que se salvó de milagro de caer en Hiroshima. Aprendí de él dos cosas que son fundamentales en el trato cuando se tienen personas a cargo: “Verifíquelo usted mismo” y “siempre eres el responsable”. Aprecié mucho su trabajo voluntario de transferirnos sus conocimientos y experiencias. Tal vez esta desinteresada voluntad viene del terakoya. Aunque terakoya literalmente es “templos escuela”, y se originó durante el período Edo, se puede entender como “educación para todos”. Regreso a Colombia Con un buen número de experiencias, anécdotas y propósitos, regresé a Colombia a poner en práctica el plan de acción, mi nuevo sueño. Un plan de acción de los buenos, como para nosotros los colombianos que somos berracos. Para entonces, aproveché la invitación anual que una compañía ensambladora de autos en Colombia hace a sus proveedores a participar en la Convención Anual Kaizen de Proveedores para mostrar sus logros en los procesos de mejoramiento continuo. De este modo, organicé un grupo de colaboradores. El grupo escogió el nombre Nozomi, “esperanza”. Enfocados en los factores de entrega rápida y productividad y utilizando la metodología Kaizen, el grupo encontró considerable desperdicio de tiempo en actividades que no agregaban valor en una de sus líneas de producción. Apoyados en el punto de vista de las Siete Grandes Pérdidas, tales como movimientos innecesarios, transporte, retrabajos, tiempos de espera y sobreproducción, el grupo logró una reducción del 25 por tiempo en el tiempo del ciclo. En la convención anual realizada ese año, Nozomi fue premiado con el segundo puesto entre treinta y siete proveedores. No pude ir a la ceremonia de premiación porque ese día mi cuerpo no se sentía bien. Pero me sentía feliz de haber cumplido con la tarea propuesta. Pasó el tiempo y un día me di cuenta de que ya era un adulto, grande, que ya no soñaba ni preguntaba tan abiertamente como cuando era niño. Tampoco lo hacía porque ya no tenía encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 169 っていったほうがずっといい、ということを学んだ。また、今日では、 企業にとって技術的問題を解決することは大して難しくないが、信頼、 やる気、尊敬など人間的な面を強化する必要がある、ということも学ん だ。チームワークを大事にし、「目の前のことしか心配しない」習慣を 排除しなければならない。重要なことに取り組めば、自然など、別の多 くのことを楽しめる時間をもっと持つことができるだろう。 日本の秋は、自然を愛するものにとって素晴らしいものだ。様々な色 やニュアンスを鑑賞でき楽しめる時季である。北から南まで秋が旅 をし、家々を訪れる様は、紅葉前線という名で知られている。手の 平を広げた形をしている葉を持つ木に注意を引かれた。何千枚とい う葉が地面に落ちており、コロンビアの夕焼け時のように黄色いじゅ うたんを形作っていた。家に持って帰ろうと、何枚かの葉を拾おう と身をかがめた。より綺麗な葉を拾うことに熱中していた私に、杖 をついた優しいご夫人の声がかかった。彼女は歩きながら、優しく 私に言った。「きれいですね」。私は答えた。「きれいですね。人生 のように(スペイン語で 「Hermosas no es así, así como la vida」。その とき、言語の壁はなく、文化の違いもなく、二人はお互いに分かり 合ったのだった。 170 tiempo, porque sentía pena. Los sueños se volvieron números que seguir. Las inquietudes de pronto se convirtieron en tiempos de ciclo y porcentajes. Un nuevo aire tomó mi desarrollo profesional cuando tuve, de nuevo, la oportunidad de regresar a Japón, pero esta vez ya no como estudiante. Esta vez era un conferencista, un lecturer. Fui invitado por jica para compartir con nuevos participantes mis experiencias de cómo hacer Kaizen en el lugar de trabajo y en la vida. Transmitir estas experiencias me enseñó aun más de lo que podía imaginar. Ese día, al final de la conferencia, me sentía mucho más cansado que por el viaje mismo. Pero este cansancio no podía con la felicidad y el orgullo que sentía en mi corazón. Además, me sentía muy honrado por esta invitación. Cuando compartí en Colombia con mis amigos que había sido invitado a dar una conferencia en productividad, ellos me preguntaban: ¿dar una conferencia de productividad en Japón, el país de la productividad? Para los colombianos que viajamos a Japón sin visa americana, estamos obligados a recorrer varios lugares del Pacífico: México, Canadá o también Nueva Zelanda y Chile. Qué fortuna no tener visa de los Estados Unidos, pensé esa vez. El grupo al que le dicté la conferencia era de América del Sur, todos del Cono Sur. Aprendía, al dar la conferencia, que no hay nada de malo en errar y… errar… y errar de nuevo, pero sí hay mucho de bueno en que cada vez sea menos y… menos y… menos. También aprendí que hoy por hoy las empresas no tienen mayores dificultades para resolver problemas técnicos; hoy se necesita enfatizar más en aspectos humanos como confianza, motivación y respeto. Debemos trabajar más en equipo y eliminar la “urgentivitis”. Si nos dedicamos a lo importante tendremos más tiempo de disfrutar muchas otras cosas, como la naturaleza. El otoño en Japón maravilla a los amantes de la naturaleza. Es un tiempo de observación y contemplación de colores y matices. Toca a la puerta de cada hogar al hacer su viaje desde el norte hasta el sur, se conoce como el frente de otoño. Capturó mi atención un árbol cuyas hojas tienen la forma de un abanico de mano, había miles sobre el piso, formaban una alfombra de color amarillo como los atardeceres en Colombia. Con alegría me encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 171 Fotografía: Carlos Duque 172 incliné a recoger algunas de ellas para llevarlas de vuelta a casa. Me entretuve recogiendo las mejores hojas cuando la voz de una dulce dama, quien ayudada por su bastón me dijo con suavidad mientras continuaba su marcha, “Kirei desu ne”. “Hermosas, ¿no es así? Así como la vida”. En ese momento dejaron de existir las barreras del lenguaje y los legados culturales dispersos, y los dos nos entendimos mutuamente. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 173 コロンビアへの日本人の入植は、農民の歴史であるが、同時に恋をし バジェ・デ ル・カウカ への日本人 の旅 た人々の物語でもある。彼らは、1920年代末の内戦で廃墟となった 日本からやってきた男女で、距離を越えて、ホルヘ・イサックの「 ラ・マリア」に描かれたコロンビアの風景に魅せられた人々である。 竹島雄三氏により翻訳されたこの小説は、東京大学の学内誌「Nueva Juventud(新しい若者)」に連載で掲載され、日本人の目に触れるこ ととなった。栽培者の話であったことから、竹島教授は読者の中に 冒険の種をまいたのである。ほとんど意図することなく、竹島教授 は、1929年から1935年までに3度にわたりバジェ・デル・カウカに到着 した日本人農民からなる入植者の代表者となった。 クラウディア・ルシア・ゴンサ レス・オソリオ 彼の運命の目的地はコロンビアと定まっていたのである。日本海外移 ボゴタ在住ジャーナリスト 土地をカウカ県コリントに見つけた。彼自身が基礎を築いた日本人コ 住振興株式会社から耕作可能な土地を探す任務を任されて2年後、この ロニーは、エル・ハグアル集落の200の区画地(それぞれ6,400平方メ ートル)から生まれたのである。広大な土地は、150区画地を10世帯に 分け、50区画地は、自らの農園を立てるため竹島氏が購入した。 バジェ地方の農業部門に生産力の発展をもたらす源となったこの人物 は、鍬や鋤を持った25人の九州の農民に、富士山を後にして横浜から 出港させることを成し遂げた。5世帯が、楽洋丸で43日間旅をした。 容易な旅ではなかった。最初の週は波の揺れからくる体調の不良を誰 も克服することができなかった。しかし、その途中に停泊したハワ イ、サンフランシスコ、ロスアンゼルス、メキシコ、そしてパナマで は、常に同国人たちが祭りを催してその到着を祝い、果物を贈ってく れた。そして、1929年11月15日に翌日のブエナベントゥーラ港への到 着を前に、船長が催した船上での盛大なお別れパーティーを楽しんだ 後、新しい祖国を見出すための身支度を整えたのだった。 船は湾外に碇を下ろし、衛生検査の後、期待を抱いた人々は4人ずつの グループでカヌーに乗って上陸した。港にはあまり長く留まらず、カ リまで列車で、その後バスでコリントまで来、エル・ハグアルの入植 地まで歩く間、初めて黒人を見たこの国が、果たして彼らを迎えてく れるのだろうかと自問しながら旅した。バジェを通っての2日間の旅の 間、木々の緑が彼らを元気付け、彼らを待ち受ける厳しい労働の日々 に立ち向かう勇気を与えてくれた。より良いチャンスを求めて既に冒 険に踏み出したので、もう後戻りはできなかった。全てを売り払い、 そして日本では不足していた仕事も手放してきたのだった。 道を切り開き、その後の2回の入植者たちに土地を準備した人々の中 で、もう残っている人は誰もいない。それに、第2回目の入植者たちの 174 Viaje de los japoneses al Valle del Cauca claudia lucía gonzález osorio Periodista La inmigración de japoneses a Colombia es una historia de agricultores, pero también es una leyenda de enamorados. Ellos fueron hombres y mujeres provenientes de un Japón arruinado por las guerras civiles de finales de los años veinte que se dejaron conquistar desde la distancia por los paisajes colombianos que rodeaban a La María de Jorge Isaacs. Traducida por Yuzo Takeshima, la novela se reveló ante sus ojos rasgados en la revista Nueva Juventud de la Universidad de Tokio, en donde era publicada por entregas. Y como si se tratara del mejor de los cultivadores, el profesor sembró en los lectores una semilla de aventura. Casi sin proponérselo, se convirtió en el gestor de las tres inmigraciones de campesinos japoneses que llegaron al Valle del Cauca entre 1929 y 1935. Su destino estaba marcado en el país y fue encargado por la Compañía de Fomento de Ultramar para buscar tierras cultivables. Dos años después, las encontró en Corinto, Cauca. El porvenir de la colonia japonesa, que él mismo se encargaría de fundar, se empezó a gestar en un terreno de doscientas plazas (de 6.400 mt2 cada una) en el corregimiento de El Jagual. Una gran extensión que se repartió así: ciento cincuenta plazas para diez familias y las cincuenta restantes las compró Takeshima para establecer su propia finca. Este hombre, quien dio inicio a la principal fuerza productiva del sector agrícola de la región del Valle, logró que veinticinco campesinos de Kyushu zarparan de Yokohama, y equipados de azadones y arados dejaran atrás el Monte Fuji. Cinco familias viajaron durante cuarenta y tres días en el buque Rakuyo Maru. No fue un viaje fácil. La primera semana nadie pudo sacarse el malestar que le producía el vaivén de las olas. Sin embargo, a su paso por Hawai, San Francisco, Los Ángeles, México y Panamá siempre fueron recibidos por sus compatriotas con fiestas y cargamentos de frutas. Y después de disfrutar de una pomposa despedida a bordo, que les ofreció el capitán del barco el viernes 15 de noviembre de 1929, víspera de su llegada a Buenaventura, se prepararon para descubrir su nueva patria. El buque ancló fuera de la bahía y luego de la inspección sanitaria, expectantes fueron tocando tierra en canoas que los llevaban en grupos de cuatro. No se detuvieron mucho tiempo en el puerto y mientras viajaban en tren hasta Cali, en bus hacia encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 175 中で、1930年代の経験をじかに語れる人もほとんどいない。しかし、 その5年後に平洋丸で到着した第3回目の入植者の中では、小さい頃に 到着した男性や女性が残っており、3年前にその絶え間ない努力の歴史 を祝う機会を持った。 半世紀以上の伝統 2005年11月30日に、バジェ・デ・カウカに入植した日本人たちは入植 75周年を祝った。そして、大洋を旅した後のお別れパーティではな く、思い出と感謝のパーティを行った。最初の入植者たちが挑戦し失 敗した米栽培の畑が、その後の入植者たちの手によって、フリホル、 トウモロコシ、綿花、コーヒー、カカオ、調理用バナナ、パパイヤに 変わったまでの様々な時代を誇りをもって思い出した。病気や、雨の 夜に家々が浸水したこと、食料が不足したことも忘れていない。全て は容易なことではなく、新しい言語を覚える暇もなく厳しい労働に励 んだ多大な努力を忘れることはない。 しかし、最初の数ヶ月を竹を編んだ壁のバラックの中でひしめき合っ て生活し、借地で作業を続けた後、自分の土地を購入する可能性とい う幸運が彼らに訪れた。彼らが日本からやってきたとき受けてきた初 等教育以上の教育を子供たちに受けさせたいという思いから彼らはパ ルミラやカリに散っていった。それぞれの世帯がその目的地を探して 旅立った。何年も同じ農家で働いていなかったとはいえ、同じ土地で 生活し、働いてきたのである。お年寄りたちは、お祝いの主役となっ た。竹島氏による素晴らしい翻訳の75年後に、酒を満たした杯で、彼 ら自身のために、彼らを受け入れた国のために乾杯した。、その中で 西洋の名前と東洋の姓を持つコロンビア人三世代が生まれおり、法律 的な手続きを容易にするために、あるいは望んでカトリックの洗礼を 受けた人々もいる。彼らは、寿司とバジェ風サンコーチョ(煮込み料 理)、カラオケとティプレ(ギターの一種)で育ったのである。 これらの家族たちの中に、美しい一例がある。ベルタ・金子・田中 は、3年前に祝辞を手を上げて述べ、乾杯を日本語で行った。彼女と一 緒に日本からやって来た人々の多くがそうだったように、彼女もスペ イン語をよく話せるようにならなかったからである。「乾杯」と言っ たときの、リリア、アルマンド、オフェリア、グラディス、ネリー、 マリアノ、フリオという彼女の7人の子供たちの様子を忘れることは ないだろう。「長い間、両親が考えることは土地を耕すことだけでし た。贅沢をするようなお金はありませんでした。」そう長女のリラは 思い起こす。「母は、自分のスカートの布で私たちの服を作ってくれ ました。」 176 Corinto y caminaban hasta la colonia de El Jagual, se preguntaban si ese país en el que vieron por primera vez personas de raza negra, los acogería. En dos días más de viaje por el Valle, su verdor los animó y les dio fuerza para enfrentar los intensos días de trabajo que les esperaban. Se arriesgaron a buscar mejores oportunidades y ya no había marcha atrás. Lo habían vendido todo y los empleos escaseaban en Japón. De ellos, de los que abrieron el camino y prepararon la tierra para dos inmigraciones más, ya no queda nadie. Además, son muy pocos los que pueden contar de primera mano la experiencia de 1930, en la segunda inmigración. Pero de la tercera, la que llegó cinco años después en el buque Heiyo Maru, aún viven hombres y mujeres que llegaron muy niños y que hace tres años hicieron de su experiencia de tesón un motivo de celebración. Más de medio siglo de tradición 写真1:2回目及び3回目の入植者のうち、生存する23名 がコロンビアでの生活を祝った。(写真:セサル・カリ ージョ) Los veintitrés japoneses sobrevivientes de las dos últimas inmigraciones celebraron por su vida en Colombia. Fotografía: César K-rrillo. El 30 de noviembre de 2005 los japoneses radicados en el Valle del Cauca exaltaron setenta y cinco años de tradición y trabajo en el campo. Entonces, ofrecieron una fiesta que ya no fue de despedida después de un viaje por el océano, sino de remembranzas y agradecimientos. Recordaron orgullosos los tiempos en los que el fracasado cultivo de arroz con el que experimentaron los pioneros se convirtió en campos sembrados de fríjol, maíz, algodón, café, cacao, plátano y papaya en manos de los inmigrantes que les siguieron. No olvidan las enfermedades, sus casas empantanadas en noches de lluvia y la escasez de comida. Saben que no fue fácil y tienen muy presente el gran esfuerzo que les significó un trabajo que no les daba tiempo ni de aprender el nuevo idioma. Pero después de vivir los primeros meses hacinados en una barraca de paredes de esterilla de guadua y dejar su trabajo en plazas alquiladas, el tiempo los fue premiando con la posibilidad de comprar sus propias tierras. Progresaron y el interés de que sus hijos estudiaran más que la primaria con la que ellos llegaron del Japón los dispersó por Palmira y Cali. Cada familia se alejó a buscar su propio destino, y aunque hace muchos años no comparten la misma finca, viven y trabajan en la misma tierra. Los ancianos de encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 177 35年前に祖父母が立てた家の居間に座って、田中家の4世代に渡る人 々は、その伝統について語った。「とても貧しくて、機械を持ってい なかった」ために、やってきた頃の写真はないが、思い出が消えるこ とはない。東洋のアクセントが残るスペイン語で、女主人はゆっくり と短い文章でその経験を語ってくれた。勉強する時間をもてなかった スペイン語で言葉が思い浮かばないときは、日本語で続けた。子供た ち、孫たち、ひ孫たちは、彼女の言うことがわかるのである。コロン ビアに降り立ったときは15歳だった。「カウカ県コリントの山の中に 連れて行かれて、私は毎晩泣いていました。男のように働かなくては ならなかったからです。」そうベルタ夫人は思い出す。しかし愛情に 恵まれた。フリオ・ユタカ・田中と結婚し、第3回目の入植者であるふ たりは小作地で肩を並べて働いた。50年代の初めになって、書類なし に口頭の契約だけで、初めて自分の土地をパルミラ集落のロソに購入 した。もう、他の人のために働かなくても良かった。子供たちの将来 が始まったのである。 話している間に、高齢から記憶が定かでない部分は、長女の記憶に頼 らなければならなかった。リリアは話を続けた。子供の頃、エル・ハ グアルでは靴をはいていなかった。寄宿舎に入ったとき、周りの女子 生徒たちはスペイン語でしゃべり、「何もわからないボチカの神話」 の話を彼女にした。彼女は、現在のこと、耕作のこと、1969年に父親 が無くなった後、受け継いだ土地で兄弟たちと共に過ごした日々を話 す方を好んだ。「私たちは、ソルゴ、大豆、種用トウモロコシ、サト ウキビを栽培しています」そうこの歯科医は言い、両親の努力の大切 さを認めた。 しかし、その伝統は田畑に残っているだけではない。新しい世代も日 本語で挨拶し、お辞儀をするのである。「年長者への尊敬とも関係し ます。」田中家の16人の孫の一人であるハビエル・ミノル・新地はそ う言う。「言葉によって、家族のつながりが保たれています。」カラ オケや、ゲーム、子供の歌、箸で食事すること、お茶を飲むこと、訪 問するときに感謝の印として贈り物を持参すること、日本料理を年長 者のために作ること、こうしたことが「一番思い出とつながっている こと」であり、習慣を覚えていて維持するために最も良い方法だと常 に思っている。 新しい世代には、引き継ぐことが難しい文化習慣である。従姉妹のエ リカ・矢部は日本人入植者の子供の子供たちは、ひ孫を含めて、世界 的なブームだから日本文化に興味があるだけだ、と話す。「問題は、 彼らは深く知ろうとしないことです。寿司をつくることや生け花を学 178 写真2:カリにて、ベルタ・金子・田中の回 りにを4世代が囲んだ。(写真:セサル・カリ ージョ) En Cali, cuatro generaciones se unieron alrededor de Bertha Kaneko Tanaka. Fotografía: César K-rrillo. su comunidad se convirtieron en el mejor pretexto para celebrar. Con copas rebosantes de sake y setenta y cinco años después de la prodigiosa traducción literaria de Takeshima, brindaron por ellos, por el país que los recibió y en el que han nacido tres generaciones de colombianos, con nombres occidentales y apellidos orientales. Bautizados y convertidos al catolicismo, algunos por facilidad de trámites legales, otros por convicción. Criados con sushi y sancocho valluno, con karaoke y tiples. De esas familias hay una muestra muy bella. Hace tres años Bertha Kaneko Tanaka también levantó su mano para brindar y lo hizo en su idioma, porque como muchos de los que llegaron con ella del Japón, nunca aprendió a hablar bien español. Dijo: “Kampai”, y a su memoria llegaron las imágenes por las que Lilia, Armando, Ofelia, Gladis, Nelly, Mariano y Julio, sus siete hijos colombianos, se sienten tan orgullosos. “Por muchos años, en lo único que podían pensar mis padres era en cultivar la tierra. No había plata para darse ningún tipo de lujos –recuerda Lilia, la mayor–. Mi mamá nos hacía la ropa con la tela de sus propias faldas”. Las cuatro generaciones de los Tanaka, sentados en la sala de la casa construida por los abuelos hace treinta y cinco años, hablaron de sus tradiciones. Y aunque no existen fotos de los días en los que llegaron porque “éramos muy pobres y no teníamos máquina”, sus recuerdos les alcanzan siempre. Con un acento marcadamente oriental, la matriarca describió despacio y con frases cortas su experiencia. Cuando no encontró las palabras en el español que nunca tuvo tiempo de aprender, continuó en japonés. Total, sus hijos, nietos y bisnietos le entienden. Tenía quince años cuando desembarcaron en Colombia, “nos metieron al monte en Corinto, Cauca, y yo lloraba todas las noches porque tenía que trabajar como un hombre”, recordó doña Bertha. Pero el amor también llegó. Se casó con Julio Yutaka Tanaka y los dos inmigrantes del tercer éxodo trabajaron hombro a hombro en tierras arrendadas. Sólo hasta principios de los años cincuenta, sin necesidad de papeles y con un contrato verbal, compraron su primera tierra en Rozo, corregimiento de Palmira. Ya no tendrían que trabajar para otros, era el inicio del futuro de sus hijos. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 179 ぶだけでは十分ではありません。年長者と通じ合うための最も良い方 法は、言葉によるものです。でも、日本語を学ぶ気にさせることはと ても難しいです。」エル・ハグアルについて彼らの祖先が作った次の 歌を覚えることと同じくらい難しいのである。 Mirad la resplandeciente aldea. 光り輝く村を見てご覧 Nuestra segunda patria, nuestro terreno cultivado. 私たちの第二の祖国、私たちの土地 Aunque el tiempo pase, la gente cambia. 時が過ぎて、人が変わっても El ideal permanece en nuestros corazones. その理想は私たちの心の中にある Mirando la luna y las estrellas, explotamos esa tierra. 月や星を眺めながら、その土地を耕す Alabemos el nombre de nuestro terreno cultivado. 私たちの土地の名を称えよう Cauca, Cauca, Cauca, Cauca, Cauca. カウカ、カウカ、カウカ、カウカ、カウカ。 180 写真3:田中家は、太平洋を渡った家族と日 本に残った家族の2つに分かれた。(写真: セサル・カリージョ) La familia Tanaka se dividió entre los que se atrevieron a cruzar el océano y los que se quedaron en Japón. Fotografía: César K-rrillo. Mientras hablaba, los años le empezaron a cobrar la cuenta y entonces tuvo que acudir a la memoria de su hija mayor. Lilia continuó el relato. De su infancia en El Jagual, se recordaba sin zapatos; y más tarde en el internado donde todas hablaban en español y le contaban “la historia mitológica de un tal Bochica del que no entendía nada”. Ella prefirió hablar del presente. De las siembras y la tradición al lado de sus hermanos, en las tierras que heredaron después de la muerte de su padre, en 1969. “Continuamos cultivando sorgo, soya, maíz para semilla y caña de azúcar”, dice la odontóloga y, al mismo tiempo, reconoció la importancia del trabajo de sus padres. Pero la tradición no sólo se mantuvo en el campo. Las nuevas generaciones aún se saludan en japonés y hacen la venia, “eso influye en el respeto hacia los mayores”, dijo Javier Minoru Shinchi, uno de los dieciséis nietos de la familia Tanaka. “Alrededor del idioma se mantiene la unión familiar”. Él siempre estuvo convencido de que el karaoke, los juegos y canciones infantiles, comer con los palitos, tomar el té, llevar un regalo en señal de agradecimiento cuando se va de visita, y cocinar los platos de Japón para los mayores, “que son los que tienen mayor nostalgia”, son la mejor forma de recordar y mantener vivas las costumbres. Un legado duro de heredar para las nuevas generaciones. Su prima Érika Yabe, dice que a los hijos de los hijos de los inmigrantes japoneses, e incluso a los bisnietos, sólo les interesa su cultura por el boom mundial. “El problema es que ellos no van muy a fondo, no es suficiente con que aprendan a hacer sushi o ikebana. La mejor manera de comunicarse con los viejos es con el idioma, pero impulsarlos a que estudien el japonés es muy difícil”. Tan difícil como que se aprendan la canción que sus ancestros le compusieron a El Jagual: Mirad la resplandeciente aldea. Nuestra segunda patria, nuestro terreno cultivado. Aunque el tiempo pase, la gente cambia. El ideal permanece en encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 181 182 nuestros corazones. Mirando la luna y las estrellas, explotamos esa tierra. Alabemos el nombre de nuestro terreno cultivado. Cauca, Cauca, Cauca, Cauca, Cauca. 写真4:グアナバナル集落のソルゴ 畑で、田中家のアルマンドとマリア ノは、その姉のリリアと甥のホルへと サムエルの横で、両親が1935年に始め た物語を語ってくれた。(写真:セサ ル・カリージョ) Sobre un cultivo de sorgo, en el corregimiento de Guanabanal, Armando y Mariano Tanaka recordaron, al lado de su hermana Lilia y sus sobrinos Jorge y Samuel, una historia que comenzaron sus padres en 1935. Fotografía: César K-rrillo. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 183 第一印象は冷たい町だった。35時間を超える長旅で疲れていたので、 何と世間は狭 く、ミステリ アスなのか 駅を出ると最初に見つけたホテルに入った。そして、荷物を部屋の床 に置くと、濡れたままで最初の夜は寝てしまった。 「ミ・ノンブレ・エス・トラビス(私の名前はトラビスです)」と彼は言 った。余りに混乱して状況が全く呑み込めなかった。なぜ気楽なヤン キーの風貌をした人物が、右手の人差し指で鼻を指しながら自己紹介 をしているのか、それもスペイン語で、日本の真ん中の、辺り一面田 ジュリアン・ビジェガス 会津大学コンピューター理工学研 究科 博士後期課程学生 植えを終えたばかりのたんぼに囲まれた大学で…。まだ夢を見ている のかと思った。 心を落ち着かせ、おずおずと尋ねてみた。「ご出身はどちらで?どう して私の国の言葉で話しているのですか?」 一瞬頭の中で言葉を整理するとこう答えた。「テキサスのコーパス・ クリスティから来ました。コロンビアのカリでずっと前にスペイン語 を学びました」。 驚きをよそに、『どうやって学ぶかを学びに』行ったと付け加えた。 「両手足のない人がその技法の先生で、口述で教える講座に参加した のです。最初のクラスで、こう言うようにと教えを受けました」「私 はトラビスです。スペイン語を学びたいと思っています。手伝っても らえませんか?」 トラビスは話を続けた。 「先生はさらに、『君に教えるのはこれがす べてだ。これから先君はパン屋や商店、近所の家へ行くことになるだ ろう、そしたら、今言った言葉をそのまま繰り返すのだ。そして、君 に手を貸そうという友人グループができたら、毎日彼らを訪ねて、残 りの滞在期間は彼らからスペイン語を習うといいだろう』と言いまし た。数ヶ月間その通りにしました。それから、サルサの踊り方、「ア メリカ1」のゴールの叫び方、コカコーラと「パンデボノ2」の食べ方、 「ルロ3」のジュースの飲み方を習いました。住まいはサンフェルナン ド地区でした」。 こう説明してから沈黙すると、今度は質問してきた。 「で、君はどこの生まれで?」 「カリッ子です」と答えた。「サンフェルナンド地区に住んでたんで す... あの、ひょっとしてお水一杯頂けませんか?」 1. カのサッカーチーム。 2. バジェ・デル・カウカ県特産のチーズ入りパン。 3. トロピカル・フルーツ。 184 コロンビアを出発する前は、こんなことは予想だにしてなかった。奨 学金なしに日本に行くことは、まさに正気の沙汰ではないことは分か De cómo el mundo es un pañuelo y de las misteriosas maneras julián villegas Estudiante de Doctorado en Ciencias de la Computación Universidad de Aizu, Japón La primera impresión que me dio fue la de ser una ciudad fría. Cansado por un viaje de más de treinta y cinco horas, entré al primer hotel que encontré al salir de la estación, dejé mis cosas en el suelo de la habitación, y así mojado como estaba, dormí la primera noche. —Mi nombre es Travis—, me dijo. Toda la situación se me hacía demasiado confusa: no entendía por qué esa persona con aspecto de gringo bonachón se presentaba mientras apuntaba a su nariz con el índice derecho, y me hablaba en español en una universidad rodeada de plantíos de arroz en la mitad de Japón. Estoy durmiendo todavía, pensé. Traté de componerme e indeciso le pregunté: —¿De dónde es, y por qué me habla en mi idioma?—. Al organizar por un momento las palabras en su mente me contestó: —Soy de Corpus Christi, Texas, y aprendí español hace mucho tiempo en Cali, Colombia—. Ante mi asombro, añadió que había ido a “aprender cómo aprender”, —Fui a un curso dictado por una persona carente de pies y manos que era un maestro en ese arte. En la primera clase me enseñó a decir: “Me llamo Travis, y quiero aprender español. ¿Quieres ayudarme?”—. Travis continuó su relato: —Mi profesor me dijo además “es todo lo que te voy a enseñar. De ahora en adelante irás a las panaderías, tiendas y a las casas de tus vecinos, repitiendo estas mismas palabras, y cuando tengas un grupo de amigos dispuestos a ayudarte, los visitarás a diario y por el resto de tu estadía aprenderás español de ellos”. Así lo hice por varios meses, y también aprendí a bailar salsa, gritar los goles del América, comer pandebono con Coca-Cola y tomar jugo de lulo. Viví en el barrio de San Fernando—. Al romper el silencio que siguió a su explicación, Travis me preguntó: —¿Y tú de dónde eres? —Soy caleño, le dije, vivía en el barrio de San Fernando… ¿Tendrá por casualidad un vaso de agua?—. Nada de esto me había imaginado antes de salir de Colombia. Sabía que ir a Japón sin una beca era poco menos que una locura. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 185 っていた。それで、肉体的・精神的にも訓練していた。失敗にめげず 立ち直り、プラス思考だけしろと日々繰り返し、目まぐるしく働く時 間を倍にし、食事は半分に減らした。実のところ、地球上で最も物価 の高い国の一つに行くというのに、当時の為替レートでひどく目減り した何某かのペソ預金しか持ってなかった。次々襲ってくる恐怖と不 安が余りに強く、頭はそのことで一杯だったから、とてもこんなこと は想像だにできなかっただろう。 トラビスは僕が学んでいる大学のアドバイザーだった。経歴と今着い たばかりの印象を簡単にやりとりをして別れたが、また話をしようと いうことになった。彼は僕の厳しい経済状況を知って、何か手助けで きるかもしれないと言った。 出会った次の週には、彼のお陰で大学の食堂で皿洗いをしていた。昼 食と夕食時に交替で2時間働き、残りの時間を勉学に充てた。研究助手 として受け取っていた経済的援助は十分ではなく、家賃と水道、光熱 費しか払えなかった。この新しい収入のお陰で、少しの貯金や、冬支 度や、家へ電話したり、毎日をより心地よくする楽しみも幾つか持て た。自分なりに状況が良くなったと感じていた。 最初の数ヶ月を多忙に過ごせたのはよかった。時はまたたく間に過ぎ、 ある日目覚めると、ついに雪が降りそうな予感がした。雪を知ること は、コロンビアを一時期出ようと僕を駆り立てた理由の一つだった。い つもの大学への道を通らずに、回り道をして町の中心へ行ってみること にした。ここは見知らぬ顔の中から友人たちの顔をよく見つける所だ。 ほんの微かな風にも、両手の指がちぎれそうだった。今まで朝にこんな 風に感じたことは一度もなかったが、その日の寒さは極地並みだった。 街角に来る度に、いよいよ疑いようのない確信を持った。雪が降る…。 風と戦いながら街並みを抜けて行くうちに、いつの間にかキャンパスの 中央広場の真ん中にいたが、あの確信が初めてではないと感じて驚いて いた。それは僕に死が訪れる日に襲ってくるであろうあの疑いようのな い確信と同じなのだ。突然、白い微かな雪片が舞い降り始めた。 雪と出会って 初雪はこれから降り続く雪の序章に過ぎなかった。雪を好きになり、 雪を恐れ、雪を憎むことを学んだ―必ずしもこの順序ではないが。そ の年の降雪は、サン・アグスティン考古学公園に並んでいる彫像群と 同じで、最初と最後は決して忘れることはないだろう。 186 Me había preparado física y mentalmente; me repetía a diario que había que caer para arriba y tomar siempre sólo lo positivo. Había doblado las horas de trote y reducido a la mitad las comidas: es que iba a uno de los países más caros del planeta sin nada más que unos ahorros en pesos, maltrechos por la tasa de cambio del momento. Nada de esto me lo hubiera podido imaginar porque el miedo y la angustia del paso que estaba dando eran tan aturdidores que ocupaban todo mi pensamiento. Travis era consejero en la misma universidad donde ahora yo estudiaba. Tras un corto intercambio de biografías y de impresiones de recién llegado, nos despedimos pero quedamos en volver a conversar, supo de mis dificultades económicas y me dijo que podría ayudarme con algo. La semana siguiente a nuestro encuentro estaba lavando platos en la cocina de la universidad gracias a él. Trabajaba al almuerzo y a la comida en turnos de dos horas y el resto del tiempo estudiaba. La ayuda económica que recibía como auxiliar de investigación no era suficiente. Con eso sólo cubría la renta y los servicios. Gracias a este nuevo ingreso, pude ahorrar un poco, prepararme para el invierno, llamar a casa, y darme otros gustos que hacían más amable los días. Las cosas mejoraban desde mi perspectiva. Estar tan ocupado durante los primeros meses fue bueno. El tiempo pasó a su ritmo y un día me desperté con la sospecha de que por fin iba a nevar. Conocer la nieve era una de las razones que me habían impulsado a dejar Colombia por un tiempo. Decidí variar el camino a la “U” y pasar por el centro de la ciudad. Es allí donde más reconozco rostros de amigos en caras de gente ajena. Con cada leve brisa sentía que iba a perder los dedos de las manos, nunca me pasaba en las mañanas pero ese día el frío era polar. En cualquier esquina descubrí que la certeza ya no daba cabida a la duda. Iba a nevar. Peleé con el viento por cuadras y cuadras y sin notarlo, me encontré en la mitad de la plaza central del campus sorprendido por sentir que aquella certeza no era nueva. Era la misma familiar certeza que me invadirá el día en que muera. De pronto, diminutos puntitos blancos empezaron a caer. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 187 その冬の最後の雪は遅かった。5月の初旬のある寒い朝、鼻も凍る寒 さの中で、僕は東京行きのバスを待っていた。成田空港まではバスで 5時間、その後電車で2時間の旅だった。その日はウルスラが訪ねて 来る日だった。ウルスラは春の訪れと共にやって来た。 カリにいた時、彼女はベッドの縁の僕の傍らに座り、手をとってこう 言った。「もしあなたにとって大切なことだったら、私にも大切なこ とだわ。あなたを待つわ」。その会話から一年以上、彼女の手に最後 に触れてから6ヶ月以上が経っていた。そして今僕は、空港で彼女の 到着をもどかしく待っている。ウルスラは僕のパートナーとなるより ずっと前の大学課程からの友人だった。僕のことを僕よりよく知って いたし、僕らは将来を共に夢見ていた。その日彼女は、2人の将来が危 うくなるのを覚悟で、自分が原因で僕の夢が果たせないとは思いたく ないと言った。 ウルスラはイタリア人だった。父親と世界中を旅していたが、父親が コロンビアの蘭の栽培者と恋に落ちたため、コロンビアで音楽を教え ることになった。再び彼女は僕の傍らにいる―今回は畳の上だが。で も、コロンビア人とイタリア人が日本の田舎で、アフリカの国ブルキ ナファソの彼女の友人が作った音楽を聴いているという僕らの世代の 現実には空恐ろしささえ覚えた。 訪問は望んでいたより短かったが、彼女も自分の夢のために必死だっ たから、すぐにコロンビアに戻らなければならなかった。今回は前回 より心安らかに別れることができた。恐らく、僕らはすでに一生友人 同士だろうと直感的に感じていたからだ。彼女と僕のベッドの間には 水量を増しながらどんどん大きくなる川が流れ、共有する夢と共通の 未来への希望を少しずつ薄めて行った。 希望の電話 彼女の滞在中は、住んでいた町を観光したり、二つの文化の違いをこの 目で見て楽しむ他は、蓄えのことやまして仕事のことなど殆ど気に懸け なかった。後になって、夏はすべてが止まってしまうことを知った。皿 洗いの仕事はもうなかったし、夏休みに出かけられる人はみな出て行っ てしまった。そんな中、全財産の7千円をテーブルの上に載せて、これ で今月の残りの日々をどうやりくりしたらいいかと考える自分がいた。 借金を頼むのはうんざりだった。その頃の地獄のような暑さとウルスラ の旅立ちでつのる孤独感とが重なって、長い間苦労して築いた精神の砦 はもろくも崩れ去った。すべてが指の間からこぼれ落ちて行き、何とも しようのない何かずっと大きなものに自分が立ち向かい、呆然自失に陥 188 Al encuentro de la nieve La primera nevada fue el preámbulo de muchas más. Aprendí a querer la nieve, temerla y odiarla, no en ese orden en particular. De las nevadas de ese año, al igual que las estatuas del Parque Arqueológico de San Agustín, nunca olvidaré la primera y la última. La última nevada llegó tarde esa temporada. Fue en una fría mañana a principios de mayo cuando esperaba con la nariz congelada el bus que me llevaría a Tokio. Era un viaje de cinco horas y otras dos más en tren hasta el aeropuerto de Narita. Ese día llegaba Úrsula de visita. Úrsula llegó con la primavera. Estando en Cali, sentada al lado mío en la orilla de la cama, tomó mi mano y me dijo: “Si es importante para ti, es importante para mí. Yo te espero”. Hacía más de un año desde esa conversación, había pasado más de seis meses sin tocar su mano y ahora estaba esperándola impaciente en el aeropuerto. Úrsula fue mi amiga de toda la carrera en la universidad, mucho antes de ser mi pareja. Me conocía mejor que yo, soñábamos un futuro juntos y arriesgándolo, me dijo ese día que no quería sentir que había sido la razón por la cual no cumpliría mis sueños. Úrsula era italiana. Había viajado por todo el mundo con su padre que finalmente se enamoró de una cultivadora de orquídeas en Colombia y se había quedado a enseñar música. Teniéndola de nuevo a mi lado, esta vez sobre el tatami, me sobrecogía la realidad de nuestra generación: aquí estábamos en la zona rural de Japón, un colombiano y una italiana, oyendo música compuesta por un amigo suyo de Burkina Faso. Su visita duró menos de lo que quería, pero ella también estaba luchando por su sueño y debía volver pronto a Colombia. Nos despedimos esta vez más tranquilos, quizás porque ya intuíamos que seríamos amigos toda la vida pero que entre mi orilla de la cama y la suya, un río cada vez más caudaloso estaba creciendo, un río que diluía poco a poco los sueños compartidos, las ilusiones de un futuro común. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 189 っているのを初めて感じた。これほどの犠牲を払う価値があったのだろ うか?これほどの危険を冒す意味があったのだろうか? 苦悩の只中で、かつて家で教わったことを行った。「主を信じます。 私の罪をお許し下さい。そして今こそ私をお導き下さい。主よ、私は あなたの息子です。私をこの暗闇にお見捨てになりませぬように」。 今まで感じたこともないような純粋な信仰心を抱いて、言葉を一つず つ考えながら、心を開いて涙を流しながら祈った。 僕は畳の上につっぷし、苦悩を和らげるために眠ろうとした。どの位 の時間が経ったのだろうか、電話のベルで起こされた。ここ数ヶ月音 沙汰のなかったトラビスだった。 「Look!」と、彼は英語で話し始めた。「もう君も気がついていると 思うけれど、日本人は殆どが、神道の信者として生まれ、仏教徒とし て死に、結婚適齢期にはキリスト教式の結婚式を挙げるのを好むもの です。女性は特に、司祭と聖歌隊、オルガン、ことに司祭が外国人で ある式に憧れていてます。つまり映画に出てくるような式です。だか らと言ってキリスト教信者になりたいという訳ではないのです」。 「分かりました」と僕は言った。 「よろしい」とトラビスは続けた。「ではこの件で、君にある友人を 手伝ってもらいたい。君に司祭になってもらいたいのです」。 電話口で僕は笑うしかなかった。手伝えるか疑わしかったので、彼に こう言った。「一体何のことか、訳が分からない」。 後になって分かったことだが、彼は長年、現役の司祭をしていたこと があり、自分の提案に関わる道徳的責任について心配しないようにと 次ぎのように説明した。つまり婚姻は一つの秘蹟であり、その主役は カップルで、司祭は証人に過ぎない。従って、信仰心と信念のある人 なら誰でもそのお勤めは果たせる。また、本当の司祭が結婚式を司さ どるのであれば、その前に他の幾つもの秘蹟をカップルに授けずして 挙式は行えないだろうし、実際、ほとんどの新郎新婦もそんなことを する気もないと付け加えた。そこで僕は、こうした類の結婚式は、ラ ス・ベガスでエルビスが彼の死後も毎日執り行っている結婚式と同じ ようなものかと聞いた。短い沈黙の後トラビスは、そんな風に考えた ことは未だかつてなかったし、そのエルビスのにせ物の例えは気に食 わないが、僕だったらエルビスだってうまくやれるだろうと言った。 依然としてまだよく呑み込めてなかったが、あなたの判断を信用し て、また、この普通ではないことを僕ができると見込んでのことであ れば、最善をつくしてみようと彼に言った。 190 Llamadas de esperanza Durante su estadía, además de haber disfrutado como turista de la ciudad donde vivía y ver por medio de sus ojos las diferencias de las dos culturas, me había preocupado poco por ahorrar y mucho menos por trabajar. Descubrí después que en verano todo se detiene. No tenía más trabajo lavando platos, todos los que pudieron, habían salido de vacaciones, y ahí estaba yo, con 7.000 yenes sobre la mesa, pensando en cómo iba a vivir el resto del mes con ese que era todo mi capital. Estaba cansado de pedir dinero prestado. El bochorno infernal de esos días aunado con la soledad exacerbada por la partida de Úrsula, derruían sin dificultad la fortaleza de espíritu que tanto tiempo me había costado construir. Sentí por primera vez que todo se me salía de las manos, que me estaba enfrentando a algo que era mucho más grande de lo que podía manejar, que estaba perdiendo sin saber del todo qué. Tuve miedo y dudé mucho de lo que estaba haciendo. ¿Valía la pena tanto sacrificio, valía la pena arriesgar tanto? En medio de la angustia hice lo que en casa me habían enseñado: “Lleno de confianza en vos, te pido que perdones mis ofensas y me guíes ahora que más lo necesito. Acuérdate Señor de este hijo tuyo y no me desampares en la oscuridad en que me encuentro”. Oré con el corazón abierto y lágrimas en los ojos, pensando cada palabra con la fe más genuina que haya sentido hasta ahora. Me tumbé sobre el tatami y traté de dormir para apaciguar la angustia. No sé cuánto tiempo pasó antes de que me despertara el timbre del teléfono. Era Travis del que hacía varios meses no había tenido noticias. —Mira— empezó a decirme en inglés —ya te habrás dado cuenta de que en su mayoría los japoneses nacen sintoístas, y mueren como budistas, y cuando están en edad de merecer, les gusta casarse según el rito cristiano. A ellas sobre todo, les fascina la ceremonia con pajes, coro, órgano y, en especial, que el oficiante sea extranjero. Que sea como en las películas. No significa por eso que quieran convertirse. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 191 この驚きも治まらないうちに、見知らぬ婦人から電話がかかって来 て、あなたの電話番号は大学から聞きましたと言った。 -「実は、あなたにご関心がある仕事があります」。 彼女は、毎週金曜日の夜に、成人のグループに英語を教える仕事だと 説明した。今回の僕の唯一の不都合は、英語のネイティブではないと いうことだった。ところが、面接をするようにと言い張るので、彼女 を喜ばせるために会う日を決めた。 約束の時間よりずっと早く着いた。いつものことで、約束が何時丁度 なのか何時半なのかを覚えていられないからで。それでいつも丁度の 時間に行って、最悪でも30分待つことにしている。 約束の場所は僕の知らない所だった。日本の番地は複雑だから、地図 の座標には事務所でなく教会が、それも町で最古で且つ唯一のプロテ スタント教会!があるのを見つけた時は、何かの間違いではないかと 思った。僕は女性の声に聞き覚えがあったが、それは電話をかけてき た女性だった。数分後には、できるだけ早くクラスを始めることで僕 らは合意していた。 あの電話から2年以上が経った。お金のために皿洗いをすることは2 度となかったし、一日三食、常に食べている。毎週金曜日には今も教 会で英語を教えているし、結婚式に立会い、今では新郎新婦の好み で、英語でも日本語でも式を執り行っている。彼らを見て自分の結婚 式を考える。いつの日か僕も永遠の誓いをする日が来るだろう。今の ところは、僕は彼らの幸福を祝福し、生涯彼らが愛し合うように祈っ ている。彼らを見て今彼らが始める旅を考える。僕たち若者は、両親 がやってきたこととは全く違うことをしようと頑張るが、両親もまた 同じように行動してきたことを後になって気づく。こうして僕らは未 来永劫この周期を繰りかえすのだと思う。身ず知らずの人たちの中か ら家族を選び、孤独に寄り添うように求める。この条件は、年齢、性 別、宗教、出身とは無縁なのだ。 余り記憶が定かでないが、リチャード・バックが書いた一節に、流れ に押し流されて命を奪われるのが怖くて、岩にしがみついている生き 物たちが出てくる。突然、その中の一匹が周りが止めるのも聞かず、 冷たい岩を蹴って流れに飛び込む。そして、人生は冷たい岩の上では なく、他ならぬ流れの中にあることに気づくのだ。 192 —Entiendo, le dije. —Bien— continuó Travis —te quiero pedir el favor de que ayudes a una amiga con eso. Quiero que hagas de cura—. No pude más que reír al teléfono. Dudé en poderle ayudar y le dije: —No entiendo muy bien de qué se trata este asunto—. Él, que más tarde descubrí, había sido sacerdote activo por muchos años, me explicó para que no estuviera preocupado por las consecuencias morales de su propuesta, que el matrimonio es un sacramento en el que los protagonistas son la pareja, y el sacerdote es sólo un testigo, por tanto cualquiera con fe y convicción podría hacer el oficio. Agregó, además, que aun si un sacerdote de verdad quisiera casarlos, no podría hacerlo sin antes brindarles los otros sacramentos, y a eso no estaban dispuestos la mayoría de los novios. Le pregunté si para ellos esta clase de bodas era semejante a las bodas que Elvis, después de muerto, sigue celebrando a diario en Las Vegas. Después de un corto silencio me dijo que nunca lo había pensado de esa manera, y que aunque no le gustaba el símil, bien podía valerme de él. Todavía sin entender muy bien, le dije que confiaba en su criterio y que si pensaba que yo era un buen candidato para aquello tan inusual, me esforzaría en hacerlo lo mejor posible. No me acababa de recuperar de este asombro, cuando recibí la llamada de una señora que no conocía. —Su teléfono me lo dieron en la universidad— me dijo. —Es que tengo una oferta de trabajo que le puede interesar—. Ella me explicó que era para dar clases de inglés a un grupo de adultos los viernes por la noche. En esta ocasión, mi único inconveniente era no ser hablante nativo. Sin embargo, ella insistió en entrevistarnos y complaciéndola, concertamos una cita. Llegué más temprano de lo previsto, porque nunca puedo acordarme si las citas son a las horas en punto o a las y media, así que decido ir siempre a las en punto y esperar treinta minutos en el peor de los casos. El lugar era desconocido para mí, y como las direcciones japonesas son complicadas, supuse que había hecho algo mal cuando en vez de una oficina las coordenadas coincidían con una iglesia: la iglesia más antigua de la ciudad. ¡La primera (y única) encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 193 194 iglesia protestante de la ciudad! Reconocí la voz de la señora que me había llamado. Minutos más tarde habíamos acordado empezar cuanto antes con las clases. Han pasado más de dos años desde aquellas llamadas. Nunca volví a lavar platos por dinero, y siempre he tenido tres comidas al día. Sigo enseñando inglés los viernes en la iglesia y asistiendo a las ceremonias que ahora hago en japonés o en inglés dependiendo del gusto de los novios. Los veo y pienso en mi boda. Algún día seré yo el que acepte la eternidad en compañía. Mientras tanto, me alegro con ellos en su felicidad y oro para que se quieran toda la vida. Los veo y pienso en el viaje que ahora emprenden. Veo cómo cuando jóvenes nos esforzamos en hacer todo distinto a como nuestros padres lo hicieron para darnos cuenta más adelante de que ellos procedieron de la misma manera y que de esa forma perpetuamos el ciclo. Que escogemos a nuestra familia entre extraños y le buscamos compañía a nuestras soledades. Esta condición desconoce edad, sexo, religión y procedencia. Mal recuerdo ahora un pasaje escrito por Richard Bach en el que un grupo de criaturas aferradas a una roca temen que la corriente los arrastre quitándoles la vida. De pronto una de ellas se lanza a la corriente en medio de los reproches de sus semejantes, y descubre que la vida es otra cosa, que la vida está en la corriente y no en la fría roca. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 195 日の出前に目が覚めると、背中に痛みを感じながら、近づいて来る車 四国遍路から の音をそのままぼうっと聞いていた。その音がどんどん近づいてくる に従い、寝る所がなくて、ここで夜を明かしたことを思い出した。も う夏も真っ盛りなのに、まだ朝のためか、この季節特有のじとじとし ジョン・キンテロ 筑波大学 国際関係学専攻 た蒸し暑さはなかった。何という旅の幕開けだ...と、第一番札所 の駐車場の細いベンチに横たわりながら思ったが、同時に冒険と挑戦 を求めて四国まで来たことを思い起こした。 はるか昔から、多くの人々が四国八十八箇所のお寺を巡拝する四国遍 路を成就して来た。四国は、日本で4番目に大きい島。そして、この 「古人の跡を求めず、 古人の求めたるところを求めよ」1 弘法大師 四国遍路は、全長1,200キロを越える行程であるのにも関わらず、全国 で一番有名で人気がある。幾つもの大きな町や水田、輝くように美し い山々や森林、海岸線や想像力を膨らませる深い色合いの景観を眺め ながら、この距離を歩き通そうと思ったら、少なくとも30日から6 0日かかる。 現在では、「お遍路さん」(巡拝をしている人たちをこう呼ぶ)で 実際 に徒歩で巡る人は少数で、殆どの人たちが快適なマイカーや、旅行社 が企画したツアーに参加して観光バスやタクシーを利用している。 挑戦して困難に立ち向かうことで、人は信じられないくらい自分自身 について知ることができる。この冒険を始めてから短時間のうちに、 次のお寺までどの位の距離を歩く必要があるかが書いてある道しるべ を見たり、道中に難所があるから気をつけるようにと警告してくれる 親切なお遍路さんの話を聞いただけで、この挑戦がどれだけ過酷なこ とかを理解した。それだけではなく、何ら肉体的努力をせずに巡礼を 行おうとする人たちに、すでに、うぬぼれた優越感さえ感じ始めてい た。だが最近は、日本の現代社会の息の詰まるような生活リズムに失 望して、人々が何百年もの間行って来た伝統的な形で、弘法大師(日 本仏教の僧侶の中で恐らく最も知られている)の足跡を辿ろうと遍路 を決意する人たちが後を絶たない。 こうして、一週間と少し、来る日も来る日も、全行程の中のほんの一 部を巡るために、ただひたすら8時間自転車をこぎ続けて、予定の八十 八箇所の霊場の一つにたどり着きやっと休息をとるという生活を繰り 返した。また伝統的な遍路の衣装である白衣を着けた。そこには「同 行二人」という言葉が記されていた。四国にしかない自然の美しさだ けではなく、人の美しさをも知った。お遍路さんが通ると、その旅の 手助けができればという思いと、また自らもこの遍路に参加したいと いう気持ちから、迷うことなく果実やお金や泊まるところなどを提供 1. 弘法大師の古言に基づく松尾芭蕉(日本の偉大 な俳人の一人)の言葉。 196 し、心ばかりのもてなしをしてくれるのだ。 De peregrinaje por Shikoku No te limites andar en los pasos de aquellos que ya no son más, buscad lo que ellos encontraron1 kobodaishi 古人の跡を求めず、古人の求め たるところを求よ。 弘法大師 john quintero Pregrado en Relaciones Exteriores Universidad de Tsukuba 1. Expresión de Matsuo Basho –poeta japonés considerado un gran maestro del haiku– citada a las antiguas palabras de Kobo Daishi. Allí estaba, despertándome antes de la salida del sol, matándome la espalda y escuchando vagamente el ruido de carros acercándose, cada vez más y más, a donde yo recordaba haber pasado la noche a falta de un lugar donde dormir. Aunque ya desde hace tiempo el verano se había hecho presente, la pegajosa humedad que lo caracteriza estaba ausente por ser aún de mañana. Qué manera de haber empezado este viaje, es lo primero que recuerdo estando todavía acostado en aquella estrecha banca al lado del parqueadero del templo número 1, pero también recordé que era precisamente la promesa de aventura y desafío lo que me había llevado hasta Shikoku. Desde hace muchos años atrás, cientos de miles de personas han completado el peregrinaje de Shikoku, al visitar cada uno de los ochenta y ocho templos budistas, situados en el perímetro de la cuarta isla más grande de Japón. Es probablemente la más conocida y popular en el país, a pesar de ser un trayecto de más de 1.200 kilómetros de longitud, para el cual se requieren por lo menos de treinta a sesenta días de marcha continua a través de grandes ciudades y arrozales, de montañas y bosques de belleza espléndida, al igual que de costas y paisajes de colores tan profundos que deleitan la imaginación. En la actualidad sólo son pocos los henro (así son llamados aquellos que se embarcan en este peregrinaje) que realmente caminan, siendo la gran mayoría los que viajan en la comodidad de su carro, o los que se unen a buses o taxis de tours organizados por agencias de viajes. Es increíble lo que se aprende acerca de uno mismo al enfrentarse a retos y dificultades. No faltaba sino ver una señal en el camino que me indicara la distancia a recorrer a fin de llegar al siguiente templo, o de escuchar a algún gentil peregrino advirtiéndome sobre la dificultad del terreno, para darme cuenta de que no hacía nada desde que había empezado esta travesía y ya encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 197 僕自身の遍路は2006年の8月初めに始まった。日本到着後、わずか4ヶ 月目のことだった。この巡礼のことを、最初の年にホームステイした 日本のファミリーの家で知った。ファミリーのお婆さんが亡くなった ので、「お母さん」(ホスト)は、自分の母親の供養をしようと、時間を やりくりして四国へ旅をしていた。だが、主婦をしながら一日に数時 間パートで働いていたので、一度の旅で八十八箇所すべてを巡れるほ ど長期間家を空けるわけにはいかなかった。それで普通は、週末と祝 日を合わせて何連休かになった時や、ゴールデンウィーク(祝日4日を 加えて一週間ほどの連休になることが多い)やお盆休み(故人を崇拝 する仏教行事)に姉妹と共に旅をしていた。 見知らぬ人との出会い 日本語を学び始めて1年目だったが、夏休みにこの旅行を実行するこ とにした。遍路の旅をするには、はるかに涼しくて爽やかな気候の春 か秋を選ぶ方が賢明ではあったが、唯一旅行に出れるのは夏休みしか なかった。 ファミリーにこの計画のことを話した時、彼らはとても驚いた。外国 人が四国遍路というその土地固有のことに関心を示すということに、 彼らは喜んだり驚いたり、予想通りの相反する反応をした。 すぐに「お母さん」は、遍路について知っておくべきことをすべて教えて くれた。地図を出して、距離の測り方から、遍路するそれぞれの札所で すべき作法の意味まで事細かに説明してくれた。そして、四国遍路で乗 るマウンテンバイクは、団結の印としてファミリーがプレゼントしてく れた。告白しなければいけないことがある。「お母さん」の多大な努力 にもかかわらず、僕は仏教の“祈りの言葉”であるお経の中でも最も知 られている「般若心経」又は「心経」を覚えられなかった。その代わり に唱えたのは、「アベ・マリーア」や「父なる神よ」などの、コロンビ アで子供の頃に祖母が教えてくれた祈りの言葉だった。 駐車場で目覚めた札所で、お遍路さんが必要な物をすべて購入した。 白衣はお遍路さんだと分かるし、他の観光旅行者とも区別できるだろ う。小さな手提げ袋の中には納経帳を入れる。この納経帳には、札所 の各お寺からいただくご朱印と墨書きを収める。遍路をする間は、参 拝したお寺に該当するページに各お寺のご朱印をいただくのが慣わし で、八十八箇所を廻りきり、全ての印が押されると、弘法大師が眠ら れている寺で最後の印がいただける。そして、この寺は四国ではな く、和歌山県の高野山にある。 198 me sentía con pretensiones de superioridad sobre aquellos que sin hacer ningún esfuerzo físico buscaban completar este peregrinaje. Sin embargo, cada año son más y más los que, desilusionados por el agobiante ritmo de vida de la sociedad moderna japonesa, deciden realizar el viaje de la manera tradicional que por cientos de años han hecho aquellos que han tratado de seguir los pasos del que quizás es el más conocido monje budista de Japón, Kobo Daishi. Y es así cómo por un poco más de una semana, todos los días por ocho horas no hacía sino recorrer una pequeña parte del trayecto montado en mi bicicleta, descansando sólo cuando finalmente llegaba a alguno de los ochenta y ocho templos que debía visitar. Fue también así cómo, vestido con el tradicional traje blanco de henro, y acompañado de las palabras 同行二人(dos que caminan juntos) inscritas en él, conocí no únicamente la belleza natural que sólo he encontrado en aquella isla rural Shikoku, sino también la belleza de su gente, que al ver pasar un peregrino no vacila en ofrecerle pequeños regalos como frutas, dinero y alojamiento con la esperanza de poder ayudarle en su viaje y también así de alguna manera poder participar en él. Mi propio viaje comenzó a principios de agosto de 2006, cuando había llegado a Japón tan sólo cuatro meses atrás. Fue en la casa de la familia japonesa con la que compartí el primer año de mi estadía en este país que me enteré del peregrinaje. La abuela de la familia había muerto y mi host, mi “madre”, aprovechaba cualquier tiempo libre que tuviese para viajar a Shikoku y pedir por el alma de su difunta madre, ya que por ser ama de casa y trabajar durante parte del día no podía ausentarse lo suficiente como para completar el peregrinaje en tan sólo una ida. Era común que durante fines de semana seguidos de días festivos, además de días de descanso como en el Golden Week –una combinación de cuatro fiestas nacionales que muchas veces se alarga hasta una semana de vacaciones– o durante O-Bon –un evento budista en que se venera a los difuntos– viajara acompañada de su hermana. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 199 一番札所の霊山寺で、本堂と弘法大師の大師堂を参拝して、ご朱印と墨 書きを頂くと、遍路を続ける覚悟ができた。突然、僕は道中一人ではな いことに気がついた。この近代的な日本で見るとは想像もしなかった素 晴らしい光景が目の前に広がっていた。何十人、何百人という遍路の白 衣を身に付けた人たちが、ある者は歩き、ある者は自転車で、バスで、 バイクで、車で...その瞬間うぬぼれた気持ちは消え失せていた。歩 いていようがバスで廻ろうが、若かろうが年寄りであろうが、日本人で あろうがなかろうが、みな等しくお遍路さんなのだ。 初日から僕は日本人の注目を引いた。記念写真を撮るから一緒に入っ てくれないかと、お遍路さんや地元の人たちからも皆一様に頼まれ た。こうした状況は四国にいる間中、ほとんど毎日繰り返された。単 に外国人というだけで、有り余るお褒めの言葉を頂くことには、心底 馴染めなかった。滅多にない外国人のお遍路さんとの記念写真を撮る のでなければ、一区間でも一緒に歩かないかとか、食事位はどうかと 誘われることもよくあった。そんな時、ほぼ例外なくご馳走してもら うことになった。 誰かと共に旅することは、建設的だし、かつとても楽しい経験とな る。特に道中出会って親しくなった人とであれば尚更である。けれど も、一人で自分自身と向き合い、自分自身の考えの中で彷徨うことが できるのも一つの喜びである。 最も困難で肉体的にも苦しい経験を超越した先にのみ、最も美しく感 動的な経験があったことを思い出す。だからこそ千年もの昔に、山々 の最も高い頂に遍路の寺の多くを創建しようと考えついたのだ。 自転車を長時間漕いで、さらに山の麓から寺の入り口までかなりの時 間を歩いた。それから、階段の段数も数えずに本堂まで登りつめる と、どんな作法も儀礼も眼中には無かった。僕の視線は今登って来た 谷に釘付けになり、遠くには、山の頂が地平線へとさすらいながら、 この上ない繊細さで青から紫そして黒へと色調が変化していくのが眺 められた。僕がその幻のような情景に心を奪われていると、山々は日 没のせん光とともに、その姿を完全に消し去った。 遍路のフィナーレ 四国は徳島、高知、愛媛、香川の4県から成り、四国路として古来よ り天啓に到るものとされている。資金的また別の理由から、一週間後 に冒険は高知県にある第35番目の札所の寺を巡拝して終わりを告げ 200 Al encuentro de lo desconocido Era mi primer año de estudio de japonés y había elegido emprender el viaje en mis vacaciones de verano, y a pesar de que se considera prudente peregrinar en la primavera o en el otoño por ser el clima mucho más fresco y agradable, mi única oportunidad de hacerlo era en esa época. Grande fue su sorpresa cuando les comenté de mis planes, siendo su reacción una esperada dicotomía de alegría y asombro a la vez, ante la eventualidad de que un extranjero mostrara interés en algo tan autóctono como lo es el peregrinaje de Shikoku. De inmediato mi “madre” me enseñó todo lo que debía saber acerca del peregrinaje, al mostrarme mapas, calcular distancias y otros aspectos, además de explicarme en detalle el significado de cada ritual que pudiese realizar en cada templo que pudiera visitar. Como gesto de solidaridad, la bicicleta de montaña en la que recorrería Shikoku me fue obsequiada por mi familia. Debo confesar que a pesar del gran esfuerzo realizado por parte de mi “madre”, no pude memorizar una de las sutras “oraciones” más conocidas en Japón: la Hannya Shingyo o la Sutra del Corazón. Opté entonces por rezar el Ave María, el Padre Nuestro y otras oraciones que desde niño en Colombia mi abuela me había enseñado. En uno de los templos, en el que desperté en su parqueadero, fue donde compré todo lo que un henro podría necesitar: el traje blanco que me identificaría como peregrino y diferenciaría de los demás turistas y un bolso pequeño de mano para llevar el libro de sellos. Este último contendría los sellos y la caligrafía que debería obtener de los templos a lo largo de la ruta. A lo largo del peregrinaje se acostumbra pedir en cada templo que se selle la página correspondiente al templo que se visita; al tener los ochenta y ocho sellos del peregrinaje se puede pedir el último sello en el templo donde Kobo Daishi descansa, que por cierto, no se encuentra en la isla de Shikoku, sino en el Monte Koya, en la prefectura de Wakayama. Al haber visitado el altar principal, además del altar de Kobo Daishi, y después de haber obtenido los sellos y la caligrafía del templo número 1, Ryozenji, me dispuse a continuar mi camino. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 201 た。道中、恐らく最も穏やかだったのは徳島で、太鼓と踊りに期待し て必ず戻って来ようと決意した。 第10番目の札所を巡拝した時、8月中旬に行われる最も活気溢れる日 本の夏祭りの一つ「阿波踊り」の準備に一晩参加しないかと誘われ た。太鼓や様々な楽器の音色が響いてくると、祭りははち切れそうな エネルギーと熱狂に包まれ、徳島の町々は、驚くほどの人の波で埋め 尽くされる。祭りはまたお盆の期間に故人の魂を迎える行事と結びつ いている。こうして四国滞在は、祭りの参加と共に終わりを告げた。 この一週間、僕は物質世界を離れ、輝きと不思議な力に満ちた場所へ とやって来たのだ。 日常生活へと連れ戻すフェリーの中で、知り合った人たちの眼差しを 思い出していた。あの人たちの微笑みで、その土地の素晴らしさは人 にありということが良く分かった。フェリーの中で、僕はいつまた戻 ってこようかと自分に問いかけていた。 驚いたことに、遍路から戻って数ヶ月後の誕生日プレゼントは、四国 再訪の旅だった。それも今回はファミリー全員と一緒で、自転車では なく車での旅だった。 予想通り、それは遍路の旅の趣とは異なっていた。自動車の旅の利点 は、明らかに快適さであるが、山のてっぺんから全速力で下った時 や、肉体的に辛い努力をした末に札所の寺へやっと到着した時に感じ る、アドレナリンが体中にみなぎるというような単純な喜びは奪われ てしまった。 でも、本来家族ではなかった者が家族の一員として迎えられることは, 類まれなことである。この経験を言葉で表そうとすることは、母の愛、 父の配慮、兄弟の友愛を単純化しようと試みるようなことだろう。 言葉が不十分だったり、文化的理解が不足してたりで、見過ごしてし まったかもしれないようなことを彼らと一緒にこと細かく話した。旅 は、取るに足らないように思える瞬間ばかりだったが、そんな瞬間を とても愛おしく思い出している。 納経帳に印を押してもらう所で、一人の女性のお年寄りが僕の方を見 て、若いのにそれに外国人なのにと褒めてくれた。この2つの要素は 伝統的な「遍路」には余りないものである。その時、「お母さん」の目 がすっかり誇らし気になったのを見逃さなかった。しかも、前回は自 202 Pronto descubrí que no estaba solo en la ruta, al encontrarme frente a una vista maravillosa que nunca me había imaginado ver en el Japón moderno. Decenas, y hasta cientos de personas vestidas de peregrinos, algunos caminando, otros en bicicleta, y otros a pie, en bus, moto, o carro. La vanidad en ese momento carece de valor, todos son henro por igual, independientemente de si caminan o viajan en bus, de si son jóvenes o ancianos, de si son japoneses o no lo son. Desde el primer día llamaba la atención de los japoneses, henros y gente de la zona por igual, y me pedían que posara junto a ellos para recordar aquel momento. Aunque la misma situación se repitió casi todos los días que estuve en Shikoku, nunca me acostumbré del todo a recibir tantos elogios simplemente por ser extranjero. Si no era una foto conmemorando aquel poco común encuentro con un henro extranjero, era común que me pidieran andar un tramo de la ruta junto a ellos, o al menos tomar una comida que por lo regular no tenía la más mínima oportunidad de ser yo el que pagara por ella. Aunque viajar con alguien puede resultar una experiencia muy agradable, además de constructiva, especialmente con personas que se van conociendo a lo largo del camino, hay una especie de placer al estar solo y consigo mismo y poderse perder en sus propios pensamientos. Recuerdo que las experiencias más difíciles y físicamente exigentes eran sólo precursoras de las más hermosas e impactantes. Y, por supuesto, mil años atrás a alguien se le ocurrió que muchos de los templos del peregrinaje debían estar en lo más alto de las montañas. Después de largas horas en bicicleta, sumadas al tiempo que tomó caminar desde la base de la montaña hasta la entrada del templo, sin contar los escalones que debía de recorrer para al fin llegar hasta el altar principal, mi atención fue desviada de toda formalidad y ritualidad. Mi vista se fijó en el valle del que había ascendido, y en la distancia pude observar los picos de las montañas divagando hacia el horizonte, cambiando de tonos con gran sutileza, pasando de azul a morado, y hasta a negro, y entonces me extravié en aquel espejismo en el que las montañas perdían toda forma bajo la puesta de un sol que rasgaba el cielo. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 203 転車で遍路の一部を巡り、今回は家族で巡れたのだ。僕はこのことに いつも感謝している。 遍路の旅を始めることは日常生活への挑戦である。人生の中で最も強 烈な経験の一つであったけれど、立ち向かった最も困難な経験だった ろう。早く思いが残っている場所に戻り、始めたことを貫徹したいと 願っている。 204 El final de la ruta La isla de Shikoku se compone de cuatro prefecturas Tokushima, Kochi, Ehime y Kagawa, las cuales, tradicionalmente, representan las cuatro etapas en el camino hacia la iluminación. Por motivos de dinero y otros aspectos, al cabo de una semana mi aventura había llegado a su fin al visitar el templo número 35 en Kochi. La parte más suave del trayecto fue probablemente Tokushima, a donde decidí volver por la promesa de tambores y danza. Al visitar el templo número 10 fui invitado por una noche a tomar parte en las preparaciones de lo que a mediados de agosto se convertiría en uno de los festivales de verano más animados de Japón: el festival de Awa Odori. Al son de tambores y demás el festival se convierte en un derroche de energía y frenesí, en el que comparsas de toda la ciudad inundan las calles de Tokushima para unirse a la celebración que da la bienvenida a los espíritus de los difuntos durante la temporada de O-Bon. Es así como mi participación en el festival marcaba el fin de mi estadía en Shikoku. Por una semana me había ausentado del mundo material y había venido a un lugar lleno de esplendor y magia. En el ferry que me llevaría de vuelta a mi cotidianidad recordaba la mirada de las personas que conocí, aquellos con cuya sonrisa me bastó para comprender que la grandeza de un lugar está en su gente. Y allí me preguntaba cuándo iba a regresar. Para mi sorpresa, meses después de haber regresado del peregrinaje, mi regalo de cumpleaños resultó ser un viaje de vuelta a Shikoku, acompañado de toda la familia, esta vez ya no en bicicleta sino en carro. Como era de esperarse, la idea de la peregrinación tomó un sentido distinto. Viajar en la comodidad de un carro, aunque tiene sus ventajas indiscutibles, también mató placeres tan sencillos como el de la adrenalina que se siente al descender de lo más alto de una montaña a la mayor velocidad posible y llegar finalmente a uno de los templos después de un exigente esfuerzo físico. Sin embargo, ser acogido como miembro de una familia sin originalmente haber pertenecido a ella es incomparable. Plasmar en palabras esta experiencia sería simplificar el amor de una madre, los cuidados de un padre y la fraternidad de un hermano. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 205 206 Junto a ellos detallé aquello que hubiese pasado desapercibido, ya sea por insuficiencia de lenguaje, o por falta de entendimiento cultural. El viaje estuvo lleno de momentos que si bien parecían carecer de importancia los recuerdo con gran cariño. Al encontrarnos en el lugar donde mi libro sería sellado, una anciana dirigió su mirada hacia mí y me elogió por ser joven y extranjero, dos elementos que son poco comunes en el henro tradicional. Pude ver entonces cómo los ojos de mi “madre” se llenaron de orgullo y a esto se añadió que antes había recorrido una parte del tramo en bicicleta y que ahora lo hacíamos en familia. Por esto siempre estoy agradecido. Embarcarse en este peregrinaje es poner un reto a la vida cotidiana, y aunque fue una de las experiencias más intensas de mi vida, fue tal vez la más difícil a la que me he enfrentado. Sólo espero poder volver pronto a donde mi corazón se ha quedado para terminar lo que he empezado. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 207 「その向こう側がカリで、両親も家族も友人たちもいます。その山を越えるだ 二つの文化を 結ぶ一つの心 けです。そんなに高い山には思えないし、何となくカリの「三つの十字架の 丘」に似ています。何て不思議な感覚なんでしょう。でもそう感じられるんで す、先生 ...コロンビアをはるか遠くではなく、このすぐ近くに感じている のです」 天理に到着した日、山の頂を眺めながら合気道のホルヘ・シルバ先生 イバン・エンリケ・ポベダ カリ市日系人協会付属「日本武 道館」アシスタント 同市日本コロンビア文化センタ ー・ソーシャル・コミュニケー ター に言ったことだ。時間はよく覚えていないが、午後だったことは確か だ。24時間もの旅を終えて、くたくただった。余りに感激していたの で、睡魔が襲ってきても眠る気にはなれなかった。ついに日本にやっ て来た!日本の地を踏んでわずか3~4時間しか経っていないのに、も う何もかも知りたくなって、私たちは天理の小さな町の界隈を歩き始 めた。夢が現実となったのだ。 「日本にいるんですよ、先生!信じられますか?」僕は新しいおもちゃ で初めて遊ぶ子供のようだったろう。僕には滅多にないことだった。 僕らは親切で丁重で且つ深い敬意をもって大歓迎を受けた。自分が偉 くなったという感じではなく、その場にいたすべての人たちが昔から の知り合いかのように、僕を慕ってくれていると感じていた。僕は我 が家にいるかのような気持ちになった。 コロンビアの友人たちは、僕が日本文化に魅了されていると知ると、 彼らから見て極めて奇妙な点が多々ある文化に、なぜ僕が興味を持っ たのかその理由を知りたがった。「どうしてそんなことにはまったん だ?」「日本人になりたいのか?」覚えているだけでもこの2つが冗 談半分によく訊かれた質問だった。それらに僕はいつも会心の笑みを 浮かべて、「何故だか分からないけど、自分の内面の奥深いところか ら日本的なものを感じていたんだ。不遜にも日本人になるつもりもな いし、ましてコロンビア人であることに誇りを感じられないなどとん でもない。だけど、日本的な感情がずっと心にあったんだ」と答えて いた。 僕が日本文化に興味を持ち出したのはいつか?その正確な日にちを思 い出すのは難しい。恐らく子供の頃だろう。学校から帰った後の僕の 一番重要な仕事は座ってアニメを見ることだった。それは後に、美学 とデッサンの授業で僕の「芸術作品」のインスピレーションの素になっ た。僕はコロンビアに最初に入ってきた日本のアニメ・シリーズと共 に育った。当時は今のアニメという名ではなく、単に「ムニェキート ス・ハポネッセス」(日本の漫画)と呼ばれ、国営テレビで放送が開 始されたのは70年代の末から80年代初めだった。 208 Un corazón entre dos culturas iván enrique poveda Asistente administrativo del centro de artes marciales Nippon Budo Kan perteneciente a la Asociación Colombo Japonesa en Cali Comunicador social del Centro Cultural Colombo Japonés 1. Forma como usualmente se llaman entre profesores y estudiantes de los centros de artes marciales. Del otro lado está Cali, mis papás, mi familia, mis amigos; es sólo cruzar esa montaña, no se ve muy alta, se parece en algo al Cerro de las Tres Cruces, que sensación tan extraña, pero es lo que estoy sintiendo Master1… no siento a Colombia tan lejos, la siento aquí cerquita. Eso fue lo que le dije a mi sensei de Aikido, Jorge Silva, mientras mirábamos hacia unas montañas el día que llegamos a Tenri. No recuerdo muy bien la hora, pero sé que era en la tarde, estábamos cansados después de un viaje como de veinticuatro horas. La emoción era tanta que aunque el sueño me doblaba, no me quería dormir: ¡finalmente estaba en Japón! Sólo llevábamos unas tres o cuatro horas en tierra nipona y ya queríamos conocerlo todo, así que nos pusimos a caminar por las calles de esa pequeña ciudad, era un sueño hecho realidad. “¡Estamos en Japón Master! ¿Podés creerlo?”. Creo que me veía como un niño estrenando un juguete. Para mí era algo extraordinario. Fuimos muy bien recibidos, con amabilidad, cortesía y mucho respeto. No me sentí importante, me sentí querido, como si todas aquellas personas que se encontraban ahí ya me conocieran de antes. Me sentía como en mi propia casa. Cuando mis amigos en Colombia se enteraban de mi atracción por la cultura japonesa, para ellos muy extraña en muchos aspectos, me cuestionaban el porqué de mi interés. ¿Por qué te dio por esas? ¿Te querés volver japonés? Ésas eran preguntas frecuentes que sabía, me las hacían con cierto tono de broma, y a las cuales siempre respondía con una sonrisa de convencimiento, sin saber por qué desde muy adentro me sentía algo japonés, sin pretender serlo de manera irrespetuosa, ni mucho menos dejando de sentir orgullo de ser colombiano; pero ahí siempre había estado ese sentimiento. Pensar en una fecha exacta resulta difícil para determinar cuándo comencé a interesarme por la cultura japonesa. Tal vez fue en mi niñez, cuando después de regresar del colegio mi principal ocupación era sentarme a ver los dibujos animados que fueron mi inspiración para mis posteriores “obras de arte” en las clases de educación estética y dibujo. Yo crecí con las primeras series de dibujos animados japoneses que llegaron a Colombia, que para esa época no se les conocía con ese nombre, eran simplemente encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 209 インターネットの魔力 時は流れ、僕は遥かなる地の一般的な文化については既に多くのこと を学んでいたが、それはテレビや映画、わずかの本で知りうることに 限られていた。そこに、インターネットが出現した。何と偉大な発明 なのだ!こうして僕はさらに日本に接近し、情報を入手して、web上で 始めて日本人の友人を作ることができた。 それでやっと、かなりの文化交流を持ったが、僕の故郷カリにコロ ンビア最大の日本人入植地があることを知ったことで、急速に具体 的な形をとりはじめた。何より恵まれたのは「アリアンサ・コロン ボ・ハポネッサ」という日本語を本格的に勉強できる場所を得たこ とだった。 また時は過ぎ、日本との最も大切な絆となるあることに打ち込んだ。 それは僕にとっては感嘆すべき日本文化の最高表現である「武道」だっ た。僕は武道の稽古を通じて、時代の逆境に屈せず、障害を越え、人 類の歴史に偉大な足跡を残した国民特有の人生観を体得することがで きた。 日本:現実となった夢 二年後に僕の夢「日本訪問」が叶った。僕は新しい宗教、一つの信じ る形としての天理教と結ばれる機会を得て、神へ近づくための教理の 単純さと同時に深遠さに魅了された。また、天理、奈良、京都、大 阪、岩間、友部、水戸、新潟や大都市東京に至るまで、幾つもの都市 や町を自分で探訪する機会も得た。勿論、合気道の稽古も叶った。そ れもまさに開祖植芝盛平先生-翁先生(おおせんせい)と呼ぶことが多 い-の最後の指導地岩間でだった。 伝説的なその道場で修業をした経験は、言葉では言い尽くせないもの だった。道場には先生や修行者達が歳月の流れと共に残した気が感じ られ、その古い磨り減った畳を踏むと先達の良き魂に満たされ、畏怖 を覚えるような経験となる。 思い起こすと、日本滞在中に様々な場所で様々な年代の人たちと共に 過ごす機会を得て、僕が日本文化に魅了されたルーツを再確認するこ とができた。僕はいつもその東洋の島々に行ってみたいと願ってい た。そしてその夢はかなった。僕の先生や友人たちが何度も繰り返し 言っていた通り、物事は偶然ではなく、因縁で起きるものなのだ。僕 にはもうこのことを疑う余地はない。日本にこんなにも興味を抱いた 210 “muñequitos japoneses” y que habían llegado a la televisión nacional al finalizar los años setenta y comienzos de los años ochenta. La magia de Internet Con el correr de los años ya había aprendido muchas cosas de cultura general sobre una tierra lejana, que sólo podía ver en televisión o en películas, y en alguno que otro libro, hasta que llegó Internet. ¡Qué gran invento! Fue entonces cuando pude acercarme más a Japón, obtener más información, y hacer mis primeros amigos japoneses en la web. Ahora ya contaba con un importante intercambio cultural que se fue cristalizando mucho más cuando me enteré de que en Cali, mi ciudad, estaba establecida la principal colonia japonesa de Colombia, y lo mejor de todo que ahora ya tenía un lugar donde profundizar en el idioma, en la Alianza Colombo Japonesa. Tiempo después comencé a incursionar en un aspecto que determinaría mi principal vínculo con Japón, las artes marciales, para mí la mejor expresión de tan extraordinaria cultura, pues mediante su práctica he logrado entender la filosofía que siempre ha caracterizado a un pueblo que no sucumbe ante las adversidades del tiempo, que ha trascendido barreras y que ha dejado huellas muy importantes en la historia de la humanidad. Japón: un sueño hecho realidad Dos años más tarde mi sueño se cumplió: visitar Japón. Tuve la oportunidad de vincularme a una nueva religión, la Tenrykiana, una forma de creer que me sedujo a la vez por la sencillez y profundidad de sus preceptos en el acercamiento hacia Dios; de explorar con mis propios medios ciudades y pueblos: Tenri, Nara, Kyoto, Osaka, Iwama, Tomobe, Mito, Niigata hasta la gran Tokio y, por supuesto, de practicar Aikido, justo en el lugar donde su fundador Morihei Ueshiba, mejor conocido como O´sensei dio sus últimas enseñanzas, en Iwama. Fue algo indescriptible, el hecho de entrenar en aquel mítico encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 211 のはそのためなのだ。なぜなら僕は日本にたどり着くように運命付け られていて、僕の執念がこの夢を実現させたのだ。 今僕は、より完成された人間になったような気がする。人はどこで生 まれ、何語を話そうがそんなことはどうでもよい。一つの文化の最上 のものを自分のものにして、その品位を高めることが重要なのだと今 僕は言える。日本でそのことが分かった。2人のコロンビア人が日本 の武道である合気道の稽古をするのを見て、日本の人たちは誇らしく 感じたようだ。だが、日本人で実際に合気道を習っている人は僅かだ った。僕らが稽古に打ち込む姿に、日本に対し心に抱いている深い愛 情を認めて、謝意を表してくれることも多かった。 その時僕は、これはお互い共通の感情であることに気が付いた。それ は一度もコロンビアの地を踏んだことがないのに、言葉やダンス、注 目もしなかったフォルクローレ音楽の演奏に興味を持っている日本人 を知ったという事実だった。彼らが僕の国特有なことに心を躍らせ、 楽しみ、それも完璧にマスターしているのを見て、嬉しさで一杯にな り、その瞬間には遥か遠くにある「コロンビア」!を誇らしく思う気 持ちが湧き上がって来た。そして、僕の国にこんなにも興味と情熱を 持ってくれた彼らに涙が出るほど感謝した。 そして時は過ぎ、侍の地を踏んで2年が経った。以前と同じように一日 たりとも夢見ない日はないが、今は夢を現実にするためではなく、日本 との絆をさらに強めるためである。もう一度日本に戻りたい。僕にはま だ、知るべきこと、学ぶべきこと、家族や友人たちに見せてあげたい素 晴らしいことがたくさん残っている。僕らは、広大な太平洋を越え、何 千キロの彼方にいる人たちとそんなに違いはなく、こちら側とあちら側 に寄せては帰る波のようなものだと今僕は確信している。 二つの文化が結びつき、一人の人の心の中で一つの文化になろうとい う時、違いに注意を向けるのは適切ではないと考えるのは、間違って いるとは思わない。何人かの日本人に僕らの土地が約束の地であると 思わせたものが、今日僕らに東洋、日本を見させていることを忘れて はならない。それはそこにあり、隠すことはできない。克服と協力、 献身の理想を共有している兄弟国がお互いに魅了されているのだ。 212 dojo donde aún se siente la buena energía que han dejado con el correr de los años senseis y practicantes, y donde pisar el tatami viejo y gastado se convierte en una experiencia sobrecogedora que te llena del mejor espíritu ancestral. Recuerdo que durante el tiempo que estuve en Japón, también tuve la oportunidad de compartir con personas de diferentes edades y lugares, y pude reafirmar las raíces de mi fascinación por la cultura nipona. Siempre deseé conocer esas islas del oriente, y mi deseo se cumplió; las cosas pasan por causalidad y no por casualidad como me lo ha repetido muchas veces mi sensei y amigo, y ya no me quedan dudas de que así es. Quizá ésa es la razón de haberme interesado tanto por lo japonés, porque estaba destinado a llegar a Japón y mi constancia me llevó a realizar este sueño. Ahora me siento más completo como ser humano y puedo decir que no importa mucho dónde naciste, ni el idioma que hablas, sino que te apropies de lo mejor de una cultura y la enaltezcas. En Japón encontré eso, pues los japoneses se sintieron orgullosos cuando vieron a dos colombianos practicando Aikido, un arte marcial propio japonés, pero que pocos conocían en realidad, y fueron muchas las veces que nos hicieron saber que reconocían en nuestra dedicación el sincero amor que profesamos por su tierra. Me di cuenta entonces de que ese sentimiento era mutuo, como fue el hecho de conocer japoneses que sin haber pisado jamás tierra colombiana se interesaban por el idioma, por bailar y por hacer la música folklórica a la que poca atención había prestado antes. Me llené de alegría al ver cómo esas personas se emocionaban y disfrutaban de las cosas propias de mi tierra haciéndolo de una manera impecable; eso me hizo explotar el orgullo por lo que tenía en ese instante tan lejos ¡Colombia! Sólo me faltó llorar para agradecerles su interés y su pasión por mi país. El tiempo ya ha pasado y dos años después de mi encuentro con la tierra de los samuráis, no pasa un solo día que no deje de soñar como lo hacía antes, pero esta vez no es para hacer un sueño realidad, es para fortalecer mis vínculos con Japón. Quiero volver de nuevo, tengo todavía mucho que conocer, mucho que aprender, muchas cosas buenas para mostrarles a mi familia y a mis amigos. Ahora estoy seguro de que no somos tan diferentes de aquellas personas que están encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 213 Fotografía: Fernando Cano 214 a miles de kilómetros cruzando el inmenso océano, somos en realidad como las olas, las mismas que acá llegan y para allá van. No creo estar equivocado cuando pienso que fijarse en las diferencias resulta impropio cuando dos culturas quieren unirse y ser una misma en el corazón de una persona. No podemos olvidar que lo que un día hizo que unos cuantos japoneses vieran nuestro suelo como una tierra prometida, es quizá lo que hoy hace que miremos hacia el oriente. Eso está ahí y no lo podemos ocultar: una mutua fascinación entre pueblos hermanos, que comparten ideales de superación, de colaboración y de entrega. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 215 静岡大学とコ ロンビアのき ずな発掘 静岡大学キャンパスミュージアム 静岡大学キャンパスミュージアムは、名前の様に、大学の建つ自然豊 かで多くの学生が巣立っていった広大なキャンパスを解放している施 設です。現在学んでいる学生はもちろん大学を訪れる人々に、静岡大 学とは何をしてきたか、何をしようとしているのか、どのような雰囲 気の中で学んでいるのかを味わっていただくための社会に開かれた窓 でもあります。普通ミュージアム(博物館)は、昔のものや、すぐに 和田秀樹 静岡大学理学部地球科学教室教授 は行けないところやいまは見ることのできない様々な自然景観であっ たり町並みの一部であったり、動植物や岩石や鉱物であったり、最近 では、特定のものに焦点を当てたコレクションを見せたりするところ もあります。静岡大学のミュージアムでももちろんそのような歴史を 感じさせるものも展示室で見ることはできますが、なんと言っても、 静岡キャンパスは、キャンパス自体の立地条件と自然がすばらしく、 大学全体を見て感じるミュージアムとして堪能していただきたい施設 をめざしております。日本平丘陵の南西斜面にあり、少し坂を上らな ければなりませんが南に駿河湾がひらけ、遠くかすんだ御前崎の向こ うは太平洋に続く大海原を眺望でき、北を振り返ると冬の空気に白く 輝く富士山や白い南アルプスの連山の頂を望める絶景の地にありま す。展示室では静岡大学が行ってきた調査・研究で扱った試料や、教 育・研究のために使用した器具・装置など、大学の歴史をかいま見る ことができます。研究の発展によりいまは使わなくなった装置や、研 究に使われた資試料を保存管理して、科学の発展がどのような調査と 実験により発展してきたか先人の努力の一端を見て下さい。そこには 見る人が見て感ずるヒントがあるのです。今回企画展で展示したコロ ンビアの蝶類の標本のように、40年も前に静岡の大学人が採取し記載 した貴重な資料標本は、見て美しいだけでなく、地球環境の変化が大 きく変わろうとしている今日の試料と比較するだけでも十分に意義あ るものです。大学には、それぞれの時代に興味や機会を利用して様々 な研究が進められてきました。このような遺産試料は、1つ1つが人 類の財産として貴重なものであります。これらを登録・保存・利活用 できる様にしておくのもミュージアムの役割です。 企画展の計画 前置きが長くなりましたが、平成19年度は,以下のようにキャンパス ミュージアム資料として重要な南米コロンビアの蝶と蛾の標本の展示 を行いました。 南米コロンビアの蝶と蛾 —大陸の孤立地塊サンタ・マルタ山塊の自然— 216 Indagando sobre los lazos de amistad entre la Universidad de Shizuoka y Colombia wada hideki Profesor del Laboratorio de Geociencia Facultad de Ciencias, Universidad de Shizuoka Universidad Shizuoka, Museo del Campus El Museo del Campus de la Universidad de Shizuoka, como indica su nombre, es una institución que abre la puerta al campus rodeado de una rica naturaleza de donde egresaron muchos estudiantes. A la vez es una ventana abierta a la sociedad mediante la cual, no sólo los estudiantes actuales, sino todas las personas que visitan el centro educativo pueden saber qué ha hecho la universidad, qué quiere hacer, en qué ambiente los estudiantes estudian, etcétera. En general, un museo muestra objetos antiguos, paisajes o una parte de calles, animales o plantas, rocas y piedras, o minerales de los lugares a donde es difícil ir o que ya no existen. Últimamente también hay museos que exhiben colecciones de un tema específico. En el museo de la Universidad de Shizuoka, en las salas de exposición, también se pueden observar objetos históricos, pero el campus de Shizuoka está situado en una zona con una condición topográfica especial y de excelente naturaleza, por eso queremos que esta institución sea un museo donde la gente mire, sienta y disfrute esa riqueza. Está situada en una ladera al suroeste de las colinas de Nihondaira, al lado sur se ve la bahía de Suruga, más allá de Omaezaki, que se ve lejos; se alcanza a observar el mar que llega al Pacífico, y si se mira al norte, se ve el monte Fuji, que brilla blanco en el aire del invierno y las cordilleras de los Alpes del Sur. En la sala de exposición, se puede conocer la historia de la universidad por medio de los materiales utilizados en estudios e investigaciones, equipos y máquinas usadas para la educación. Allí se puede ver una parte de los esfuerzos de nuestros ancestros en los materiales y documentos guardados y los equipos que ya no se utilizan debido al desarrollo de la tecnología, y se puede observar cómo ha venido desarrollándose la ciencia por medio de estudios y experimentos. En aquel lugar hay muchas claves para que cada uno de los visitantes pueda sentirlo y entenderlo. Como la muestra de las mariposas colombianas expuestas esta vez, las muestras valiosas que fueron recolectadas hace cuarenta años por personas de la universidad no sólo son hermosas sino significativas porque pueden encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 217 平成19年度静岡大学キャンパスミュージアム企画展 —静岡大学キャンパスミュージアム資試料公開— 開期:平成19年11月17日(土)から22日(木)までの6日間(静 大祭期間を含む)10:00 から16:00まで 場所:静岡大学静岡キャンパス、理学部B棟1階、キャンパスミュージ アム実習室 南米コロンビアの蝶と蛾コレクションのい われ 昭和42年(1967)6月から9月にかけて、第1次静岡大学コロンビ ア・アンデス学術調査隊は、民間の協力を得て当時理学部地学履修コー スの土隆一助教授を隊長として地質、動植物の調査研究班、そして静 岡山岳会によるサンタ・マルタ山群の未踏峰への挑戦を目指した山岳 登頂班の2つから編成されていました。山岳会のメンバーは、当初、 ヒマラヤの登頂を計画していたが、国際情勢の悪化から急きょ変更し て南米大陸の最北端ベネズエラ国境に近いコロンビアのサンタ・マル タ山群の制覇に向けて行動を始めました。彼らは、サンタマルタの最 高峰ピコ・クリストバルコロン(5775m)の登頂に成功し、途中未踏 の峰に登頂記念としてピコ・デ・シズオカと命名しました。一方,調 査研究班は、太平洋を挟む日本と南米の地質学的関連を調べる地質調 査のほか、蝶と蛾を専門とする隊員が参加しました。その時の学術調 査で採取された蝶と蛾約3,000点がキャンパスミュージアムに保管され ております。コロンビアの北の端にあるサンタマルタ山群にしかいな い、光のあたり方で鮮やかな青紫とピンクがかった不思議な色彩を織 りなす羽をもつロドプテロンと名づけられたモルフォ蝶など貴重種を 含めた大型コレクションです。すでに40年以上も前の標本であるので すが、今回の企画を引き受けていただいた静岡大学文理学部卒業生の 高橋真弓さんの長年の手入れが行き届いて、年月が経ったいまでもい まも当時のままの新鮮な輝きを持っています。今回の企画では、その とき学術調査に参加された元日本鱗翅学会会長高橋真弓さんの大変な 協力により、11月の後半恒例の静大祭を挟む6日間の展示を行いまし た。静岡大学キャンパスミュージアム収蔵標本は、第1回コロンビア・ アデンス学術調査隊が採取した蝶の標本38箱、蛾の標本4箱です。そ の後,高橋さんは,蝶の採取のため再度コロンビア国内の調査をされ ておられますが、後に採取した標本は、npo法人静岡自然史ネットが管 理する静岡市清水区にある収蔵庫に保管されています。 218 compararse con las muestras actuales, ya que el medio ambiente global está en un proceso de gran cambio. En la universidad se han venido desarrollando diferentes estudios con base en intereses y oportunidades de cada época. Por eso cada uno de estos materiales es muy valioso como patrimonio del ser humano. Registrarlos, guardarlos para poder aprovecharlos es una función muy importante del Museo. Plan de exposición En el año 2007 se realizó una exposición de muestras de mariposas y polillas, importante material del Museo del Campus. Mariposas y polillas de Colombia Naturaleza de la Sierra Nevada de Santa Marta, macizo aislado del continente Exposición Especial del Museo del Campus de la Universidad de Shizuoka 2007 Publicación de material del Museo del Campus de la Universidad de Shizuoka Período: del 17 al 22 de noviembre de 2007 (incluyendo el Festival de la Universidad Shizudaisai) Antecedentes de la colección de mariposas y polillas de Colombia El primer equipo de estudio de los Andes, Colombia, de la Universidad de Shizuoka enviado de junio a septiembre de 1967 con la colaboración del sector privado, estaba compuesto por dos grupos: el primer grupo de estudio e investigación de la geología, fauna y flora dirigido por el profesor adjunto Ryuichi Tsuchi del Curso de Geología de la Facultad de Ciencias de entonces; y el segundo grupo compuesto por miembros de la Asociación de Alpinismo de Shizuoka, que buscaba llegar al pico no conquistado de la Sierra Nevada de Santa Marta. Los miembros de la Asociación de Alpinismo inicialmente planeaban conquistar el pico del Himalaya, pero por el empeoramiento de la situación internacional cambiaron de plan y empezaron a prepararse para la conquista de la Sierra Nevada de Santa Marta de Colombia, que está ubicada en el extremo norte del encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 219 企画展公開の日々 会場は,静岡大学の理学部の一角にあるキャンパスミュージアムの実 習室で、静岡キャンパスのほぼ真ん中にあります。入り口には,大使 館からお借りしたコロンビア国旗を配し、小さな会場でしたがキャン パスミュージアム収蔵品のほとんどを展示することができました。 展示標本試料は、蝶の標本43箱、蛾の標本4箱、会場の周囲を取り 囲むついたてに説明板とともに23枚のグラビア写真も展示されまし た。学術調査隊員であった高橋さんと山岳登頂班の隊員であった同じ く静岡大学分理学部卒業生で静岡市在住の太田欣也さんの撮影したフ ィルムから掘り起こしました。40年もたった多くのスライド写真は、 当時撮影した時の色調が変化して、セピア色をしておりましたが、静 岡大学の塚越 哲氏の協力により最新のコンピューターによる色補正 をしたところ、当時の鮮やかな色調を再生することができました。つ いたてはさらに、コロンビア大使館からお借りした立体地形図やコロ ンビアを代表する鳥類、花や植物、そしてコロンビアの大自然やコロ ンビアコーヒー、街角の写真のポスターで埋められました。大使館か らお借りしたcdからは、コロンビアの4つの地域、西海岸地域、中央 高地、東部地区そしてカリブ沿岸地域のフォオルクローレの軽快なリ ズムに乗った音楽も流れ、時折、dvdのコロンビアの紹介映像も上映さ れ、未だ訪れたたことのないコロンビアという遠い国が、目から耳か ら近づいていたことでしょう。 11月17日(土)と18日(日)は,静岡大学の学生が主催する静大祭 という秋のフェスティバルの日と重なり、キャンパスは多くの市民と 学生でにぎわいました。キャンパスミュージアムは、学生の設営によ るステージと模擬店が立ち並ぶ大学のメイン会場に面しておりました ので、会場入り口も大にぎわいでした。この2日間では,高橋真弓先 生によるミュージアムトークが開かれ、高橋先生による1967年当時の 調査研究の様子をスライドを使った講演をしていただきました。トー クは、2回とも展示会場の通路を使って午後1時から1時間開かれ、 聴講者で通路いっぱいになりました。実はこの標本は、40年も前に 調査が無事終了して帰国してすぐに、当時国鉄静岡駅前の松坂屋デパ ートを会場に帰国報告をかねて展示会を開いただけで、その後一度も 公開されることはなく、大学の収蔵庫に眠っていたものです。今回の 企画には,高橋さんのほか蛾の標本を担当した学術調査班隊員の杉本 武さん、山に登った太田さん、訪問者の中には,当時の展示会を見学 をされた方もかなりおられて、感激を改めて思い起こされておりまし た。そういう筆者の和田も、地球の裏側まで蝶々を捕りにいった人が いたという情報を耳に、松坂屋に出向いた一人で、モルフォチョウの 色鮮やかな美しさにみとれ、蝶の羽に88の文字の模様の入ったウラモ 220 continente de Latinoamérica y cerca de la frontera con Venezuela. Ellos conquistaron el pico Cristóbal Colón, el más alto de la Sierra Nevada de Santa Marta (5.775 mts.) y lo nombraron en memoria de la conquista el “Pico de Shizuoka”. Por otro lado, el grupo de investigación se dedicó al estudio de geología para establecer la relación en este campo entre Japón y Suramérica que están separados por el Pacífico; en el grupo había expertos en mariposas y polillas. Las tres mil muestras recolectadas en ese estudio están guardadas en el Museo del Campus. Es una colección de gran escala que incluye especies valiosas tales como mariposas morfo llamadas rhodopteron, que tienen alas de colores mágicos, morado azulado y rosado que brillan con la luz. Éstas son muestras recolectadas hace más de cuarenta años, sin embargo, gracias al cuidado de Mayumi Takahashi, egresado de la Facultad de Ciencias de esta Universidad, guardan el resplandor de entonces. Esta vez, con su colaboración como ex presidente de la Sociedad de Lepidopterología de Japón, se pudo realizar una exposición de seis días, incluyendo los días del Festival Shizudaisai que se realiza siempre en la segunda mitad de noviembre. Las muestras guardadas en el Museo del Campus de la Universidad de Shizuoka consisten en treinta y ocho cajas de mariposas y cuatro las polillas recolectadas por el primer equipo de estudio e investigación de los Andes de Colombia. Luego la señora Takahashi realizó de nuevo un estudio en Colombia para recolectar más mariposas. Las muestras recogidas después fueron guardadas en un depósito ubicado en Shimizu-ku, Shimizu-shi de una organización no gubernamental llamada la Red de Museo Prefectural de Shizuoka de la Historia de la Naturaleza (Network for Shizuoka Prefecture Museum of Natural History). Exposición El lugar de exposición es la Sala de Ensayo del Museo del Campus de la Facultad de Ciencias que está en el centro del Campus de Shizuoka. En la entrada pusimos una bandera de Colombia que nos prestó la Embajada de Colombia en Japón. Aunque el sitio es pequeño, se pudieron exponer casi todas las muestras guardadas en el Museo. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 221 ジタテハ蝶を見て、世にはなんと偶然とは言いながら面白い生き物が いるものと忘れることはできなかったのです。スカシマダラ蝶は,ト ンボのように透明な羽をもち、実におしゃれな蝶でそのままブローチ にしたらみごとなアクセサリーとなります。自然界の美しさは見るも のの心の中に生まれるもので、花と蝶に代表される生き物の美がどう してこんなにまで私たちの気持ちを穏やかにし、鎮めてくれるのであ ろうかと自然のもつ魅力的な力を感じます。このような形や色を持つ 蝶たちは、自分の意志でなろうとしたものではないでしょうし、させ られた訳でもありません。生まれた時から遺伝子中に組み込まれた計 画書により成長してなったもので、生き残って命をつないできた過程 のいまの姿にみとれ、生き物の複雑さを堪能することができました。 ミュージアムトーク ミュージアムトークでは、アゲハチョウの羽の模様の特徴に面白い関 係があることも話されました。蝶を食べる習慣は人間にあるとは余 り聞いたことがありませんが、蝶を食べるのは鳥だそうです。蝶の中 には、鳥の嫌いな物質をもつ蝶がおり、とりはそのような蝶を食べな い。その結果、毒のある蝶に似た羽の模様をもつ蝶のなかには模様は 似ていても毒をもたない種があるとのこと。これは擬態(ぎたい)とい って、多くの生物に見られ、最近アゲハチョウの幼虫に見られる擬態 が、どうしてコントロールされているかのホルモンについての発見が あったことが新聞報道されました。毒をもつ(といっても食べた鳥が 死んでしまう訳ではないようです。毒に当たって鳥は学習し二度とこ のような蝶は食すまいと心に誓う。死んでしまえば、食べた鳥は二度 と蝶を食べることはないことになる)蝶に似た、毒をもたない蝶は鳥 に食べられないのでしめしめ、という関係が見えてきます。そうであ れば,蝶は皆毒をもつ模様をもった蝶ばかりになってしまうのではと 心配するかもしれない。しかし,自然はもっともっと複雑で、決して そのようにはならず、更に多くの多様性をもっているのです。自然界 の不思議な話は次々とわき上がってきて、新たな研究するテーマに事 欠かないのです。このような話は、もちろんコロンビアの蝶だけがも っている特徴という訳ではありません。コロンビアの蝶や蛾の標本が あるために私たちはここに新しい人と出会い、いままでよくは知らな かった人の冒険的で開拓的な活動を知り、新たな面白い話が聞けて、 コロンビアという国にも蝶にも興味がわいてくる、何か大きな垣根が 取り払われたような気になる開放感と希望が生まれてくる気がいたし ます。 222 Las muestras expuestas de mariposas y polillas con sus respectivas fotos y paneles de explicación rodean la sala de exposición. Estas fotos fueron sacadas de algunos rollos de la señora Takahashi, quien era miembro del equipo de estudio y de Kinya Ota, egresada de la Facultad de Ciencias y miembro del Grupo de Alpinismo. La mayoría de las fotos tomadas hace más de cuarenta años se habían decolorado y tenían un tono sepia, pero gracias a la colaboración de Akira Tsukagoshi de la Universidad de Shizuoka, mediante la corrección de color con el computador pudieron recuperar el tono vivo de entonces. Los paneles se llenaron de mapas con relieve y afiches de aves, flores, paisajes de naturaleza, café colombiano, calles de Colombia, que nos prestó la Embajada de Colombia. Además en la Sala de Exposición se ponía música folclórica de cuatro regiones de ese país: Pacífica, Andina, Orinoquía y Atlántica. Así los visitantes a la exposición pudieron sentir cerca un país lejano y desconocido para ellos. La exposición se realizó durante los mismos días del Festival. Como el Museo del Campus estaba en frente de la zona central donde se ubicaba un escenario y tiendas montadas por estudiantes, contó con gran afluencia de público. También se realizó una charla del profesor Mayumi Takahashi con la proyección de fotos tomadas en 1967 cuando participó en el equipo de estudio. Estas muestras reposaban en el depósito de la Universidad. Para esta exposición colaboraron Takeshi Sugimoto, miembro del equipo de estudio y el señor Ota, miembro del Grupo de Alpinismo. Entre los visitantes había personas que recorrieron la primera exposición realizada años atrás, quienes recordaban la emoción de entonces al saber que hubo personas que fueron a recolectar mariposas hasta el otro lado del mundo. Yo también fui uno de los que fue a visitar la exposición de Matsuzakaya. En la exposición me quedé atrapado por la belleza colorida de mariposas morfo y no pude olvidar lo interesante que fue la mariposa Nymphalidae diatheria, en cuyas alas se ve la cifra “88”, sabiendo que es un producto de la naturaleza. La mariposa Pteronymia tiene alas transparentes como una libélula, la cual se convertiría en un broche muy bonito. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 223 静岡—コロンビア発掘 今回の企画展を開催するにあたって,コロンビア大使館の協力もいた だくことができ赴任されて未だ日の浅い,大使館一等書記官のラウ ル・リンコンさんにもいろいろと便宜をいただきました。リンコンさ んは,コロンビアの最も古い岩石の情報や宝石や鉱物のことにも関心 がおありで、地球化学を専門とする私とも大いに話が弾みました。リ ンコンさんご夫妻は、この企画展にも開期の日曜日の11 月18日には静岡の会場にも見えていただきました。 公開期間の来場者数は遠く県外からも含め学外400人、学内211人の 合計611人であり、アンケートでも満足度が高く企画展としても成功 したといえるでしょう。 コロンビア・アンデス学術調査は,その後、地質研究を中心に調査地 域をエクアドル,ペルー,チリへも拡大し、文部省海外学術調査の支 援などもうけながら4回継続されました。 アンケートでも、どうしてこのようなすばらしい宝物を出し惜しみし ていたのかという苦情も含め、大学がもっている貴重な標本を公開す ることを望む声が沢山ありました。40年も前の静岡大学で、紆余曲 折はあったもののコロンビアに学術調査を自力で計画実行されたこと は大いに評価されることです。当時の日本では、1964年に東京オリン ピックが開かれて間もない頃、日本も国際社会に名を知られ踏み出し たばかりで、学生が外国に旅行に行けるような暇はありましたがお金 がありませんでした。お金をなんとか工面していざ往かんと大学の探 検部というサークルの学生が、ケニアのキリマ=ンジャロに登頂し, 帰りに現地の人とともにして下山したらスパイ容疑で逮捕され、留置 所監禁。たまたま同室の留置所から釈放される人がいて、密かに日本 大使館宛の救助の手紙を託し、それが幸いにも届いて釈放されたもの の即日国外退去で日本にパスポートと身1つで戻った話を私の大学時 代の指導教官鮫島輝彦先生から聞きました。どのような時代にあって も、世界を見てみたいと思う若い力は困難にもめげず、踏み出す勇気 を持っています。今回企画した、コロンビアの学術調査の記録も、試 料も十分には残っておりませんでしたが、中でも標本の意義をよく知 る採取者の高橋さんの標本にかける想いが続いたことにより今回の試 料も当時そのままの良好な保存が保たれておりました。この試料は, 私も一部をいただいて研究を進めたいと思うことがあります。それ は,1967年という年は、人類が、といっても、米国、ソビエト、 イギリス、フランスの核保有国が大気圏での原水爆実験を盛んに 行い、地球大気に膨大の放射能生成物を増やして最大濃度に達した 1965−66年に極めて近いのです。この大気に現れた変化の様子は、 年輪を刻む樹木に放射性炭素の濃度変化の記録として残り、世界の 多くの年輪分析によりはっきりとした証拠として残されていること 224 La belleza de la naturaleza se refleja en nuestro corazón y la de los animales representada por flores y mariposas tiene una fuerza mágica que nos tranquiliza y nos calma. No es que estas mariposas que tienen formas y colores bellos quisieran ser así o que las han hecho de esta forma, sino que así nacieron según el diseño programado en sus genes. Disfruté de la belleza transmitida entre diferentes generaciones y la complejidad de la vida. Charla en el Museo En la charla, nos contaron sobre algunas características interesantes de los dibujos de las alas de mariposas papilio. Es posible que no haya un ser humano que coma mariposas, pero aves sí. Hay mariposas que generan material que no les gusta a las aves. Gracias a esto evitan que las aves se las coman. También hay aves que tienen dibujos similares a las mariposas venenosas, aunque en realidad no son venenosas. Esto se llama mimetismo, y se encuentra en muchos animales. Hace poco se realizó un estudio sobre la hormona de la larva de las mariposas papilo con el fin de aclarar el mecanismo de control de mimetismo. Aunque son mariposas venenosas, el veneno no es tan fuerte como para matar al ave, porque así no aprendería la lección, pero como no muere ya no vuelve a intentar comerla. Por eso hay mariposas no venenosas que tienen dibujos similares a los de las mariposas venenosas. Si no funcionara así el mecanismo de la naturaleza, el mundo se llenaría de mariposas venenosas. Pero en realidad la naturaleza es mucho más compleja y diversa que lo que muestran los estudios existentes. Estas características no son solamente de las mariposas colombianas. Pero gracias a la muestra colombiana nos pudimos encontrar con personas nuevas y el escuchar la historia de su aventura o de sus actividades exploratorias nos genera interés por Colombia y sus especies. Así nos eliminan barreras y nos llenan de esperanza y sensación de libertad. Shizuoka – Explorando a Colombia La Embajada de Colombia en Japón brindó su colaboración para esta exposición por intermedio de Raúl Rincón, primer secretario de encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 225 が分っております。でも、当時の蝶たちが、どれだけ被爆しているの かは誰も知りません。ここに保存されている資料には間違いなくその 証拠が隠されていると考えられます。これからその調査に入りたいと 思っております。このような新しい真実を知るための貴重な資料であ ることは、将に人類に残してくれた自然の遺産でありそして美しい宝 物であると思います。 私たちは現在の反映した日本社会にあり、比較的貧乏な人でもなんと か我慢すればコロンビアにも行ける時代の日本にいます。コロンビ アに行ったら何を見てくるか?もちろん訪れる人により違うでしょう が、この蝶と蛾が取り持つ勇気を持って新たな旅にでる人がでてくれ ることを希望いたします。 . 226 la Embajada. Él tiene conocimientos sobre las rocas más antiguas de Colombia, piedras preciosas y minerales. El estudio e investigación de los Andes de Colombia fue realizado cuatro veces en total ampliando las zonas objeto hacia Ecuador, Perú y Chile con la ayuda del Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología. Hace cuarenta años se envió el primer equipo de estudio e investigación a Colombia desde la Universidad de Shizuoka. En esa época, en Japón acababan de celebrarse las Olimpíadas de Tokio en 1964 y los estudiantes tenían tiempo, pero no tenían dinero suficiente para viajar al exterior. En ese entonces un estudiante universitario que pertenecía a un club de exploración, después de ahorrar el dinero, viajó y subió el pico de Kilimanjaro de Kenia, pero al bajar del monte junto con gente local fue detenido bajo la sospecha de ser espía. Por casualidad, una persona que fue liberada del mismo lugar de detención llevó una carta de ese estudiante hasta la Embajada y gracias a esa carta, fue liberado y llegó a Japón, solamente con el pasaporte porque la autoridad de dicho país le ordenó la salida inmediata del país. En cuanto a la exposición de aquella época, si bien no quedan muchos registros ni documentos del estudio, los materiales que se guardaban estaban en un estado muy bueno gracias a la pasión y dedicación de la profesora Takahashi, quien reconoce la importancia de estas muestras. Éste es un tema de gran interés y especialmente porque 1967 es un año cercano a 1965 y 1966, años en que el ser humano, especialmente en los países poseedores de armas nucleares como los Estados Unidos, la Unión Soviética, el Reino Unido y Francia realizaron ensayos de bombas atómicas y de hidrógeno a la atmósfera causando un gran incremento de productos radioactivos en el aire cuyo nivel de concentración llegó al tope. El cambio que se presenta en el aire se queda en los árboles como cambio de concentración del carbón radioactivo. Al analizar anillos anuales de árboles, se ve claramente como una constante. Pero nadie sabe qué tanto fueron afectadas las mariposas de esa época. En las muestras guardadas en el Museo seguramente estará encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 227 Fotografía: Carlos Duque 228 oculto este secreto. Por eso pienso iniciar ese estudio. Así estas muestras nos ayudarán a descubrir nuevas verdades; por eso son el patrimonio que dejó la naturaleza al ser humano y se constituyen en verdaderas joyas. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 229 コロンビア への旅-二 つの学術調 査(蝶類) に参加して はじめに 私は14年前に高校教師を定年退職し、現在居住地のある静岡県を中心 とした地域に生息する蝶類の生物地理学的研究を続けている。この研 究を始めてからもう50余年にもなるが、その間、二度にわたった南米 の海外学術調査に参加し、二度ともコロンビアを訪れることができ、 その学術上の成果は、いくつかの論文として専門誌に発表した。 このたび、日本とコロンビアの修好100周年にあたり、コロンビアでの 蝶類調査とそれにまつわるエピソードまとめここに紹介したいと思う。 この小文を草するに当たり、40年前現地コロンビアにおける調査にご 援助およびご協力いただいた日本大使館、三菱商事およびコロンビア 高橋 真弓 蝶類研究者 の多くの方々、そして貴重な体験を共に過ごした二つの調査隊の隊員 1 の方々に厚くお礼申しあげる。 コロンビアでの学術調査 1967年6月から9月初めにかけての三ヶ月余、私は「第一次静岡大学コ ロンビア・アンデス学術研究調査隊」の一員として、コロンビア北部 のサンタマルタ山地(シエラ・ネバダ・デ・サンタマルタ)を訪れ、 ここでの蝶類の分布と生態の調査を行った。当時の私は33才だった。 この学術調査隊は、地質学・古生物学を担当する静岡大学理学部の土 隆一助教授を隊長とし、隊長を含む3名が学術班、他の5名はこの山地 (山群)の最高峰(シモン・ボリーバル)と未踏峰の登頂を目ざす登 山班の、合計8名だった。 学術班の一員であった私は、この山地での蝶類調査を担当し、短期の 調査期間でありながら約500種の蝶類の生息を確認することができた。 調査地域は、この山地の南東側斜面にあるドナチュイ川からメジョア カ高原までの地域、北西側斜面のサン・ロレンソ・デ・シエラおよび その周辺とその南西に当たるエル・ミコ付近、そしてこの山地の北麓 を流れるピエドラス川周辺地域などだった。(「学術調査関連コロン 1. 静岡大学文理学部卒業。主な研究分 ビア地図」参照)。 野:蝶類の生物地理学 主な著作:チ ョウ、富士川から日本列島へ(1979年) 、原色日本蝶類生態図鑑I-IV(19821984年)(共著)、チョウの生態と観察 1989年(共著)。 230 私はこの調査中、アラワコ族の集落周辺の森林で夢にまで見たモルフ ォチョウを生まれて初めて採集して感激し、しかもそれは世界的珍種 として有名なロドプテロン(Morpho rhodopteron)であったことは、 すばらしい思い出となった。しかしそれ以上に私が受けた大きな衝撃 Viaje a Colombia. Participando en dos expediciones científicas acerca de mariposas mayumi takahashi Investigador en biogeografía de mariposas. Graduado de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Universidad Nacional de Shizuoka. Su campo de investigación principal es la biogeografía de mariposas. Sus obras principales son Mariposas, desde el río Fuji hasta el archipiélago japonés,1979; como coautor Enciclopedia ilustrada de biología de mariposas japonesas en color original i-iv, 1982-1984; Biología y observación de mariposas, 1989. Es ex profesor de ciencias biológicas en la escuela secundaria superior de la prefectura de Shizuoka en Japón y ex presidente de la Sociedad de Lepidoterología de Japón. Introducción Después de haberme jubilado del servicio docente de una escuela de secundaria superior hace catorce años, continúo realizando investigación biogeográfica de las mariposas que habitan principalmente en el área de la prefectura de Shizuoka en la que vivo actualmente. Han transcurrido más de cincuenta años desde que comencé a investigar las mariposas, período en el que he participado dos veces en las expediciones científicas internacionales en América Latina, permitiéndome también visitar en ambas ocasiones Colombia. Los resultados científicos de algunos de mis trabajos en estas expediciones han sido publicados en revistas especializadas en el tema. Con motivo de la celebración del centenario de las relaciones bilaterales entre Japón y Colombia, en estas páginas presento en forma resumida, los dos viajes que pude realizar a este país con la tarea de investigar sobre las diferentes especies de mariposas, así como algunas anécdotas. Sea ésta la oportunidad para expresar mi profundo agradecimiento a la Embajada de Japón en Colombia, a Mitsubishi Corporation y a muchas otras personas de este país, quienes me ofrecieron su apoyo y colaboración en las expediciones allí realizadas hace cuarenta años, así como a los miembros del equipo expedicionario con los que compartí valiosas experiencias. Expediciones científicas a Colombia Durante aproximadamente tres meses, desde junio hasta principios de septiembre de 1967, visité la zona montañosa de Santa Marta, la Sierra Nevada de Santa Marta, ubicada al norte del país, como miembro del equipo de la Primera Expedición Científica a los Andes Colombianos de la Universidad de Shizuoka, Japón (ver el mapa de Colombia relacionado con la expedición científica). En esta ocasión realicé una investigación sobre la distribución y la ecología de especies de mariposas. En aquel entonces tenía treinta y tres años de edad. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 231 学術調査関連コロンビア地図 は、とくにジャノメチョウ類の生息状況の観察から得られた、“種” とはこういうものだという強い印象だった。 Mapa de Colombia relacionado con las expediciones científicas それから6年後、私は日本アンデス会議と共同通信社が主催する「第一 次奥アマゾン探検」に参加することになった。1973年7月下旬から9月 中旬にかけての2ヵ月あまりの期間だった。私は39才となり、おまけに 結婚直後だった。 この調査は3年間かけて、世界最大の水量を持つアマゾン河上流地域を ボリビアからベネズエラにかけて、南から北に向かって進み、その期 間中、動植物や民族調査を行おうというものだった。隊長は共同通信 社の向一陽氏がつとめた。 私は当時の勤務などの事情から滞在日数に制限があったので、コロン ビアのボゴタに一時滞在し、ボリビアから北上する本隊の到着を待っ て合流する予定だった。 しかし実際には本隊の到着が大幅に遅れることになり、私はボゴタ市を 中心に、事実上単独で調査をせざるをえなくなった。さらに最終的に は、予定期間内の最後まで探検隊本隊と出逢うことができなかった。 ①ボゴタ Bogotá 私は一人だけで行うことになったこの二度目のコロンビア調査の間、 コロンビア東部の町ビリャビセンシオを基点に、ミトゥー、フロレン ②バランキージャ シア、レティシアなどアマゾン河上流部、さらにアンデス太平洋側の Barranquilla ブエナベントゥーラ、キブドなどの各地へ出かけ600余種の蝶類の分布 ③サンタ・マルタ を確認した。この調査ではとくにドクチョウ類の擬態に主眼をおき、 Santa Marta 擬態を中心とした熱帯における“種”のあり方を実際に学ぶことがで ④シエラ・ネバダ・デ・ サンタマルタ Sierra Nevada de Santa Marta ⑤ギブド きた。 ボゴタで出会った人びと Quibdó ⑥ブエナベントゥーラ Buenaventura ⑦ビリャビセンシオ Villavicencio ⑧シエラ・デ・マカレーナ Sierra de la Macarena ⑨フロレンシア Florencia コロンビアの首都ボゴタ市は、アンデス東部山脈(コルディエラ・オ リエンタル)の高原にあり、ここでは1967年および1973年の二度に渡 る蝶類の調査探検の際には日本大使館や三菱商事などを訪ねて、コロ ンビアでの蝶類調査や生活一般などについての貴重な助言や情報提供 を受けることができた。 ⑩ミトゥー ここで、コロンビアにおける二人の蝶類愛好者で研究者の自宅を訪問 Mitú して親しく話をすることができたので、その思い出を綴ってみようと ⑪レティシア Leticia 232 思う。 El equipo de la expedición científica, dirigido por Ryuichi Tsuchi, profesor adjunto encargado de geología y paleontología de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Shizuoka, estaba integrado por ocho personas, tres de ellas eran del grupo científico, incluyendo el capitán; otras cinco, del grupo alpinista que intentaba llegar a la cima más alta de esta cadena montañosa, el Pico Simón Bolívar, y a otras cúspides inexploradas. Siendo miembro del grupo científico, me encargué de la investigación de las especies de mariposas en esta tierra montañosa, donde a pesar del corto período de tiempo del que disponía la expedición, pude confirmar que habitaban unas quinientas especies. El área a investigar abarcaba desde el río Donachui, ubicado en la ladera sudeste de la montaña, hasta la planicie Melloaca; San Lorenzo de la Sierra, ubicado en la ladera noroeste y sus alrededores; la serranía de El Mico, correspondiente a su sudoeste y los alrededores del río Piedras, al pie norte de esta tierra montañosa. Durante esta expedición, en un bosque cercano a un pueblo del grupo étnico de los arhuacos, pude recoger por primera vez una muestra de los Morphidos, una especie de mariposas con la que soñaba, lo que me causó una gran emoción. Además esto se convirtió en un maravilloso recuerdo, porque era Morpho rhodopteron, una especie famosa por su rareza en el mundo. Sin embargo, la conmoción más fuerte fue conocer en profundidad la naturaleza de una “especie”, lo que logré especialmente por medio de las observaciones sobre el hábitat de la especie de los Satyridos. Después de seis años, llegué a participar en la expedición japonesa a las zonas amazónicas en 1973, organizada por el Consejo Andino Japonés y la agencia de noticias Kyodo. Fue una excursión de un poco más de dos meses, desde finales de julio hasta mediados de septiembre de 1973. En ese momento ya cumplía treinta y nueve años y acababa de casarme. Esta expedición consistía en viajar desde Bolivia hacia Venezuela, desde el sur hacia el norte por el curso superior del río Amazonas, el más caudaloso del mundo. Durante ésta pudimos realizar estudios de fauna y flora, así como sobre los pueblos étnicos. El capitán fue Ichiyo Muko de la agencia Kyodo. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 233 最初の一人は、蝶愛好者としてよく知られたレオポルド・リヒター氏 (Leopoldo Richter) であり、ボコタ市の郊外に住んでおられた。1973年 に同氏宅を訪れたときにはすでに70才ぐらいで、40才台の知的なギゼ ラ夫人と小学生の息子さんの三人暮らしだった。 リヒター氏とそのご家族には、その6年前の1967年に、カリブ海沿い のサンタ・マルタ市郊外にある同氏の別荘でお目にかかったことがあ り、たがいに再会を懐かしんだ。 同氏はすでに採集をしておられなかったが、アマゾン河上流のマカレ ーナ地域にすむいろいろな昆虫類の絵を書きながら、身振りを混じえ て楽しく話して下さった。 リヒター氏は、かつてはボゴタ市のコロンビア国立大学の教授をして おられ、お会いしたときはすでに年金生活に入り、毎日絵を書いて暮 らしておられた。この国での生活は最高で、故国ドイツでのせわしい 生活にはもう戻りたくないとのことだった。 リヒター氏のお宅を去る前に、ギゼラ夫人がピアノの演奏を聞かせて 下さった。曲はベートーヴェンのピアノソナタ第1番へ短調の第2楽章 のアダージョ。私は今でもこの喜びにあふれたあの美しい第2楽章を聞 くたびにリヒター氏一家との楽しい出会いを思い出す。 もう一人の思い出の人は、やはりボゴタ市在住のエルネスト・W・シ ュミット・ムム氏 (Ernesto W. Schmidt-Mumm)で、ドイツ系コロンビア 人で工学博士。オプトメトラとオプティカ・アレマナという二つの眼 鏡店を経営され、南米関係の蝶の文献にはときどきその名が登場する 人である。 ドイツ人の血を引いているせいだろうか、多くのコロンビア人たちの ような大きな身振りや、大げさに見える表現をする人ではないが、日 本大使館の近くにあるお宅(マンション)を訪問すると、縁なし眼鏡 の奥にひかえ目な笑みを浮かべ、親切に歓待して下さった。この人は 蝶の売買が大嫌いで、常に「ノ・ヴェンド、ノ・コンプロ」、すなわ ち蝶の売買はいっさいされない。 シュミット・ムム氏のコレクションは、すべてコロンビア産で自宅に 保存されていた。この国の蝶だけを集める理由を尋ねると、「コロン ビアにすむ約 3,000種の蝶をすべて集めることはとうてい不可能であろ うから、他の国の蝶に手を出す余裕はない」とのことだった。 234 Tenía un tiempo limitado de estadía debido a las circunstancias de mi trabajo de aquel entonces, por lo que pensaba permanecer temporalmente en Bogotá donde esperaría la llegada del equipo principal que vendría avanzando hacia el norte desde Bolivia para reunirme con sus integrantes. Pero en realidad, el equipo principal llegaría con un retraso muy grande, lo que me obligó, de hecho, a realizar la expedición solo. Además, no pude encontrarme con el equipo principal hasta después del final del período programado. Durante esta segunda expedición en Colombia confirmé unas seiscientas especies de mariposas, en zonas del alto Amazonas tales como Mitú, Florencia y Leticia y también en la región del Pacífico andino como Buenaventura y Quibdó. A estas zonas partí de Villavicencio, ciudad oriental del país, definida como punto de base de la expedición. Establecí como objetivo específico conocer el mimetismo de los Heliconidos, los cuales son tóxicos. Como resultado, pude estudiar sobre el terreno la manera de ser de estas “especies” de la zona tropical centrándome, según mi objetivo, en su mimetismo. Encuentros en Bogotá Bogotá es la capital de Colombia, y está ubicada en el altiplano de la Cordillera Oriental, donde con ocasión de las dos expediciones sobre mariposas, una en 1967 y la otra en 1973, visité la Embajada de Japón, la Mitsubishi Corporation y otras entidades, en las cuales pude recibir recomendaciones e informaciones valiosas sobre la investigación de las especies de mariposas y en general sobre la vida en Colombia. En esta ciudad, fui a la casa de dos colombianos aficionados e investigadores de mariposas con quienes conversé amigablemente, motivo para recordarlos en estas páginas. La primera persona es Leopoldo Richter, muy conocido como aficionado a las mariposas y residente en las afueras de Bogotá. Cuando lo visité en su casa en 1973, ya tenía alrededor de setenta años de edad. Vivía con dos personas más, su esposa Gisela, intelectual de unos cuarenta años de edad, y su hijo, estudiante de primaria. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 235 標本箱は標本たんすにきちんと整理され、どの標本にも几帳面に詳し いデータがつけられ、すくなくとも中型の箱で200箱ぐらいはあったと 思う。中でもコロンビア産のドクチョウ類は圧巻だった。ロンガレー ナと呼ばれるドクチョウは、つねに高い所を飛び、きわめて俊敏なの で、その採集は美しい女性をつかまえるのと同じくらい難しい、とい って笑っておられた。シュミット・ムム氏は採集記録を各種ごとに整 理された部厚いノートを何冊か持っておられ、もし自分が年老いて歩 けなくなったらコロンビアの蝶についての本を出版したいとのことだ った。 それから30年余が過ぎ、同氏との文通は途絶えているが、最近入手し た、1991年にボゴタ市で出版された「コロンビアの蝶」Mariposas de Colombiaという本の中に協力者として同氏の名前が出てきて、同氏と出 会ったあの楽しい思い出がよみがえってきた。 スペイン語との出会い 日本で外国語といえばまず英語だ。中学や高校で学ぶ外国語は、一部 の特殊な学校を除いては、すべて英語ばかりであり、大学の入試も英 語が必修となっている。新幹線の車内のアナウンスはもとより、道路 標識などの外国語表示でも、ほんの一部を除いては英語ばかりだ。世 界の数ある先進国の学校教育でこのように英語一辺倒な国がはたして あるのだろうかといぶかしむ。 それはともかく、中南米でブラジルを除く多くの国で話されているこ とばはスペイン語である。スペイン語には母音が多く、しかも発音の しかたが英語に比べて日本語に近いので、私たち日本人にとっては、 聞きやすく話しやすいのである。 ところが動詞の形が人称ごとに変わり、たとえば「歌う」という動詞 の場合には、もとの形がカンタールcantarで、私が歌うとカント、君 が歌うとカンタス、私たちが歌うとカンタモス、君たちが歌うとカン タイス、あなた方が、あるいは彼らが歌うとカンタンといった具合で まずは大変です。それが「現在」だけでなく「過去」でもそのように 人称によって語尾が変化することになっており、しかも「過去」には 何種類もあり、その上、直説法、接続法などということになってくる と、それこそ大変なことになる。しかし、実際街に出てみれば、二つ か三つかの人称変化を覚えておけば、日常の会話は何とか成り立つ。 いずれにしても、動詞の人称変化は「三人称・単数・現在」の形さえ 覚えればすむ英語とはわけが違い、変化に富む言語だった。 236 Con la familia Richter tuve un encuentro seis años antes, es decir en 1967, en su villa situada en las afueras de la ciudad de Santa Marta en la costa caribeña, por tanto disfrutamos mutuamente de este reencuentro añorado. El doctor Richter ya no se dedicaba a la colección de insectos, pero me explicó alegremente con gestos y dibujos diversas especies que vivían en la zona de la Macarena en el alto Amazonas. Trabajó como profesor en la Universidad Nacional de Colombia y cuando lo vi llevaba una vida de pensionado, dibujando todos los días. Contaba que la vida en Colombia era la mejor, por tanto, ya no quería volver a una existencia precipitada en su natal Alemania. Antes de marcharme de su casa, su esposa Gisela tocó el piano para mí. La música era de Beethoven, la Klavier Sonata en F menor Op. 2, No. 1-2, el Adagio. Aún ahora cada vez que escucho este segundo movimiento lleno de hermosura y alegría recuerdo el grato encuentro con la familia Richter. La otra persona a quien recuerdo mucho es Ernesto W. Schmidt-Mumm, quien también vive en la ciudad de Bogotá. Es doctor en ingeniería, colombiano de origen alemán, y dirige dos tiendas de gafas llamadas Optómetra y Óptica Alemana. De vez en cuando sale su nombre en los documentos de mariposas relacionadas con América del Sur. Posiblemente debido a su ascendencia alemana no es una persona expresiva, pero me acogió con amabilidad y con una sonrisa discreta en el fondo de las gafas sin montura cuando visité su apartamento cercano a la Embajada de Japón. Detestaba la compraventa de mariposas, y siempre decía “no vendo, no compro”, es decir, nunca realizó compraventa de mariposas. Su colección de mariposas era sólo de especies colombianas y la conservaba en su casa. Cuando le pregunté la razón por la que coleccionaba solamente mariposas de Colombia, contestó: “Sería absolutamente imposible coleccionar todas las mariposas que habitan en este país ya que alcanzan unas tres mil especies, por eso no puedo permitirme el lujo de meterme con las mariposas de otros países”. Las cajas de muestras estaban muy bien ordenadas en el respectivo armario y sobre estas muestras estaban puestos en forma detallada los datos de cada una. Por consiguiente creo que había encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 237 第1回目の探検(1967年)のとき、太平洋を横断する船の中で、私はあ るテキストにもとづいて、朝・昼・晩にそれぞれ1時間ずつスペイン語 の勉強をした。 コロンビアのバランキージャ市に着いて、買物など実さいにスペイン 語で話してみると、なかなか通じないので、何度も聞き返された。な ぜ通じないのだろうか。間違っているところは笑顔で直してくれた。 そして買いものでいくらかおまけをしてくれたこともあった。 隊員の中には英語に堪能な人がいて、その人が英語で話しかけると、 雰囲気がおかしくなり、相手の表情がいくらか硬直したのを覚えてい る。これはあとで聞いた話だが、コロンビア人にはアメリカ嫌いが多 く、英語を話したがらない傾向があるとのことだった。 1973年、ふたたびコロンビアを訪れたときには、ボゴタ市に滞在しな がら、アマゾン河上流の各地や太平洋岸地域などへ出かけるとき、ほ とんど単独で行動せざるをえなかったので、小さな辞書と筆記用のメ モ用紙を使いながら、航空券やホテルなどの予約をするためにどうし てもスペイン語が必要だった。こうして片言のスペイン語をたよりに 調査を続けたのだった。 そのおかげで、その後外国語に対しては、聞くことでも話すことで も、英語よりもスペイン語の方がずっとらくになった。スペイン語は たいへん美しいことばである。“ドイツ語は馬のことば、英語は海賊 のことば、フランス語は恋人のことば、スペイン語は神様のことば” であるとも言われている。 それはともかくとして、街角などでラジオから流れてくる男性アナウ ンサーの話す朗々とした響きにふと立ち止まって耳をすましたという 経験もあった。 外国語に親しむことは、単なるコミュニケーションの手段としてだけ ではなく、その国の人々の感情や文化を知ることにつながるものであ る。英語は便利な言葉だが、国際語であっても国際万能語ではない。 相手の国の人々の気持ちを理解するためには、会話は下手でもその国 の言葉や文化を理解することがまず第一に必要である。これが二回に わたるコロンビアの旅から得た貴重な教訓であった。 238 por lo menos unas doscientas cajas de tamaño medio, entre ellas la colección de mariposas de los Heliconidos de Colombia: la mejor parte. Una mariposa de esta especie llamada Longarena revolotea a una altura importante, y además por ser sumamente ágil es difícil de atrapar, “casi igual que una mujer”, decía mientras sonreía. El doctor Schmidt-Mumm tenía varios cuadernos voluminosos de registros de la colección bien ordenados según las especies. Expresó su interés por publicar un libro sobre las mariposas colombianas cuando ya no pudiera caminar por causa de la vejez. Ya han transcurrido más de treinta años desde que se interrumpió la correspondencia. Pero en un libro titulado Mariposas de Colombia, publicado en 1991 en Bogotá, que he conseguido recientemente, salió el nombre del mismo doctor como colaborador, lo cual hizo revivir en mí ese recuerdo tan encantador de este encuentro. Encuentro con el idioma español Si se habla de idioma extranjero en Japón, siempre se hace referencia al inglés. La lengua foránea que se estudia tanto en la escuela secundaria como en la superior es solamente el inglés, excepto en algunos planteles especiales. Para el examen de ingreso a la universidad, el inglés es obligatorio. No solamente los anuncios en el tren bala, llamado en japonés “Shin Kansen”, sino también los indicadores como señales de tráfico están escritos en su mayoría únicamente en inglés, excepto una pequeña parte. Me pregunto si existe algún país, entre los numerosos países industrializados del mundo, que tome otro idioma que no sea el inglés en la enseñanza escolar. Sin embargo, el idioma que se habla en muchos países de América Latina es el español, excepto en Brasil. En este idioma se utilizan mucho las vocales, además su pronunciación es más cercana al japonés en comparación con el inglés, por tanto, para nosotros los japoneses el español es fácil de escuchar y de hablar. Sin embargo, la forma del verbo cambia según la persona, por ejemplo en el caso del verbo “cantar”, el modo original es cantar y se conjuga como yo canto, tú cantas, él canta, nosotros cantamos, encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 239 おわりに 1967年にはじめてコロンビアを訪れたとき、荷物の通関に大変な日数 を要したことや、諸手続きをするために役所へ行くと、今日はもう午 後だから明日の朝に来いとか、今日は金曜日でその仕事は全部やりき れないから来週月曜日に来い、という調子なので、私たち調査隊員 は、「なぜこの国の人たちはしっかり働かないのだ。だからこの国は 発展しないのだ。」などと勝手に思い込んでしまい、また8人の隊員の ほとんどがそうだった。 それもそのはず、当時の日本は、新幹線が開通し、東京オリンピック が成功し、東名高速道路建設などと“高度経済成長”絶頂期にさしか かっていて、それこそ猫も杓子も馬車馬のようにわき目も振らずに一 つの方向だけを向いて働き続けていたころだった。 しかし、3ヵ月半の調査を終わって帰国する船の中で、「やはりコロン ビアはあれで良いのだ。かけがえのない自分の一生を犠牲にせずに人 生を楽しんでいるのではないか。馬車馬のような人生にいったいどん な意味があるのだ。」という考え方が芽生え始めていた。日本の“常 識”は必ずしもどこにも通用するものではないのだ。 “先進国”の中で突出して労働時間が長く、また高いgdpや経済の国際 競争力をもつにもかかわらず、一方で大きな格差と貧困を生み出してい るわが国の現状を思うとき、二回にわたるコロンビアでの体験は、私自 身の人生観にとって、計り知れない貴重な財産となったと言える。 私はこの貴重な体験から、これまでの日本の歴史を振り返り、これか らのこの国の進むべき方向を見定めて、何のための人生なのかを改め て問い直してみたいと思う。 240 vosotros cantáis. ¡Qué problema! Y no solamente el presente, sino también el pasado se conjuga en forma diferente según la persona. Además de eso, en el pasado hay varios tiempos y modos indicativo y subjuntivos. ¡Dios mío! Pero, para salir a la calle y practicar, si uno recuerda dos o tres variaciones de persona podrá sostener parte de una conversación cotidiana. De todos modos, diferenciándose del inglés para el cual basta con aprender los modos de “tercera persona del singular del presente”, en español los cambios de persona del verbo hacen que sea un idioma lleno de variedad. En la primera expedición de 1967, en el barco, mientras cruzaba el Océano Pacífico, con un texto guía estudié español durante una hora cada mañana, cada mediodía y cada noche. Cuando llegué a la ciudad de Barranquilla, intenté hablar el idioma practicándolo al hacer compras. Pero como no me entendían, me volvían a preguntar. Pensaba, ¿por qué mi español no se entiende? Me corregían los errores con una sonrisa. Hubo tiendas en que por este motivo hasta me hicieron descuentos. En ese entonces entre los miembros del equipo había uno que hablaba muy bien el inglés, pero cuando dirigió la palabra en este idioma al resto del grupo, el ambiente se enrareció y la expresión de todos se puso un poco dura. Después me enteré de que entre colombianos hay una tendencia a no querer hablar en inglés, porque hay muchos a los que no les gusta los Estados Unidos de América. En 1973, cuando visité de nuevo Colombia, me vi en la necesidad de hablar español para hacer las reservas del pasaje de avión y los hoteles, usando el pequeño diccionario y la libreta de apuntes. De esta manera, continué investigando con “mi español de andar por casa”. Gracias a este esfuerzo con respecto al idioma extranjero, ya escucho y hablo el español con más facilidad que el inglés. El español es un idioma muy lindo. Se dice que “el alemán es un idioma de caballos, el inglés de piratas, el francés de novios y el español de Dios.” Aparte de eso, tuve la experiencia de pararme de repente en la calle para escuchar a un locutor en la radio que hablaba con voz sonora. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 241 242 Familiarizarse con el idioma extranjero conduce a conocer el sentimiento y la cultura de las personas de ese país, no sólo como simple medio de comunicación. El inglés es un idioma conveniente, pero siendo un idioma internacional, no lo es en forma omnipotente. Para comprender el sentimiento de las personas de otro país, lo primero que se necesita es comprender el idioma y su cultura aunque se hable mal. Ésta ha sido una lección muy valiosa que obtuve durante mis dos viajes a Colombia. Para finalizar Cuando visité a Colombia por primera vez en 1967 tardamos varios días para pasar el equipaje por la aduana. Cuando fuimos a la oficina gubernamental nos dijeron que ya era tarde y que volviéramos al día siguiente por la mañana, o que era viernes y que no podrían terminar todo ese trabajo, que volviéramos el lunes. Así era el ritmo de trabajo, por lo que los miembros de la expedición, en forma arbitraria, pensábamos “¿Por qué no trabajan duro? Por eso este país no se desarrolla”. Era en lo que coincidía con la mayoría de los ocho expedicionarios. Debía de ser así porque, en contraste, por esos años en Japón era inaugurado el tren bala; tuvieron mucho éxito las Olimpíadas de Tokio; fue construida la autopista Tomei entre Tokio y Nagoya, entre otros. Así se estaba llegando al período de auge, de “alto crecimiento económico”, en el que todo el mundo seguía trabajando y mirando en una sola dirección, entregándose al trabajo como bestias de carga. Pero en el barco de regreso a Japón, después de terminar la expedición de tres meses y medio, comenzó a surgir en mí la idea de que Colombia estaba bien así. Estaban gozando de la vida, sin sacrificar la vida que es lo irremplazable de uno mismo. ¿Qué significado tiene una vida de bestia de carga? El sentido común de Japón no siempre sirve en todos los lugares. Al pensar en la situación actual de mi país donde el tiempo laboral es prominentemente largo entre los países industrializados, y a pesar de tener un alto pib y una alta competitividad internacional, por otra parte se está produciendo una gran diferencia social y encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 243 244 mucha pobreza. Se puede decir que la experiencia que he tenido dos veces en Colombia se ha convertido en una fortuna incalculable e importante para el concepto de la vida y de mí mismo. De acuerdo con las dos experiencias vividas en Colombia reflexiono sobre la historia de Japón y de nuevo me pregunto, ¿para qué es la vida? encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 245 フォトギャラリー Galería fotográfica En orden: Primer Ministro de Japón, Taro Aso y el Álvaro Uribe Vélez, Presidente de Colombia. El Colegio del cuerpo en Japón, 2008. El presidente de Mitsubishi, Yorihiko Kojima y el Vicepresidente de Colombia, Francisco Santos durante la visita a Japón en el 2008. 248 En orden: Ex ministro de Relaciones Exteriores, Fernando Araújo Perdomo, en la exposición del Museo del Oro en Japón, 2008. Hirofumi Nakasone, Ministro de Relaciones Exteriores de Japón con su homólogo Jaime Bermúdez Merizalde, durante la visita a Colombia en el año 2008. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 249 En orden: Grupo Bahía y marimbista japonesa Nanae Mimura, 2008. Ex ministro de Relaciones Exteriores Fernando Araújo y Sadako Ogata, presidente de la jica, Agencia de Cooperación Internacional Japonesa. Ex ministro de Relaciones Exteriores, Fernando Araújo, impuso la Orden de San Carlos a Hiroshi Saito, presidente de Mizuho Corporate Bank. 250 En orden: Exposición “Bamboo” de Juan Bernal en Japón, 2008. Hirofumi Nakasone y Jaime Bermúdez Merizalde recorriendo el Palacio de San Carlos. Colombia, 2008. encuentros entre colombia y japón : un homenaje a cien años de amistad 251 m i n i s t e r i o d e r e l a c i o n e s e x t e r i o r e s
© Copyright 2024 Paperzz