Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved ほ そ き こえ Small Voice 細き聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき、風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき。 又地震の後に火ありしが、火の中にはエホバ在さざりき、火の後に静なる細微き声ありき。 列王記略上19:11、12 明治元訳聖書 日本学生宣教会 マタイによる福音書 12章50節 † 福音書縦観 「イエスの家族」 マタイ12:46~50 マタイ12:46~50 マルコ3:31~35 ルカ8:19~21 Matt.12:50 天にいますわたしの父のみこころを行う者はだれでも(神のみこころを行う者はだれでも マルコ 3:35)、わたしの兄弟、また姉妹、また母なのである」 (神の御言を聞いて行う者こそ、わたしの母、わたしの 兄弟なのである ルカ 8:21) 。 口語訳聖書 † 日本語訳聖書 マタイ12:50 【漢訳聖書】 Matt. 12:50 蓋凡行我天父之旨者、彼卽我兄弟也、姉妹也、母也。 【明治元訳】 Matt. 12:50 蓋(そは)すべて我(わ)が天に在(いま)す父の旨(むね)を行(おこな)ふ者は是(これ)わが兄弟わが姉妹 (しまい)わが母(はは)なれば也(なり) 【大正文語訳】 Matt. 12:50 誰にても天にいます我が父の御意をおこなふ者は、即ち我が兄弟、わが姉妹、わが母なり』 【ラゲ訳】 Matt. 12:50 其は誰にもあれ、天に在す我父の御旨を行ふ人、即是我兄弟姉妹母なればなり、と。 【口語訳】 Matt. 12:50 天にいますわたしの父のみこころを行う者はだれでも、わたしの兄弟、また姉妹、また母なのであ る」 。 【新改訳改訂3】 Matt. 12:50 天におられるわたしの父のみこころを行う者はだれでも、わたしの兄弟、姉妹、また母なのです。 」 【新共同訳】 Matt. 12:50 だれでも、わたしの天の父の御心を行う人が、わたしの兄弟、姉妹、また母である。 」 【バルバロ訳】 Matt. 12:50 天にまします父のみ旨を果たす人はすべて、私の兄弟、私の姉妹、私の母である」と仰せられ た。 【フランシスコ会訳】 Matt. 12:50 天におられるわたしの父のみ旨を行う人こそ、わたしの兄弟、わたしの姉妹、わたしの母である」 と仰せになった。 Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved 【日本正教会訳】 Matt. 12:50 蓋凡そ天に在す我が父の旨を行はん者は、彼即我が兄弟なり、姉妹なり、母なり。 【塚本虎二訳】 Matt. 12:50 だれでもわたしの天の父上の御心を行う者、それがわたしの兄弟、姉妹、また母であるから。 」 【前田護郎訳】 Matt. 12:50 天にいますわが父のみ心を行なうものこそわが兄弟、姉妹また母である」と。 【永井直治訳】 Matt. 12:50 そは誰にても天に〔おはす〕我が父の意を爲す者、彼は我が兄弟また姉妹また母なればなり。 【詳訳聖書】 Matt. 12:50 天におられる私の父のみこころを行う者はだれでも、私の兄弟、また姉妹、また母である。 † ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 12:50 o[stij ga.r a'n poih,sh| to. qe,lhma tou/ patro,j mou tou/ evn ouvranoi/j auvto,j mou avdelfo.j kai. avdelfh. kai. mh,thr evs ti,nÅ o[stij For auvto,j he † ga.r a'n poih,sh| whosoever mou of me does avdelfo.j brother, to. the kai. and qe,lhma will avdelfh. sister, tou/ the kai. and patro,j mou Father of me mh,thr mother tou/ evn in ouvranoi/j heaven, evsti,nÅ is. 私訳(詳訳) 【私訳】 「というのは、天に居ますわたしの父の御心(意志、思い、決意、熱望)を行う人はだれでも、わ たしの兄弟、わたしの姉妹、わたしの母である」 † 新約聖書ギリシャ語語句研究 【というのは】 ga.r ga,r ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位) 1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確 かに、もちろん、だって 【わたしの天の父の】 【天】 ouvranoi/j ouvrano,j ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-dm-p 名詞・与男複) 1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界 3)神の座、神のいますところ、 神のみ住まい 4)王権 5)宇宙 【の】 e;n e;n エン en {en} (pd 前置詞・属) 1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に 【わたしの】 mou evgw, エゴー egō {eg-o‘} (npg-1s 代名詞・属1単) 1) 私 2)わたし 【父の】 patro,j path,r パテール patēr {pat-ayr‘} (n-gm-s 名詞・属男単) 1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父 Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved なる神 【御心を】 qe,lhma qe,lhma てれーマ thelēma {thel‘-ay-mah} (n-an-s 名詞・対中単) 1)意志、志、意図、意 2)思い、思うところ、欲するところ 3)決意 4)熱望、欲望、意欲、決 心し願って望むこと 5)みこころ、御旨 【行なう】 poih,sh| poie,w ポイエオー poieō {poy-eh‘-o } (vsaa--3s 動詞・仮・1アオ・能・3単) 1)造る、こしらえる、建てる 2)創造する、原因となる、準備する、生み出す 3)やる、な す、行う~にならせる、~にする、こしらえる、準備する、~を~とする、ある状態にする 4) 発芽する、結ぶ 5)行う、為す、行動する 6)過ごす 7)守る 【人は誰でも】 o[stij o[stij ホスティス hostis {hos‘-tis} (aprnm-s+ 関係代名詞・主男単) 1) (~するところの)者 2)どんな人 3)~であるから 4)~の故に a'n a;n アン an {an} (qv 不変化詞) 1)~まで 2)(~ならば~)です(仮定文で) 3)ともかく 事がある条件の元に起こることを示す 【彼は】 auvto,j auvto,j アウトス autos {ow-tos‘} (npnm3s 代名詞・主男3) 1) 彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同 じ同一の 4)まさに、ちょうど 【わたしの】 mou evgw, エゴー egō {eg-o‘} (npg-1s 代名詞・属1単) 1) 私 2)わたし 【兄弟】 avdelfoi, avdelfo,j アデるふォス adelphos { ad-el-fos‘ } (n-nm-p 名詞・主男) < a 共通の、同じ + delfu,j 胎 1)対の、一対の、兄弟姉妹、自分と同じ親を持つ者、血縁者 2)似た、一致した、同国人、同胞、隣 人、人間同志 3)信仰を同じくする人、使命を同じくする者 4)教会の霊的兄弟姉妹 【そして】 kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位) 1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それで は、れだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた 【姉妹】 avdelfh. avdelfh, アデるふェー adelphē {ad-el-fay‘} (n-nf-s 名詞・主女単) 1)(肉親の)姉妹 2)姉 3)妹 4)教会の霊的姉妹 【そして】 kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位) 1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それで は、れだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた 【母】 mh,thr mh,thr メーテール mētēr {may‘-tare} (n-nf-s 名詞・主女単) 1)母、生みの親 2)子宮、母胎、胎内 3)祖国、故郷 【です】 evsti,n eivmi, エイミ eimi {i-mee‘} (vipa--3s 動詞・直・現・能・3単) 1) ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)い る、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている † 英語訳聖書 Latin Vulgate 12:50 quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est King James Version 12:50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved and mother. American Standard Version 12:50 For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. New International Version 12:50 For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother." Bible in Basic English 12:50 For whoever does the pleasure of my Father in heaven, he is my brother, and sister, and mother. Darby's English Translation 12:50 for whosoever shall do the will of my Father who is in the heavens, he is my brother, and sister, and mother. Douay Rheims 12:50 For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. Noah Webster Bible 12:50 For whoever shall do the will of my Father who is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. Weymouth New Testament 12:50 To obey my Father who is in Heaven--that is to be my brother and my sister and my mother.' World English Bible 12:50 For whoever will do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.' Young's Literal Translation 12:50 for whoever may do the will of my Father who is in the heavens, he is my brother, and sister, and mother.' † 細き聲 聖書研究ノート <我が父の御意をおこなふ者> 「御意 qe,lhma てれーマ thelēma {thel‘-ay-mah} 」は神が「熱望、欲望、意欲」される事柄である。 † 心のデボーション 「誰にても天にいます我が父の御意をおこなふ者は、即ち我が兄弟、わが姉妹、わが母なり』」 マタイ12: 50 大正文語訳聖書 「御旨を行う」は神の「熱望されることを」 「行なう poie,w ポイエオー poieō {poy-eh‘-o } 創造する、生み出 す、為す、行動する、守る」ことである。自分に神の熱望を創りだすことである。 † 心のデボーション 「誰にても天にいます我が父の御意をおこなふ者は、即ち我が兄弟、わが姉妹、わが母なり』」 マタイ12: 50 大正文語訳聖書 Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved 人は父母、兄弟姉妹を選ぶことはできない。神の創造によって与えられる。信仰はそれを確認し、成し遂げる。 そして、何をもって「父である」「母である」「子である」かは、「神の御心を行なう」ことの内にある。 † 心のデボーション 「誰にても天にいます我が父の御意をおこなふ者は、即ち我が兄弟、わが姉妹、わが母なり』」 マタイ12: 50 大正文語訳聖書 「人類みな兄弟」というスローガンは、誰一人「兄弟」とは認めていないという点で、キリスト者の「兄弟姉妹」 はそれ以外を排除するという点で、共にある種の過ちに人を導く。自と他を分離するのではなく、「私」のうち に同時に内包することによって分離し、和解するしかない。 † 細き聲 説教
© Copyright 2024 Paperzz