Numero 20 20号 Edizione di Tokyo Ottobre 2011 東京版 2011年10月 Indice: Notizie dall’Italia Ricetta del mese Città del mese Canzone del mese Speciale del mese Fumetto del mese Contatti Redazione pag. 3 pag. 9 pag. 15 pag. 21 pag. 23 pag. 29 pag. 30 pag. 32 w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t Il Centro Gekkan 19 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Notizie dall’Italia イタリアのニュース Estate 2011: La spiaggia dello shopping 2011年夏 ショッピング・ビーチ Traduzione curata da Shoko Takahashi 翻訳者: 高橋祥子 Milano e Genova ospitano ogni anno, rispettivamente nel mese di aprile e di ottobre, grandi e importanti Fiere internazionali che attirano visitatori addetti ai lavori ma anche appassionati del settore. Milano ha festeggiato quest’anno la 50a edizione del “Salone internazionale del Mobile” che si tiene nello spazio Fieristico di Milano-‐ Rho, a circa 30-‐40 minuti dal centro di Milano. Il “Fuori Salone” era nato alla Fine degli anni 90, come manifestazione autonoma (fuori dallo spazio Fieristico) che negli anni si è estesa a tutto il centro di Milano, con un ricco programma di eventi ospitati da negozi, hotel, ristoranti, gallerie d’arte. ミラノとジェノバでは、毎年4月と10月に国際的にも重 要かつ最大規模の見本市が開催され、デザイン業界 で働く人のみならず、デザイン愛好家たちをも魅了し ています。 ミラノでは今年も、中心街から30~40分 ほどの所にあるミラノ・ローの見本市会場において、第 50回サローネ国際家具見本市が開かれました。 『フ オーリサローネ』は1990年代後半に、サローネ国際 家具見本市の会場とは別に、独自に行っていたイベン トが起源で、その後年を追うごとに店、ホテル、レスト ラン、ギャラリーなどによる豊富なプログラムと共にミ ラノ中心地へと広がって行きました。 3 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表なと の無断転載を禁止します。 w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t Il Centro Gekkan 19 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Genova dall’1 al 9 ottobre 2011, ha ospitato la 51a edizione del “Salone Internazionale della Nautica”, meglio conosciuto come “Salone Nautico”, punto di riferimento mondiale per l'industria nautica e per tutti i diportisti. L’industria nautica è al quarto posto nella classiFica dei prodotti Made in Italy maggiormente esportati. 一方ジェノバでは、この9月1日から9日まで『サ ローネ国際ナウティカ見本市』が開かれました。 『国際ボートショー』という呼び名の方が知られて いるかもしれませんが、造船業や操船に携わる 全ての人たちにとっての国際的指針となる見本 市です。 ちなみに、Made in Italy の輸出向け製品のラン キングで、造船業は第4位に入っています。 Come ogni anno il “Salone Nautico” si svolge presso la Fiera di Genova che comprende 100 mila metri quadrati di superFicie sull’acqua e oltre 200 mila metri quadrati di spazio a terra. I prodotti esposti vanno dagli yacht di lusso, per miliardari, alla semplice canna da pesca. この国際ボートショーは例年のように、10万m²の水 上部分と20万m²以上の地上部分からなる大会場で 開催されました。 展示品も様々で、富豪がもつような豪華ヨットから、シ ンプルな釣り竿までが並びました。 4 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表なと の無断転載を禁止します。 w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t Il Centro Gekkan 19 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Quest’anno c’è stata una grossa novità: l’idea del “Fuori salone” partita da Milano è arrivata a Genova che in occasione del “Salone Nautico” ha lanciato “Genova in Blu”. “Genova in Blu” è il primo ‘Fuori salone’ interamente dedicato al mare con un programma ricco di spettacoli mostre ed incontri, presso hotel, ristoranti, gallerie e musei. La manifestazione si è svolta in tutto il centro storico di Genova quindi nelle vie eleganti ma anche nei caruggi, una parola che si usa nel dialetto genovese per indicare i vicoli ombrosi del vecchio porto di Genova. さらに、今年は素晴らしい新企画がお目見えしまし た。ミラノから始まったフオーリサローネの理念は ジェノバまで到達したわけですが、国際ボートショー に際して、今年は『ジェノバ・イン・ブルー』を開催、上 演会や展示会、集会など多くのプログラムを組み込 んだ、全面的に海に特化した初めての『フオーリサ ローネ』となりました。 ジェノバ・ブルーのイベントは ジェノバの旧市街全域の、優雅である反面、caruggi でもある小路で催されました。caruggi とはジェノバの 方言で、ジェノバの古い港の、高い建物に挟まれた 陽の当らない路地のことを言います。 Il Fuori Salone di Genova coinvolge tutti dai residenti ai turisti e piace anche a coloro che non sono necessariamente appassionati di nautica! ジェノバ・フオーリサローネの活気は、ジェノバ市民から観光客まで全ての人を巻き込 み、必ずしも航海ファンでない人たちをも魅了したのでした。 5 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表なと の無断転載を禁止します。 w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t Il Centro Gekkan 19 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Alcuni appuntamenti di Genova in Blu… ジェノバ・イン・ブルーに出逢える場所… ...nelle strade... Ogni sera i pedoni di Via Garibaldi e Piazza De Ferrari hanno passeggiato tra le installazioni di luce, cioè proiezioni sulle facciate dei palazzi, d’immagini e versi sul mare dei poeti Eugenio Montale, Edoardo Sanguineti e Giorgio Caproni. Guarda il Video ビデオを見る Un “Aperitivo blu”, dalle 19.00 alle 22.00, è stato proposto ogni sera, in via Roma l’attraente strada dello shopping genovese, illuminata da Artemide con i colori di Genova in Blu e con i negozi aperti Fino a tardi. Nella Galleria Mazzini l’Orchestra del Teatro Carlo Felice ha eseguito, ogni sera, alcuni brani musicali. In Piazza Matteotti, era aperto ogni giorno sino alle 23.00, un mercato dell'antiquariato nautico. …道すがら… ガリバルディ通りとデ・フェッラーリ広 場では、建物の壁面にエウジェーニ オ・モンターレ、エドアルド・サングイ ネーティ、ジョルジョ・カプローニと いった詩人の顔と、海に関する彼ら の詩句を映写し、道行く人たちは毎 晩その光の空間芸術を楽しみまし た。 6 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表なと の無断転載を禁止します。 w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t Il Centro Gekkan 19 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati 『アペリティーボ・ブルー』は毎晩19:00から22:00までローマ通りで 振る舞われました。ローマ通りは、ジェノバのショッピングが楽しめる目 抜き通りの一つで、期間中はまるでアルテミデ(イタリア随一の照明器 具専門店)の店内のようにジェノバ・イン・ブルー色に明るく輝き、人々 は夜遅くまで開いている店で楽しみました。 ガッレリーア・マッツィーニでは、カルロ・フェリーチェ歌劇場のオーケスト ラによる演奏が毎晩行われました。 マッテオッティ広場では毎晩23:00まで、船舶のアンティーク市が立ち ました。 ...nei locali... Tutti i locali in Piazza delle Erbe hanno esposto delle fotograFie dedicate alla navigazione, offrendo degustazioni di birre artigianali dei birriFici genovesi e di rhum, in onore ad Andrea Mura il primo italiano, che ha vinto regata transatlantica in solitaria “Route du Rhum”.(1) (1) La regata di 3.543 miglia, si svolge ogni quattro anni nelle insidiose acque del Nord Atlantico, partendo da Saint Malò, in Bretagna, e terminando a Point á Pitre, in Guadalupa. …店で… エルベ広場の全店では、航海にまつわ る写真が並べられ、ジェノバのビール 工場で造られた職人ビールと、「ルー ト・ドゥ・ロム単独大西洋横断ヨットレー ス」(1) で優勝した初めてのイタリア人、 アンドレア・ムーラ氏に敬意を表してラ ムも振る舞われました。 (1)波の予測が難しい北大西洋の海上で、3,543マイル を競う4年に一度のヨットレース。フランス北西部のサ ン・マロから、カリブ海仏領グアドループ島ポアンタ・ ピートルまでを走る。 7 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表なと の無断転載を禁止します。 w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t Il Centro Gekkan 19 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati ...nei palazzi... Sono state numerose le mostre come: “Linee d’acqua” a Palazzo della Borsa dedicata alla lunga carriera di Paolo Caliari, uno dei più importanti progettisti del nuovo Yacht Design mondiale. A Palazzo Rosso è stata ospitata la mostra ‘Galee, navi e vascelli’, una raccolta di disegni di grandi artisti del XVII, XVIII e XIX secolo nelle cui opere appaiono delle imbarcazioni. …室内で… パラッツォ・デッラ・ボルサでは、新型ヨット国際デザインの最も有力なプ ランナーの一人、パオロ・カリアリ氏の長い経歴をたどる『リネエ・ダック ワ』展、また、パラッツォ・ロッソでは、17~19世紀の偉大な芸術家の デザインを集めた『ガレー船、艦艇、そして戦闘用帆船』展(この中で ボートも登場)など、建物の中でも数多くの催しが開かれました。 Scarica il PDF PDFはこちらから 8 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表なと の無断転載を禁止します。 w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t Il Centro Gekkan 19 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Ricetta del mese 今月のレシピ Caprese di tofu salato 塩豆腐のカプレーゼ Chef: Miyabi Tanaka シェフ: 田中 雅 a Ingredienti 材料: Pane al gusto di pomodoro tostato In alternativa: Pane insaporito con uno spicchio d’aglio トマトラスク ガーリックトーストでも良い Quattro fette 4枚 Tofu salato 塩豆腐 1/10 pezzo 1/10丁 ConFit di pomodorini トマトのコンフィ Quattro 4個 Basilico バジルの葉(小) Quattro foglie 4枚 Pesto genovese バジルペースト Due cucchiai 大さじ2 9 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表なと の無断転載を禁止します。 w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t Il Centro Gekkan 19 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Preparazione 作り方: 1. Preparazione dei pomodorini トマトのコンフィを作る Sbucciate i pomodorini, cuoceteli nel forno a 120 gradi per circa 20 minuti sino a disidratarli. Raffreddateli a temperatura ambiente. ミニトマトを湯むきして、トレーにのせて120度のオーブンで20分程度加熱して水分 をとばし、室温で冷ます。 2. Preparazione del tofu salato 塩豆腐を作る Ingredienti 材料: Tofu “oboro” -‐ Un pezzo (300g) おぼろ豆腐 - 1丁(300g) Sale -‐ 2g 塩 - 小さじ2g Scottex, vaschetta, pellicola ペーパータオル、バット、ラップ Preparazione 作り方: 1. Spalmate bene 1g di sale su un lato del blocco di tofu. 豆腐の片面に塩1gをぬり込む。 2. Mettete il blocco di tofu sullo Scottex ponendo il lato salato verso il basso. 今ぬった方を下にしてペーパータオルにおく。 3. Cospargete bene con il sale rimanente anche l’altro lato del blocco di tofu. もう片面の方も同様に残りの塩1gをぬり込む。 10 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表なと の無断転載を禁止します。 w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t Il Centro Gekkan 19 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati 4. Copritelo con la pellicola e lasciatelo riposare per un giorno. Ef molto importante scolare l’acqua che si forma durante la fase di salatura e cambiare lo Scottex impregnato almeno 3 volte in 24 ore あとはラップでフタをして1日置けば出来上がり。 ポイントは、貯まった水は途中で捨て、ペーパータオルは3回程交換。 しっかり水をきること。 5. Spalmate bene 1g di sale su un lato del blocco di tofu. 豆腐の片面に塩1gをぬり込む。 3. Preparazione del pesto genovese 塩豆腐を作る Ingredienti 材料: Basilico -‐ 40g バジル - 40g Parmigiano reggiano (stag. 24 mesi) -‐ 20g パルミジャーノチーズ(24カ月) - 20g Pinoli -‐ 25g 松の実 - 25g Anacardi -‐ 15g カシューナッツ - 15g Filetto d’acciughe -‐ Due fette アンチョビフィレ - 2枚 Aglio -‐ Uno spicchio にんにく - 1かけ Prugna in salamoia -‐ Una 梅干し - 1個 Sale -‐ 4g 塩 - 4g Succo di limone -‐ Un cucchiaino レモン汁 - 小さじ1 Olio d’oliva -‐ 100ml オリーブオイル - 100ml 11 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表なと の無断転載を禁止します。 w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t Il Centro Gekkan 19 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Preparazione 作り方: 1. Lavate bene il basilico e asciugatelo bene. バジルの葉はきれいに洗浄して、水気をよく切る(キッチンペーパーを使って しっかりと)。 2. Mettete nel frullatore tutti gli ingredienti tranne il parmigiano e lavorateli sino ad ottenere un pesto. パルミジャーノチーズ以外の材料をすべてミキサーに入れて、ペースト状にす る。 3. Aggiungete il parmigiano al pesto e rimescolate Fino a ottenere una crema liscia. Il pesto può cambiare facilmente colore, pertanto è consigliabile conservarlo in un barattolo sterilizzato con bollitura e raffreddato. チーズを加え、乳化してなめらかになるまで撹拌する。 ペーストは熱で変色しやすいので、煮沸した瓶に移したら、瓶ごと冷やすと良 い。 4. Affettate il pane al gusto di pomodoro, spalmate il burro all’aglio e tostatelo nel forno a 120 gradi Finché le fettine non diventano croccanti. トマトパンは薄くスライスしてガーリックバターを塗り、120度のオーブンでカリッ となるまで焼きラスク状にしておく。 5. Preparate le fette di pane, adagiando il tofu tagliato a grandezza adeguata, appoggiateci il pesto alla genovese e inFine i pomodorini. Guarnite con una foglia di basilico. 小さく切った塩豆腐、バジルペースト、トマトのコンフィの順にのせ、バジルの葉 を飾る。 4. 12 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表なと の無断転載を禁止します。 w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t Il Centro Gekkan 19 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati ProFilo プロフィール: MIYABI TANAKA 田中 雅 Nato nel 1960. Lauerato in FotograFia alla “Nihon University College of Art” Già lavorava come fotografo durante gli studi universitari. 1960年生まれ 日大芸術学部写真学科卒業 在学中より写真家として活動始める。 Ha cominciato a sensibilizzarsi ai problemi legati all’ambiente a livello internazionale e si è documentato raccogliendo informazioni relative alle condizioni ambientali di decine di paesi. Ha proseguito con una ricerca personale sulla relazione tra la sicurezza alimentare e l’ambiente e, dieci anni, fa ha trasformato la terrazza della propria casa in orto e risaia. Inizialmente è stato un esperimento ma che lo ha portato successivamente a scoprire e conoscere il mondo dell’agricoltura. Quattro anni fa ha messo in piedi l’attività “Il basilico salva la Terra” che ha lo scopo di riutilizzare e coltivare nuovamente i terreni agricoli abbandonati. Attualmente possiede dei campi che coltiva a basilico e a pomodori senza l’uso di pesticidi e concimi chimici. 世界数十カ国での取材を通して地球の抱える環境問題を知り、食の安全 と地球環境の関係について研究、10年前より自宅屋上を試験菜園と水田 に改造して農に目覚める。 4年前より耕作放棄された農地の再生のための「バジルが地球を救う」活 動開始。 現在数カ所の農地にて無農薬無肥料のバジル、トマトなどを栽培。 Nel febbraio 2010 ha fondato la compagnia Ecos che ha lo scopo di diffondere e far conoscere i principi fondamentali dell’ecologia. Nel luglio dello stesso anno ha aperto il ristorante italiano SOUQ a Hiroo, a Tokyo. Presso il ristorante SOUQ e in un hotel di Yurakucho, ha cominciato la vendita del pesto genovese fatto esclusivamente con il basilico coltivato 13 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表なと の無断転載を禁止します。 w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t Il Centro Gekkan 19 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati in casa senza l’uso di pesticidi e di concimi. Il ricavato viene investito in attività per la salvaguardia e il miglioramento ambientale. 2010年2月、エコを広める会社、株式会社エコーズを設立。 同年7月広尾にイタリアンレストランSOUQをオープン。 SOUQと有楽町のホテルの二カ所で無農薬無肥料の自家栽培バジルを 使った無添加のバジルペースト販売開始。 その売り上げを環境改善の活動のために使っています。 SOUQ SOUQ signiFica “mercato” in arabo che è un luogo dove si trovano cose interessanti e rare di tutto mondo e dove s’incrociano tante persone. Desideriamo che il ristorante SOUQ possa essere cosı̀. Proponiamo una cucina italiana “Flessibile” che si evolve e cambia di continuo senza fermarsi. DeFiniamo e chiamiamo la cucina che proponiamo al pubblico: “la cucina italiana orientale”. Coltiviamo le verdure che crescono grazie alla capacità e la potenzialità del campo senza uso di pesticidi e di concimi e offriamo al pubblico piatti creati con queste verdure. SOUQはアラビア語で「市場」、世界の面白い物や珍しい物と、さまざまな人が行き交う場所で す。 イタリア料理を通してそんな場所にしたい。立ち止まる事の無い、どんどん進化、変化し ていくおおらかなイタリアンを目指しています。現在はオリエンタルイタリアンと自分達で呼ん でいます。全く農薬と市販の肥料は使わず、その畑の力だけに頼った農法から生まれた野 菜、その野菜達の力に頼った料理をお出ししています。 SOUQでは土作りから料理が始まっ ています。 SOUQ Hiroo River Side G.BF 2-‐22-‐10 Ebisu Shibuya-‐ku Tokyo TEL: 03-‐6450-‐24251 OPEN: 18:00-‐23:00 (LO 22:00) CLOSED: Domenica (Giovedı̀ chiuso a pranzo) www.souq.cm 14 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表なと の無断転載を禁止します。 w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t Il Centro Gekkan 19 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Città del mese 今月の街 IN VIAGGIO NELLE MARCHE Alla scoperta di alcune bellezze artistiche delle Marche マルケ州巡り マルケ州の芸術的魅力を見つけに Di Giorgio Massei ジョルジョ・マッセイ Traduzione curata da Shoko Takahashi 翻訳者: 高橋祥子 Come promesso, è il momento di parlare dell'arte e della storia presenti nella nostra Regione, molto ricca di beni monumentali e culturali. Viene naturale partire da quello che è considerato uno dei più importanti monumenti del Rinascimento italiano, il Palazzo Ducale di Urbino, legato alla presenza nel territorio di una delle Signorie più importanti d'Italia, i Montefeltro. Il palazzo, voluto da Federico da Montefeltro, ha cambiato completamente la Fisionomia naturale e urbana della città. Iniziato nel 1465 dall'architetto Luciano Laurana, viene continuato nel secolo successivo Fino a quando, nel 1474, Francesco di Giorgio Martini collega le varie parti del palazzo con le sue 250 stanze e crea "un palazzo a forma di città". Dal 1912 ospita la "Galleria Nazionale delle Marche", che custodisce capolavori dell'arte di ogni tempo, con opere di Raffaello (cittadino di Urbino), Piero della Francesca, Paolo Uccello e Tiziano. 前回約束した通り、今回は記念碑的、文化的財 産にあふれたマルケ州の芸術と歴史について お話しましょう。 それにはまず、イタリア・ルネッサンスの最も重 要な記念建造物とされているウルビーノのドゥ カーレ宮殿から入るのがいいでしょう。それは最 15 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表なと の無断転載を禁止します。 w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t Il Centro Gekkan 19 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati も力のあったイタリア君主の一つ、モンテフェルトロ家の領土であった場所に建っていま す。フェデリーコ・ダ・モンテフェルトロ公の命により建設されたこの宮殿は、ウルビーノ の自然と街の景観をすっかり変えることとなりました。1465年、建築家ルチアーノ・ラウ ラーナにより着工、以後、1474年にフランチェスコ・ディ・ジョルジョ・マルティーニが、宮 殿のあちこちに250もの部屋を建て増しし、「一つの街の形を呈した宮殿」を造り上げる まで建設は続きました。1912年からは国立マルケ州美術館となり、ラファエロ(ウル ビーノ市民)やピエロ・デッラ・フランチェスカ、パオロ・ウチェッロ、ティツィアーノなど、各 時代の巨匠の芸術的遺産を所蔵しています。 Vicino ad Urbino, si trovano la Rocca Fiabesca di San Leo e quella grandiosa di Gradara, ricca di affreschi e famosa per l'amore nato in quel luogo tra Paolo e Francesca, un amore che Dante Alighieri racconta con versi poetici meravigliosi nel Canto V dell'Inferno della Divina Commedia. ウルビーノの近くには、驚くべき断崖絶壁に建つサ ン・レオ要塞や、グラダーラ要塞があります。グラ ダーラ要塞は、多くのフレスコ画と、ダンテ・アリギ エーリが『神曲』の地獄編、第5章でも取り上げた 「パオロとフランチェスカの悲恋物語」で有名です。 A pochi chilometri a sud di Ancona si incontra Loreto con il più grande santuario dedicato alla Madonna in Italia, visitato ogni anno da milioni di pellegrini provenienti da tutto il mondo. La tradizione è legata alla Santa Casa di Nazareth che, secondo la leggenda, è stata trasportata dagli angeli in volo per salvarla dall'invasione della Palestina nel 1294. アンコーナから南へ数キロの所には、イタリア 最大の聖母巡礼地であるロレートがあり、毎年 世界中からやって来る何百人もの巡礼者が訪 れます。彼らが目指すのは「ナザレの聖家」 で、それは1294年パレスチナの侵略から守 るため、羽ばたく天使たちによってこの地に運 ばれてきた、という伝説が残っています。 16 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表なと の無断転載を禁止します。 w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t Il Centro Gekkan 19 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Poco lontano c'è Recanati, città che vive nel ricordo del grande poeta Giacomo Leopardi di cui è possibile visitare la preziosa biblioteca con più di 10.000 testi. 少し遠方には、偉大な詩人ジャコモ・レオパルディの面影が 色濃く残る街レカナーティがあり、1万冊以上の蔵書を誇る 貴重な図書館を訪れることができます Nell'entroterra di Ancona è importante Jesi, città natale del musicista Pergolesi e sede di una bellissima pinacoteca dove è custodito uno dei più grandi capolavori di Lorenzo Lotto, la Pala di S. Lucia del 1532. アンコーナ郊外の街で忘れてはならないのはイェージで、 音楽家ペルゴレージの出生地、また、ロレンツォ・ロットの 傑作の一つである1532年作『サンテ・ルチーアの大祭壇 画』を所蔵する美しい絵画美術館で有名です。 Risalendo la valle si arriva a Fabriano, città medievale del più illustre rappresentante dello stile gotico internazionale, Gentile da Fabriano e famosa in tutto il mondo, Fin dal 1200, per la lavorazione della carta. 渓谷を再び登るとファブリアーノに着きます。 国際ゴシック様式を代表する最も著名な画家 ジェンティーレ・ダ・ファブリアーノが生まれた 中世の街で、1200年より紙製造でも世界的 に有名になりました。 Da qui è facile raggiungere Macerata, un'altra città ricca di arte del 1500, 1600 e 1700. Tra i monumenti più signiFicativi si deve ricordare l'Arena Sferisterio, sede di un'importantissima stagione lirica estiva, numerosi musei e l'Università, tra le più antiche d'Italia. 17 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表なと の無断転載を禁止します。 w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t Il Centro Gekkan 19 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati ここから、1500~1700年代の美術品があふれるマチェラータに行くのは簡単です。 貴重な建造物の中でも見逃せないのがスフェリステーリオ野外劇場で、これがなくては 夏のオペラシーズンは語れません。その他にも多くの美術館や、イタリア最古の大学の うちの一つもこの街にあります。 Spostandoci nella provincia di Ascoli Piceno troviamo Fermo, uno dei più Fiorenti centri delle Marche in epoca romana e medioevale, che conserva i resti romani, una splendida piazza Fiancheggiata da portici costruita nel 1569 e il Palazzo dei Priori originario del 1286, all'interno del quale è ospitata la Pinacoteca Civica. さて、アスコリ・ピチェーノ県に行くと、古代ローマや中世の時代にマルケ州で最も華や いだ町の一つ、フェルモがあります。古代ローマの遺跡や、1569年に建てられたポル ティコ(アーケード)脇の美しい広場、1286年築の旧執政官庁プリオーリ宮殿などが見 どころで、宮殿の中にはフェルモ市立絵画美術館があります。 La città di Ascoli Piceno inFine, al sud della regione, è deFinita la "città dal cuore caldo" per l'intenso colore della pietra chiamata "travertino ascolano", con cui sono state costruite le case, le piazze e i monumenti: il Teatro romano del I secolo a.C., la Chiesa di San Francesco del 1258, il Duomo del 1500, il Battistero del 1100 e la stupenda Piazza del popolo in stile rinascimentale, sede della famosa "Giostra della Quintana", una delle più straordinarie rievocazioni storiche d'Italia, con uno spettacolo indimenticabile offerto dal corteo con più di mille persone e dalla competizione tra sei cavalieri che rappresentano i sei quartieri cittadini. 18 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表なと の無断転載を禁止します。 w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t Il Centro Gekkan 19 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati マルケ州南部に位置するアスコリ・ピチェーノは、家や広場、建造物が「アスコリ石灰華」 と呼ばれる石で造られていて、そのくっきりとした色から「熱い心の街」と呼ばれていま す。代表的なものとしては、紀元前の古代ローマ劇場、サン・フランチェスコ教会(1258 年)、ドゥオーモ(1500年)、洗礼堂(1100年)、ルネサンス様式の美しい市民広場など があります。この市民広場では、イタリアの伝統行事の中でも一番盛り上がるものの一 つである馬上槍試合が行われ、千人以上から成る伝統行列や、街の6地区を代表する 6人の騎手がトーナメントを行い、ハラハラドキドキのスペクタクルを展開します。 Queste naturalmente sono solo alcune delle bellezze della regione Marche, presto ne scopriremo insieme molte altre... マルケ州の魅力を色々と紹介してきましたが、もちろんこれだけではありませんよ。それ はまた次号で一緒に探っていきましょう。 ProFilo プロフィール: GIORGIO MASSEI Dopo essermi laureato in FilosoFia presso l’Università degli Studi di Perugia, ho iniziato ad insegnare italiano a stranieri presso la sede di Castelraimondo, nella Regione Marche, della Società Dante Alighieri. Dal 2003 al 2008 ho lavorato negli Stati Uniti come Lettore presso l'Università del Michigan e alla Community High School di Ann Arbor, sempre in Michigan. In questo periodo mi sono occupato di ricerche sull'uso della tecnologia nell'insegnamento e, in particolare, sull'uso dei blog e dei mondi virtuali nell'apprendimento delle lingue. Ho partecipato allo sviluppo dell'AP Italian (Advanced Placement test), coordinato dalla ETS (Educational Testing Service) e dalla Princeton University. Nel 2008 sono stato direttore del programma residenziale in Italia dell'Università del Michigan, Winsconsin e Duke a Sesto Fiorentino. Ho partecipato come relatore a numerose conferenze e seminari, oltre ad aver tenuto numerosi corsi di aggiornamento per docenti di italiano sia in Italia che all'estero; ho collaborato con la Lang Edizioni della Paravia Mondadori ed ho pubblicato diversi articoli sulle tecniche della scrittura, l'uso delle tecnologie nella ricerca e l'apprendimento delle lingue straniere. Sono attualmente docente a contratto per il Master in Didattica dell'italiano L2/LS dell'Università degli Studi di Macerata ed sono membro del consiglio direttivo 19 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表なと の無断転載を禁止します。 w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t Il Centro Gekkan 19 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati dell'ILSU, la Summer/Winter Language School dell'Ateneo maceratese. Nel 2009 sono stato co-‐fondatore della Scuola Edulingua, laboratorio di lingua e cultura italiana con sede a Castelraimondo, dove attualmente ricopro l’incarico di direttore e formatore per docenti. Collaboro inoltre con la ELI Edizioni come autore e consulente nel settore dell’italiano a stranieri. Nei pochi momenti liberi, amo suonare la chitarra classica e dedicarmi all’enogastronomia; i vini italiani sono in particolare la mia grande passione. ジョルジョ・マッセイ ペルージャ大学哲学科を卒業後、マルケ州カステルライモンドにあるダンテ・アリギ エーリ協会で外国人にイタリア語を教えました。2003~2008年には、米国ミシガン大 学と、同じくミシガンのアン・アーバー高校で語学講師をしました。この時期私は、教育 への科学技術導入の研究に従事し、とりわけ言語習得のための、ブログや仮想空間 の活用に力を入れていました。そのため、ETS(エドゥケーショナル・テスティング・サー ビス)とプリンストン大学による、イタリア語のAPテスト (アドバンスド・プレイスメント・ テスト)の開発に参加しました。 2008年には、セスト・フィオレンティーノにて、ミシガン、ウィスコンシン、ドゥーク大学の 研究プログラムのイタリア拠点の責任者として活動しました。 イタリア語教員のための研修会をイタリア国内や海外で数多く行いましたが、それ以 外にも多くの講演会やセミナーに講師として参加しました。また、パラヴィア・モンダ ドーリのラング出版と協力して、文字の書き方に関してや、言語研究へのテクノロジー の活用、外国語の習得方法についての様々な文書を出版しました。 現在は、マチェラータ大学のイタリア語講師養成マスターコースの教官をしています。 また、マチェラータの大学のILSU(夏季・冬季ランゲージ・スクール)の運営理事会のメ ンバーもやっています。2009年に、カステルライモンドに本部を置いた、イタリア語・イ タリア文化の研究所『エドゥリングア』を共同で設立し、再び講師の養成を行うことに なったわけです。その他、外国人のためのイタリア語学習関連の本を書いたり、その 分野のコンサルタントとしてアドバイスを行ったりして、エリ出版と共に仕事をしていま す。 少ない自由時間には、クラシックギターを弾いたり、ゆっくりと美味しいものを食べた り、ワインを飲んだりするのが好きです。特にイタリアワインには目がありません。 EDULINGUA エドゥリングア Laboratorio di Lingua e Cultura Italiana イタリア言語文化研究所 Via E.Mattei 69, 62022 Castelraimondo -‐ MACERATA -‐ MARCHE www.edulingua.it 20 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表なと の無断転載を禁止します。 w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t Il Centro Gekkan 19 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Canzone del mese 今月の歌 IVANO FOSSATI La mia banda suona il rock Traduzione curata da Roberto Busilacchi 翻訳者: 長澤ブジラッキ伸治ロベルト Cantante 歌手:IVANO FOSSATI エリーザ Canzone 歌: La mia banda suona il rock 「ラ・ミア・バンダ・スオナ・イル・ロック (オレのバンドはロックするぜ) Sito UfFiciale オフィシャルサイト: www.ivanofossati.com Guarda il Video ビデオを見る Curiosità みどころ Ivano Fossati, cantautore italiano tra i più affermati, all’età di 60 anni e in coindicenza con l’uscita del suo ultimo album “Decadancing”, ha annunciato il suo ritiro dalla carriera musicale. Ha iniziato la sua carriera nel 1973 pubblicando ben 25 album. イヴァーノ・フォッサーティは、イタリアで最も認められている歌手の一人である。現在は還暦を迎え、最 新アルバム「デカデンシング」の発売と同時に、歌手業を引退することを発表しました。 1973年のデビュー以降、なんと25枚ものアルバムを発売しました。 Il suo 25° album, “Decadancing”, è uscito il 4 ottobre 2011 e sempre nello stesso giorno è uscito nelle librerie italiane anche il libro “Tutto questo futuro” curato da Renato Tortarolo, edizione Rizzoli, che descrive il viaggio di vita dell’artista a ritroso tra i ricordi, le persone, la musica e le vicessitudini della vita. その25枚目となるアルバム「デカデンシング」は、2011年10月4日に発売され、同日イタリアの本屋 では、レナート・トルタロ著(リッツォーリ出版)「トゥット・クエスト・フトゥーロ ~ この未来を」が解禁され ました。この本は、イヴァーノ・フォッサーティのこれまでの人生を、思い出、人間、音楽といった実際の エピソード等を通してフラッシュバック式に描いています。 Ma il cantautore non si riposerà da subito. Infatti dal 9 novembre 2011 dal Teatro degli Arcimboldi di Milano prenderà il via il “Decadancing Tour” di Fossati e toccherà i maggiori teatri italiani e si concluderà nel febbraio 2012. そんななか、引退を発表したものの、フォッサーティ氏はすぐに活動を休止する訳ではありません。 2011年11月9日には、翌年月2月まで続く「デカデンシング・ツアー」が、ミラノのアルチンボルディ劇 場で開催され、イタリアの主要劇場を巡るツアーが開始する予定です。 21 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表なと の無断転載を禁止します。 w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t Il Centro Gekkan 19 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Fossati ha scritto anche i testi di canzoni e ha collaborato a interi album per grandi artisti quali: Patty Pravo, Anna Oxa, Mia Martini, Loredana Bertè, Fabrizio De Andrè, Fiorella Mannoia, Adriano Celentano... nonché ha scritto musiche per alcuni Film del regista Carlo Mazzacurati. フォッサーティ氏はイタリアの様々なアーティストとコラボし、歌詞の提供から、アルバムごと手掛けたこ ともありました。中にはパッティ・プラヴォ、アンナ・オクサ、ミア・マルティーニ、ロレダーナ・ベルテ、ファ ブリツィオ・デ・アンドレ、フィオレッラ・マンノーヤ、アドリアーノ・チェレンターノといった豪華アーティスト とのコラボが挙げられます。更に、監督カルロ・マッツァクラーティ作の数多くの映画主題歌やBGMを手 掛けたこともありました。 IVANO FOSSATI La mia banda suona il rock La mia banda suona il rock E tutto il resto all'occorrenza Sappiamo bene che da noi Fare tutto è un'esigenza Ef un rock bambino Soltanto un po' latino Viaggia senza passaporto E noi dietro col Fiato corto Ef un rock bambino Soltanto un po' latino Una musica che è speranza Una musica che è pazienza Lui ti penetra nei muri Ti fa breccia nella porta Ma in fondo viene a dirti Che la tua anima non è morta Ef come un treno che è passato Con un carico di frutti Eravamo alla stazione, sı̀ Ma dormivamo tutti E non svegliatevi Oh, non ancora E non fermateci No no, per favore no E la mia banda suona il rock Per chi l'ha visto e per chi non c'era E per chi quel giorno lı̀ Inseguiva una sua chimera La mia banda suona il rock Ed è un'eterna partenza Viaggia bene ad onde medie E a modulazione di frequenza Oh, non svegliatevi Oh, non ancora E non fermateci No no oh, per favore no Ef un rock bambino Soltanto un po' latino Una musica che è speranza Una musica che è pazienza La mia banda suona il rock E cambia faccia all'occorrenza Da quando il trasformismo Ef diventato un'esigenza Ef come un treno che è passato Con un carico di frutti Eravamo alla stazione, sı̀ Ma dormivamo tutti Ci vedrete in crinoline Come brutte ballerine Ci vedrete danzare Come giovani zanzare Ci vedrete alla frontiera Con la macchina bloccata Ma lui ce l'avrà fatta La musica è passata E la mia banda suona il rock Per chi l'ha visto e per chi non c'era E per chi quel giorno lı̀ Inseguiva una sua chimera Oh, non svegliatevi Oh, non ancora E non fermateci 22 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表なと の無断転載を禁止します。 w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t Il Centro Gekkan 19 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Speciale del mese 今月の特集 Il libro "Sayonara" arriva in Giappone 『サヨナラ』、日本に上陸 Traduzione curata da Asami Tajima 翻訳者: 田島麻美 23 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表なと の無断転載を禁止します。 w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t Il Centro Gekkan 19 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati 『サヨナラ』、日本に上陸 (ピアチェンツァ発)ボッビオから日本へひとっ飛び。一冊の本を仲介にすれば、その距 離はさらに縮まるだろう。若く、才能にあふれた『サヨナラ』の作者キアラ・カスタニョーラ がそのことを証明してくれている。ボッビオの出版社ポンテゴッボにより刊行された彼女 の初作品『サヨナラ』は、今や故国を後にする準備が整った。日本のオンラインマガジン 『Gekkan』上で、日出ずる国の言語に翻訳された彼女の作品の抜粋が公開されることに なったからだ。 作者は1981年生まれ、過去にロンドン、そして東京で暮らした経験を持つ。この度の『サ ヨナラ』の出版は彼女に大きな成果をもたらした。日本での小さな体験の数々、マダム・ バタフライと桜の小枝などを題材とした短編は、Fahrenheit 451書店にて既に紹介されて いる。ピアチェンツアの人々はいち早くこの軽快な文体の物語―東洋の伝統、シンボ リックな場所、貴重な引用、格言のようなジョークの数々で装飾された“小さなパズル”― を評価するチャンスに恵まれたわけだ。 「ゆっくりと、パズルはその形を表し始めた」と作者は表現する。「無垢な白の少女時代、 好奇心に燃えた赤の思春期、そして萌えるような緑の私の26年間。どうしてかしら、イタ リアの国旗の色の中には日本の国旗の色も含まれているのは。本当に不思議な偶然。 それとも、運命」。 一冊の中に納められた短編の数々は、読書のキーワードとなりうる二重の解釈によって 成り立っている。作者の実際の体験をもとにした自伝的物語なのか、それとも日本の 色、味わい、香りで包まれた長い夢の物語なのか? それを断言するのは非常に困難 である。今ここでご紹介できることは、『サヨナラ』はピアチェンツアの人々のみならず、 今や日本の人々からも称賛されるに値する作品であるということだ。 Sayonara Il tempo scorre lento in questo inizio d'estate. Un progetto importante per un futuro incerto porta con sé un ritorno al passato, un passato ancora fresco e pieno di ricordi. Come i Fiori di ciliegio, vecchi compagni di scuola, ex colleghi e amici lontani Fioriscono e colorano il mio albero della vita. Nella mente ritornano momenti sopiti, mai dimenticati. Mi sento una fenice. Lentamente il puzzle comincia ad avere forma: il bianco innocente della mia infanzia, il rosso curioso della mia adolescenza e il verde brillante dei miei ventisei anni. Chissà perché nei colori della bandiera italiana ci sono anche i colori del Giappone. Davvero una strana coincidenza. O un destino. Mi sono svegliata con una tremenda voglia di scappare, lasciare tutto senza una parola, fuggire lontano e non tornare mai più. Una sola immagine riempiva la mia testa: Okinawa. Davvero questa isola si è impossessata del mio cuore. Il mare trasparente, la spiaggia morbida, il sole brillante, i campi di canna da zucchero. Vorrei aprire una gelateria, un luogo dolce e fresco in questa isola bellissima e caldissima. Ricordo ogni singolo momento di quella breve vacanza. Il sorriso di Yuko e la precisione di Naoko sono incancellabili. Mi sentivo piena di vita, di voglia di fare, esplodeva la mia gioia incontenibile in quel paradiso. Due settimane fa ne ho parlato a Haruki. Gli ho scritto che vorrei tornare a Okinawa, vorrei stare più a lungo in quell’isola meravigliosa nell’Oceano PaciFico. 24 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表なと の無断転載を禁止します。 w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t Il Centro Gekkan 19 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Mi ha detto che ha un amico che vive sull’isola e che andare a Okinawa era uno dei suoi desideri. Mentre leggevo ho immaginato noi due sull’aereo. Da Haneda a Naha sono due ore di volo. Lei leggeva tranquilla il nuovo romanzo di Natsuo Kirino, una delle sue scrittrici preferite. Come durante il suo primo soggiorno sull’isola aveva scelto proprio un libro della Kirino. Era molto felice e agitata allo stesso tempo. Aveva bisogno di rilassarsi. Era la prima volta che facevano un viaggio insieme. La proposta era partita da lui, ma in realtà era lei la prima che aveva deciso di parlare dell’isola. Lui stava riposando, aveva gli occhi chiusi, ma la mente era sveglia. Un senso di libertà lo invase. Dopo sei mesi lei era tornata come promesso. E come promesso lui aveva deciso di portarla sull’isola. Per lui era la prima volta in molti sensi. Non era mai stato sull’isola anche se aveva visto più volte le foto che lei gli aveva mandato. Non era mai stato in vacanza con una donna e soprattutto con una italiana. Non aveva ancora detto a lei che avrebbe voluto iniziare una relazione. Non si era mai sentito cosı̀. Le emozioni per la prima volta nella sua vita gli impedivano di ragionare. E perdere il controllo lo rendeva nervoso e agitato. Bastava guardarla afFinché tutto passasse, ma appena chiudeva gli occhi l’ansia tornava a riempirgli il petto. Mentre scendeva la scaletta per andare a recuperare il bagaglio un’aria calda le sFiorò il viso. Era pura felicità. Non avrebbe mai creduto di poter tornare sull’isola. Si voltò e vide che lui le stava sorridendo. La sua bocca sofFice e morbida si era piegata in un dolce sorriso. Altro che e-‐mail! Finalmente poteva vederlo e anche toccarlo. Ed erano loro due, loro due soli sull’isola. Vorrei che questo momento magico non Finisse mai, pensò, e rispose al sorriso con un altro sorriso. Mentre attendevano il bagaglio il cellulare di lui squillò. Era il suo amico, abitante autoctono dell’isola. Si era offerto di andare a prenderli all’aeroporto e di ospitarli a casa sua, ma lui aveva preferito noleggiare una macchina e prenotare una piccola pensione su una delle isolette vicino all’isola maggiore. Lei non sapeva nulla del suo progetto. Voleva farle una sorpresa. Si era stupito del suo romanticismo. Mai avrebbe creduto di essere cosı̀ sdolcinato, eppure le idee gli erano arrivate all’improvviso, senza pensare. La ragazza delle sorprese. Ecco, aveva deciso di chiamarla cosı̀. Il ragazzo delle sorprese. Questo era il soprannome che lei gli aveva dato in Internet. Quando aveva salvato la sua mail nei suoi contatti aveva cercato un nickname che solo lei poteva capire. Voleva tenere per sé le loro conversazioni. Da tempo non credeva più di poter trovare un uomo con cui condividere la sua vita, era demotivata e delusa dalle esperienze passate. Lui l’aveva fatta ridere, l’aveva sorpresa. Continuare a inseguire qualcuno che non ci ama, inseguiti da qualcuno che non amiamo. Accidenti, era proprio come era scritto nel libro che aveva nella borsa: solo non riusciva a capire se in quel caso era lei ad inseguire o ad essere inseguita. Come poteva non saperlo? Forse quella vacanza era proprio capitata al momento giusto. Si voltò ancora una volta verso di lui e vide di nuovo quel sorriso. Che bello era! 25 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表なと の無断転載を禁止します。 w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t Il Centro Gekkan 19 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati サヨナラ この夏の始まりは時がゆっくりと流れている。 不確かな未来への重要なプロジェクトに思いを馳せる時、同時に私は過去の記憶(ま だ記憶に新しくたくさんの想い出に満ちた過去)へと誘われる。例えば桜の花、学校の 級友達、会社の元同僚達、そして私の人生の樹を色どり花を咲かせてくれる遠方の 友人達。 私の頭の中に、決して忘れることなく、ひっそりと息づいていた瞬間の数々が蘇る。ま るで不死鳥のように。 ゆっくりと少しずつ、パズルが形を作っていく。無垢な白の少女時代、好奇心の赤の思 春期、そして萌えるような緑の私の26年間。どうしてかしら? イタリアの国旗の色の 中には日本の国旗の色も含まれているのは。本当に不思議な偶然。それとも、運命 かしら。 今朝、恐ろしいほどの逃亡欲求に駆られて目が覚めた。何もかも全てを置いて、一言 も後に残さず、遠くへと駆け逃げ、そして二度と戻らない。たった1つのイメージが私の 頭の中を満たしていた。沖縄。この島は、私の心をすっかり占領してしまっていた。透 明な海の色、やわらかな砂浜、輝くような太陽、サトウキビ畑。この美しく暑い島に、甘 くて涼しいジェラート屋を開きたい。 あの短いバカンスの一瞬一瞬の出来事を覚えている。ユウコの微笑みとナオコの几 帳面さは記憶からぬぐい去れない。あのパラダイスでの私は活気に満ちあふれてい て、やる気満々で、抑えようのない喜びが全身から弾けとんでいた。 2週間前、それをハルキに話した。彼には、沖縄に戻りたい、あの太平洋の素晴らし い島でもっと長く滞在したいと手紙を書いた。彼は、沖縄に友達がいること、彼もかね てから沖縄に行きたいと願っていることを私に伝えて来た。それを読みながら、私は彼 と二人で機上にいる様子を想像していた。 羽田から那覇への2時間のフライト。 彼女は、お気に入りの作家の一人である桐野夏生の新作小説を静かに読んでいる。 島での初滞在の伴として、彼女は大好きな桐野の本を選んだ。とても幸せで、同時に とても興奮してもいた。リラックスする必要があった。彼らが一緒に旅をするのはこれ が初めてのこと。旅の提案は彼の方からなされたものだったが、実を言えば最初にこ の島について話そうと決めたのは彼女の方だった。 彼は目を閉じ、ゆったりと休んでいたが、頭は冴えていた。自由の感覚が彼を満たし ていた。6ヶ月の後、約束どおり彼女は帰って来た。そしてかつて約束したとおり、彼 は彼女を島へ連れて行く。彼にとっては、あらゆる意味で初めてのことだ。彼女が送っ た数々の絵はがきでその島を何度も見ていたとしても、実際に彼が島へ行くのはこれ が初めて。女性と、それもイタリア人女性とバカンスへ行ったこともまだない。彼女にも まだ「付き合って欲しい」と思っていることを打ち明けていない。こんな気持ちになった ことはなかった。人生で初めての興奮が、正常な判断思考を邪魔していた。そしてコン トロール不能になったことが、彼を神経質にし、取り乱させた。全てを忘れ去るために は彼女を一目見るだけで事足りたのだが、目を閉じるや否や、不安が再び襲ってきて 胸の中を満たしていった。 バゲージ・クレームへと向かうタラップを降りる途中、温かな風が顔をなでていった。そ れはとてもピュアな幸福感だった。彼女は、本当にこの島に戻る日が来ようとは思って もみなかった。ふと振り向くと、彼が微笑みかけているのが見えた。彼の滑らかで柔ら かな唇が、甘い微笑みを形作っている。E-mailどころじゃないわ! 遂に彼に会えた。 それに、彼に触ることだってできるのよ。その上、島には彼らだけ、彼ら二人しかいな かった。ああ、この魔法のような瞬間が永遠に続けばいいのに。彼女はそう願いなが ら微笑みに微笑みを返した。 スーツケースを待つ間、彼の携帯が鳴った。島で生まれ育った彼の友人からの電話 だ。友人は、空港への迎えと自宅での滞在を彼に申し出ていたのだが、彼はレンタ カーを選んだ。宿泊も招待を断って、二つの離島のうちの一つにある小さなペンション を予約していた。彼女はこの計画について何も知らされていなかった。彼女へのサプ ライズとして、彼は極秘に計画していたからだ。彼自身、自分のロマンチシズムに驚い 26 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表なと の無断転載を禁止します。 w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t Il Centro Gekkan 19 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati ていた。こんな気障ったらしいことを自分がするとは、思ったこともなかった。にもかか わらず、考える間もなくアイデアは次々と自然に湧いてきたのだ。 サプライズ・ガール。これだ。彼女をそう呼ぶことに決めたのだった。 サプライズ・ボーイ。これは、彼女がインターネットで彼を呼ぶときに付けたニックネー ムだった。彼からのメールを保管する時に、アドレスフォルダですぐに判別できるよう、 彼女が密かに付けたニックネーム。二人の間で交わされた会話を、自分自身のため に大切に保存しておきたかった。ずいぶん前から、人生を伴にできる男性を見つけら れるとは信じていなかった。過去の失望の経験が、彼女にその気を失わせてしまって いた。なのに、彼は彼女を笑わせてくれる。そのことが、彼女には驚きだった。 私たちはいつも、愛してくれない人を追いかけ続け、愛していない人から追いかけ回さ れている。なんてこと、これはまさにバッグの中にある本の中に書かれていることじゃ ない! ただ、今度ばかりは彼女が追われている立場なのか追っている側なのかを 知ることはできなかった。どうすればそれを知ることができただろう? たぶん、あのバ カンスはジャストのタイミングでもたらされたものだったのだ。 もう一度振り返り、彼の笑顔を見た。彼はなんと美しかったことか! 27 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表なと の無断転載を禁止します。 w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t Il Centro Gekkan 19 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Chiara Castagnola E' possibile contattare la scrittrice al seguente indirizzo email 著者への連絡先 [email protected] E' possibile acquistare il libro online: オンラインによる本の購入先 Edizioni Ponte Gobbo: ポンテ・ガッボ出版 LINK IBS: IBSインターネット書店 LINK Libreria universitaria: 大学書店 LINK Dvd.it: LINK Unilibro: ウニリーブロ書店 LINK Distributore: 流通業者 Edizioni Ponte Gobbo Librerie a Piacenza: ピアチェンツァの書店 Fahrenheit, Romagnosi, Mondadori, Tutto Libri, Libreria del Corso 28 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表なと の無断転載を禁止します。 w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t Il Centro Gekkan 19 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Fumetto del mese 今月の4コママンガ STRISCE BAVOSE Produzione: Giorgio Sommacal e Augusto Rasori striscebavose.blogspot.com Visita anche il sito di satira NONSAI "I Don't Knox" -‐ Dicembre 2009年12月 ↑ アメリカはアマンダの有 罪判決に怒ってるね ↑ なんせあと1,000人のイ タリア兵がアフガニスタ ンに残ってるんだ、すぐ にほとぼりが冷めるさ La vignetta è stata pubblicata nel dicembre 2009, nei giorni successivi alla condanna a 26 anni di carcere per Amanda Knox considerata colpevole dell’omicidio di una ragazza inglese a Perugia. この挿絵は2009年12月、ペルージャでの英国人留学生女性殺人事件で、容疑者アマンダ・ノックスが 懲役26年の有罪判決を受けた数日後に発表された。 La pubblicazione delle vignette Strisce Bavose è stata concessa dagli autori attraverso www.nonsai.it Strisce Bavoseの挿絵の使用はwww.nonsai.itを通して原作者より許諾されています。 29 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表なと の無断転載を禁止します。 w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t Il Centro Gekkan 19 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Contatti お問合わせ Scrivi alla redazione ご意見・ご感想・お問い合わせ E-‐mail: info@il-‐centro.net Se desideri parlare con la redazione direttamente telefona allo 03-‐5459-‐3222. La redazione e aperta dal lunedi al venerdi dalle 10.00 alle 20.00, il sabato dalle 10.00 alle 16.00, la domenica dalle 12.00 alle 16.00. 編集部までお気軽にメール([email protected]) またはお電話(03-5459-3222)でどうぞ。 月曜日~金曜日: 10:00~20:00 土曜日: 10:00~16:00 日曜日: 12:00~16:00 Il Centro(イルチェントロ) - 本校、渋谷 〒150-0031 東京都渋谷区桜丘町29-33 渋谷三信マンション 702 http://www.il-‐centro.net/ Collabora con noi 業務提携・業務協力について Se desideri inviare un articolo da pubblicare sulle pagine "Speciale del mese", "Città del mese", "Ricetta del mese", desideri inserire informazioni sugli "Eventi del mese" o aggiungere nuovi link utili a tutti gli amanti dell'Italia alla pagina "Siti" invia una e-‐ mail a info@il-‐centro.net e sarai ricontattato immediatamente o telefona allo 03-‐5459-‐3222. Speciale del mese (今月の特集)、 Città del mese (今月の街)、 Ricetta del mese (今月 のレシピ) のコーナーでは皆さんからの投稿記事を募集しています。 また、Eventi del mese (今月のイベント) コーナー掲載用のイベント情報や、お役立ちサイトへのリンクも 募集しています。"イタリア大好き"な仲間たちのためにさまざまな情報をお寄せくださ い。 編集部まで電話(03-5459-3222) またはメール([email protected])にてお問い合わせく ださい。 30 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表なと の無断転載を禁止します。 w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t Il Centro Gekkan 19 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Pubblicità banner 広告に関するお問合せ Desideri inserire la tua pubblicità, logo e link alla tua home page? Per maggiori informazioni scrivi a info@il-‐centro.net o contatta la redazione direttamente chiamando lo 03-‐5459-‐3222. 広告の掲載をご希望の方は、 編集部までメール([email protected])またはお電話 (03-5459-3222)でご連絡ください。 Scambio banner 相互リンク Per maggiori informazioni scrivi a info@il-‐centro.net o contatta la redazione direttamente chiamando lo 03-‐5459-‐3222. 相互リンクのお問い合わせは、編集部までお電話(03-5459-3222)でどうぞ。 23 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表なと の無断転載を禁止します。 w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t w w w . i l -‐ c e n t r o . n e t Il Centro Gekkan 19 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Redazione 編集部 Coordinatore 監修 ALESSANDRA MILANI (TOKYO) Traduttori 翻訳 Corrispondenti イタリア特派記者 Fumettista イラスト SHOKO TAKAHASHI (SENDAI) ASAMI TAJIMA (ROMA) TOMOMI UEDA (TOKYO) Web Designer ウェブデザイナー KAORU KOBAYASHI (TOKYO) MARCANDREA TRESALTI (MILANO) ALESSANDRO MANIGRASSO (TARANTO) ROBERTO BUSILLACCHI (TOKYO) VALERIA FILOSA (NAPOLI) 32 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表なと の無断転載を禁止します。
© Copyright 2024 Paperzz