AsianShakespeare Intercultural Archive (A|S|I|A)—People2.0Edition,December2015 亚 洲 莎 士 比 亚 跨 文 化 网 络 档 案 库 (A|S|I|A)—成 员 第 2.0版 ( 2015年 12月 ) ア ジ ア ン ・ シ ェ イ ク ス ピ ア ・ イ ン タ ー カ ル チ ュ ラ ル ・ ア ー カ イ ブ ( A|S|I|A ) — 人 々 第 2.0版 ( 2015年 12月 ) 아 시 안 셰 익 스 피 어 인 터 컬 추 럴 아 카 이 브 (A|S|I|A) -- 사 람 들 2,0 판 , 2 0 1 5 년 12 월 AdvisoryBoard 顾问委员会 諮問委員会 자문위원 PeterHOLLAND isMcMeelFamilyProfessor inShakespeare StudiesattheUniversity ofNotre Dame(USA).Hemovedtherein2002fromtheUKwherehewasDirector oftheShakespeare Institute inStratford---upon---Avon.Hehaspublished widelyonShakespeare inperformance, edits thejournalShakespeare Survey(Cambridge University Press)andisGeneralEditorforthree bookseries. 彼 得 ∙霍 兰 (Peter HOLLAND)是美国圣母大学莎士比亚研究麦克密尔家族教授。2002年 移居美国之前,他是斯特拉特福莎士比亚学院院长。他著有许多论述莎士比亚演出的专 著,是《莎士比亚研究》学术杂志编辑,也是三个专题丛书系列的总编辑。 ピーター・ホランド 米国ノートルダム大学マクミール・ファミリー・プロフェッサー(シェイクスピア研究)。英国ストラットフ ォード・アポン・エイヴォンにあるシェイクスピア・インスティテュートの所長を経て2002年より現職。シ ェイクスピア上演に関する著書多数。『シェイクスピア・サーベイ』誌(ケンブリッジ大学出版局)エディ ターの他、3つの叢書の総合エディターでもある。 피 터 홀 랜 드 는 미국 노트르담대학교의 셰익스피어학 맥밀 패밀리 교수이다. 2002년 미국으로 옮기기 전까지는 영국 스트래트퍼드어폰에이번의 셰익스피어 연구소 소장으로 재직했다. 셰익스피어 퍼포먼스 분야에서 광범위하게 논문을 썼으며, 캠브리지대학교 출판부에서 발행하는 저널 『셰익스피어 연구』를 편집하고 있다. 세 가지 총서 시리즈의 편집장이기도 하다. DennisKENNEDY, BeckettProfessor ofDramaEmeritus inTrinityCollegeDublin,istheauthor ofTheSpectator andtheSpectacle, Looking atShakespeare, Granville BarkerandtheDreamof Theatre,andtheeditorofShakespeare inAsia(withYongLiLan),ForeignShakespeare, andThe OxfordCompanion toTheatreandPerformance, amongotherworks.Heisalsoadirector and playwright. 丹 尼 斯 ∙肯 尼 迪 (Dennis KENNEDY)是爱尔兰都柏林大学圣三一学院塞缪尔·贝克特戏剧科教 授。他的著作包括:《观众与景观》、《观看莎士比亚》、《格朗维尔∙巴克与剧场之梦》。 他所编辑的著作包括:《莎士比亚在亚洲》(与杨丽兰合编)、《外国莎士比亚》、《牛津剧场 与演出指南》等。他也是位导演和编剧。 デニス・ケネディ ダブリン大学トリニティ・カレッジ演劇科ベケット・プロフェッサー。著書に『観客とスペクタクル』、『シ ェイクスピアを見る』、『グランヴィル・バーカーと演劇の夢』など、編書に『アジアにおけるシェイクス ピア』(ヨン・リーランと共編)、『外国におけるシェイクスピア』、『オックスフォード・コンパニオン・トゥ ー・シアター・アンド・パフォーマンス』など多数。自身、演出家、劇作家としても活躍。 데 니 스 케 네 디 는 더블린 트리니티 칼리지의 베케트 명예교수로, 저서로는 『관객과 스펙타클』, 『셰익스피어 보기』, 『그랜빌 바커와 연극의 꿈』 등이 있으며, 엮은 책으로는 『아시아의 셰익스피어』(용리란 공편), 『해외의 셰익스피어』, 『옥스포드 연극과 퍼포먼스 안내서』가 있다. 연출가이며 극작가이기도 하다. AkikoKUSUNOKI isProfessor ofEnglish attheGraduate SchoolofTokyoWoman’s Christian University. Shehaspublished booksandessays onwomenandgenderinShakespeare andEarly Modern England,including WomenintheEnglishRenaissance (Misuzu, 1999),MarySidney Wroth:ALadyChallenging Shakespeare (Misuzu, 2011). 楠 明 子 是东京女子大学大学院特任教授。她的学术研究围绕着莎士比亚和英国近代早期中的 女性与性别表象,出版著作包括:《英国文艺复兴中的女性》(1999年)、《玛丽悉尼洛斯: 一位挑战莎士比亚的女性》(2011年)等。 楠明子 東京女子大学大学院特任教授。シェイクスピアおよびイギリスルネサンス演劇における女性・ジェン ダーの表象に関する著作多数。単著に『英国ルネサンスの女たち:逸脱と挑戦』(みすず書房、1999 年)、『メアリー・シドニー・ロウス:シェイクスピアに挑んだ女性』(みすず書房、2011年)がある。 쿠 스 노 키 아 키 코 는 도쿄여자대학교 대학원 영문학 교수이다. 『영국 르네상스 시대의 여성』(미스즈, 1999), 『매리 시드니 로스: 셰익스피어에 도전한 여성』 (미스즈, 2011) 등 셰익스피어 및 근대 초기 영국의 여성과 성에 대한 책과 논문을 저술했다. MATSUOKA Kazuko Translator &Theatre Critic(Japan) 松冈和子 日本翻译家及戏剧评论家 松岡和子 翻訳家、演劇評論家(日本) 마츠오카 카즈코 번역가, 연극평론가 (일본) KateMCLUSKIE Professor,University ofBirmingham (UK) Kate MCLUSKIE 英国伯明翰大学教授 Kate M CLU SKIE バーミンガム大学教授(UK) 케이트 매클루스키 버밍엄 대학교 교수 (영국) Director 主任 代表 디렉터 YONGLiLanisAssociate Professor intheDepartment ofEnglish Language andLiterature, National University ofSingapore. Shehaspublished essays onShakespeare andintercultural performativity inthetheatre, filmandtheinternet, andco---editedacollection ofessays with DennisKENNEDY, Shakespeare inAsia:Contemporary Performance (CUP,2010). 杨 丽 兰 ,新加坡国立大学英文语言文学系副教授。丽兰的学术著作围绕戏剧、电影和网络中 莎士比亚和跨文化的表现性。她与丹尼斯肯尼迪(Dennis Kennedy)合编有《莎士比亚在亚 洲:当代演出》(剑桥大学出版社,2010)。 ヨ ン ・ リ ー ラ ン (楊麗蘭) シンガポール国立大学英語英文学科准教授。演劇、映画、インターネットにおけるシェイクスピアお よびインターカルチュラル・パフォーマティビティに関する著作多数。共編著に『アジアにおけるシェ イクスピア:現代の上演』(ケンブリッジ大学出版局, 2010年)がある。 용 리 란 은 현재 싱가포르국립대학교 영어영문학과 부교수로 재직 중이며, 연극, 영화 그리고 인터넷에 나타난 셰익스피어와 인터컬츄럴 퍼포머티비티 (intercultural performativity)에 관한 여러 편의 논문을 저술했다. 2010년에는 데니스 케네디와 함께 다양한 학자들의 논문을 모아 엮은 책 『아시아의 셰익스피어: 현대 연극』을 캠브리지대학교 출판부에서 냈다. YONGLiLanadalahseorangdoktordiFakultasBahasadanSastraInggrisdiUniversitasNasional Singapura(NUS).IatelahmenulisberbagaimakalahmengenaipementasanShakespeareyang melibatkanbermacambudaya,dansaranasepertiteater,filmdaninternet.Bersamadengan DennisKENNEDY,iamengeditkumpulanmakalahyangditerbitkandalambukuyangberjudul ShakespeareinAsia:ContemporaryPerformance(CUP,2010). Co-Directors 联合主任 共同代表 공동디렉터 SUEMATSU Michiko isProfessor intheFaculty ofSocialandInformation Studies, Gunma University (Japan).Hermaininterest iscomparative studyofShakespeare productions. Her publications include “Import/export: Japanizing Shakespeare” inShakespeare inAsia: Contemporary Performance (CUP,2010). 末松美知子 群馬大学社会情報学部教授。研究分野は比較演劇史的観点からのシェイクスピア上演研究。主な 業績に、「輸入/ 輸出:シェイクスピアの日本化」『アジアにおけるシェイクスピア:現代の上演』(ケン ブリッジ大学出版局, 2010年)がある。 KOBAYASHIKaori(1962-2015)wasProfessorofEnglishattheGraduateSchoolofHumanities andSocialSciences,NagoyaCityUniversity.ShepublishedbooksandessaysonShakespeare performancehistoryintheUKandAsia,andtravellingcompaniesin19thcenturyAsia.Shewas theauthorofTheCulturalHistoryofTheTamingoftheShrew(Nanundo,2007),andtheeditorof ShakespearePerformanceStudiesinJapan(Fubaisha,2010). 小林かおり(故人) 元名古屋市立大学大学院教授。英国およびアジアにおけるシェイクスピア上演史、19世紀アジアにお ける旅公演に関する著作多数。単著に『じゃじゃ馬たちの文化史―シェイクスピア上演と女の表象』(南 雲堂,2007年)、編著に『日本のシェイクスピア上演研究の現在』(風媒社,2010年)がある。 LEEHyon-uisProfessorintheDepartmentofEnglishatSoonchunhyangUniversity,SouthKorea. HeistheauthorofKoreanShakespeareRenaissance(inKorean,2016),andfirstauthorofGlocalizing ShakespeareinKoreaandBeyond(2009).Hehaspublishedtranslationsandessays.Inaddition,heis adirectorandactor,andreceivedthe2012PAFTheatreDirectorAward. 이현우는 한국의 순천향대학교 영어영문학과의 교수이다. 저서로는 『셰익스피어: 관객, 무대, 그리고 텍스트』(2004)와 『한국 셰익스피어 르네상스』(2016) 등이 있으며, 『Glocalizing Shakespeare in Korea and Beyond』(2009)의 제 1 저자이기도 하다. 역서와 연구논문을 지속적으로 발표해오고 있으며, 연출가 및 배우로도 활동 중이다. 2012 PAF 연극연출상을 수상하였다. Deputy Directors 副主任 副代表 보조디렉터 AlvinE.H.LimisPostdoctoralFellowintheTheatreStudiesProgrammeattheNational UniversityofSingapore.HehasrecentlycompletedhisPhDdissertationonpopularreligious practicesandspiritmediumsinSingapore.BesideshisrolesinA|S|I|A,heisEditorofTheatre MakersAsiaarchive(http://tma-web.org/). 林 永 辉 ,福建人,新加坡国立大学博士后。现研究乩童、灵媒 等宗教在实践中的体现。他的研 究兴趣还包括人类表演学及西方哲學。他也是 Theatre Makers Asia(http://tma-web.org/) 信息库的编辑。 KenTakiguchiisaResearchFellowintheTheatreStudiesProgramme,DepartmentofEnglish LanguageandLiterature,NationalUniversityofSingapore,specialisingintheatretranslations, interculturaltheatreandculturalpolicyinEastandSoutheastAsia.Healsoworksintheatreasa dramaturg,translatorandproducer,andhasparticipatedinnumerousinterculturalproductions. 滝口 健:シンガポール国立大学英語英文学科演劇学専攻リサーチフェロー。専門は東アジア ・東南アジア地域における演劇翻訳、インターカルチュラル・シアター、文化政策。ドラマト ゥルク、翻訳者、プロデューサーとしても活動し、多数の国際共同制作作品に参加。 LanguageandTranslation Co--Editors 语言及翻译联合主编 共同エディター(各言語翻訳) 언어 및 번역 공동에디터 LEECheeKengisatheatre director andplaywright inChinese andEnglish.Hehasworked asa translator andinterpreter sincehisBAandMAdegrees inJapanese Studies attheNational University ofSingapore andPhDinDirecting attheCentralAcademy ofDrama,Beijing, andenjoystranslation asaprocess ofuncovering thenuances ofsource andtargetlanguages. 李 集 庆 是位同时以中、英文创作的戏剧导演和编剧。他拥有新加坡国立大学日本研究学科的 一等荣誉学士学位和硕士学位,以及中国北京中央戏剧学院博士学位(导演专业)。自大学时 代,集庆就开始从事翻译和通译的工作。他享受通过翻译的过程发现语言文字间的细微差异。 リ ー ・ チ ー キ ン (李集慶) シンガポール国立大学日本研究学科で学士号及び修士号、北京中央戯劇学院で博士号(演出)を 取得。中国語及び英語で演出、劇作をおこなうとともに、翻訳者、通訳としても活動。翻訳を通じ、そ れぞれの言語のニュアンスを見いだしていくことを楽しんでいる。 HWANGHaYoungisAssociateProfessorintheDepartmentofActing,SchoolofDrama,Korea NationalUniversityofArts.HermainareaofresearchisTheatreforYoungAudiences andvariousstrandsofsociallyengaged/interactivetheatre,withparticularinterestin global/localdynamics.HerpublicationsincludearticlesontranslationinTheatreforYoung Audiences,placeandmemoriesincommunityperformanceandtheorisingprocess-based dramaandperformance,injournalsinEnglishandKorean. 황하영은 현재 한국예술종합학교 연극원 연기과 아동청소년극전공 부교수이다. 주요 연구 분야는 아동청소년연극, 특히 무대-관객의 상호관계성에 바탕을 둔 인터랙티브 씨어터로, 이 분야의 실제 및 이론의 글로벌/로컬 역동에 대해 주목한 연구를 계속하고 있다. 아동청소년연극의 번역, 공간과 기억의 연극적 탐구, 연극놀이의 생성성 등에 관한 논문을 국내외 저널에서 냈다. DataEditors 信息编辑 エディター(データ) 데이터에디터 CHOIBoramholdsanMAfromtheDepartmentofPerformanceStudies,TischSchoolofArtsat NYU.SheiscurrentlyagraduatestudentresearchingShakespeare,dramatictheoryandcriticismin theDepartmentofTheatreandPerformanceatGoldsmithsCollege,UniversityofLondon. 최보람은 뉴욕대학교에서 공연학 석사과정을 졸업했고, 현재 런던대학교 골드스미스컬리지 연극학과 박사과정에 재학 중으로 셰익스피어 및 드라마 비평 이론을 전공하고 있다. MiguelESCOBARVARELAisasoftwareprogrammer,translatorandtheatrescholar.Hehas publishedessaysondigitalhumanitiesandIndonesiantheatre.HeisAssistantProfessoratthe NationalUniversityofSingapore(htttp://miguelescobar.com). MiguelESCOBARVARELAadalahprogrammersoftware,penerjemahdanpenelititeater.Iatelah menulisberbagaimakalahmengenaihumanioradigital(digitalhumanities)danteaterIndonesia. DiaadalahAssistantProfessordiUniversitasNasionalSingapura(NUS) (htttp://miguelescobar.com). KarenHARKERiscurrentlyaPhDstudentattheUniversityofBirmingham’sShakespeare InstitutewhereshealsoreceivedherMAinShakespeareStudiesin2015.ShealsoholdsaBSin EnglishEducationfromEastCarolinaUniversity(2010).HercurrentresearchisonIncidental Musicusedinlate-nineteenthcenturyShakespeareanperformance. EleineNGHuiRuholdsanMAinTheatreStudiesfromtheNationalUniversityofSingapore,andis currentlypursuingherPhDatTheShakespeareInstitute,UniversityofBirmingham.Herresearch onthecirculationofShakespeare’splaysinnon-Anglophoneculturesandglobalisedmediums currentlyfocussesontheatricaladaptationsinSingapore,SouthKoreaandHongKong. JoeyONGSze iscurrentlypursuingherBA(Hons)inEnglishLiteratureattheNationalUniversity ofSingapore.Shehasaninterestinthedigitalarchivingandgreatlyenjoysbeingapartofthe A|S|I|Ateam. Associate Editors 翻 译 副 编 辑 アソシエイト・エディター 협력에디터 ADACHI Mami Professor,UniversityoftheSacredHeart,Tokyo.PresidentoftheShakespeareSocietyofJapan (2009-).HertranslationofKingUruhasbenefittedfromthecooperationofthefollowingmembers ofherpostgraduateseminarclass:TakahashiAsuka(PhDcourse),Oki-SiekierczakAyami(PhD course),WatanabeAkiko(PhDcourse),HattoriAkane,YamadaMao,AsanoNaoko. 安達まみ 聖心女子大学教授。日本シェイクスピア協会会長(2009-)。『ウル王』翻訳に際し、大学院英文学特論 I 、17 世紀英米文学研究受講生(2010)の高橋明日香(博士後期課程)、大木シエキエルチャック絢深( 博士後期課程)、渡邉晶子(博士後期課程)、服部茜(修士課程)、山田真緒(修士課程)、浅野菜緒子 (学部 4 年生)の協力を得た。 Felimon BLANCO isaplaywright, actoranddirector. Hewastrained inprofessional theatre at theTheatre Training andResearch Programme (TTRP) inSingapore. Heisamember ofthe Executive CounciloftheNational Committee onDramatic ArtsoftheNational Commission for Culture andtheArts(Philippines). SiFelimon BLANCO ayisangmandudula, aktoratdirektor. Siyaaynagsanay sateatrong propesyonal saTheatre Training &Research Programme (TTRP) saSingapore. Siyaaykasapi saKonsehong Tagapagpaganap ngPambansang Komite saDulaanngPambansang Komisyon parasaKulturaatmgaSining. Hyunjung LEEisAssistant Professor intheDivision ofEnglishatNanyang Technological University, Singapore. LEE’sresearch interests include performance studies, literature and culturalstudies.Herarticles dealingwithcontemporary SouthKorean theatre haveappeared inTheatreResearch International, KoreaJournalandTheJournalofPopular Culture. 이 현 정 은 현재 싱가포르 난양 이공대학교 영어영문학과 조교수로 재직 중이다. 주요 연구 분야로 퍼포먼스 이론과 문학,문화 연구를 진행 중이며 『Theatre Research International』,『Korea Journal 』,『Journal of Popular Culture』를 포함한 해외 학술지에 현대 한국 연극에 관한 논문을 발표하였다. LewaPardomuan livesinSingapore, whereheworksasacommodities journalist inan international newsagency.Hehasapassionate interest inthefulldiversity of Indonesian cultures andhistories, andisassembling anantique Indonesian textilecollection. LewaPardomuan bermukim diSingapura, dimanadiabekerja sebagaiwartawan komoditi untuksebuahkantorberitainternational. Lewaadalahpecinta danpemerhati aspekaspek kebudayaan, keanekaragaman sukubangsadanjugasejarah Indonesia. Disamping itu,Lewa adalahseorang kolektor kainkainadatIndonesia. MAYinaisafreelance translator andinterpreter basedinBeijing,China.Shehastwoyearsof experience inthisfieldandholdsaMaster’s degree intranslation andinterpretation from BeijingForeign Studies University. 马 艺 娜 现居北京,专业从事翻译和通译工作。她拥有北京外国语大学翻译硕士学位。 NASangKweegraduatedfromKaywonUniversityofArtandDesign,andsubsequentlyobtained hisMAfromShanghaiTheatreAcademy,specializinginStageDesign.Hehasakeeninterestin theatremakinganddirecting,CurrentlyhetravelsmonthlybetweenChinaandSeoul. 罗相贵,桂圆艺术大学(本科)、上海戏剧学院(硕士)舞美设计专业,对戏剧创作和导演也由 有浓厚的兴趣。目前每月穿梭于中国大陆和首尔之间。 NGUYEN DuongDoQuyen isalecturer intheDepartment ofJapanese Studies,Faculty of Oriental Studies andaPhDcandidate intheFaculty ofHistory atVietnam National University, Hanoi.Herresearch specializes inJapanese cultural history, Japanese traditional performing arts,RakugoandtheJapanese language. Sheisalsoapianistandstudied Classical Pianoat HanoiCollege ofArts. NGUYỄN Dương Đỗ Quyên hiện là giảng viên Bộ môn Nhật Bản học, đồng thời là NCS Khoa Lịch sử, Đại học KHXH & NV (ĐHQG HN). Chuyên môn nghiên cứu của cô là văn hoá Nhật Bản, nghệ thuật biểu diễn truyền thống Nhật Bản, tấu hài Rakugo và tiếng Nhật. Cô cũng được đào tạo chuyên nghiệp về Piano cổ điển tại Trường cao đẳng Nghệ thuật Hà Nội. SUEMATSU Yoshimichi holdsMAdegrees fromTokyoMetropolitan University andtheCentre forMedieval andTudorStudies attheUniversity ofKent.HetaughtEnglishlanguage and literature atMusashino University inTokyountil2008.Currently heisaPhDstudent working onmedieval EnglishdramaattheUniversity ofKent. 末松良道 東京都立大学(英米文学専攻)とケント大学(中世・チューダー朝研究センター)より修士号取得。 2008年まで英語英文学の教員として武蔵野大学英語英米文学科に所属。現在はケント大学博士 課程で英国中世演劇を研究中。 Assistant Editors 助理编辑 アシスタント・エディター 보조에디터 KIMJiYounisaresearcherinInstituteforEastAsianStudiesatSungKongHoeUniversity.Her researchinterestsextendacrossculturalstudiesinAsia,withafocusonculturaltranslation withintheAsiancontext. 김지윤은현재성공회대학교동아시아연구소의연구원으로있다.연구관심사는아시아에서의 문화연구특히아시아라는지역적맥락에서이루어지는문화적번역에있다. Agraduate oftheTheatre Studies Programme oftheNational University ofSingapore, LOKE FenLingnowworksintheCorporate Communications Directorate fortheSupreme Courtof Singapore. Anardentsupporter ofpostmodernism, sheisoftenenthralled bytheperformance andperformativity ofmediaandpopularculture. 毕业于新加坡国立大学戏剧系,陸芬玲目前在新加坡最高法院专业从事机构通讯的工作。热 心支持后现代主义的她,更是对媒体 和流行文化的演出与表演性颇有兴趣。 陸 芬 玲 (ロク・フェンリン) シンガポール国立大学演劇学科にて学士号を取得。現在はシンガポール最高裁判所のコーポレ ート・コミュニケーション局に勤務。ポストモダニズムの熱心な支持者であり、大衆文化やメディアに おける上演とパフォーマティビティの問題に大きな関心を持っている。 Shreyosi MUKHERJEE isaresearch scholar intheA|S|I|Aproject pursuing herdoctoral degreeinTheatre Studies attheNational University ofSingapore.SheholdsaMasters degree fromJadavpur University, India.Shehaspreviously worked attheSmithsonian Institution, Washington, DCandTheTelegraph, India. Melissa PANGisanEnglish Language graduate oftheDepartment ofEnglish Language and Literature, NationalUniversity ofSingapore. Sheiscurrently aneditor inanacademic publishingcompany. 潘 美 芝 毕业于新加坡国立大学的英文语言文学系。目前在学术出版社担任编辑。 メ リ ッ サ ・ パ ン (潘美芝) シンガポール国立大学英語英文学科卒業。現在、学術出版社に編集者として勤務。 멜 리 사 팡 은 싱가포르국립대학교 영어영문학과를 졸업했고 현재 학술 출판사에서 편집자로 일하고 있다. P A R K Ok Jae 韓国の大学において日本語教員として勤務後、現在はシンガポールで韓国文学と日本語を教え ている。A|S|I|A の作業を通じ、シェークスピアの作品やテキストの魅力を発見。 A|S|I|A において、 生き生きした文学との出会いを楽しんでいる。 박 옥 재 는 한국의 대학에서 일본어 강의를 했고, 현재 싱가포르에 거주하며 국제학교에서 한국 문학과 일본어를 가르치고 있다. A|S|I|A에 대해서는 “셰익스피어의 작품의 매력에 다시금 흠뻑 빠지게 되었고, 그러면서 이번 작업은 늘 문학과 함께 하고 싶은 내게 새로운 에너지를 주었다.”라고 말한다. DanielSOHmajored inEnglish Literature andTheatre Studies attheNationalUniversity of Singapore. A|S|I|Ahasprovided himtheopportunity toreadandwatchproductions hewould otherwise nothavefoundthetimefor.Whennotporingoverscripts, heindulges increative writingandfilm---making. 苏 奕 庄 在新加坡国立大学主修戏剧学。A|S|I|A给了他机会阅读和观看他一般缺乏时间欣赏的 作品。当他不在检查剧本时,奕庄会抽出时间从事写作和电影制作。 TAKIGUCHI HirokoholdstwoBAdegrees, inEconomics fromSophiaUniversity andin Japanese Literature andLanguage fromGakushuin University. Currently sheteaches Japanese attheCentreforLanguage Studies, National University ofSingapore. 滝口博子 上智大学(経済学専攻)、学習院大学(日本語日本文学専攻)より学士号を取得。現在、シンガポ ール国立大学語学教育研究センター日本語プログラム非常勤講師。 Sub-Editors 兼职编辑 サブ・エディター 서브에디터 LinusONGismajoringinEnglishLiteratureattheNationalUniversityofSingapore.Heis interestedintheworksofShakespeareandtherelationshipbetweenhisplaysandvarious mediumsofperformance.Whenheisnotwritingessays,heenjoysrockclimbingandchoral singing. SOHMiyukiiscurrentlystudyingattheNationalUniversityofSingaporepursuingaBachelorof ArtsinEnglishLiterature.HerworkwithA|S|I|Aallowshertoexploretheintersectionofher interestsinculturalstudiesandartisticmediums. 蘇美幸 現在はシンガポール国立大学学士課程で英文学を専攻中。カルチュラル・スタディーズと芸術表現方 法に興味を持っており、A|S|I|Aによってそれをさらに深めたいと考えている。 RoweenaYIPhasaBAinEnglishLiteraturefromtheUniversityofEdinburgh,wheresheis completingaMaster’sdegreeinRenaissanceLiterature.HerdoctoralprojectattheNational UniversityofSingaporewillfocusonfemininespectatorshipininterculturaladaptationsof Shakespeareandrama.Herresearchinterestsincludegendertheory,performancetheory,and Shakespeare. RoweenaYIPtelahbelajarKesusasteraanInggerisperingkatSarjanaMudadanMasterdi EdinburghUniversity.PengajianPhDdiNationalUniversitySingapuraadalahtentang pengalamananwanitasebagaipenontondalamadaptasidramaShakespearemenurutprinsip interkultur.Sayasedangmenjalankanpenyelidikandalamkejantinaan,teoridrama,dan Shakespeare. Translators 翻译 翻訳 번역 CHEONG ChewLiantrained withandlaterledthedocentteamforthreeSingapore museums. SheholdsaBAinTranslation andInterpretation. Herprimary interest liesinutilizing her qualifications anddeveloping asatranslator ofliterary worksandaninterpreter. Sheisvery proudtobeinvolved intheA|S|I|Aproject. 张 秀 莲 曾担任新加坡博物馆义务讲解员多年。她拥有新跃大学翻译与传译学士学位(2010 年)。秀莲希望能学以致用,从事文学翻译以及口译工作;能够参与A|S|I|A翻译工作让她感 到十分荣幸。 趙 文 珠 (ジョ・ムンジュ) 1983年韓国済州道生まれ。済州国立大学で社会学とジャーナリズムを専攻。2008年に日本に渡り 、群馬大学研究生を経て群馬大学大学院修士課程修了。専攻は社会情報学。 조 문 주 는 1983년 제주 출생으로 제주국립대학교에서 사회학과 저널리즘을 전공했다. 2008년부터 군마대학교에서 연구생으로서 유학하여 사회정보학 석사과정을 수료했다. CHOIBo-RamholdsanMAfromtheDepartment ofPerformance Studies, TischSchoolofArts atNYU.Sheiscurrently aPhDcandidate student majoring inShakespeare intheDepartment of EnglishatKoreaUniversity. 최 보 람 은 뉴욕대학교에서 공연학 석사과정을 졸업했고, 현재 고려대학교 대학원 영어영문학과 박사과정에 재학 중으로 셰익스피어를 전공하고 있다. CHOISehoon obtained anMAdegree inEnglish: Shakespeare inHistory fromtheDepartment ofEnglishLanguage andLiterature atUniversity College London. Heiscurrently aPhD candidatemajoring inGlobalShakespeare intheDepartment ofEnglishatKings'College London. 최 세 훈 은 런던대학교 UCL 컬리지 영어영문학과에서 셰익스피어 시대의 문학사 연구과정으로 영문학 석사를 취득했다. 그는 현재 런던대학교 KCL 컬리지 박사과정에 재학 중으로 글로벌 셰익스피어의 전망과 그 양상에 관한 연구를 진행 중이다. MikaEGLINTONisAssociateProfessorofEnglishTheatreandCulturalStudiesatKobe UniversityofForeignStudies.Sheisalsoactivelyinvolvedinthecreationoftheatreasa dramaturg,translatorandcritic;sheisaregularwriterforTheJapanTimes. エグリントンみか 神戸市外国語大学英米学科准教授。専門は英国演劇・日英比較演劇研究。英字新聞『ザ・ジャパン ・タイムス』などに劇評を定期的に寄稿するとともに、翻訳家、ドラマターグとして演劇創造に携わる。 FANJinghua majored inEnglish atBeijingNormalUniversity, theNational Institute of Education (Singapore) andtheNational University ofSingapore. HehastaughtatSoutheast University inNanjingandiscurrently alecturer attheSingapore CentreforChinese Language, Nanyang Technological University. Hehastranslated widelybetween English andChinese, especially poetry. 范 静 哗 毕业自北京师范大学、新加坡国立教育学院、新加坡国立大学,主修英文;曾任教于 中国东南大学,现为南洋理工大学新加坡华文教研中心讲师。他有多种中英互译作品出版, 近年来以诗歌翻译为主。 福冨渉 1986年生まれ。タイ文学研究者。タイ日翻訳者。共著書に『タイを知るための72章』など。翻 訳にウィワット・ルートウィワットウォンサー『2527年のひどく幸せなもう一日』、アピチャ ッポン・ウィーラセタクン監督『光りの墓』(映画字幕タイ−日翻訳)など。 โช ฟุกโุ ตมิ เกิดปี พ.ศ. 2529 เป็ นนักวิจัยวรรณกรรมไทยร่วมสมัย และเป็ นนักแปลภาษาไทย-ญีป H น ุ่ ื “72 บทเพือ ื “อีกวันแสนสุขในปี ผู ้ร่วมเขียนหนังสอ H รู ้จักประเทศไทย” (ภาษาญีป H น) ุ่ ผู ้แปลหนังสอ ั [ ภาพยนตร์เรือ H ง “Cemetery of 2527” ของวิวฒ ั น์ เลิศวิวฒ ั น์วงศา เป็ นภาษาญีป H น ุ่ ผู ้แปลซบไตเติล H น ุ่ Splendour” ของอภิชาติพงศ ์ วีระเศรษฐกุล เป็ นภาษาญีป DanielGALLIMORE wasborninLondon in1966,andhasbeenteaching atJapanWomen’s University since2003.Heobtained hisdoctorate in2001fromOxfordUniversity withathesis onShakespeare translation inJapanese, andhassincepublished widely inthefieldsof Shakespeare performance andtranslation studies. ダニエル・ガリモア 1966年ロンドン生まれ。英・オックスフォード大学大学院を経て、2003年より日本女子大学准教授。 専門は「日本におけるシェイクスピアの受容」であり、シェイクスピア上演や翻訳に関する多数の論 文がある。 HUANGJinshan livesinGuangzhou, China.Hetranslates poetry andprose,andhaswon severaltranslation awards.Hedescribes himself as“aheartharbouring nosignificant ambition, amindimmersed intheseaofliterature”. 黄 金 山 ,广东壮丁,现居广州市。译有一些诗歌散文,得过几次翻译奖。胸无大志,就爱看 书。 全 炫 贞 毕业于首尔外国语大学院大学同传翻译大学院(研究生院),韩中同传专业。 现在从事同声传译、翻译工作,并在首尔外国语大学院大学同传翻译大学院和秋溪艺术大学 校教学生。 전 현 정 은 서울외국어대학원대학교 통번역대학원 한중과를 졸업하였다. 현재 국제회의 동시통역사(한중) 및 번역사로 활동하고 있으며 서울외국어대학원대학교 통번역대학원과 추계예술대학교 등에서 학생들을 가르치고 있다. HeiraJUNGwasbornandraisedinSeoul,andbeganherprofessional lifeinthefinancial field. Currently sheisstudying Korean---Englishinterpretation andtranslation atSeoulUniversity of Foreign Studies. 정 혜 라 는서울에서 나고 자랐으며, 금융업계에서 일하다가 현재는 서울외국어대학원대학교에서 한영 통역 및 번역을 수학하고 있다. Roselina JohariBintiMdKhirisSeniorLecturer attheCulture Centre,University ofMalaya. Herareasofexpertise aredirecting, dramaandtheatreineducation, children’s theatre,theatre criticism, translations andplay---writing.Shehastranslated anddirected Antigone, Medea, AnthonyandCleopatra, TheThree--PennyOpera,TheZooStory,TheMaids,amongothers.Shealso writesanddirects musicals. Roselina JohariBtMdKhiradalahseorang Pensyarah KanandiPusatKebudayaan, Universiti Malaya.Bidangkepakaran beliauialahpengarahan dramapentas,dramadanteaterdalam pendidikan, teaterkanak---kanak,kritikanteater,terjemahan danpenulisan skrip.Beliautelah menterjemah danmengarah antaranya, Antigone, Medea,AntonydanCleopatra, TheThree--Penny Opera,TheZooStorydanTheMaids.Beliaujugamenulis danmengarah teatermuzikal. 金 星 娥 在韩国首尔外大同声翻译研究生院获韩中国际会议同传硕士学位。曾在一家咨询公司 担任口译和笔译职务,现为自由翻译人。对文化艺术交流特别感兴趣,很高兴能参加A|S|I|A 的翻译工作。 김 성 아 는 서울외국어대학원대학교 통번역대학원에서 한중 국제회의 통역학 석사학위를 취득하였다. 컨설팅회사에서 중국어 통번역사로 일했으며, 현재 프리랜서 통번역사로 활동 중이다. 문화예술교류에 남다른 관심이 있으며, 반가운 마음으로 A|S|I|A에 동참하였다. KOHYoo-Jungcompleted anMAinconsecutive interpretation andtranslation fromSeoul University ofForeign Studies in2011.Shehastranslated andinterpreted invarious fields, including translating theInternational Printed Circuit BoardStandard fortheKorean Printed CircuitAssociation andinterpreting forLGEricsson’s LongTermEvolution project. While developing herprofessional expertise across diverse areas,herspecialinterest isinliterature andperformance. 고 유 정 은 2011년 서울외국어대학교대학원에서 한영순차통역번역 석사과정을 수료했다. 그후 한국전자회로산업협회(KPCA)의 의뢰로 PCB 국제표준번역을 하였고, LG에릭슨에서 LTE 프로젝트통역을 현재 진행하고 있다. 다양한 분야에서 통번역 경력을 쌓고 있고, 주요 관심 분야는 문학과 공연 통번역이다. KwonHye-rimhasbeenworkingasaprofessionaltranslatorsinceshegraduatedfromEwha GraduateSchoolofTranslationandInterpretation.Shespecialisesintranslatingliterarytexts,such asnovelsandplays.Shealsoworksasafreelanceeditorforpublishingcompanies. 권혜림은 이화여자대학교 통역번역대학원을 졸업하고, 전문 번역가로 활동 중이다. 특히 소설, 연극 등 다양한 문학 분야의 번역을 주로 하고 있으며, 외주 편집자로서 외서 번역 검토 및 교정 작업 또한 겸하고 있다. LEEWonmiwasborninJeju,andgraduatedin2004fromSookmyungWomen’sUniversityand thenattendedtheGraduateSchoolofTranslationandInterpretationatEwhaWomans UniversityfromwhichshereceivedanM.A.inTranslation(Korean-English)in2015.Sheisnow workingasaprofessionaltranslator. 숙명여자대학교에서 불문학과 정치외교학을 전공했다. 이후 이화여대 통역번역대학원에 입학하여 번역학 석사학위를 취득한 후 현재는 전문 번역사로 활동하고 있다. 李正子 韓国外国語大学大学院国語国文学科より修士号取得。 現在、愛知淑徳大学韓国語講師。 이 정 자 는 한국외국어대학교 대학원 국어국문학과에서 석사를 마치고 현재 아이치숙덕대학에서 한국어를 가르치고 있다. LIChangshuan isAssociate Professor attheGraduate SchoolofTranslation and Interpretation,BeijingForeign Studies University, afreelance interpreter andUNtranslator. Heisamember oftheChinaLawSociety andtheTranslators Association ofChina.His publications include Non--literary Translations (Foreign Language Teaching andResearch Press,2009)andNon--literaryTranslation: TheoryandPractice (Chinese Translation and Publishing Corporation, 2004). 李 长 栓 ,北京外国语大学高级翻译学院副教授;会议口译员;联合国兼职翻译。中国法学会 与中国翻译协会会员。主要学术著作有:《非文学翻译》(外研社,2009);《非文学翻译理论 与实践》(中译公司,2004)。 LIUXiangyang livesinChinaandholdsaBEcondegree ininternational tradefromShanghai University ofFinance andEconomics andanMAincomparative literature andworldliterature fromCentralChinaNormalUniversity. Hewritespoetry,andhastranslated theworkof contemporary American poetsRobertPennWarren,LouiseGluckandJackGilbert,among others. 柳 向 阳 ,上海财经大学经济学学士(国际贸易专业)、华中师范大学文学硕士(比较文学与 世界文学专业)。他写诗、译诗;译有罗伯特·潘·沃伦、露易丝·格丽克、杰克·吉尔伯 特等美国当代诗人的作品。 NGUYEN HaNguyen isAssistant Program Officer attheJapanFoundation Hanoi,andanMA candidate (Japanese Studies) attheNational University ofSingapore. Shegraduated withaBA (Hons)inJapanese Studies fromVietnam National University, Hanoi.FluentinEnglish, Vietnamese andJapanese, sheenjoys participating inresearch andculturalexchange projects asaninterpreter andtranslator. Nguyễn Hà Nguyên hiện làm việc tại Quỹ Giao lưu Quốc tế Nhật Bản tại Việt Nam. Tốt nghiệp bộ môn Nhật Bản học, ĐHQG Hà Nội và làm thạc sĩ Nhật Bản học tại Đại học Quốc Gia Singapore. Thông thạo Tiếng Anh, Việt và Nhật, chị đã tham gia vào nhiều dự án nghiên cứu và trao đổi văn hóa. PARKKyungsunisanEnglish-Koreantranslator.ShegraduatedfromEwhaGraduateSchoolof TranslationandInterpretationin2010. 박경선. 번역가. 이화여자대학교 통역번역대학원 한영번역학과를 졸업했다. 옮긴 책으로는 <전쟁 유전자>, <예루살렘 광기>, <레드 로자> 등이 있다. Ha-RimPARKisanEnglishHonoursstudentoftheNUS-ANUJointDegreeProgram.Shespeaks Korean,Spanish,English,andabitofJapanese,mostlyusingthefirstthreelanguagesforwriting andtranslating.HerhomeisMexicoCityandherdreamistobecomeanovelist. 현재 싱가포르 국립대와 호주 국립대 공동 우등 학위 졸업을 앞둔 영문학과 학생입니다.생한국어,국스페인어,페영어,어그리고 일본어를 할 줄 알고,리번역은 앞의 세 언어로 가능합니다.역어렸을 때부터 멕시코 시티에서 자랐고 소설가라는 꿈을 키워왔습니다.렸글을 쓰는 삶이었으면 좋겠습니다. SATOYumiobtained herMAfromOchanomizu Women’s College andMPhilfromthe Shakespeare Institute, University ofBirmingham. Shespecializes inperformance studies of Shakespeare andotherElizabethan andJacobean dramatists. Recent publications include “How theAudience Received Ninagawa’s TwelfthNight”(inJapanese, published inJapan). 佐藤由美 お茶の水女子大学で修士、シェイクスピア・インスティチュート(バーミンガム大学)で M. Phil. を取 得。シェイクスピア等のエリザベス朝およびジェイムズ朝劇作家の上演研究を専門とする。最近の 論文に「観客はいかにして NINAGAWA 十二夜を受容したのか」がある。 タ ン ・ ワ イ チ ョ ン (鄧偉中) シンガポール国立大学日本研究学科を卒業後、シンガポールを拠点に通訳・翻訳に携わる。風景 写真の撮影を趣味としており、写真を通じて自然の美しさと神秘を多くの人と共有したいと考えて いる。 SirAnrilPinedaTIATCO obtainedhisPhDinTheatre StudiesfromtheNational Universityof Singapore. Hereceived aCarlosPalanca AwardforLiterature in2009.Afacultymember of theUniversity ofthePhilippines, hisessays haveappeared inmajoracademic journals. Healso worksasadramaturg, playwright andtranslator inthePhilippines. SiSirAnrilPinedaTIATCO ayisangPhDResearch Scholar (Theatre Studies) saPambansang Pamantasan ngSingapura. Siyaaynagkamit ngGawadCarlosPalancaparasaPanitikan noong 2009.Miyembro ngkaguruan saUnibersidad ngPilipinas, angkanyangmgasanaysay ay lumabas samgapang--‐akademikongjournal.Siyaayisangdramaturgo, mandudula at tagapagsalin ngdulasaPilipinas. 渡 边 聪 子 毕业于日本名古屋大学文学系文学科(中国文学专业)。曾在中国北京第二外国语 学院公费留学。曾任职于函授教育公司编辑日本语文教材,现为自由翻译人,从事学术会议 、跨国企业集团内部会议同传翻译,以及JENESYS Programme翻译等。 渡邊聡子 通信教育会社国語教材編集を経て、現在フリーランスの中国語通訳・翻訳として、学術会議やグ ローバル企業グループ内会議の同時通訳及び JENESYS Programme の通訳等に携わる。 刘 妍 志 毕业于韩国首尔外大翻译研究所,现为SK China 西部地区项目开发部工作。 非常感谢AlSlIlA给我机会参与翻译工作,一起工作是我们的缘分,也是我的荣幸,我希望今 后能够翻译多种多样的文学作品,也非常希望跟大家一起发展。 유 연 지 는 한국 서울외국어대학원대학교 통번역대학원을 졸업하였으며 현재 SK China 서부지역사업개발부에 재직 중이다. 번역가로서 A|S|I|A에 참여하는 작업을 즐겼고, 앞으로도 다양한 문학작품을 번역하고자 한다. ITPartner 资讯科技合作伙伴 IT パ ー ト ナ ー IT 파 트 너 JIANGLihengistheCreative Director ofFreeWave Media.Hehasmorethan10yearsof experience inthefieldsofnewmediadesign,animation andwebdevelopment, andenjoys the challenge ofdeveloping new,experimental applications forartsprojects. 蒋 立 衡 ,FreeWave Media创意总监。热爱艺术与设计,从业10余年,很荣幸能成为A|S|I|A 项目团队中的一员。 WANGBingistheTechnical Director ofFreeWave Media.Hefocuses ontheoverall integrationoftechnologies andprovides solutions forachieving thedesired results andeffects. 王 斌 ,FreeWave Media技术总监。希望这个项目在某些方面能够带帮助到你。 ZHANGZonghuiisanexperiencedsoftwareprogrammerandtechentrepreneurwithoverten yearsofexperienceinwebdevelopment,mobiledevelopment,servermanagementandsoftware architecture. 张宗辉是一名资深的程序员,具有10多年前后台开发,移动端开发,系统架构及项目管理经验。 GUANZhengweiisoneofthedevelopersofA|S|I|A.Heisa‘programmingape’wholoves literature.HewishesthateveryonewillexperiencethejoyofliteraturewithA|S|I|A.Your satisfactionwillbeourgreatestendorsement. 我叫管正伟, A|S|I|A 的开发人员之一, 是一位爱好文学的程序猿, 预祝大家能够在 A|S| I|A 里体验到文学的乐趣。您的满意, 是对我们价值的最大的肯定。
© Copyright 2025 Paperzz