アメリカ合衆国 - 翻訳のバベルグループ

アメリカ合衆国
合衆国連邦政府の労働省(労働統計局)は毎年オキュペーショナル・アウトルック・ハンドブッ
ク(職業概況調査)をインターネット上に公表しアメリカにおける 270 の職種別の雇用状況、将
来見通し、収入、教育トレーニング、仕事内容などの詳細を発表しています。下記はこのオキュ
ペーショナル・アウトルック・ハンドブック(職業概況調査)2008 − 2009 年度版の中のインター
プリター&トランスレーターの項の内容です。アメリカと同様の先進社会である日本の翻訳者
志望の方にとっても参考になるりましょう。
オキュペーショナル・アウトルック・ハンドブック、2008-09 版より
トランスレーター及びインタープリター(翻訳者と通訳者)
仕事の性質
訓練及び他の資格とその促進
雇用
ジョブ展望
予測データ
収入
OES データ
関連した仕事
追加情報のソース
■重要点
・ 約 22 パーセントの通訳者と翻訳者が自営業者です。
・ 仕事は突発的であることが多く、その多くはパートタイムです。
・ 少なくとも 2 言語に堪能であること必要がある上、通訳者と翻訳者の多くが学士号を必要とし
ています。また、多くの通訳者や翻訳者は仕事特有のトレーニングを積んでいます。
・ 仕事の展望は専門性によってバラツキがあります。
■仕事の性質
通訳者や翻訳者は、一つの言語から他の言語への転換をすることで、今日の社会に必要な異文化
間コミュニケーションを可能にします。しかし、これらの言語のプロは単に言葉を通訳・翻訳し
ているのではありません。言語間の概念や思想を中継しているのです。原文の言語から置き換
える対象となる言語へと正確に情報を転換するためには、通訳・翻訳する際に対象となる題材を
完全に理解していなければなりません。さらに、専門とする言語に関連した文化に対して敏感で
なければなりません。
通訳者と翻訳者は、いくらかの共通の性質を共有しているために、しばしば共に議論の対象とな
りなす。例えば、両者は母国語(動格型言語)と第二外国語(受動型言語)といった少なくとも
2つの言語に堪能でなければなりません。言語とは自分が一番良く知っていて、通訳したり翻訳
したりする言語であり、対象型言語とは自分がほぼ完全に知識を有している言語のことです。
1
通訳と翻訳の両方をする人もいますが、両者は異なる職業です。通訳者は、話し言葉を扱い、翻
訳者は書き言葉を扱います。各々の仕事には、はっきりと異なる技能と適性が要求されます。そ
して、ほとんどの人がいずれか一方に適合しています。通訳者は両言語間で通訳するのに対し、
翻訳者は母言語にのみ翻訳するのが一般的です。
通訳者は、一方の話し言葉をもう一方の話し言葉へと転換します。手話通訳者の場合は、話し言
葉と手話との間で通訳します。このため、通訳者は、十分な注意を払って、両言語で話されてい
ることを理解し、考えや思想を明瞭に示すことが必要です。強力なリサーチ力と分析力、心理的
機敏さが重要であり、そして並外れた記憶力もまた重要です。
通訳者の仕事は、まず、仕事の現場に到着する前から始まっています。通訳者は、話し手が議論
する課題に精通していなければなりません。即ち、課題に関連したよく用いられる言葉や句のリ
ストを作成するためのリサーチなどの仕事です。次に、通訳者は、その行うサービスが必要とさ
れる場所へでかけて行くのが通常です。電話通訳のように、仕事によっては、現実にその場にい
ることが必要とされない場合もあります。しかし、通訳者が話者の言うことを聞き、観察し、他
方の当事者にメッセージを伝えるために、話者を目にすることが通常は重要です。
通訳には、同時通訳と逐次通訳の二つのタイプがあります。同時通訳をするにあたって、通訳者
は同時に聞いて話す(あるいはサインを出す)ことが必要です。同時通訳では、通訳者は話者が
まだ話している間にその話された文章を伝え始めます。 理想的には、通訳者は、話し手の文章
の終わりを予測できるくらいその話題に精通しておくべきです。高度の集中力が必要なため、同
時通訳者は二人一組になって通訳しており、各自が 20 分から 30 分間、通訳するのです。このタ
イプの通訳は国際会議に必要であり、また裁判所でも利用されることがあります。
同時通訳者の即時性に対して、逐次通訳は、話者が 1 かたまりの言葉や文章を言い表した直後に
始まります。逐次通訳者は話者の言葉を聞きながら、メモを取ることがよくあります。そのた
め、逐次通訳者は何らかのタイプのメモ取りや速記の技術を身に付けておかねばなりません。こ
のタイプの通訳は一対一のコミュニケーションに利用されることが多く、その間、通訳者は両当
事者に近いところにいます。
翻訳者は、文書を一つの言語からもう一つの言語へと転換します。翻訳者には優れたライティン
グ技能と分析能力を有していなければなりません。そして、翻訳者が翻訳する文書は可能な限り
完璧でなければならないため、翻訳者はまた、優れた編集技能が必要です。
割り当てられた仕事は、長さ、書式および題材が様々です。翻訳者が最初に他の言語へと翻訳す
る原稿を受け取ると、まず主題に関するアイデアを得るために、その原稿の全体を読むのが通常
です。次に、翻訳者は、なじみのない単語を認識してこれを調べます。翻訳者は実際に書き始め
て翻訳を終わらせないうちに、他の多数の資料を読むのが通常です。翻訳者は不明瞭なあるいは
なじみのない思想、単語若しくは略語を明確にするために主題について追加のリサーチをし、或
いは原稿の作成者又は出版社と打ち合わせをします。
翻訳業をするということはにはただ単語を他の言語の対応する言葉に置き換えることだけでは
なくそれ以上のものです。つまり、文章や思想を操って、当該翻訳物が元々から対象言語で書か
2
れたかのように読まれるように、原稿と同じ一貫性があるようにしなければなりません。翻訳者
はまた、話し言葉、スラングや文字通り翻訳しない他の表現など、意図された読者に説明する必
要のある文化的背景を心に留めなければなりません。何通りもの翻訳が可能になるような多義
の語や節があるため、他のものよりも翻訳しづらいものもあります。最終成果物を提出する前
に、翻訳成果物を何度も修正することが多いのも驚くべきことではありません。
翻訳者の仕事の様式は技術進歩とともに変化しています。 今日、ほとんどの翻訳の仕事はコン
ピュータ上でなされ、ほとんどの仕事を電子メールで受け取ったり、提出したりしています。こ
のおかげで、翻訳者は略々どこからでも仕事をすることができるようになりましたが、そのほと
んどが自宅からのものです。インターネットが高度なリサーチ能力や専門辞書や用語集などの
有益な言語資源を提供しています。場合によっては、以前に行った翻訳と今の仕事とを比較する
メモリーツールなど、翻訳に役立つ機器を利用することで、時間の節約や繰り返しの削減に役
立っているのです。
通訳や翻訳のサービスは多くの分野で必要とされています。通訳者も翻訳者もある特定の分野
や業界を完璧に精通しているわけではないのですが、その多くは特定の専門分野に焦点を当てて
います。ほとんどの共通している分野は以下の通りです。しかしながら、通訳者も翻訳者もま
た、ビジネス、社会奉仕、あるいは娯楽などの他の様々な分野でも仕事をすることもあるようで
す。
会議通訳者は、英語を話さない出席者がいる会議で仕事をします。この仕事には、国際ビジネス
や外交が含まれますが、会議通訳者は外国語を話す人たちと仕事をするどのような団体のために
も通訳をします。雇い主は、少なくとも2つの受動言語を母語(対象言語)へと通訳できるハイ
レベルの通訳者を好みます。例えば、スペイン語とフランス語を英語へと通訳できる能力です。
国連などのようなところでは、この資質が必須です。
会議通訳の多くが同時通訳です。しかしながら、出席者の少ない会議の中には、逐次通訳もまた
利用されるようです。通常は、通訳者は防音ブースに座って、ヘッドホンを通じて話者の話を聞
き、話されたことをマイクロホンで通訳するのです。通訳された話はヘッドホンを通じて聞き手
に中継されます。たった一人か 2 人の人のために通訳が必要な場合には、通訳者は出席者の後ろ
か隣に座り、その内容を訳したものをささやきます。
通訳ガイドあるいはエスコート通訳者は、海外にいる米国訪問者や米国における外国人に付き
添って、その滞在中にコミュニケーションができることを請け負うのです。こうした通訳者は、
非公式にそして専門的に様々な主題に関して通訳します。その通訳のほとんどが逐次通訳であ
り、その仕事が一日当たり 8 時間を超えるときは 2 人の通訳者が共同で行います。一度に何日間
あるいは何週間も通訳をするということが多いのですが、頻繁に飛び回るのが通常ですので、そ
の仕事の特徴に特に魅力的と感じる人もいるくらいです。
法廷通訳者と法廷翻訳者は、英語でコミュニケーションすることが出来ないあるいはその気がな
い出廷者の手助けをします。こうした人たちは、その仕事の内容について第三者的立場であり続
けなければならず、話されたことの意味や口調を変えたり修正したりしてはなりません。法律翻
訳者はその言語に加えて、米国の司法制度の機能と他の国の司法制度の機能について完全に精通
していなければなりません。法廷通訳者は、弁護士と顧客の会合、予審、証言録取、審理そして
3
罪状否認手続などの様々な法的場面で仕事をします。法廷通訳者として成功するには、法律用語
と話し言葉の双方を理解する必要があります。法廷通訳者は、何を言っているかを通訳するのに
加えて、書かれた文書を訳して声に出して読む必要があるかもしれませんが、これはサイト・ト
ランスレーションとして知られています。
文芸翻訳者は、文学作品をある言語から他の言語へと翻訳します。文芸翻訳者は、新聞や雑誌の
記事、書物、詩そして短編小説など非常にたくさんの文書を翻訳します。文芸翻訳の一部は創造
的な執筆です。つまり、文芸翻訳者は対象言語で新しい文章を作り上げ、原著の内容とスタイル
を再現しなければならないのです。それが可能なときはいつでも、文芸翻訳者は作家と密接に仕
事をし、作家が意図する意味と作品の特徴を最もよく捉えるのです。
このタイプの仕事は、大学教授の副業として行われることがよくあります。しかしながら、その
仕事の機会は定評のある文芸翻訳者にもあります。作家と同様、出版業者を見つけ出し、出版業
界における契約のネットワークを維持することは、文芸翻訳の重要点です。非常に意欲的な翻訳
者は、発刊されて評価を得ることを希望して、その翻訳物の一部を出版社に提出することで仕事
を開始します。例えば、文芸翻訳者は、その作家から許可を受けた後、詩やエッセイなどの未発
表の短編を出版社に提出するようです。
ローカライズ翻訳者は、比較的最近に広がりつつある専門職です。ローカライズは例えばある製
品を異なる言語や文化で利用するように完全に翻案することなどがあります。その初期の段階
では、この仕事は最初の頃はソフトウェアのローカライズを取り扱っていました。しかし、この
専門職は範囲が広がり、インターネットのホームページや製造業や他のビジネス部門の製品を翻
訳することもあります。これらの専門職の目標は、それが、製品を売ったり維持したいと思って
いる国でもともと製造されたかのように見せかけることです。
医療通訳者と医療翻訳者は、英語の熟達度が限られている医療患者に対して言語サービスを提供
します。医療通訳者は、患者が医者、看護婦その他の医療スタッフとコミュニケーションするの
を手助けします。この分野で仕事をする翻訳者は、まず、病院や医療施設が発行した患者の資料
や情報冊子を希望する言語に翻訳します。医療通訳者は、患者がどのように情報を受け取るかに
関する文化的感性とともに二つの言語において医療用語や話し言葉をしっかりと把握しておく
ことが必要です。医療通訳者は第三者的立場に立って、患者の感情や痛みを意識していなければ
なりません。
手話通訳は、聴覚障害者あるいは耳が遠い人と耳が聞こえる人との間のコミュニケーションを容
易にします。手話通訳者は、英語と米国の手話 (ASL) が流暢でなければなりません。米国手話
(ASL)は、合図、手話及び特別の身振りを結びつけたものです。ASL には独自の文法、文構造、
イディオム、歴史的背景や文化的ニュアンスがあります。手話通訳は、外国語の通訳同様、ただ
単に話された英語をその言葉を表現するサインに置き換えるだけではありません。
ほとんどの手話通訳者は、通訳をして英語と ASL の間のコミュニケーションを手助けするか、あ
るいは、音訳して英語と語順に基づくコンタクトサインの間のコミュニケーションを容易にする
かのいずれかです。ここで、コンタクトサインとはより英語を利用するサインの形態のことで
す。通訳者の中には、聴覚障害者や、聞き取ることが困難でサインの代わりに唇の動きで言葉を
読み取る人のための口頭通訳を専門とするものがいます。また、触覚サインや正確な英語のサイ
4
ンをする専門家もいます。ここで、触覚サインとは、聴覚障害であるだけでなく視覚障害でもあ
る人のために、その手にサインを書いて通訳することです。
自営業であってフリーランスの通訳者や翻訳者には、その経営やキャリアを上手に管理するため
に、全般的なビジネススキルが必要です。仕事の価格を設定し、顧客に請求し、財務記録をつけ、
そして新しいビジネスを呼び込み、顧客の基盤づくりをするために自らのサービスを売り込まな
くてはならないのです。
職場環境 通訳者は、病院、法廷および会議場などの様々な場所で仕事をします。通訳者は、そ
の場所が隣の町であろうと地球の反対側であろうと、サービスが必要な現場に行く必要がありま
す。電話を通じて仕事をする通訳者は、都市部のコールセンターで仕事をするのが一般的で、1 週
間に 5 日間で 40 時間を守っています。学校の聴覚障害の生徒のための通訳者は、1 年に 9ヶ月間
学校で仕事をするのが普通です。翻訳者は 1 人で仕事をするのが普通ですが、締め切り期限の圧
迫感やハードスケジュールのもとで仕事をしなければならないことが頻繁です。多くの翻訳者
が在宅勤務を選択します。しかしながら、技術のおかげで翻訳者は、ほとんどどこからでも仕事
をすることが出来ます。
多くの通訳者や翻訳者は、フリーランスであるため、そのスケジュールが不規則であることが多
く、仕事のない広範な期間に長くて不規則な時間を組み入れています。フリーランスの人は、か
なりの時間を仕事探しにあてなければなりません。さらに、フリーランスの人は、その経営を管
理しなければならず、そのサービスに対する支払いは、必ずしも即時払いとは限りません。しか
しながら、フリーランスの仕事は、多様性と柔軟性を提供し、そのおかげで、多くの人たちがど
の仕事を受け入れ、どの仕事を断るかを選択することができるのです。
この仕事はストレスがかかり、心身を消耗するものであり、翻訳業も孤独なものとなりえます。
しかしながら、通訳者や翻訳者は、その不規則なスケジュールを利用して旅行したり、趣味に手
を出したり、副業をするなどの利点を求めることが出来ます。多くの通訳者や翻訳者は自分たち
のしていることを楽しみ、そのスケジュールや労働量を管理する能力を尊重しているのです。
■訓練及び他の資格と上級への促進
通訳者と翻訳者は少なくとも二つ以上の言語に堪能でなければなりません。彼らの教育的な
背景は多岐に渡りますが、その多くが学士号を保有しており、また特別な職業訓練コースを経て
います。
■教育と訓練
通訳者と翻訳者の教育的な背景は多様ですが、少なくとも二つ以上の言語に精通していること
が不可欠です。必ずしも完全なバイリンガルであることは要しませんが、通訳者と翻訳者は二つ
以上の言語を使用することができます。
高校生の時には学生は、英語の文章の読み書きとその理解を深めること、また基本的なコン
ピューターの技量の取得やその他の外国語を学ぶことなどで、それらのキャリアに備えることが
出来ます。他の役立つ手段としては海外で生活してその国の文化に触れたり、様々な分野の本を
英語または他の言語で読むことが挙げられます。
高校を卒業するとたくさんの教育的な選択肢があります。通訳翻訳業務は学士号を所持してい
5
ることがしばしばもとめられますが、通訳者と翻訳者を望む人は言語のほかに何を専攻すること
かに注意を払います。特定の分野の研究することはその選択した分野の領域で必要なものを与
える一方、それでも通訳翻訳の仕事をする上での専門的な研修も必要になります。通訳翻訳にお
ける正式なプログラムは全国的に大学で、または大学ではない職業訓練校の講座やコースで利用
することで得られます。裁判所での通訳や医療通訳、または翻訳者として特定の分野で働いてい
る人たちは、その仕事特有の教育訓練プログラムを受講します。更に議通訳者や、より技術的な
分野で働いている多くの人々(たとえばローカリゼーション、エンジニアまた金融関係等)は、修
士号を所有しています。
■その他の資格
経験は、通訳翻訳のキャリアを積む上では不可欠な部分です。実際に多くの機関また法人は、
特定の分野で三年から五年働いていた人材や翻訳などの学士号を持つ人々を雇用しています。
翻訳者が翻訳の経験を積む良い方法は翻訳会社に勤めることですが、その様な会社はそう多くは
ありません。ですから通訳また翻訳の仕事を探している未経験の人は、それが非公式な仕事であ
れ無報酬のボランティアの仕事であれ、その様な仕事で、まず経験を積まなければなりません。
ボランティアの機会は、マラソンの国際大会やスポーツ競技会あるいは病院や地域の福祉活動な
どを通して手に入れることが出来ます。アメリカ翻訳者協会は差し迫った状況の場合にボラン
ティア通訳者を提供するために、赤十字と共働しています。またこれらで得た翻訳の実務経験を
クライアントに対するサンプルとすることが出来ます。
報酬が仕事、また無報酬の仕事であるかに関わらず研修期間や見習い期間は通訳者や翻訳者が仕
事を始めるための手段でもあります。付き添いのある通訳や未経験の通訳者候補が円熟した通
訳者と働くことは一つの良い機会かもしれません。また通訳者は質の高さが要求される言語
サービス(裁判所での通訳や医療通訳等)の世界に入る為の方法に気付くかもしれません。通訳
者や翻訳者がその道に入る為のどのような経路を追求しているとしても、新しい通訳者と翻訳者
は技術、信頼、及び専門のネットワークを築き上げなければなりません。通訳翻訳の教育指導は、
公式には職能団体を通して受ける場合や、非公式として通訳翻訳の経験を持っている知人や同僚
などに指導を受けるような場合がありますが、アメリカ翻訳者協会と全米手話通訳者登録協会は
公式なプログラムを受けることを勧めています。
ローカリゼーションで働いている翻訳者は翻訳するために言語の確実な把握が求められる一方
で、なおかつ技術的な概念、又は徹底的なボキャブラリーの理解や意図された広告のタ−ゲット、
それに製品のユーザーに対する深い知識が必要となります。ソフトウェアが関係することもあ
りますので、この分野での翻訳者はコンピューター科学に対し強いバックグランドを持っている
か、またコンピューター関連の実務経験を持っている人が珍しくありません。
■資格とその上級化
アメリカでは通訳者や翻訳者に求められる証明書の一般的な形というものは、現在はありませ
ん。しかし、労働者が実力を示すために受けることが出来る様々なテストがあります。アメリカ
翻訳者協会では、会員のために24を超える言語で証明書を提供しています。他の選択肢とし
て、トランスレーターズ&インタープリターズガイドが提供するプログラムの証明書がありま
す。また多くの通訳者は公認ではありません。
6
連邦裁判所は、スペイン、ナバホまたハイチのクレオールの通訳者のために証明書を出していま
す。そして多くの州や地方裁判所ではそれぞれのフォームで証明書を発行しています。全米司
法通訳者翻訳者協会(NAJIT) は司法通訳者に対しても証明書を発行しています。
米国国務省は、エスコート通訳と呼ばれる簡単な継続的な通訳者や法廷またはセミナーの為の同
時通訳者、そして国際会議などの会議通訳者のために、3テスト・シリーズと呼ばれるテストを
行います。このテストは直接的な証明書はありませんが、テストの高得点者はその分野におい
て、十分な力量を持っていることを示すものとされます。
全国聴覚障害者協会と全米手話通訳者登録協会は共同で、一般的な登録通訳者に対して証明書を
発行しています。それに加え協会は司法通訳者に対し読話術、また聴覚障害者から聴覚障害者へ
の翻訳(手話通訳者から異なる母国語を話す ASL、触覚表示の人まで)に対するテストを課して
います。
通訳者や翻訳者として十分な経験を積んだ人は、より難しいとされるステージに進んだり資格を
取ろうとしたり、経験が認められ編集責任を任せられたり、また、最終的には翻訳会社を設立す
るかもしれません。
多くのフリーの通訳者翻訳者は、レジュメやサンプルを多くの翻訳通訳の会社に提出することか
ら始め、会社がそのスキルや分野に合っている仕事を紹介してくれるまで待つことがほとんどで
す。幾つかの正規のクライアントを確立しましたら、通訳者翻訳者は、新しいクライアントから
定期的に仕事を受けることができるかもしれませんし、またその後の新しい仕事をクライアント
から連絡されまた紹介してもらうことが出来るかもしれません。
■雇用
通訳者翻訳者は 2006 年では約 41000 とされていますが、通訳者翻訳者は多様な職業に就いてます
ので、実数はそれよりももっと多いかもしれません。通訳者翻訳者は、その分野の雇用の多様性
を反映するように、様々な産業に雇用されています。内訳は 33%の人が公立や私立の教育機関、
例えば小中高などの学校や短大、大学などで働いています。およそ 12%の人達は医療機関や社会
援助団体で働いていますが、その多くは病院で働いています。10%の人達は連邦裁判所や州裁判
所、地方裁判所などの政府機関で働いています。その他の人達は出版社や空港や電話会社で、ま
たは通訳や翻訳の会社で働いています。
およそ 22%の人は自営ですが、そのような人は主な収入を他の仕事から得て補足的な収入を通訳
翻訳の仕事から得ています。
■今後の見通し
以後の 10 年の通訳翻訳の仕事の見通しは専門によって変化はしますが、他の職の平均就職率より
非常に早く、増加を予想することが出来ます。
■雇用の変化
通訳者翻訳者の雇用は 2006 年から 2016 年の十年の間で 24%の増加が予想されていますが、この
数字の伸び率は他の全ての仕事と比べ平均より非常に速いと言えます。この著しい成長は、一部
は、医療に従事する場での仕事の高い需要と、国土安全保障に関する仕事で、引き起こされると
思われます。また通訳者翻訳者の需要は、アメリカと他の国との国際的な結びつきの強まりや外
7
国語を話す人の増加によって高くなると思われます。これらの傾向は前者後者とも続くと予想
され、通訳者翻訳者の職の急速的な増加に関与すると思われます。
予測することが難しい時事問題や、変化する政治の状況も他の言語を話すことができる人々の需
要を増やす要因になります。例えば、アメリカ政府による国土安全保障関連のニーズの為、中東
や北アフリカの言語に対する通訳者と翻訳者が求められることになります。
更に翻訳者の需要は特に「PFIGS」呼ばれる諸国(ポルトガル・フランス・イタリア・ドイツ・ス
ペイン)の言語やアラビア語や中東の言語、また日本や中国、韓国など主要なアジア諸国の言語
が強まります。そして米国手話通訳者もインターネット接続によって使用できるビデオリレー
サービスの増加によって需要が増えると予想されます。 最新技術によって通訳や翻訳の仕事が行いやすくなりました。しかしながら、そのような技術
が、通訳者や翻訳者の雇用に悪影響を与えることはないでしょう。なぜならそのような技術は、
それらのプロが生み出す仕事に匹敵するようなものを作り出すことが出来ないからです。
■仕事の見込み
都市部、とくにワシントン D・C やカリフォルニアでは特に多くの通訳者が提供されていますが、
地方における移民の増加により、比較的小さいコミュニティでも需要が拡大し、広範囲で求めら
れるようになります。
通訳者翻訳者に対する仕事の見込みは専門によっても変化します。インターネットによる輸出
入品の増加によって拡大されたローカリゼーションの需要は、今後は、他の国のローカリゼー
ションのアウトソーシングによって弱められるかもしれません。医薬や法律などの他の技術的
な分野は需要が拡大すると見られています。聴覚障害者のための通訳者は、雇用主が希望する能
力水準に値する人は少ないかもしれませんが、その力量を持っている人たちは仕事の見通しは良
いものになるでしょう。その一方、会議通訳者や文芸翻訳者の雇用機会は、制限されることにな
るかもしれません。
■予測データ
ナショナルエンプロイメントマトリックスの予測データ
職種名 SOC コード 通訳者翻訳者 27 − 3091
2006 年 予測される 2006 − 2016 の変化 雇用者数 2016 年の雇用者数 数 パーセント 41000 51000 9.700 24 ■収入
給料をもらう通訳者と翻訳者は、2006 年 5 月に1時間当たり平均して 17.10 ドルの収入を得まし
た。中央値の 50 パーセントが 12.94 ドルから 22.60 ドル稼いでいました。下位 10 パーセントは
9.88 ドル未満を、そして、上位 10 パーセントは 30.91 ドル以上を稼ぎました。
8
収入は言語、主題、技術、経験、教育、証明書及び雇用者の種類により、通訳者と翻訳者の給料
は幅広い範囲に及び得ます。需要の大きい言語、あるいは、翻訳者の少ほとんどいない言語を
知っている通訳者や翻訳者は、しばしば、特別な専門知識をもち、ソフトウェアローカリゼーショ
ン分野で働いている人々のように、より高い収入を稼いでいます。連邦政府の言語スペシャリス
トとして分類される人は、2007 年に年平均 76,287 ドルを稼ぎました。限られた情報によると、そ
のより高い特殊技能を持つ通訳者と翻訳者−例えば高度な会議通訳者など−の中にはフルタイ
ムで仕事をして毎年 100,000 ドル以上稼ぐ人もいる、といわれています。
給料制でない人々にとっては、仕事のあるなしによって収益高が変動するでしょう。フリーラン
スの通訳者は通常時間給を稼ぎますが、一般的にフリーランスで働く翻訳者は、一般的に、一字
あたり、または、時間あたりで稼ぎます。
■最新の賃金情報
特に明記しない限り、上記の賃金データは、連邦政府労働省の職業雇用統計調査プログラムから
引用しています。
■通訳・翻訳と関連する職種
言語の教師がするように、通訳者と翻訳者は、彼らの多言語使用の技術を使用しています。教師
には保育園、幼稚園、小学校、中学、高校の教師、 中等教育後の学校教師、 特殊教育の教師、 大
人の読み書きと補習の教師 そして、習い事の教師を含みます。通訳者の仕事は、特に案内や同行
する通訳者は、名所に個人またはグループを案内するという点で、ツアーガイドと同行の仕事と
似かよっています。
情報とアイデアを書面で伝達し、出版または普及のテキストを準備するという点で、翻訳者の仕
事は著述家と編集者のそれと類似しています。 さらに、法律または医療環境で動いている通訳
者や翻訳者は、これらのフィールドすなわち裁判所の記録係または医学記録転写士などで働いて
いる専門家と同等の、表現や概念があることを要求されています。
■追加情報源
注
意:
通訳・翻訳の専門家を専門にする組織で、通訳・翻訳についての学習にもっと興味を持つ人々に
価値あるアドバイスと指導を受けることができます。地元の病院または裁判所の言語サービス
部 門 に は、 雇 用 機 会 の 情 報 が あ る か も し れ ま せ ん。
一 般 的 な 職 業 情 報 に つ い て は、 下 記 の 組 織 に 連 絡 を し て く だ さ い:
• アメリカ翻訳者協会、225 Reinekers Ln.Suite 590 Alexandria VA 22314 インターネッ
ト: http://www.atanet.org/
専門家によるより多くの詳細については、その対象地域に属する協会に連絡してください:
• ア メ リ カ 文 学 翻 訳 者 協 会 The University of Texas at Dallas Box 830688 Mail
StationJO51 リチャードソン TX 75083-0688 インターネット: http://www.literarytranslators.org/
• ロ ー カ リ ゼ ー シ ョ ン ス タ ン ダ ー ド Domaine en Prael CH-1323 Romainmotier Swizerland
イ
ン
ター
ネッ
ト:
http://www.lisa.org/
• 全国司法通訳者翻訳者協会 603 Stewart St. Suite 610 Seattle WA 98101 インター
ネッ
ト:
http://www.najit.org/
• 医療分野通訳者評議会、270 West Lawrence St. Albany NY 12208
インターネッ
ト:
http://www.ncihc.org/
• 聴覚者障害のための通訳者登記所 333 Commerce St. Alexandria VA 22314 Interpreters
9
インターネット: http://www.rid.org/
米国国務省の通訳者または翻訳者になるためのテストに関する情報は、こちらに連絡してくださ
い:
• 米 国 務 省、ラ ン ゲ ー ジ サ ー ビ ス オ フ ィ ス 2401 E St. NW. SA-1 Room H1400 Washington D.C. 20520-2204
http://blog.babel.co.jp/img/shindan3.gif
翻訳力診断
10