BPC ビジネスパートナー都市 BUSINESS PARTNER CITY NETWORK Vol. 19 2001年度版 BPCは大阪とアジア太平洋地域とのビジネス活動を支援します。 Activating Business Exchange in the Asia and Pacific Region 大阪市は貿易促進・経済交流を目的にアジア太平洋地域の11都市(2002年3月現在: C O N T E N T S チミン、 ムンバイ、 メルボルン)とビジネスパートナー都市(BPC)提携を結んでいます。 11 Business Partner Cities (BPCs) form a network established by the City of Osaka to encourage trade and economic exchange in the Asia-Pacific region. The 11 cities as of March 2002 are Hong Kong, Singapore, Bangkok, Kuala Lumpur, Manila, Jakarta, Seoul, Shanghai, Ho Chi Minh, Mumbai and Melbourne. センターニュース・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・3 元気な中小企業・団体 ―協議会会員紹介(3)―・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・7 引き合いと成功事例(9)・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・9 What's BPC ? 香港、シンガポール、バンコク、クアラルンプール、マニラ、ジャカルタ、ソウル、上海、ホー ラウンドテーブル2001 −アジア太平洋地域におけるバイオテクノロジーによる繁栄の達成− インド・ムンバイで開催 Round Table 2001 in Mumbai, India −Achieving Prosperity through Bio-Technology in Asian and Pacific Region− 2001/9/12-14 ビジネスパートナー都市の代表者が、年1回BPC事業 の方針や活動方針を討議する場、 「ラウンドテーブル会 議」を今年度も開催しました。インドのムンバイ (ボンベイ) で、 大阪市、 大阪ビジネスパートナー都市交流協議会、 イン ド商業会議所が主催し、 「アジア太平洋地域におけるバイ オテクノロジーによる繁栄の達成」をテーマに、意見交換 を行いました。 また、引き続いて、それぞれの都市(地域) とのビジネ スをテーマに、各都市がPRを行うセミナー、阪神大震災 の実態を報告した「地震対策セミナー」、そして大阪に 外国企業が進出するための手がかりや優遇措置情報を 提供する「大阪外資誘致セミナー」も開催されました。 The Business Partner City Round Table annual meeting was held in Mumbai, India, under the joint auspices of the City of Osaka, the Osaka BPC Council and the Indian Merchants' Chamber, to decide on the course of BPC projects and other activities for the coming 12 months. The liveliest discussions among the partnercity representatives centered on the theme of “Achieving prosperity through bio-technology in the Asia-Pacific Region.” The meeting was followed by a most colorful lineup of seminars: PR from each partner city on opportunities to work with them; a seminar on combating earthquakes, which focused on the Great Hanshin-Awaji Earthquake; and a seminar designed to provide tips to foreign enterprises considering setting up their offices in Osaka and explain incentives available to them. 大阪ビジネスパートナー都市交流協議会 OSAKA BUSINESS PARTNER CITY COUNCIL 〒559-0034 大阪市住之江区南港北2-1-10 アジア太平洋トレードセンターITM-4階-M-4 TEL:06-6615-5522 FAX:06-6615-5518 ITM4F.M-4 Asia and Pacific Trade Center, 2-1-10, Nanko-kita, Suminoe-ku, Osaka 559-0034 TEL:81+6-6615-5522 FAX:81+6-6615-5518 ●Email: [email protected] ●http://www.bpc.gr.jp ミッション M i s s i o n s ■マニラF.A.M.E.(フェイム)ミッション −フィリピン・マニラ− 2001/4/22-25 Manila F.A.M.E. Mission − Manila, the Philippines − ギフト・家庭用品関連でアジア最大級の見本市とされる「マニラF.A.M.E.」の視察を目的としたミッションを、CITEM(フィリピン国 際貿易センター)及びフィリピン総領事館商務部の協力で派遣しました。団員は、企業・団体からなる12名で、見本市会場では、 アイ デア豊かなフィリピンの新商品について商談が行われました。 The Osaka BPC Council sent a mission to the Manila F.A.M.E, one of the largest household utensil trade shows in Asia, through support from the Center for International Trade Expositions & Missions (CITEM) and Philippine Trade and Investment Office (Osaka). The mission comprised 12 individuals from businesses and trade organizations. At this trade show, business meetings dealing with new products from the Philippines, which incorporate unique ideas, were actively held. ■日韓ベンチャー交流ミッション −韓国・ソウル− 2001/6/27-30 Japan-Korea Venture Interactive Mission 2001 − Seoul, South Korea − 当協議会と大韓貿易振興公社(KOTRA)は、株式会社MRSブレインと株式会社ジョイントベンチャーの協力により、 日韓ベンチャー 企業間の技術協力、共同製品開発、技術移転、情報化推進などを目的とした企業を対象に、韓国・ソウルにミッションを派遣しました。 団員は23名で、現地の商談により具体的なビジネスプランが生み出されたケースも複数ありました。 The Osaka BPC Council joined hands with the Korea Trade Center, Osaka to dispatch a group of businesspeople to Seoul on June 27-30, 2001, through cooperation from MRS Brain Co., Ltd. (Brain Works Group) and Joint Venture Co., Ltd. The mission was aimed at facilitating technical tie-ups, joint product development, technical transfer and the introduction of information technology between venture businesses in the two countries. The mission comprised 23 individuals and the meetings with their counterparts in Korea gave rise to several concrete business plans. ■ベトナム雑貨商談ミッション −ベトナム・ホーチミン/ダナン/ハノイ− 2001/2/24-3/2 Vietnam General Merchandise Buying Mission 2002 − Ho Chi Minh City, Da Nang, Hanoi in Vietnam − 当協議会と社団法人大阪輸出入協会は、大阪市及び大阪駐在ベトナム総領事館の後援、並びに日越経済交流センターの協 力で、17名からなる雑貨商談ミッションを、ホーチミン・ダナン・ハノイに派遣しました。社団法人大阪輸出入協会の伊藤紀忠会長を 団長に、ベトナム企業との商談会を行い、OEM委託生産先や新たなビジネス・パートナー発掘のきっかけづくりをいたしました。 A group of 17 businesspeople from local sundries businesses toured Ho Chi Minh City, Da Nang and Hanoi. The mission was organized by the Osaka BPC Council and the Osaka Importers & Exporters Association, Inc. through support from the City of Osaka and Consulate General of Vietnam (Osaka), and cooperation from the Japan-Vietnam Economic Exchange Center. Headed by Mr. Noritada Ito, Chairman of the Osaka Importers & Exporters Association, members met with their local counterparts for possible partnerships for OEM production, among others. 1 BPC人材育成事業2001 BPC Human Resource Development Program 2001 ■アジア中小企業経営者研修コース(PASE)開催 2001/10/29-11/9 The Program for Asian Entrepreneurs (PASE) BPC都市から各数名中小企業の経営者・管理職を招聘し、講義や工場見 学を通じて日本市場とより良い企業経営の方策を見つけ、最終的には日本と のパートナーシップに役立てるプログラム「第6回アジア中小企業経営者研 修コース」を開催しました。 これまで同様、財団法人海外技術者研修協会(AOTS)の協力で行われた 今年度のコースの特色は、参加者と同業種の大阪の中小企業と、小グループ で膝を交えて意見交換を行ったこと、また、遠隔研修(TV会議)でタイの AOTSとリアルタイムで接続することにより、 タイの事例を取り上げ、 日本市場 への参入成功及び失敗事例について学んだことです。 The 6th Program for Asian Entrepreneurs (PASE) was organized, with several proprietors and managers from small businesses in BPC member cities in attendance. Through lectures and factory tours, the program aims at helping Asian entrepreneurs understand the Japanese market better, eventually leading to partnerships with Japanese firms. Like previous programs, this one had support from the Association for Overseas Technical Scholarship (AOTS). What made the latest round special, however, was face-to-face small group meetings among the participants and their Osaka counterparts, and remote training via a real-time connection with Thailand AOTS (video conference) for sharing both successes and failures of Thai businesses trying to break into Japanese market. ■参加者リスト Participants' List 氏名 Name 会社名 Company 役職 Title シンガポール/Singapore Mr. NG Yoon Lee(呉 永 利) バンコク(タイ)/ Bangkok, Thailand Mr. Sudprasert NIRATHRON General Manager, Personnel and General Affairs Kallawis Auto Parts Industry Co., Ltd. Mr. Jesada TANKING Managing Director Super J International Co., Ltd. Executive Chairman Geliga Melati Sdn. Bhd. Mr. AZIZ Bin Jamil クアラルンプール(マレーシア)/ Ms. GOH Poh Hoon Kuala Lumpur, Malaysia Mr. IBERAHIM Bin Kamaruddin マニラ(フィリピン)/ Manila, the Phillipines ジャカルタ (インドネシア) /Jakarta, Indonesia 上海(中国)/ Ho Chi Minh, Vietnam ホーチミン(ベトナム)/ Ho Chi Minh, Vietnam Assistant Manager, Lifestyle Business Singapore Trade Development Board General Manager Polytron Resources Sdn. Bhd. Executive Director Zilliontech (M) Sdn. Bhd. Ms. RAMOS Maria Christina Brion Plant Manager Sirawan Food Corporation Ms. TUMBOKON Arlyne Menez Marketing Manager La Herminia Pina Weaving Industry Mr. R. Guy LESMANASADU Sjafarudin President Director Pt. Riflas Sarana Bahagia Ms. FENG Yang(馮 楊) Deputy General Manager Shanghai Arts & Crafts Imp. & Exp. Co., Ltd. Ms. SONG Xi Hong(宋 希 紅) Assistant General Manager Shanghai Foodstuffs Imp. & Exp. Corp. Mr. YE Chao(叶 超) Assistant of Director, Human Resource Dpt. Shanghai Municipal People's Government Foreign Economic Relations & Trade Commission Ms. Ung Thi Phuong LOAN Vice Manager, Trading Dpt. Aquatic Products Trading Company Mr. Van Duc MUOI Director, Planning & Investment Dpt. Vissan Import-Export Corporation Mr. Le Van PHUOC Computer Expert, Planning and Import & Export Dpt. Service of Trade, Ho Chi Minh City People's Committee ムンバイ(インド)/ Mumbai, India Dr. (Mrs.) Vaijayanti Ajit PANDIT Deputy Secretary Mr. Abdul Aziz Mustafa Rehman SELOD Chief Engineer Indian Merchants' Chamber Jolly Board Ltd. メルボルン (オーストラリア) /Melbourne, Australia Ms. Caroline Anne AMEDURI Manager, Economic & Strategic Planning City of Melbourne センター来訪のBPC地域企業と大阪企業との意見交換会を、下記の通り実施いたしました。 ■中国上海ソフトウェア訪日視察団 2001/6/22 ■AOTSインドIT研修コース 2001/7/6 ■AOTSタイ及びフィリピンのIT技術者 2001/11/14 BPC地域からの来訪者を歓迎し、財団法人大阪市都市型産業振興センター ソフト産業プラザイメディオ、同大阪産業創造館及 び大阪外国企業誘致センター(O-BIC)のご協力を得て、大阪の優良I T企業に集まっていただきました。大阪とBPC地域企業の 事業説明、及び双方の業界事情交換を行い、協業の方策を検討しました。 We provided opportunities for the following visiting missions from BPC regions to compare notes with Osakabased enterprises: ■Shanghai IT Industry Mission 2001/6/22 ■AOTS India IT Business Management Program Participants 2001/7/6 ■AOTS IT Technical Training Program Participants from Thailand & the Philippines 2001/11/14 Thanks to the generous cooperation of the Incubator for Multimedia Industry Osaka (iMedio) and the Business Innovation Center Osaka, both of the Osaka Urban Industry Promotion Center, and the Osaka Business and Investment Center (O-BIC), we counted the participation of blue-chip IT businesses in Osaka. Parties introduced themselves to each other as they exchanged profiles of their businesses, followed by brief accounts of their respective industries, thus investigating ways to collaborate. 2 センター ニュー ス ■「中国ビジネスフォーラム ∼お教えします!対中ビジネスのリスク回避法 」 2002/3/20 China Business Forum − Want to Find Out How to Avoid Risk Doing Business with China − 中国への進出・投資が急激に増加している一方 で、 トラブルや訴訟事件も多発しているという実態が あります。このような問題に対する情報提供の一環 として、貿易・投資、法律、税務、仲裁という各分野の エキスパートによるケーススタディと個別コンサルティ ングを開催しました。 実際に中国とビジネスを行っている企業、 これから 希望する企業、両方にとって非常に具体的なアドバイ スを聞くことができました。 The rapid increase in the number of businesses going to China and the size of the capital investment there has triggered frequent problems and lawsuits. As part of an initiative to provide information on these issues, case studies and individual consultations were provided by experts from such areas as trade, investment, law, taxation and arbitration. The opportunity proved to be particularly beneficial both for companies now doing business and those planning to do business with China, as extremely concrete advice was proffered. 基調講演者兼コーディネーター Keynote Speaker/Coordinator パネリスト Panelists <日本>JAPAN 株式会社アクアビジネスコンサルティング 代表取締役社長 社団法人国際商事仲裁協会 大阪事務所所長 高田 勝巳氏 Mr. Katsumi Takada 大貫 雅晴氏 Mr. Masaharu Onuki President Aqua Business Consulting Co., Ltd. <日本>JAPAN <中国>CHINA 公認会計士 弁護士 三戸 俊英氏 Mr. Toshifusa Mito 巌 義明氏 Mr. Yan Yi Ming CPA Director, Osaka Office, Japan Commercial Arbitration Association Attorney at Law All Bright Law Offices <中国>CHINA 上海外高橋汽車交易市場 董事 常務副総裁 葉 凱氏 Mr. Victor Ye Deputy General Manager Shanghai Waigaoqiao Automobile Exchange Market ■浙江省嘉興経済開発区投資説明会 2001/11/30 Investment Meeting for Jiaxing Economic Development Zone, Zhejiang Province 嘉興経済開発区管理委員会 汪副主任一行が来訪し、大阪の企業を対象に嘉興 経済開発区の投資環境について説明を行った。 A delegation led by Mr. Wang Shan Ming, Deputy Director, the Administrative Committee of Economic Development Zone visited BPC Network Center to elaborate on their investment environments and policies for foreign companies. ■江蘇省呉江経済開発区 投資説明会 2001/12/11 Investment Meeting for Wujiang Economic Development Zone, Jiangsu Province 呉江市委 朱書記一行が来訪し、大阪の企業を対象に呉江市並びに経済開発区の投資状況について具体的なアドバイスを行った。 On December 11, 2001, a mission group led by Mr. Zhu Jian Sheng, Secretary, Wujiang Municipal Committee of the C. P. C visited BPC Network Center to provide local companies with concrete advice on the investment climate of Wujiang City and its Economic Development Zone. 3 センター ニュー ス ■「中国ビジネスフォーラム ∼お教えします!対中ビジネスのリスク回避法 」 2002/3/20 China Business Forum − Want to Find Out How to Avoid Risk Doing Business with China − 中国への進出・投資が急激に増加している一方 で、 トラブルや訴訟事件も多発しているという実態が あります。このような問題に対する情報提供の一環 として、貿易・投資、法律、税務、仲裁という各分野の エキスパートによるケーススタディと個別コンサルティ ングを開催しました。 実際に中国とビジネスを行っている企業、 これから 希望する企業、両方にとって非常に具体的なアドバイ スを聞くことができました。 The rapid increase in the number of businesses going to China and the size of the capital investment there has triggered frequent problems and lawsuits. As part of an initiative to provide information on these issues, case studies and individual consultations were provided by experts from such areas as trade, investment, law, taxation and arbitration. The opportunity proved to be particularly beneficial both for companies now doing business and those planning to do business with China, as extremely concrete advice was proffered. 基調講演者兼コーディネーター Keynote Speaker/Coordinator パネリスト Panelists <日本>JAPAN 株式会社アクアビジネスコンサルティング 代表取締役社長 社団法人国際商事仲裁協会 大阪事務所所長 高田 勝巳氏 Mr. Katsumi Takada 大貫 雅晴氏 Mr. Masaharu Onuki President Aqua Business Consulting Co., Ltd. <日本>JAPAN <中国>CHINA 公認会計士 弁護士 三戸 俊英氏 Mr. Toshifusa Mito 巌 義明氏 Mr. Yan Yi Ming CPA Director, Osaka Office, Japan Commercial Arbitration Association Attorney at Law All Bright Law Offices <中国>CHINA 上海外高橋汽車交易市場 董事 常務副総裁 葉 凱氏 Mr. Victor Ye Deputy General Manager Shanghai Waigaoqiao Automobile Exchange Market 日本が世界に誇る金型企業である黒田精工株式会社の横田氏をはじめ、 セミナーに特別協力していただいた協議会会員企 業ミレニアムトレード株式会社の招請で韓国及び中国からもパネリストが来阪し、製造業の基礎工業である金型産業をとりまくア ジアの現状と今後の協力について意見交換した。 当日は、予定の100名を遥かに上回る200名の企業が聴講しました。 Mr. Etsujiro Yokota of Kuroda Precision Industries Ltd., the world renowned Japanese die manufacturer, joined as a panelist as representatives from Korea and China who visited Osaka at the invitation of Millennium Trade Inc., a council member enterprise providing generous support to the seminar, to compare notes on the present state of affairs and future cooperation in the die industry in Asia, which provides the very foundation for the manufacturing industry. The seminar proved more than successful, with over 200 people attending, well over the initial target of 100. 株式会社オーテック 代表取締役 ミレニアムトレード株式会社 代表取締役 B2GEN代表理事及び 首席コンサルタント 呉宮 仁鎬氏 Mr. Nobutaka Kuremiya 李鎬寛氏 Mr. Lee Ho Kwan President, Otec Inc. President, Millennium Trade Inc. General Consultant, B2GEN 深 KONKA精密金型製造株式会社代表 浜氏 Mr. Deng Bin 黒田精工株式会社 取締役 社長室長 横田悦二郎氏 Mr. Etsujiro Yokota Mould Supervisor & Mould Co. General Manager, Director, Kuroda Precision Industries Ltd. Konka Group Co., Ltd. ■ベトナム・ホーチミン投資セミナー ―ホーチミン市輸出加工区・工業団地の整備状況と進出日系企業の経験― 2001/10/18 Ho Chi Minh City Investment Seminar − Progress in the Development of Ho Chi Minh City Export Processing & Industrial Zones Authority, and Experiences of Japanese Firms with a Presence There − 協議会、 日本貿易振興会(ジェトロ)大阪本部は、ホーチミン市輸出加工区・工業団地管理公社(HEPZA)のミッション来訪の 機会に投資セミナーを共催し、輸出加工区及び工業団地の開発・整備状況、ベトナム経済の現状や投資優遇策について、詳細 な説明を受けました。同時に、実際に進出している日系企業からも、貴重な経験談を聞きました。 On the occasion of a visit by a mission organized by the Ho Chi Minh City Export Processing & Industrial Zones Authority (HEPZA), the Osaka BPC Council and the Japan External Trade Organization (JETRO), Osaka, cosponsored an investment seminar to invite detailed accounts of the status of the development of the export and processing zone and industrial complex, the present state of Vietnamese economy, and tax credit schemes on offer. The expositions were followed by comments on their experiences from Japanese enterprises with a presence there. 「ベトナムの投資環境及び工業団地の整備状況」ホーチミン市輸出加工区・工業団地管理公社(HEPZA) 「進出日系企業の経験」JUKIベトナム代表取締役社長 佐藤 賢三氏 "Investment Environments in Vietnam and the Status of the Development of the Industrial Complex", by the Ho Chi Minh City Export Processing & Industrial Zones Authority (HEPZA) "First-hand Experiences of a Japanese Enterprise", by Mr. Kenzo Sato, President, Juki Vietnam Co., Ltd. ■浙江省嘉興経済開発区投資説明会 2001/11/30 Investment Meeting for Jiaxing Economic Development Zone, Zhejiang Province ■BPCセミナー&商談会「シンガポールの食品産業と自由貿易協定(FTA)」 2002/3/19 BPC Seminar "The Food Industry in Singapore and the Free Trade Agreement (FTA)" 嘉興経済開発区管理委員会 汪副主任一行が来訪し、大阪の企業を対象に嘉興 経済開発区の投資環境について説明を行った。 日本とシンガポール間に2国間自由 貿易協定が締結されたことを受けて、 また、 シンガポールから食品産業ミッシ ョンが来訪する絶好の機会に、セミナ ーと併せて商談会を行いました。 シンガポールの食品産業の魅力と、 自由貿易協定による今後の影響など について、 自由に討論しました。 A delegation led by Mr. Wang Shan Ming, Deputy Director, the Administrative Committee of Economic Development Zone visited BPC Network Center to elaborate on their investment environments and policies for foreign companies. ■江蘇省呉江経済開発区 投資説明会 2001/12/11 Investment Meeting for Wujiang Economic Development Zone, Jiangsu Province 呉江市委 朱書記一行が来訪し、大阪の企業を対象に呉江市並びに経済開発区の投資状況について具体的なアドバイスを行った。 On December 11, 2001, a mission group led by Mr. Zhu Jian Sheng, Secretary, Wujiang Municipal Committee of the C. P. C visited BPC Network Center to provide local companies with concrete advice on the investment climate of Wujiang City and its Economic Development Zone. 3 ■アジア金型セミナー ―各国の現状と大阪の中小企業― 2001/7/26 Asia Mold Seminar − Mold Industry in Asian Regions and How Osaka Small Businesses Could Survive − A seminar and business meetings were arranged to coincide with the Singapore food industry mission to Osaka and the signing of a Japan-Singapore bilateral free trade agreement. The participants freely discussed the attractions of the Singapore food industry and the impact the new agreement will have in the future. 基調講演 K e y n o t e S p e e c h 「日本・シンガポール新時代 経済連携協定 ー強まる相互依存関係とビジネスチャンス 」 “Japan-Singapore Economic Linkage Agreement in the New Era ―Deepening Interdependence and Business Opportunities” 日本総研調査部 環太平洋研究センター 副主任研究員 今井 宏氏 Mr. Hiroshi Imai Senior Economist, Center for Pacific Business Studies, Economic Deparment, Japan Research Institute, Limited コーディネーター/ Coordinator パネリスト/ Panelist 大阪ビジネスパートナー 都市交流協議会アドバイザー ヒューテック株式会社 代表取締役 河村 一雄氏 Mr. Kazuo Kawamura 西 隆治氏 Mr. Ryuji Nishi BPC Advisor, Osaka Business Partner City Council President, Hutech Co., Ltd. 4 商談会 Business Mission Meetings BPCネットワークセンターでは、 BPC地域からのミッション受け入れだけでなく、大阪企業との商談設定も行っています。 このようなタイプの商談会について言えることは、業種が統一されていると、大阪の企業にとっては一度に複数の商談に参加で き、商談のまとまる可能性が高くなるということです。下記商談でも、数々の商談でビジネスチャンスを求める双方の熱気がぶつか り合いました。 Besides inviting missions from BPC regions, the BPC Network Center arranges meetings with Osaka-based enterprises for them. Our experience in arranging these meetings tells us that the chances for a successful meeting are higher if visiting enterprises are from the same sector, since that allows their Osaka counterparts to meet with more than one enterprise. The following series of business meetings were attended by most enthusiastic business people from both sides seeking new opportunities. ■香港エレクトロニクス・部品商談会 2001/5/21-22 Hong Kong Electronic Business Mission Meetings ■主 催 香港貿易発展局・大阪ビジネスパートナー都市交流協議会 ■参加香港企業 コンピュータパーツ、 トランスフォーマー取扱企業等8社 Organizers: Hong Kong Trade Development Council, Osaka Business Partner City Council Participants from Hong Kong: Eight enterprises dealing with computer parts and transformers ■シンガポール生産性規格庁(PSB)ミッション商談会 2001/11/28 Singapore Productivity and Standards Board (PSB) Mission Business Meetings ■主 催 日本貿易振興会・大阪市・大阪ビジネスパートナー都市交流協議会・ワールドトレードセンター大阪 ■参加シンガポール企業 プラスチック、 リサイクル、半導体、通信企業等6社 Organizers: JETRO, Osaka City Government, Osaka Business Partner City Council, World Trade Center Osaka Participants from Singapore: Six enterprises from the plastics, recycling, semiconductor and telecommunications industries ビジネス・サポート・オフィス(BSO)を改装しました! ! Business Support Office (BSO) Remodeled!! センターでは、海外の企業に対し、大阪市内に事務所を設立するための事前活動拠点とし て、最長6ヶ月までの事務所スペースを無料で提供しています。この度の改装で、窓付きの 部屋が増えるなど、 より一層、快適なビジネス環境として、海外企業の利用をお勧めします。 詳細のお問合せは、担当:大平 Eメール:[email protected]まで。 The BPC Network Center offers free use of offices for up to six months to overseas enterprises who are looking for a foothold before establishing their own locations in Osaka City. With the latest remodeling, we’ve enhanced amenity by increasing the number of rooms with windows. For more details, contact Ms. Ohira (Email:[email protected]). 日本の市場情報 当センターでは、海外企業がスムーズに日本企業と 取り引きができるよう、Japanese Market Newsと題 した日本市場情報誌を年4回発行しております。一般 的な日本市場の特徴のみならず、業種やアイテム毎 に詳しいデータや統計も掲載しています。ウェブ上で もご覧いただけます。http://www.bpc.gr.jp/ 2001年度の内容は、下記の通りです。 36号 工作機械、 I T物流、編み作業手袋 37号 建築用石材、 セーフガード、菓子 38号 日本市場参入へのヒント No.7、通信販売、楽器 39号 木材、麦芽発泡酒、家庭用繊維 5 Japanese Market News The BPC Network Center publishes a quarterly magazine, Japanese Market News, whose aim is to help overseas enterprises do business with their Japanese counterparts. It features detailed data on each sector/item, as well as data on general characteristics of the market. This information is also available on our website (http://www.bpc.gr.jp/). Below is a sampling of sectors, items and articles featured during fiscal 2001. No. 36 Machine Tools, IT Logistics in Japan, Knitted Work Gloves No. 37 Building Stone, Safeguards, Confectionery No. 38 Tips for Penetrating the Japanese Market(7), Mail-Order Business, Musical Instruments No. 39 Wood, Low-Malt Beer, Home Textiles ショーケース S h o w c a s e 当センター内の130m2の展示スペース「BPCショーケース」では、 日本市場に関心のあるBPC地域企業の商品を、随時展示し、 日 本企業からの引き合いを紹介しています。 The BPC Showcase is an exhibition space extending 130m2 in the BPC Network Center, where enterprises from BPC regions can put their merchandise on display to attract inquiries from Japanese buyers. 「上海フェア2001」 Shanghai Fair 2001 6/112001/ 8/3 上海市工商業連合会の会員企業である私営企業21社の家庭日用 品を中心に約600点の商品を展示。魔法瓶、ワイングラスなどの キッチン用品、アコーディオン・カーテン、フローリング材、陶製壁 掛け、防虫剤、工具などのインテリア・生活用品など. ■主 催:大阪ビジネスパートナー都市交流協議会 上海市対外経済貿易委員会 上海市工商業連合会 Twenty-one privately operated member enterprises from the Shanghai Industry and Commerce Federation and others contributed some 600 items related to interiors and sundries – including thermo pots, wine glasses and other kitchenware, accordion curtains, flooring materials, ceramic wall decorations, insecticides, and tools. Organizers : Osaka Business Partner City Council; Shanghai Foreign Economic Relations & Trade Commission; and Shanghai Federation of Industry & Commerce 「アジアのファッショングッズフェア」 Asian Fashion Goods Fair 11/19 2001/ /18 1 2002/ シンガポール、タイ、マレーシア、フィリピン、インドネシア、ベトナ ムの6カ国21社から、自然素材のバッグ、アクセサリー、バティック 製品、サンダル等ファッション関連商品約300点を展示。 「フィリピン・ギフト&ホームデコレーションフェア」 Philippines Gift & Home Decoration Fair 8/272001/ 6 10/2 2001年4月に開催された「マニラF.A.M.E.(フェイム)展示会」 の出展企業のうち19社約500点のインテリア・家庭用品を展示し ました。刺繍入りテーブルクロス、自然素材のハンドバッグ、パイ ナップル繊維のハンカチ、竹製品、花瓶、帽子、ココナツの枝製キ ャンドルホルダーなど ■主 催:大阪ビジネスパートナー都市交流協議会 ■後 援:フィリピン総領事館商務部 ■協 力:フィリピン国際貿易センター(CITEM) フィリピン貿易産業省対外事業部(FTSC) Nineteen businesses who exhibited at the Manila F.A.M.E Exhibition in April 2001 put on display some 500 interior and household items, such as embroidered tablecloths, handbags made from natural materials, handkerchiefs made of pineapple fiber, bamboo products, vases, hats, and candleholders made from coconut branches. Organizer : Osaka Business Partner City Council Supporting organization : Philippine Consulate General, Trade and Investment Promotion Office, Cooperating organizations : Center for International Trade Expositions & Missions (CITEM); and Foreign Trade Office, Department of Trade and Industry, Republic of the Philippines (FTSC) 「ベトナム雑貨コレクション2002 ―癒しのアジアンスタイル― 」 Vietnam General Merchandise Fair 2002 – Asian Style that Heals 2/42002/ 2 3/ 9 提携都市のホーチミンのみならずハノイも含めた現地企業40社 から、近年幅広い年齢層に受け容れられ日本市場に定着しつつあ る魅力のベトナム雑貨(ギフト用品、家庭日用品、バッグ・サンダル ・シューズなどのファッショングッズ、陶器など)約1500点をご紹介 しました。 ■主 催:大阪ビジネスパートナー都市交流協議会 ■協 力:国際機関 日本アセアンセンター ■主 催:大阪市、大阪ビジネスパートナー都市交流協議会、 ホーチミン市人民委員会通商局 ■後 援:大阪駐在ベトナム総領事館 Twenty-one enterprises from Six countries, which are Singapore, Thailand, Malaysia, the Philippines, Indonesia and Vietnam exhibited some 300 items of fashion merchandise, including bags made from natural materials, accessories, batik products, and sandals. Forty enterprises from Ho Chi Minh City (member city) and Hanoi were invited to exhibit some 1,500 local sundry items (gifts, household goods, fashion merchandise including bags, sandals and shoes, ceramics, etc.) that are gaining growing popularity among a broad range of age groups in the Japanese market. Organizer : Osaka Business Partner City Council Cooperating organization : ASEAN - Japan Centre Organizers : Osaka City Government; Osaka Business Partner City Council; and Service of Trade, People's Committee of Ho Chi Minh City Supporting organization : Consulate General of Viet Nam 6 元気な中小企業・団体 ―協議会会員紹介(3)― Thriving Small Businesses & Organizations ―Profile of Members of Osaka BPC Council (3)― MRS 株式会社 エムアールエスブレイン B r a i n C o. , Lt d. ■代表取締役 近藤 昇 ■〒650-0021 神戸市中央区三宮町1-4-9 ウエシマ本社ビル5階 ■Tel 078-325-3305 Fax 078-325-3306 ■http://www.mrsb.co.jp ■E-mail [email protected] KONDO Noboru, President Ueshima Honsha Bldg. 5th Fl., 1-4-9, Sannomiya-cho, Chuo-ku, Kobe 650-0021 Tel 81+78-325-3305 Fax 81+78-325-3306 ベンチャー企業はフレッシュな発想、情熱、柔軟性など独自の強みを多く持っています。 しかし、残念ながらそれだけでは、長期的に利益と成 長をつづけることはできません。資金調達や人材育成、販路開拓、情報システム構築など、経験やネットワークを必要とする問題は山積していま す。 トップ(経営者)がこれらを把握、実行しすべての点で成果を上げることはほとんど不可能と言ってよいでしょう。 だから、ベンチャー経営を熟知したパートナーが必要なのです。 エムアールエスブレインは、 自身がベンチャーとして培ってきた豊富なノウハウと経験をもとに、強みを伸ばし、弱い部分を徹底的に補いながら ベンチャー企業の発展を総合的にサポートします。 ○TSSMサービス事業(経営総合支援サービス) ○CRES I S事業(中小企業総合支援サイト) http://www.cresis.co.jp ○インキュベーションサービス ○人材アウトソーシング支援事業 ○エンジニアリング事業 など Fresh ideas, passion and flexibility - Venture businesses have many unique strengths. Unfortunately, these qualities alone are not enough to assure sustained profitability and growth. There are a mountain of issues where experience and networking count, like financing, human resource development, exploitation of sales channels and building of information systems. It is almost impossible for any top manager to take up and control these challenges and produce excellent results in every aspect of their business. This is why they need partners experienced in managing venture businesses. Tapping into a wealth of on-hand know-how and experience, MRS Brain offers all-round support so venture businesses can develop as they exploit their strengths and shore up their weak spots. ○TSSM services (total management support services) ○CRESIS (small business total support website: http://www.cresis.co.jp) ○Incubation ○Human resource outsourcing support ○Engineering O' T E C 株式会社 オーテック C o. , Lt d. ■代表取締役 呉宮 仁鎬 ■〒581-0064 大阪府八尾市跡部本町3-4-14 ■Tel.0729-24-9038 Fax.0729-24-9088 ■http://www.mt21.com ■E-mail [email protected] KUREMIYA Nobutaka, President & C. E. O 3-4-14, Atobe-motomachi, Yao City Osaka 581-0064 Tel 81+729-24-9038 Fax 81+729-24-9088 弊社は1995年の設立より、21世紀に通用する開発提案型のものづくり企業として、設計から量産ま での一貫したエンジニアリング体制を確立すると同時に、 インターネットを使った全く新しい資材調達事 業を展開しております。 ア ジ ア 4 カ 国 の 製 造 業 が 登 録 す る 工 業 界 ポ ータ ル サ イト“ も の づくりタウン21 http://www.mt21.com/home.htm”と多くの大手メーカーが参画する工業界のE-マーケットプレイス“ ものづくりモール21 http://www.mt21.net”の二つのサイトを運営し、 アジア各拠点でのリアルな営業 活動によりグローバルな製造業受発注支援サービスをご提供しています。 Established in 1995. Our start-to-finish engineering process from design to mass production has enabled us to make numerous proposals on development – a prerequisite for manufacturers in the 21st century. Materials are procured from around the world via the Internet. Operates two websites: Manufacturing Town 21, an industrial portal site where thousands of manufacturers from four Asian countries are registered (http://www.mt21.com/home.htm); and Manufacturing Mall 21, an industrial e-marketplace in which many major manufacturers participate (http://www.mt21.net). Conducts “realistic” marketing at operations in Asia to support manufacturers in placing/taking orders on a worldwide basis. K as h i h a r a 柏原工業株式会社 ■代表取締役 小野 泰一 ■〒591-0882 大阪府八尾市恩地北町1-40 ■Tel.0729-41-9121 Fax.0729-41-5559 I n d u st r i a l C o. , Lt d . ONO Taiichi, President 1-40, Onji-kitamachi, Yao City, Osaka 591-0882 Tel 81+729-41-9121 Fax 81+729-41-5559 社会の変化を読み取り、社会に受け入れられ、愛される製品を創造し、優れた商品をタイムリーに供給します。 最先端のテクノロジーが導入される現在の産業では、ハイレベルな技術、多種、多様化したニーズへの対応、高精度、高機能化が要求される環境の中で、 より品質 の高い多岐にわたる製品をいかにタイミングよく提供するかがベアリング切削加工工具に求められています。 切削加工のニーズは増々多様化し、用途やニーズに対して専門メーカーとしての経験とノウハウを生かし、各種切削加工工具を提供することが今、問われています。 過去の実績や経験に捕らわれずソフト、ハードの両面から新素材や高機能材料の新しい加工方法の採用などに積極的に取り組んでいます。 リアルタイムの工程管理、確かな品質管理で信頼のおける品質をモットーに、製品を提供するために工場設備の新設、増強を行いユーザーのみなさまのニーズに 積極的に対応してまいります。 わたくしたちは、 みなさまのより良い製品づくりをお手伝いいたします。 Keeping up with the latest technology trends and social changes, we strive to createuseful and superior products that have been highly praised by our customers. In today's modern industries, customers' needs can only be satisfied with the most state-of-the-art technologies that allow the highest-precision, highestperformance as well as the widest-ranging product offerings. Our discriminating customers request only the best quality cutting tools that can manufactured in the shortest product time. Our company commitment is to provide our customers with the largest selection of high-quality precision cutting tools using our extensive technical experience as a leader in the industry. Our policy is to evolve and adapt. Never resting on our past achievements, we constanlty seek for new cutting methods and new materials by making substantial investments in new machines modern software. With our new facilities, our manufacturing relies on the state-of-the-art real-time process control and stringent inspections of quality control. Every process is built with one important foucus,... to help our customers' manufacture their high-quality products. 7 Phil a n t h r o p y フィランスロピー 研究所 I n st i t u t e ■所長 井上 健雄 ■〒559-0034 大阪市住之江区南港北2-1-10 ATCビルITM棟11階西 ■Tel 06-6614-1716 Fax 06-6614-1801 INOUE Takeo, Representative ATC-ITM Bldg. 11th fl. West, 2-1-10, Nanko-kita, Suminoe-ku, Osaka 559-0034 Tel 81+6-6614-1716 Fax 81+6-6614-1801 スーパーストラクチャーを創造するフィランスロピー研究所 フィランスロピー研究所は、社会を形成する各セクターをあたかも一つの有機組織のように協働させる、理念や知恵や市場を創り出す、新しいストラクチ ャーです。このスーパー・ストラクチャーは、①アドバイザリー・コミッティ②パートナー・コミッティ③ワーキング・コミッティ④ファンダメンタル・コミッティの四つ のコミッティと融通無碍の情報のやりとりから新しい価値の発見や、新しい生き方、 自然と人の共生のあり方など新地球共生社会作りを目指します。 事業概要 ●研究会の主宰 社会公聴広報活動 環境問題・社会福祉・メセナ各研究会 各フォーラムの開催 ●企画・調査・分析・提案 世論・社会・顧客の動向分析 社会貢献活動調査分析 商品分析 ●コンソーシアム活動 エコ商品の研究開発普及 ユニバーサル商品の研究開発普及 ●高品質食品研究開発普及 MS研究 有機質肥料・土壌研究 生鮮宅配システム研究 ●出版・編集サービス フィランスロピーコンテンツ企画、立案、制作 本の出版 A “Superstructure” for co-creation and collaboration aimed at achieving an eco- and human-friendly society The Philanthropy Institute provides a new structure that facilitates collaboration among different sectors of society as if they formed a single organic structure, thereby developing wisdom, a philosophy, and a market. This “Superstructure” strives to discover new values and lifestyles, and achieve harmony between nature and mankind through versatility in the communication of information via four committees, 1. advisory committee, 2. partner committee, 3. working committee and 4. fundamentals committee, thus contributing to the creation of a convivial society on the Earth. ●Supervising study groups Listening to public opinion and providing public relations/Study groups on environmental issues, social welfare, and mecenat/Organizing forums ●Planning, surveys, analysis, proposals Analysis of trends in society, customers and public opinion/Survey and analysis of philanthropic activities/Product analysis Lines of ●Consortium R&D and diffusion of eco-friendly products/R&D and diffusion of “universal” products Business ●R&D and diffusion of high quality foods MS study/Research into organic fertilizers and soils/Research into perishable food home delivery system ●Publishing and editorial services Planning, drafting and production of philanthropic content/Publishing M a r u i c h i C u t t i n g T o o l s C o. , Lt d. 丸一切削工具 株式会社 ■代表取締役社長 衣斐 訓 ■〒578―0965 東大阪市本庄西2-104-19 ■Tel 06-6747-6086 Fax 06-6747-8507 ■http://www.thecut.co.jp KINUI Satoru, President 2-104-19, Honjo-nishi, Higashi-osaka City, Osaka 578-0965 Tel 81+6-6747-6086 Fax 81+6-6747-8507 弊社は切削工具の専門商社です。切削工具とは、金属を切ったり削ったりするチップやドリル・カッター等の総称です。我々の使命は、2005 年までに「メーカーからエンドユーザーまでの流通段階のロスやストレスやコストを徹底的に省いて、両方に役に立つ合理的、且つ社会的最適 システム」を創り上げる事です。 2000年には業界に先駆けて、切削加工のポータルサイト「THE CUT」を開設しました。これにより、WEB上での自動受発注機能を中核と し、各種切削工具の見積り・発注を瞬時に行うことができ、 ネット調達時代への迅速な対応を可能にしました。 また、製造業全般に関する多様な最新情報も網羅しており、 モノづくりの総合サイトとして優れた機能を発揮致します。更に、2002年には、 エンドユーザー様の海外移転への対応として、ベトナムのハノイに拠点を設けました。 今後も我々の流通網がエンドユーザーにとって永遠にコンビニエンスなものであることを目指します。 Maruichi Cutting Tools is a trading company specializing in cutting tools, a collective term for tips, drills and cutters that cut or plane metal. Our corporate mission is “to create a rationalized and socially optimal system by 2005 that benefits both manufacturers and end users by minimizing loss, stress and cost in the distribution process from production to consumption.” In 2000, we became the first in the industry to launch a portal site for cutting. Featuring automatic ordering via the website, THE CUT, as it is called, allows us to make quotations and place orders for cutting tools to quickly prepare ourselves for the new era of net-procurement. The all-round website for manufacturing also offers a variety of the latest information on manufacturing in general. To better cater to end users’ overseas operations, we established an office in Hanoi, Vietnam, in 2002. 大阪ビジネスパートナー都市交流協議会 助成会員募集のご案内 当協議会では、以下のサービスを 在阪企業に無料で行っております。 ・専任アドバイザーによる貿易相談 ・商談会の設定及びBPC地域企業の紹介 ・展示会やセミナーの案内送付 また、 BPC都市・地域と相互に協力し、 下記事業を推進しています。 ・経済ミッションの派遣及び受け入れ ・人材育成や交流事業 ・貿易/投資セミナーの開催 ・インターネットや広報誌などによる相互PR活動 ・"Japanese Market News"による日本の市場 情報発信 このような活動の趣旨にご賛同いただける 企業・団体を対象に、助成会員を募集しています。 年会費 団体会員 10万円 企業会員 25万円(中小企業は10万円) 特 典 ○多目的イベントホール(300m2)、 ショーケース(130m2)、 会議室(約20名)、専用ラウンジなどが無料で利用できます。 ○協議会主催行事(セミナーや交流会)に無料で参加いただけます。 ○発行物や催事案内を速やかにお届けいたします。 ○業務に必要な通訳サービスが受けられます。 ■お問合せは 大阪ビジネスパートナー都市交流協議会[BPCネットワークセンター] Tel 06-6615-5522 Fax 06-6615-5518 8 引き合いと成功/失敗事例(9) Inquiries - Success / Failure Stories (9) BPCネットワークセンターへの国内外からの引き合い・問い合わせは一段と増加しています。近ごろの特徴を述べますと、第一に6 年前に30%ぐらいあった日本からの輸出希望が今では5%程度になっています。第二は、 日本企業の方々が以前は『アジアのどの国 からでもよいから何々を輸入したい』という風だったのが、 アジアに詳しくなられたせいか、 どこの国からこの品物を買いたい、例えば『 ベトナムからトランプを輸入したい』 『香港でカタログを印刷してもらいたい』という具合に、国と商品を指定されるようになってきていま す。 さらに、 “中国の上海から””インドのムンバイから”と地域指定も増えています。第三は、 より専門的な質問が多くなっています。 『 中国では1日8時間で週40時間労働と労働法で決められているが、 日本のように1ヶ月または1年間で通算してそうなればよいのか、 それとも週毎にそうなっていないと駄目なのか』 『物価の高い日本でデフレとはどういうことなのか』などです。第4は、時代の流れを反 映して、 中国・ベトナムについての問い合わせが増えていることです。 以下、成功事例10と失敗事例5を記します。 The BPC Network Center is receiving a growing number of inquiries and questions from both inside and outside of Japan. Some recent trends among inquiries: Only 5% of inquiries come from Japanese companies wishing to start exports, down from as much as 30% six years ago. A growing number of Japanese companies name a specific country and merchandise, possibly because they have become familiar with Asian countries. For example, these days they typically say, "We want to import playing cards from Vietnam", or "We want to have our catalogs printed in Hong Kong", whereas in the past they simply "wanted to import this or that from somewhere in Asia." Sometimes they even name areas, as from Shanghai, China or Mumbai, India. Questions are becoming more and more technical. For example, Chinese labor laws stipulate no worker is allowed to work more than 8 hours a day and 40 hours a week, but is this regulation applied to aggregate monthly or annual figures like in Japan, or must the regulation be complied with on a weekly basis? or Why is it that the economy is in a deflationary phase in a country where prices are high? An increasing number of inquiries come in about China and Vietnam, which in a way reflects current trends. Here are ten recent stories of success and five of failure: 1 成功事例 当センターで開催した“ベトナム雑貨コレクション”に出展参加した ベトナムのサンダル・スリッパなどを生産している企業が、同じ大阪企業からすでに何回も注文をもらっていて、その大阪企業か らも「品質が良くて満足している」と、双方より「紹介してもらって感謝している」と礼を言われています。 A Vietnamese sandal/slipper manufacturer that exhibited at our Vietnam General Merchandise Fair is getting repeat orders from an Osaka-based company that says it is satisfied with the quality. Both parties thank us for our referral. 2 成功事例 大阪の会社から、大分以前に当センターが紹介したフィリピンの 人造宝飾の生産工場と「最近やっと取引ができるようになった」と、連絡が入っています。 A company in Osaka informed us that they have recently started to do business with a Philippine producer of artificial jewelry that we introduced to them quite a while ago. 3 成功事例 当センターのアドバイザーがインドネシアのマカサールへ講義に 行った時の研修生の1人が、 これまで韓国経由で「すしネタ」の一つである“飛びっ子” (トビウオの卵)を日本へ売っているが、今 後は直接日本へ輸出したいとのことで、関西の3社を紹介。そのうちの1社と取引が始まりました。 An attendee at a lecture in Makassar, Indonesia by our advisor had been selling "tobikko" (flying fish roe, for sushi) to Japan via Korea. He contacted us to inquire about the possibility of exporting them directly to Japan, and we gave him the names of three Kansai-based companies, one of which he has started doing business with. 4 成功事例 大阪に事務所を持っているインドのソフトウェアの 大手企業が、当センターが紹介した10社の関西企業のうちの1社と商売を開始しました。 A major software house in India, with an office in Osaka, has started doing business with one of the ten Kansai-based companies we introduced them to. 5 成功事例 大阪企業が、中国からカーテンの完成品を輸入し、 中国へカーテン生地などの材料を輸出したい意向があり、当センターが紹介した中国企業と双方向の商売ができました。 A company in Osaka said they hoped to import curtains from and export materials (such as curtain fabrics etc.) to China. They succeeded in starting an interactive business with a Chinese company we introduced them to. 6 成功事例 日本製では値が合わないから、ベトナムで金属製の簡易物置を生産 してくれる会社を探して欲しいと依頼されて9社紹介したが、 うち1社と主材料を日本から送付しての取引ができて、1モデルだけ だが年間1億円に近い取引になりそうとの報告を受けています。 A Japanese company asked us to find them a Vietnamese company that produces metal storehouses, since it is too costly to produce them in Japan. Of the nine companies we introduced, they have started doing business with one, shipping the primary materials from Japan. They also reported that, though they now have one model only, this will be a 100-million-yen business. 9 7 成功事例 ジャカルタ(インドネシア)で行った個別商談会に来た現地企業から、 日本へ「えんどう豆」を売りたいのでバイヤーを教えて欲しいと頼まれ、紹介した関西企業への売り込みに成功しました。それとは 別にその関西企業の依頼で日本の種を現在ジャカルタで蒔いてどう成長するかの実験も行われています。 At individual business meetings held in Jakarta, Indonesia, a local company asked us to give them the names of potential buyers in Japan for their peas. They succeeded in selling the peas to a Kansai-based company we introduced. Apart from that, they are now experimenting with growing Japanese seeds in Jakarta at the request of the Kansai company. 8 成功事例 マレーシア企業が当センターの紹介で、 関西企業への滑り止め塗装をした木製フローリングの売り込みに成功しました。 A Malaysian company succeeded in selling their wooden flooring with anti-slip coating to a Kansai-based company via a referral from us. 9 成功事例 繊維生地4種類を従来はシンガポールの現地企業を通じて買っていたが、 採算がとれないので日本から直接買いたい。生地の端に“X社”と印刷されているのでそこの取扱商品だと思うとのことで、 シンガ ポールで依頼を受け、帰阪後X社に持参し見せたところ、 やはりそうで、即取引となり、今も継続中です。 A Singapore company wanted to buy four types of textile direct from Japan, because buying them via a local company would not pay. They thought it came from Company X because of a mark they found at the end of a bolt of cloth. On returning to Osaka, we took the piece of fabric to Company X, who recognized their mark. They started doing business immediately, and continue to this date. 10 成功事例 当センターの会員企業から、 日本製を扱っていては競争に 勝てなくなってきているが、自社で輸入するには数量が少なすぎるので、ディスプレイ用の陳列棚やワゴンなどを中国から輸入して販売して いる日本企業を紹介して欲しいとの依頼を受け、調査して通知した日本企業から購入が決まったと、その会員企業から感謝されています。 One of our member companies came to us saying it is gettiug difficult to compete successfully by sticking to things Japanese. They asked us to introduce them to a Japanese company that imports and sells display racks and wagons from China, because their order is not big enough to import themselves. The company was grateful to us because they have started purchasing from a Japanese enterprise whose name we found and gave them. 1 失敗事例 ポリエステル製フリースジャケットを日本で今成長を続けている カジュアルウェアーの小売店に是非OEM生産して売り込みたいので担当者を紹介して欲しいと、 インドネシアのアパレル企業から 現地で依頼されました。帰国後、その日本企業に連絡したところ「私どもはフリース工場を増やす計画はない。独自の工場評価チ ームがあり、そこが調査しOKした工場としか取り引きはしない。他社のモノを生産しながらでは困る。全生産能力を買うので、私ど もの工場になって欲しい」と断られました。 When we went to Indonesia, a local apparel producer there asked us to introduce them to a fast-growing casual wear retail chain in Japan, because they wanted to produce polyester fleece jackets for them on an OEM basis. Upon returning home, we contacted the company, but were turned away. They said they did not have any plans to ramp up fleece factories. Moreover, they have their own factory evaluation team, and do not deal with any factory without a green light from the team. They do not want OEM partners supplying to other customers. Rather, they want them to consider themselves part of the retailer's own factory, and are prepared to purchase 100% of production. 2 失敗事例 タイの2都市と大阪市を結んでの遠隔研修(テレビ会議)で竹製の ティッシュボックスを日本へ売り込みたいタイ企業の見本へ、当日コーディネータをしていた当センターアドバイザーが日本のティッ シュの紙箱を入れてみたところ、小さ過ぎて入らず、 これでは商品価値ゼロということになりました。 A Thai company wanted to sell their bamboo tissue paper boxes to Japan. During a long distance learning session (video conference) connecting two cities in Thailand with Osaka, however, the product lost any merchandise value when our advisor, who was coordinating the conference, tried to insert a box of Japanese tissues, and discovered it would not fit, (too small). 3 失敗事例 子供向けの日本有名キャラクターグッズの日本代理店の1社が 無断でマレーシアへ輸出を続けていたところ、その会社のマレーシア総代理店からクレームがつき、横流ししていた日本企業が代 理店権をはく奪されました。 One of the Japanese agents for children's character goods popular in Japan was exporting them to Malaysia without permission. A sole agent in Malaysia for the Japanese company complained, and the offending Japanese agent lost their rights to represent the goods. 4 失敗事例 大阪に事務所を持つ韓国企業が、パーティや登山、キャンプ、夜釣り、 暗い時の鍵穴探しなどに使える光ライトを百円ショップに売りたいとのことで、日本で現在No.1のショップお紹介し、そこから10 万本の注文をもらったが、工場が火事になって生産不可能となりました。 A Korean company with an office in Osaka wanted to sell their lights (for parties, mountain climbing, camping, night fishing, finding a keyhole in the dark) to ¥100 shops in Japan. We introduced them to Japan's largest nationwide chain, who placed orders for 100,000 units with them. But the order was cancelled because of a fire in the factory. 5 失敗事例 フィリピン企業がカーテン生地を日本へ売りたいとのことだったが、 中国製品と比べて値が高く失敗しました。防燃加工するなどの一工夫が欲しいものです。 A Philippine company wanted to sell curtain fabric to Japan, but failed because of their higher prices compared to Chinese products. They should have made small changes, i.e. added a flame-retardant treatment to their fabrics. 10 主な来訪者 2001/4/1-2002/3/31 Welcome to the BPC Network Center 2001 12/11 中共呉江市委員会 Wujiang Municipal Committee of the C.P.C 6/12 上海市外国投資促進センター投資誘致訪日団 Shanghai Foreign Investment Development Board 6/12 日本展示会主催者協会 Japan Exhibition Organizers Association 6/22 上海市ソフトウェア視察団 Shanghai IT Mission led by Shanghai Foreign Economic Relations & Trade Commission 7/6 インドIT産業人材育成コース(AOTS東京) AOTS Program on IT Business Management for India 1/25 上海市対外経済貿易委員会 Shanghai Foreign Economic Relations & Trade Commission 9/3 インドネシア・ミッション(協同組合・中小企業担当国際省) Indonesia Mission from The Ministry for Cooperatives & SMES 1/29 上海市奉賢区 The People's Government of Fengxian District Shanghai 9/26 フィリピン総領事 Philippine Consul General 1/30 カンボジア商業省(日本アセアンセンター) Combodia Ministry of Commerce (by ASEAN-Japan Centre) 11/7 BPC人材育成事業(PASE 2001)参加者 BPC Human Resource Development Program "PASE 2001" 2/18 11/14 タイ及びフィリピンのIT技術者(AOTS横浜) AOTS IT Engineers Program from Thailand and the Philippines 上海市工業総合開発区 Shanghai Comprehensive Industrial Development Zone Corp. Ltd. 2/22 11/15 ソフトウェア・テクノロジーパーク(インド) Software Technology Parks of India (STPI) ミャンマー商工会議所(PREX) Union of Myanmar Federation of Chambers and Commerce & Industry (by PREX) 2/26 11/27 中国人民政治政治協商会議上海市委員会 Shanghai Committee of Chinese People's Political Consultative Conference ハノイ・ミッション Delegation from Hanoi, Vietnam 3/6 AOTSインドネシア中小企業管理者・技術者研修コース AOTS Program for SME Managers & Engineers (Indonesia) 11/27 シンガポール生産性規格庁(PSB)ミッション Singapore Productivity and Standards Board(PSB) Mission 3/7 AOTSヴィエトナム中小企業管理者・技術者研修コース AOTS Program for SME Managers & Engineers (Vietnam) 11/30 嘉興経済開発区 Jiaxing Economic Development Zone 3/11 上海市人民政府 幹部教育センター(科学技術) Shanghai People's Government Executives Training Center (science & technology) 12/12 釜山発展研究所 Pusan Development Institute 12/18 上海市対外経済貿易委員会 Shanghai Municipal People's Government Foreign Economic Relations & Trade Commission 2002 12/10 上海市対外経済貿易委員会 Shanghai Foreign Economic Relations & Trade Commission ■「インドネシア・インテリア・コレクション2002 −自然素材の魅力−」開催! Indonesia Interior Collection 2002 – Irresistible Appeal of Natural Materials BPCネットワークセンターでは、下記の通り「インドネシ ア・インテリア・コレクション2002−自然素材の魅力−」 を開催しています。2001年10月にジャカルタで開催され た「リソース・インドネシア」の出展企業を中心に、 日本市 場に関心のある38社から約800点をご紹介しています。 オープニング・レセプションには、 インドネシア共和国通 産省輸出振興庁(NAFED)ディア・マウリダ長官、 インド ネシア共和国イブヌ・サニョト総領事、 そして、 インドネシア 貿易振興センター(ITPC)S.B.シレガル所長にもご出席 いただきました。 ■日 時:2002年4月8日(月)∼6月14日(金) 10:00−17:00 土日・祝日は休み ■会 場:BPCネットワークセンター (アジア太平洋トレードセンターITM棟4階) *OTS線トレードセンター前駅下車 ■主 催:大阪市・大阪ビジネスパートナー都市交流協議会 ■後 援:インドネシア共和国総領事館(大阪) ■協 力:インドネシア共和国通産省輸出振興庁(NAFED) インドネシア貿易振興センター(ITPC) ■出品物:竹・木・籐など自然素材を使用したバスケットほか インテリア用品、バッグほかファッショングッズ ■入 場:無料 ●ホームページでも商品の写真をご覧いただけます。 http://www.bpc.gr.jp/ The BPC Network Center is organizing the “Indonesia Interior Collection 2002 – Irresistible Appeal of Natural Materials.” Thirtyeight enterprises that mainly exhibited at Resource Indonesia, Jakarta, in October 2001, are exhibiting about 800 items in the hope of making inroads into the Japanese market. At the opening reception for the show, we were honored with the presence of the Honorable Ms.Diah Maulida, Chairman, National Agency for Export Development (NAFED), Ministry of Industry and Trade Republic of Indonesia; the Honorable Mr. Ibnu Sanyoto, Consul General, Consulate General of the Republic of Indonesia, Osaka; and Mr. S. B. Siregar, Director, Indonesian Trade Promotion Center. Date: Time: Location: April 8(Mon) – June 14(Fri), 2002 10:00-17:00 (Closed weekends and national holidays) BPC Network Center (ATC ITM 4F) 2-minute walk from Trade Center-Mae Station on the OTS Line Organizers: Osaka City Government, Osaka Business Partner City Council Supporting organization: Consulate General of the Republic of Indonesia, Osaka Cooperating organizations: National Agency for Export Development (NAFED), Ministry of Industry and Trade Republic of Indonesia Indonesian Trade Promotion Center (ITPC) Exhibits: Baskets, interiors, bags and fashion goods made of natural materials like bamboo, wood or rattan Admission: Free ●Pictures of the merchandise can be seen on our website (http://www.bpc.gr.jp/).
© Copyright 2026 Paperzz