l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l i t . e w n . w o w r t n e -c Edizione di Tokyo Anno 2 Numero 7 Agosto 2010 (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 東京版 2年目7号 2010年8月 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c t l i e . n . w o w r t w n e c l i Indice NOTIZIE DALL’ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 10 CITTA’ DEL MESE - 今月の街 14 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 21 SPECIALE DEL MESE - 今月のスペシャル 23 EVENTI - イベント 26 FUMETTO DEL MESE - 今月の4コマ マンガ 35 SITI - サイト 36 CONTATTI - お問い合わせ 39 (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i Buone vacanze a tutti…. sulle coste italiane! . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c 楽しいバカンスを・・・イタリアの海岸で! Traduzione curata da Shoko Takahashi 翻訳者: 高橋 祥子 Per una perfetta vacanza estiva “made in Italy” gli italiani si accontentano di poche cose: un bel sole, una spiaggia, un mare blu e qualche buon locale dove trascorrere la serata ed ovviamente una bella storia romantica a tutte le età, migliorerebbe la vacanza! Lungo gli 8,000 chilometri di costa italiana si trovano spiagge dalla sabbia bianca e fine che entrano in mare dolcemente, spiagge con dune e natura rigogliosa e profumata tipica della macchia mediterranea, spiagge di ciotoli e pietre, di falesie rocciose che scendono a picco sul mare, spiagge lunghe chilometri o piccole insenature nascoste e ancora: spiagge libere, lidi attrezzati, porti antichi e moderne marine... Insomma ce n’è per tutti i gusti e per soddisfare ogni desiderio di vacanza! イタリア人は、 これぞイタリアのバカンス、 という夏の休暇を過ごすのにそんなに多 くを望んでいるわけではありません。輝く太陽とビーチ、青い海と黄昏時を過ごす気 の利いた店がいくつかあればそれで充分です。それに加えて、年齢に関係なくロマ ンチックな出来事の一つでもあれば、 もちろんバカンスはもっと素敵なものになり ますよね!8,000kmにも及ぶイタリアの海岸沿いには、海に滑らかに消える白くサラ サラの砂浜もあれば、砂丘があったり、 自然が生い茂り地中海特有の低木の香りが (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 3 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c 漂う海岸もあります。そうかと思うと、砂利や石がごろごろしている海辺、岩だらけの 断崖絶壁が海に切り立つ海岸、何キロも続く砂浜、小さなひっそりとした入り江があ る浜辺など、その景観は様々です。それだけでなく、海水浴のための設備が何もない ビーチもあれば、全てが整っている所もあり、古い港もあれば、モダンなマリーナも あり・・・とにかく、人々のあらゆる好みに合った場所があり、 どのようなバカンスを過 ごしたいか、その全てのニーズを満足させてくれるというわけです。 Le spiagge, le località costiere e gli approdi o porti italiani sono riconosciuti tra i migliori in Europa. Dal 1987, ogni anno l’Istituito europeo dell’ambiente assegna la Bandiera Blu*, un “ecolabel”, alle località turistiche balneari che vengono valutate fra le migliori per la qualità dell’acqua, per i servizi offerti, per la pulizia e per la gestione e rispetto ambientale. Quest’anno in Italia in ben 231 località costiere sventola la Bandiera Blu, 4 in più rispetto allo scorso anno! イタリアのビーチや海岸地区、マリーナや港はヨーロッパの中でも高く評価されて います。1987年より毎年、欧州環境教育財団は水質、サービス、衛生、管理、環境への 配慮において優れていると認定されるビーチリゾートに対してブルーフラッグとい うエコラベルを授与しています。イタリアは今年、昨年より4ヶ所も多い231か所の海 岸がブルーフラッグの栄誉に輝きました! (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 4 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c Per gli amanti della barca, dopo ore passate in mare, al timone è piacevole approdare in qualche bel porto per la sera. l’Italia offre ben 140 mila posti barca distribuiti lungo le sue coste coste. Non tutti sono approdi classificabili con uno standard da yachting internazionale ma tutti sono estremamente pittoreschi e accoglienti, tra natura, architettura, arte, storia e ottima gastronomia locale! Non è possibile esplorare tutte le spiagge o tutti i porti in cui sventola la bandiera blu ma vediamo almeno alcune di queste località e sognamo assieme di trascorrere le nostre vacanze estive in una di queste bellissime località balneari italiane. Buone vacanze a tutti…. sulle coste italiane. LE SPIAGGE ITALIANE ビーチの写真ギャラリーを 見ましょう! 何時間か沖で過ごした後、夜にはどこか素敵な港に降りてみるというのもボートが 好きな人たちにとって楽しい過ごし方です。イタリアの海岸沿いには14万もの船着 き場があります。それらすべてが規模、設備において国際基準を満たす港とはいえ ませんが、 しかしどこも絵のように美しく、自然や周辺の建物、芸術、歴史、そして最 高の郷土料理などと相まって、いつまでもいたくなるほと素晴らしい所ばかりです。 ブルーフラッグに輝くすべてのビーチや港を挙げるのは無理ですが、少なくともそ の内のいくつかを見てみることにしましょう。そして、 この美しいイタリアのシーサイ ド・リゾートでバカンスを過ごしている気分に浸りましょう。 では皆さん、イタリアの海岸で楽しいバカンスを! (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 5 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c Ecco le spiagge in cui sventola la bandiera blu nell’estate 2010. 2010年夏、 ブルーフラッグ授賞のビーチ 画像をクリックしたら 大きくなります。 Ecco gli approdi in cui sventola la bandiera blu nell’estate 2010. 2010年夏、 ブルーフラッグ授賞のハーバー 画像をクリックしたら 大きくなります。 (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 6 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c CURIOSITA’: QUANTO COSTA? 費用はいくらかかる? Ma quanto costa trascorrere una giornata in uno stabilimento balneare? Dipende dalla località ma è certo che dal nord al sud d’Italia i prezzi sono rincarati anche quest’anno, come ogni anno: nell’estate 2010 l’ombrellone è rincarato del 4,2%, il lettino del 2,6% e la sdraio dell’1,6%! ところで設備の整ったビーチで一日過ごすには料金はどのくらいかかるのでしょうか。 場所にもよりますが、やはりイタリアの北から南まで、毎年そうであるように色々なものが 値上げになりました。2010年夏は、ビーチパラソルが4.2%、ビーチチェアが2.6%、デッキ チェアが1.6%の値上げです! Un esempio di spiagge più costose, il prezzo indicato è per 2 persone al giorno: Liguria, tra Santa Margherita Ligure e Portofino: 120,00 € per ombrellone e due lettini; Toscana, Viareggio al “Bagno Teresita”: 150,00 € sotto la tenda con 2 sdraio, 2 lettini e altri comfort di lusso; Lazio, Palo Laziale (Ladispoli), nella spiaggia “La Posta Vecchia”: 110,00€. La spiaggia è molto esclusiva in quanto ha solo 8 ombrelloni; Sardegna, Porto Cervo nella Costa Smeralda, spiaggia dell’Hotel Cala di Volpe: prezzi intorno ai 500,00 €; Veneto, Lido di Venezia, spiaggia dell’Hotel Excelsior: 100,00€. E’ la spiaggia dei vip che soggiornano a Venezia. (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 7 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c 最も値の張るビーチの一例は下記の通りです。表示価格は一日あたり2名分の料金です。 リグーリア州 サンタ・マリーア・リグーレからポルトフィーノまでの間:パラソルとビーチ チェア2台で120€ トスカーナ州 ヴィアレッジョのテレジータ・ビーチ:日よけ付きビーチ、デッキチェア2台、 ビーチチェア2台、その他デラックスな快適設備付きで150€ ラツィオ州 ラ・ポスタ・ヴェッキア・ビーチのパーロ・ラツィアーレ(ラディスポリ) :110€、 プライベート・ビーチなのでパラソルは8本のみ サルデーニャ州 エメラルド海岸のポルト・チェルヴォにあるホテル・カーラ・ディ・ヴォル ペのビーチ:約500€ ヴェネト州 ヴェネツィアのリド島にあるホテル・エクセルシオールのビーチ:100€、 ヴェ ネツィアに滞在のVIPのためのビーチ Non mancano le spiagge più economiche ma pur sempre prestigiose: Liguria, Laigueglia presso i “Bagni St.Tropez”: 20,00€; Toscana, Punta Ala al lido “La Tartana”: 45,00€; Lazio, Sabaudia nel Parco Nazionale del Circeo, presso la spiaggia “Le Streghe”: 24,00€; Sardegna, Baja Sardinia nella spiaggia “Phi Beach”: 20,00€; Veneto, Lido di Venezia, ai Bagni Alberoni, al margine del Lido: 8,00€. もっと安いビーチもありますが、それでも充分に魅力的です。 リグーリア州 サン・トロペス・ビーチのライグエーリア:20€ トスカーナ州 ラ・タルターナ・ビーチのプンタ・アーラ:45€ ラツィオ州 レ・ストレーゲ・ビーチにあるチルチェオ国立公園内部に位置するサバウディ ア:24€ サルデーニャ州 ピ・ビーチのバジャ・サルディーニア:20€ ヴェネト州 ヴェネツィアのリド島最南端のアルベローニ・ビーチ:8€ (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 8 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c Le spiagge attrezzate più economiche rimangono comunque quella della costiera romagnola, da sempre considerata la patria del turismo italiano “a buon prezzo”. Ovviamente le “spiagge libere” sono completamente gratuite in queste però non c’è alcun tipo di servizio per i turisti! 設備の整った安いビーチはリミニを中心としたロマーニャ海岸に集中していて、昔も今も 手頃な値段で過ごせるイタリア観光の聖地といった地域です。 一方、設備のなにもないビーチはもちろん完全無料ですが、観光客向けのサービスは一 切ありませんのでご注意を! (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 9 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c Spaghetti freddi con acciuga giapponese e pomodorini ciliegia しらすとプチトマトの冷製パスタ Chef: Tomoaki Abe 阿部 朝陽 Ingredienti(材料) Fedelini フェデリーニ Larve di acciuga giapponese (Engraulis japonica) 釜揚げしらす Pomodorini ciliegia (tagliati in 1/8) プチトマト(1/8カット) Zinziber Mioga (tagliata sottile) みょうが (スライス) Pasta di acciughe アンチョビペースト Erba cipollina 万能ネギ Sale e pepe 塩、胡椒 Olio extravergine d’oliva EXVオリーブオイル (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 80g 30g 5粒 1/2個 大1 適量 適量 適量 10 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c Preparazione(作り方) 1. In una ciotola mettete i pomodorini tagliati, le larve di acciuga giapponese, le foglie di zinziber mioga, la pasta di acciughe, l’erba cipollina tritata grossolanamente, l’olio, il sale e il pepe. 2. Nel frattempo cucinate i fedelini in abbondante acqua salata. 3. Quando i fedelini sono pronti, scolateli e immergeteli in una ciotola con acqua e ghiaccio per fermare la cottura e raffreddarli. 4. Scolateli nuovamente, mescolateli al condimento già preparato, aggiustate a piacere la quantità di olio, sale e pepe se necessario e serviteli. 1. ボールにパスタ以外の食材を入れ冷蔵庫で冷やしておく。 2. パスタを茹でる。芯が残らないように。 3. 茹で上がったら、氷水でしめる。 4. 1のボールにあえて、皿に盛る。 (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 11 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c プロフィール 阿部 朝陽 本名は「阿部 朝陽(アベ トモアキ)」 と言います。 LIFEで働きはじめて5年がたち、今年、イタリアに行ってきま した。元々すごく憧れのある国にいく時の期待感は忘れられ ない思い出の始まりでした。料理、風景、建物、そして人。触れ 合うたびに感動を覚えました。 オーナーも修行経験のある、フィレンツェは特に印象的な時 間になりました。本場の食材に触れ合えた中央市場。日本で は高価な物も安くて、 しかも大きい。空気のせいか、気持ちの せいか食べたときの味も違う。おいしい。景色もまた、素晴ら しくきれいでした。 帰ってきて、意識していることは、感じたすべてを忘れないこ と。料理ってそういうことが大切な気がします。 『想いは気持ち。イタリア旅行記。 この料理はオーナーシェフ相場がイタリアにいた頃からのメニューです。素材の持ち味を全て引き出 し、バランスよく組み合わせた一品です。 まさにイタリアンな一皿です。 イタリアを旅して見たもの、感じた物は一生の財産になりそうです。街の暖かさ、建物の温もり、人の温 かさ。 ご飯のシンプルさ、素朴さ。たくさんのことに触れ合えました。 想像のイタリアは、帰って来た今、確実に胸の中で「素敵な物」になりました。料理作るってことに大切な ものも垣間見た気がします。それは「想い」なのかなと思っていて、作るもの、材料、作る相手。その他の たくさんのこと。 フィレンツェで声をかけてくれた、おばさん。カッフェを飲んでいるときに横にいた、声をかけてくれた おじさん。パニーニテリアの店員さん。 トラットリアのソムリエさん。 (フィレンツェ) で働く日本人のノブさん。皆さんからの想いは温かく、そし トラットリアパンデモーニョ て心地よいものでした。 そんな料理人、人になるべく毎日を過ごすエネルギーのようなものを胸に、イタリア料理を作り続けた いと思います。 (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 12 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c スローフードイタリアンレストラン LIFE 代々木公園近くにある、イタリアンレストランLIFE。 暖かいときには穏やかな風が抜ける店内でゆっくりとお食事をしていただけま す。 また、店内内装はセルフビルドで作られており、温もりを感じさせます。オーナーシ ェフ、相場正一郎のイタリア修行からのメニューもあり、気軽に楽しめるイタリアン をお出ししています。料理教室や、 ライブイベントなども開催しており、お客様、 ス タッフ共に楽しめるイベントも開催しております。 渋谷区富ヶ谷1-9-19 1-9-19, Tomigaya, Shibuya-ku TEL 03-3467-3479 (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati サイトはこちら 13 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c MILANO DA SCOPRIRE ミラノの魅力発見 Di Marcandrea Filippo Tresalti Traduzione in giapponese curata da Miho Wakatsuki e Marcandrea Filippo Tresalti 日本語訳 若月美保 マルカンドレア フィリッポ トレサルティ UN RISTORANTE PER VOI おすすめのレストラン Un marocchino e molto altro マロッキーノコーヒーとその他のメニュー Bar Galleria Oramai sono tanti anni che mi fermo sia con i gruppi che con amici e parenti al Bar Galleria. E’ ben noto a molte di noi guide di Milano. もうこのBar Galleriaに我々ミラノ市公 認ガイドが、 日本人グループや友人親戚 と一緒に来るのは何年になるだろう。 (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 14 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c Durante il giro città camminando da Piazza della Scala e andando verso il Duomo è un altro nostro punto di riferimento. “Prendiamo un marocchino?” è una domanda che rivolgo spesso anche ai miei amici giapponesi. Non solo caffè ma anche latte e cacao che viene aggiunto all’ultimo in un simpatico bicchierino. Ma per ingentilire l’aspetto, al Bar Galleria il personale con un colpo di polso crea con la schiuma la forma di un cuore per le donne e una foglia per gli uomini. Le prime volte mi dispiaceva aggiungere lo zucchero e rovinare l’immagine. ミラノの観光時、スカラ座広場から、ヴィットリオエマヌエル2世のアーケードに入り Duomo方面に向かう途中私はしばしば日本人のお客様に”マロッキーノコーヒーを飲み ましょうか”とご案内する。 ただのcaffè と違い、エスプレッソコーヒーにミルクと最後にカカオの粉末をのせ小さくて かわいらしいグラスに入れられ出てくる。 Bar Galleria の創造的なバリスタにより女性のお客様にはハートの形、そして男性のお客 様には葉っぱの形をコーヒーの上の泡を使って表現してくれる。 最初、私は砂糖を入れてかきまわすのが残念に思えた。 (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 15 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c Spesso quando passo davanti al Bar Galleria sembra quasi un sfilata di moda... io avanti con l’auricolare e dietro i miei clienti. Quando ci vedono alcuni del personale escono fuori e ci salutano sorridenti. Ridiamo anche noi... che divertente! Dopo il Duomo li rincontriamo di persona: “Un marocchino, grazie!”. 私が,お客様をイヤホンガイドを使いこのBarの前を通る様子はまるでファッションショー の様だといつも思う。私が先頭に歩きお客様がその後を続きそしてBarのスタッフが私達 に挨拶をし、微笑みかける。私達もそれに笑顔で応える。なんて楽しいだろう! 観光が終わるとまたBarのスタッフの所に戻りマローッキーのコーヒーを下さい!と声を かける。 Ma al bar non c’è solo il tipico caffè che viene preparato a Milano. E’ anche ristorante, con menù in giapponese e la sera c’è musica dal vivo con un pianoforte. Un sommelier che ti consiglia un buon abbinamento cibo-vino. Atmosfera elegante, personale sempre attento anche ai minimi particolari, sempre pronto a darti un buon consiglio su cosa mangiare o su come è preparato un piatto. このBarはミラノの伝統的なマロッキーノコーヒーだけではなく、 レストランとしても利用 する事ができ、 日本語のメニューも ある。夜にはピアノバーと化す。 ソムリエがその日のおすすめメニューやそれにあうワインをおしえてくれる。雰囲気はエ レガントで、 スタッフはどんな料理が今日はおすすめなのか、そしてどんな調理方法なの かを良く把握しており、心使いも行き届いている。 (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 16 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c Dulcis in fundo... Fate attenzione ai dolci che sono una tentazione per i nostri occhi. Inoltre, in onore ai tanti ospiti giapponesi, all’interno, sul banco del bar c’è una enorme figura di Geisha e di un drago... fatti con il cioccolato bianco. Che si fa questa scultura? Facciamo una foto… no? Dulcis in fundo...ラテン語で”甘いものは最後”と言われ、私達は甘いものに目がない。 現在、 日本のお客様に捧げられるためにホワイトチョコレートで創られた、芸者と龍の彫 刻を奥のカウンターバーの所で見る事ができる。 どうしよか...写真を撮ろうではないか! 住所 Galleria Cafe Restaurant 毎日 8時00am から 1時00am まで Live Music 毎日7時00pmから Galleria Vittorio Emanuele II, 75 Tel.+39 02-86464912 www.ristorantegalleria.com (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 17 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c INFORMAZIONI SU MILANO ミラノ 情報 Un tris di giornali per voi 3種類の無料日刊新聞 Cari amici, ecco in foto i tre giornali quotidiani che vengono distribuiti gratuitamente ogni mattina a quasi tutte le fermate metro di Milano. Riassumono tutte le notizie del mondo e in Italia e sono dei brevi articoli abbastanza dettagliati. Provate il vostro italiano... e non scoraggiatevi se non capite tutto. L’importante è provarci. Buona lettura! 親愛なる皆様 下の写真はミラノの多くの地下鉄の駅周辺で毎朝無料で配られている新聞です。 世界の記事や、イタリア国内の記事が簡 潔にしかも詳しく説明されています。 自分のイタリア語を試してみて下さい... すべて解らなくてもあきらめないで。重 要なのは挑戦する事です。 Buona lettura! (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 18 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c Ufficio centrale del turismo IAT 観光インフォメーションセンター Indirizzo: P.zza Duomo, 19/a vicino alla Farmacia Carlo Erba 住所:P.zza Duomo, 19/a カルロエルバ薬局となり。 Orario: aperto dal lunedì al sabato dalle 08.45 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.00 La domenica e giorni festivi dalle 09.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 17.00 開館時間: 月曜日から土曜日 8時45-13時00 / 14時00-18時00 日曜 祭日 9時00-13時00 / 14時00-17時00 Tel: [+39] 02 77404343 Fax: [+39] 02 77404333 Nell’ufficio oltre ad avere tutte le informazioni su Milano potete prendere gratuitamente anche l’opuscolo Milanomese. ミラノについてのいろいろな情報を得ることができます。 ちなみに下記の写真は無料でもらえる月刊小冊子です。 (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 19 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c Curriculum Vitae 履歴書 Marcandrea Filippo Tresalti Nato il 19 ottobre 1965 vicino Verona. Laureato all’Istituto Orientale di Napoli nel 1990 con lingua giapponese quadriennale. Dal 1990 al 1993 vivo in Giappone. Nel 1991 ricevo una borsa di studi dall’Università Keio a Tokyo dove faccio un anno di ricerca sul Cristianesimo in Giappone nel 1500. Dal 1991 al 93 lavoro presso la NHK per il programma di lingua italiana. Sono un consulente presso la Finmeccanica e presso l’ICE. Insegno italiano alla Nichi-I Kyokai-NHK Cultural Center e alla univeristà Keio. Dal marzo 1995 sono in possesso del patentino professionale di guida turistica ed interprete turistico per la città di Milano. Dal settembre 1995 fino al 1998 manager della Toyota Tsusho Corp. Da Aprile 1998 free lance guida turistica in giapponese ed inglese. Dal 2001 tour director della EF (studenti americani con i professori in viaggio per Italia-Francia-Spagna-Grecia-Germania-Giappone).Ottobre 2002 capogruppo della GTA. Marzo 2006 diploma di sommelier dell’AIS (Associazione Italiana Sommelier). 1965年 ヴェローナ市の郊外に生まれる。 1990年 国立ナポリ東洋大学卒業日本語科 卒業。 1991年・92年:慶應義塾大学学院 文学 研究生として入学。 1991年~93年:NHK教育テレビ イタリア語会話出演及び原稿校閲そして日伊協会とNHK文化センタ イタリア語講師 1992年~93年:慶應義塾外国語学校イタリア語講師 1992年~93年:IRIフィンメッカニカ株式会社( イタリア産業復興公社)のコンスルタント 翻訳者・通訳者 1992年~93年:イタリア貿易振興会のコンスルタント翻訳者 (イタリアのファッション繊維製品) 1995年 豊田通商株式会社 Managerとして入社 繊維機械・衣料品・食品・家具・宝石・科学副 2001年 EFアメリカ人添乗員 日本人添乗員として下記の国添乗(イタリア フランス スペイン ギリ シャ ドイツ 日本 等) 2006年 ソムリエの資格取得 Facciamo un giro città a Milano e dintorni insieme? Scrivetemi pure: ミラノとその他の街を私と一緒にまわってみませんか。下記のア ドレスまでメール下さい [email protected] (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 20 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c CANTANTE: Ligabue 歌手:リガーブエ CANZONE: “Un colpo all’anima” 曲:“ウン・コルポ・アッラーニマ” SITO UFFICIALE (オフィシャルサイト): www.ligabue.com CURIOSITA’(みどころ): secondo la classifica di Radio Italia (LINKATO: alla pagina SITI del Gekkan, alla voce classifica MUSICA) che trasmette solo musica italiana, l’album “Arrivederci mostro!” di Ligabue nella prima settimana di agosto è il secondo in classifica. Secondo invece la classifica di Top Ten Italia (LINKATO: alla pagina SITI del Gekkan, alla voce classifica MUSICA) Ligabue è in classifica da ormai diverse settimane con la canzone “Un colpo all’anima” contenuta nell’album “Arrivederci mostro!” イタリアの音楽のみを放送するラジオイタリア (Gekkanのホームページ、MUSICAランキングの見出し の中にリンクあり)のランキングによれば、 リガーブエのアルバム“アリベデルチ・モストロ!”が8月の第 一週ランキングで2位になっている。 一方で、 トップ・テン・イタリア (Gekkanのホームページ、MUSICAランキングの見出しの中にリンクあり) のランキングによれば、 リガーブエはすでに彼のアルバム“アリベデルチ・モストロ!”に収録されている“ ウン・コルポ・アッラーニマ”で何週かランキング入りしている。 VIDEO (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati INTERVISTA 21 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c Ligabue - “UN COLPO ALL’ANIMA” Tutte queste luci tutte queste voci tutti questi amici tu dove sei!? Tutto questo tempo pieno di frammenti e di qualche incontro e tu non ci sei… Tutte queste radio piene di canzoni che hanno dentro un nome ecco chi sei..! Non ti sai nascondere per bene… Quante volte sei passata quante volte passerai e ogni volta è sempre un colpo all’anima Tutto questo posto forse troppo visto deve avere un guasto tu non ci sei tutte quelle case piene di qualcuno e fra quei qualcuno… tu con chi sei!? Tutte queste onde pronte a scomparire resta solo il mare quanto ci sei Quante volte sei passata quante volte passerai e ogni volta è sempre un colpo all’anima quante volte sei mancata quante volte mancherei un colpo al cerchio ed un colpo all’anima Quante volte sei passata quante volte passerai e ogni volta è un colpo sordo all’anima Quante volte sei mancata quante volte mancherai un colpo al cerchio ed un colpo all’anima all’anima Non ti sai nascondere davvero… (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 22 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c IL CALCIO: PIRLO ED IO サッカー: ピルロと私 Walter Colombo ha scritto gli articoli dello “Speciale del mese” nel Gekkan 05 e Gekkan 06 ヴァルテル・コロンボの「今月のスペシャル」 Gekkan 05, Gekkan 06もご覧ください di Walter Colombo Traduzione curata da Shoko Takahashi 翻訳者: 高橋 祥子 GEKKAN 5 GEKKAN 6 Avete mai sentito parlare di Andrea Pirlo? Campione del mondo nel 2006 con la nazionale italiana, giocatore di Brescia, Inter, Milan e considerato da alcuni anni uno dei centrocampisti più forti del mondo… Ecco, qualche anno fa, prima che diventasse un campionissimo, Andrea ed io eravamo compagni di squadra. All’età di 15, 16 e 17 anni abbiamo giocato insieme nella squadra del Brescia, squadra che in quel periodo militava in serie A. Noi, evidentemente molto giovani, non giocavamo in seria A ma nella categoria Allievi. 皆さんはアンドレア・ピルロという名前を聞いたことがありますか?2006年のワールドカップのイタリア 代表としてチャンピオンになり、過去にはブレシャ、インテル、そして現在ACミランに所属、数年前より世 界一強いミッドフィルダーの一人と呼ばれているサッカー選手です。そう、そんなすごいチャンピオンに なる数年前、僕と彼は同じチームメートでした。15~17歳の頃、僕たちは当時セリアAだったブレシャの チームで一緒にプレーしていました。 もちろん僕たちはまだ若かったので、セリエAではなくその中のジ ュニアチームですが。 (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 23 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c Andrea ed io abbiamo condiviso intere giornate insieme sui campi da calcio: martedì, mercoledì, giovedì e venerdì gli allenamenti, domenica la partita. Era un grande impegno ma allo stesso tempo una grande gioia. Durante quegli anni abbiamo vissuto tanti momenti emozionanti, raccolto tante soddisfazioni ma anche una grossa delusione sportiva quando purtroppo dopo una grande stagione piena di vittorie, perdemmo la partita decisiva per vincere lo scudetto della nostra categoria contro il Bari. 当時アンドレアと僕は一日中グランドで共に過ごしていました。火曜日から金曜日までは練習、 日曜日は 試合です。かなり大変でしたけど、 とても楽しかったのを覚えています。その数年間、僕たちは夢中にな って過ごし充実した日々だったわけですが、何度も勝利した最高のシーズンの後に、ジュニア部門の大 事な対バーリ戦で負けるなど、がっかりすることもありました。 Dopo quella stagione, la strada mia e quella di Andrea si divisero. Da lì, Andrea iniziò la sua scalata fino a diventare un grande campione ed io continuai a giocare a calcio nelle serie minori. Ci sono tanti fattori che determinano il futuro di un calciatore: la bravura certamente, ma anche il fisico, un po’ di fortuna e la voglia, la grinta, il carattere per superare i momenti difficile e arrivare al traguardo. そのシーズンを最後に、僕とアンドレアは互いに違う道を進むことになりました。 アンドレアはチャンピ オンにまで登りつめる第一歩をそこからスタートし、僕はマイナーチームでサッカーを続けることとなり ました。サッカー選手の将来を決定づける要素はたくさんあります。選手として優秀かどうかはもちろん ですが、体格や少しの運、熱意、そして困難を乗り越えてゴールしようとする根性、性格によっても決まっ てきます。 Anche se non sono diventato un campione e il calcio non è diventato il mio lavoro, ho sempre continuato a giocare con grande passione, divertimento ed allegria. Da ormai 3 anni non gioco più a calcio regolarmente ma non appena posso, rimetto con grande piacere le scarpe con i tacchetti e mi diverto con gli amici. 僕はチャンピオンにはならなかったし、サッカーも自分の仕事にしなかったけれど、それでもいつも大 いに情熱を傾けて楽しんでプレーし続けました。 定期的にサッカーをしなくなってもう3年になりますが、チャンスがあればすぐにでもサッカーシューズ を履いて友人たちと楽しみたいと思っています。 (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 24 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c ページ3/3 Per Andrea Pirlo invece è finita una stagione con alti e bassi. Il suo Milan ha chiuso al terzo posto il campionato italiano di Serie A dietro a Inter e Roma. Il Milan non ha vinto il campionato ma insieme alla Roma ha contribuito a mantenerlo interessante e avvincente fino alla fine. Negli anni precedenti l’altra squadra di Milano, l’Inter, aveva dominato il campionato dalla prima all’ultima giornata ma quest’anno ha avuto più difficoltà del solito e nelle ultimissime giornate tutti gli amanti del calcio italiano e i tifosi sono rimasti con il fiato sospeso per vedere dove sarebbe finito lo scudetto 2010, se a Milano o a Roma. Fino a 35 minuti dalla fine delle partite, lo scudetto era della Roma ma grazie ad un gol di Milito nella partita Siena-Inter, l’Inter si è ripresa il primo posto e per la quinta stagione consecutiva si è laureata campione d’Italia eguagliando il record della Juventus (1930-1935) e del grande Torino (1942-1949 quando due campionati non furono disputati a causa della seconda guerra mondiale). 一方、 アンドレア・ピルロは山あり谷ありのシーズンを終えました。所属するACミランは、インテル、ロー マに次いでセリアAのイタリア・チャンピオンリーグ第三位に終わりました。ACミランは優勝こそできま せんでしたが、ローマと最後の最後まで目の離せないドキドキする試合を展開しました。 ここ数年、 ミラ ノのもう一つのチームであるインテルが初日から最終日までチャンピオン・リーグを支配してきました が、今年は例年より苦戦し、最後の数日はイタリアサッカーファンとサポーター全員が、勝つのはACミラ ンなのか、それともローマなのか、2010年の優勝の行方を固唾を飲んで見守りました。試合終了の35分 前まではローマが優勝かと思われましたが、 シエナ対インテルの試合でミリートが決めたゴールによっ てインテルの優勝が決まりました。 これでインテルはイタリア・チャンピオンリーグのタイトル5連覇を達 成したわけで、 これはユーベントスの記録(1930-1935) と偉大なトリノの記録(1942-1949、第二次 世界大戦により2回の大会が開催されず)に並ぶ快挙です。 Per quanto riguarda la seconda parte della stagione invece Andrea è stato molto sfortunato infortunandosi pochi giorni prima dell’inizio dei mondiali di calcio. Pirlo è uno dei giocatori più importanti della nostra nazionale ma purtroppo ha potuto giocare poco più di 30 minuti e l’Italia senza di lui ha fatto una grande fatica e la World Cup è finita purtroppo come sappiamo. アンドレアは今シーズン後半ツキがなく、 ワールドカップ開幕数日前には怪我を負ってしまいました。彼 はイタリアチームにとって最も要の選手の一人ですが、残念ながら30分強しかプレーできず、彼なしで はイタリアは非常な苦戦を強いられ、そしてワールドカップの結末は皆さんご存じの通りです。 (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 25 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c OPERA ESTATE FESTIVAL VENETO 夏のオペラフェスティバル・ヴェネト (VENETO) (ヴェネト) CITTA’ 町: 33 CITTÀ VENETE ヴェネト地方の33の町 QUANDO いつ: fino al 4 settembre. 9月4日まで DOVE 場所: castelli, parchi, palazzi, ville, piazze e musei delle 33 città 33の町の城、公園、宮殿、 ヴィラ、広場、美術館 SITO サイト: www.operaestate.it 1981- 2010: “Operaestate Festival Veneto” celebra 30 anni di vita con 400 spettacoli serali in questa estate 2010 che si tengono nei castelli, nei parchi, nei palazzi, nelle ville, nelle piazze e nei musei di 33 città venete. Artisti italiani e internazionali partecipano con spettacoli di teatro contemporaneo, di danza innovativa, di musica lirica, classica e jazz e cinema d’autore mescolando avanguardia e tradizione. 1981-2010:夏のオペラフェスティバル・ヴェネトの30周年を記念して、今年2010年の夏にヴェネ ト地方の33の町の城、公園、宮殿、 ヴィラ、広場、美術館において400もの夜の公演が行われる。 イタリア人や世界のアーティストたちの前衛派や伝統派の作曲家を織り交ぜた革新的なダンスや歌劇、 クラシック、 ジャズ、映画音楽などの作品が現代劇場でのショーとともに上演される。 (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 26 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l CENE PALLADIANE (VENETO) t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c パッラーディオの晩餐 (ヴェネト) PAMPHLET (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 27 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c CITTA’ 町: VICENZA e dintorni ヴィチェンツァとその周辺 QUANDO いつ: da giovedì 2 settembre 2010 a giovedì 14 ottobre 2010 2010年9月2日(木)から2010年10月14日(木)まで DOVE 場所: Villa palladiana Da Porto (Montorso in provincia di Vicenza) e Palazzo Barbaran Da Porto (Vicenza) ヴィラ・パッラディアーナ・ダ・ポルト (ヴィチェンツァ県のモントルソ) と パラッツォ・バルバラン・ダ・ポルト (ヴィチェンツァ) COSTO 料金: € 40 40ユーロ TELEFONO 電話番号: 0444-168322 SITO サイト: www.cenepalladiane.it Le Cene Palladiane sono serate di gala presso ville ed edifici del Palladio in provincia di Vicenza. Le cene fanno respirare l’atmosfera magica che caratterizzava queste dimore nel Cinquecento. Visite guidate permettono di conoscere la bellezze, le particolarità e i segreti delle ville. Le cene si ispirano alla figura del pittore bassanese Jacopo Bassano, che nei suoi quadri spesso inseriva cibi e ingredienti della cucina del Cinquecento. Durante la cena si tengono spettacoli che fanno apprezzare gli usi e le consuetudini della vita in villa. パッラーディオの晩餐とは、 ヴィチェンツァ県のパッラーディオのヴィラや建物で行われる豪華な夕げの ことである。晩餐はチンクエチェントの居住地に特徴づけられる魅惑的な雰囲気の中で行われ、参加者 たちにほっと一息つかせてくれる。パッラーティオを訪れると、その美しさ、個性、神秘性に気づかされる だろう。晩餐は、 自らの作品に度々チンクエチェントの郷土料理の食べ物や食材を描き入れているバッ サーノ派の画家であるヤコホ・バッサーノの絵に着想を得ている。 晩餐の最中には催し物が行われるが、いくつかの場面がヴィラの生活の伝統や習慣の素晴らしさを物 語っている。 (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 28 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e INCONTRI w AL MARE (EMILIA ROMAGNA) n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c 海での出逢い (エミーリア ・ロマーニャ) PROGRAMMA 日程: CITTA’ 町: DELLA RIVIERA ROMAGNOLA - Comacchio, Cervia, Cesenatico, San Mauro Mare, Bellaria, Riccione, Cattolica ロマニョーラの海岸の町 - コマッキオ、チェルヴィア、チェゼナーティコ、 サン・マウロ・マーレ、ベッラーリア、 リッチョーネ、 カットーリカ QUANDO いつ: tutta l’estate sino al 12 settembre 2010 2010年9月12日まで夏中 Fino al 12 settembre più di 100 appuntamenti di musica, teatro, cinema, gastronomia, lirica, veleggiate, mostre, rievocazioni storiche, spettacoli in sette comuni della costa. 9月12日まで、海岸沿いの7都市で音楽や演劇、映画、料理、歌劇、 帆走、展示会、歴史の回想などといった100以上ものショーや催し物 が予定されている。 (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 29 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c PARTITA A SCACCHI CON PERSONAGGI VIVENTI 人間チェスの試合 (ヴェネト) (VENETO) CITTA’ 町: MAROSTICA in provincia di Vicenza ヴィチェンツァ県のマロスティカ QUANDO いつ: 10-11-12 settembre 2010 2010年9月10日、11日、12日 DOVE 場所: nella piazza di Marostica マロスティカ広場 BIGLIETTO チケット: in piazza ci sono circa 4.000 poltroncine numerate e si può acquistare il biglietto anche via internet con carta di credito. 広場には約4000の整理番号のついた平土間席が用意されて おり、インターネット上でクレジットカードにて購入可能 DOVE 場所: nella piazza di Marostica マロスティカ広場 COSTO 料金: da 20 a 60 Euro 20から60ユーロ TELEFONO 電話番号: 0424 72127-470995 FAX ファックス: 0424 72800 SITO サイト: www.marosticascacchi.it E-MAIL Eメール: [email protected] (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 30 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c Come da antica tradizione la partita si tiene il secondo fine settimana del mese di settembre e solo negli anni pari! Quindi quest’anno ci sarà! La vicenda della Partita risale al 1454 quando a Marostica, città della Repubblica Veneta, due giovani nobili Rinaldo d’Angarano e Vieri da Vallonara, si innamorarono contemporaneamente della bella Lionora, figlia di Taddeo Parisio Castellano di Marostica e decisero di sfidarsi a duello. Castellano non voleva nè inimicarsi nessun dei due giovani nè perderli in duello quindi proibì lo scontro e decise che la figlia Lionora sarebbe andata sposa al giovane che avesse vinto una partita agli scacchi: lo sconfitto sarebbe diventato lo stesso suo parente sposando Oldrada, l’altra sua figlia…! 古い伝統にのっとり、試合は9月第2週の週末に行われる。2年に1度だけなので、今年がそ の年になります! 試合の由来となった出来事は、1454年までさかのぼる。 ヴェネト共和国のマロスティ カで、2人の貴族の若者:リナールド・ダンガラノとヴィエーリ・ダ・ヴァッロナーラが、マロ ースティカ城主タッデオ・パリージオの娘の美しいリオノーラ姫に同時に恋に落ち、果し 合いの決闘をすることを決めた。 城主は二人の若者たちを敵対させたくも、決闘で命を落とすこともさせたくなかったの で、戦いを禁じ、彼の娘のリオノーラ姫はチェスの試合に勝った若者と結婚させることに 決めた。敗者は彼のもう一人の娘、オルドラーダ姫と結婚することになった! (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 31 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c SESTA EDIZIONE “Désarpa” (VALLE D’AOSTA) 第六回“デザールパ” (ヴァッレ・ダオスタ) CITTA’ 町: AOSTA アオスタ QUANDO いつ: 26 settembre 2010 2010年9月26日 DOVE 場所: nelle vie del centro di Aosta アオスタの中心街の通り SITO サイト: www.aostasera.it Quest’anno si svolgerà la Désarpa di Aosta. Non perdete l’occasione di assistere a questa grande e unica manifestazione che si tiene solo ogni due anni. La Désarpa celebra il ritorno a valle delle mandrie dagli alpeggi al termine della stagione estiva. Durante l’evento si possono gustare tantissimi prodotti della regione. 今年、 アオスタのデザールパが行われる。 2年に1度しか行われない、 この最大で一度きりのイベントに参加する機会をお見逃しなく。“デザール パ”は、夏の間アルプスの山頂で過ごしていた家畜の群れが谷間に戻ってくることを祝うお祭りです。祭 りの間、地域の数多くの特産物を味わうことができます。 (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 32 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c TORGGELEN NEI VICOLI DI CHIUSA (TRENTINO ALTO ADIGE) キウーザの路地でのテルゲレン (秋の収穫を愛でながら楽しむハイキング)(トレンティーノ・アルト・アディジェ) PAMPHLET: CITTA’ 町: CHIUSA in provincia di Bolzano ボルツァーノ県のキウーザ QUANDO いつ: 18 – 25 settembre e 2 ottobre 2010 2010年9月18日から25日と10月2日 DOVE 場所: nelle antiche vie della città. 町の古代街路 SITO サイト: www.toerggelehauptstadt.info Un’allegra manifestazione per accogliere l’autunno con i tipici piatti del Törggelen, vino e musica tradizionale nelle piazze e nei vicoli di Chiusa. Le antiche stube dei masi si aprono per accogliere i turisti per far degustare il vino nuovo e i piatti tipici: crauti, canederli, speck e kaminwurz e per finire i krapfen e le immancabili castagne. テルゲレンの郷土料理をいただきながら秋をむかえるための愉快な催しが開かれる。 ワ インや伝統音楽がキウーザの路地や広場で振舞われる。古い農場の部屋が旅行客をもて なすために開かれ、ザワークラフト、 カネーデルリ、 スペック、燻製ソーセージなどの郷土 料理と、最後にはクラプフェン(ジャム入りの揚げパン) と、祭りには不可欠の栗が振舞わ れる。 (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 33 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c MUSICA LEGGERA AL TEATRO ANTICO DI TAORMINA (SICILIA) タオルミーナの古代劇場でのポップミュージック・コンサート (シチリア) CITTA’ 町: TAORMINA in provincia di Ragusa ラグーサ県のタオルミーナ QUANDO いつ: lunedì 23 agosto, ore 21.30, Mario Biondi in concerto sabato 5 settembre, ore 21.30 Carmen Consoli in concerto 8月23日(月)21:30、マリオ・ビオンディのコンサート 9月5日(土)21:30カルメン・コンソーリのコンサート DOVE 場所: Teatro Antico 古代劇場 SITO サイト: www.taoevents.it MARIO BIONDI サイト: CARMEN CONSOLI サイト: (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati www.mariobiondi.biz www.carmenconsoli.it 34 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c Nome: TOMOMI Cognome: UEDA Appassionata di: kimono, ukulele, cane, viaggi, lettura, cinema HP: http://www.dynamic.jp/ E-mail: [email protected] 作者: 上田ともみ 好きなもの: 着物、 ウクレレ、 愛犬、旅行、読書、映画鑑賞 ダイナミック所属: http://www.dynamic.jp/ メール:[email protected] (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 35 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c Architettura e Design 建築・デザイン Design Italia Architettura Amica Antithesi DD Magazine Cinema 映画 Anica Associazione Nazionale Industrie Cinematografiche Audiovisive e Multimediali, fondata nel 1945, rappresenta le industrie italiane del cinema e audiovisive. 国立映画産業協会:イタリアの映画・映像産業振興のために1945年に設立された団体。 Viva Cinema Trailer in italiano. イタリア語版予告編。 Accademia Rosebud Scuola europea di cinema e televisione. 映画・テレビ映像制作スクール。 Movie Up Doppiatori italiani, ascolto di frasi famose di film in italiano, curiosità su attori internazionali e italiani, recensioni di film in italiano. イタリアの声優紹介:イタリア映画の名セリフをイタリア語で聞いてみよう!イタリア映画に登場す る俳優たちの情報も満載。 Ciao.it Novità nelle sale cinematografiche italiane, recensioni di film italiani e internazionali in italiano. イタリア映画の新作公開情報と批評。 (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 36 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c Cucina Meteo La cucina italiana 3B Meteo Viaggi Siti Regionali Latitudes Mag Moto Travel Hotel Goldoni Firenze Piemonte Online Nipponico 料理 気象情報 地域情報 旅行 Riviste Femminili Fumetti 女性誌 マンガ UBC Fumetti Lo spazio bianco Animanga Plus Donna Moderna Bizy Woman Margherita Spazio donna MotoGP, Formula1, SupeBike Sport F1 Grand Prix F1-Live Formula1.it Federmoto Gonbike Derapate La gazzetta dello sport モーターグランプリ・F1・スーパーバイク (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati スポーツ情報 Calcio サッカー Calcio Leonardo 37 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c Gallerie d’arte アートギャラリー Dream Factory Laboratorio di Arte contemporanea Milano ミラノの現代アートの工房 Contemporary Concept Galleria di arte contemporanea Bologna (Emilia Romagna) ボローニャ (エミリア・ロマーニャ州)の現代 アートギャラリー Spazio Paraggi Associazione culturale Antonio Paraggi – Treviso (Veneto) トレヴィーゾ(ヴェネト州)のアントーニオ パラッジ文化協会 Musica 音楽 Radio Italia Trasmette solo musica italiana on streaming. イタリアの音楽のみをストリーミングで放送。 Top Ten Italia E’ un sito dedicato alla musica italiana con informazioni su cantanti, cantautori, gruppi, musicisti e rispettivi link. Pubblica anche la classifica settimanle delle canzoni più ascoltate e vendute. イタリア音楽専門サイト。歌手やシンガーソング・ライター、 グループ、 ミュージシャンなどのリンクを 検索するのに役立つほか、毎週もっとも聴かれ、売り上げの多かった歌のランキングも行っている。 FIMI Federazione Industria Musicale Italiana イタリア音楽産業協会 Pubblica classifche settimanali degli album italiani e stranieri più venduti in Italia e delle canzoni più downlodate in rete! イタリア国内において最も売り上げの多かった曲や、インターネット上で最もダウンロードされた、 イタリアや海外のアルバムの習慣ランキングを発表している。 (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 38 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c A) Scrivi alla redazione Email: [email protected] Se desideri parlare con la redazione direttamente telefona allo 03 5459 3222. La redazione è aperta dal lunedì al venerdì dalle 10.00 alle 20.00, il sabato dalle 10.00 alle 16.00, la domenica dalle 12.00 alle 16.00. A) ご意見・ご感想・お問い合わせ 編集部までお気軽にメール [email protected] またはお電話: 03 5459 3222 でどうぞ。 月曜日~金曜日: 10:00-20:00 土曜日: 10:00-16:00 日曜日: 12:00-16:00 Il Centro(イルチェントロ)- 本校、渋谷 〒150-0031 東京都渋谷区桜丘町29-33渋谷三信マンション 702 http://www.il-centro.net/ B) Collabora con noi Se desideri inviare un articolo da pubblicare sulle pagine “Speciale del mese”, “Città del mese”, “Ricetta del mese”, inserire informazioni sugli “Eventi del mese” o aggiungere nuovi link utili a tutti gli amanti dell’Italia alla pagina “Siti” invia una email a [email protected] e sarai ricontattato immediatamente o telefona allo 03 5459 3222. (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 39 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e c l t i . e w n . w o w r t n e l-c B) 業務提携・業務協力について “Speciale del mese(今月の特集)”、“Città del mese(今月の街)”、“Ricetta del mese (今月のレシピ)”のコーナーでは皆さんからの投稿記事を募集しています。 また、“Eventi del mese(今月のイベント)” コーナー掲載用のイベント情報や、お役 立ちサイトへのリンクも募集しています。“イタリア大好き”な仲間たちのためにさま ざまな情報をお寄せください。 編集部まで電話: 03 5459 3222 またはメール [email protected] にてお問い合わせください。 C) Pubblicità banner Desideri inserire la tua pubblicità, logo e link alla tua home page? Per maggiori informazioni scrivi a [email protected] o contatta la redazione direttamente chiamando lo 03 5459 3222 C) 広告に関するお問合せ 広告の掲載をご希望の方は、編集部までメール [email protected] またはお電話 03 5459 3222 でご連絡ください。 D) Scambio banner Per maggiori informazioni scrivi a [email protected] o contatta la redazione direttamente chiamando lo 03 5459 3222 D) 相互リンク 相互リンクのお問い合わせは、編集部までお電話 03 5459 3222 でどうぞ。 (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati 前のページ 40 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。
© Copyright 2024 Paperzz