General Conditions ユーロモールド 総合規程

General Conditions
ユーロモールド 総合規程
1. EXHIBITION
1.展示会
EuroMold 2011, World Fair for Moldmaking and Tooling, Design and Application
EuroMold 2011 ~金型加工から製品開発までのすべてを網羅する世界最大級のト
Development, Exhibition Center, Frankfurt/Main, Germany, November 29 -
レードショー~ 会場:ドイツ メッセフランクフルト
December 2, 2011
会期:2011 年 11 月 29 日 ( 火 )-12 月 2 日 ( 金 )
2. EXHIBITION THEME / OFFER
2.展示会テーマ
World Fair for Moldmaking and Tooling, Design and Application Development.
金型製作加工、設計開発関連技術の国際展示会。
Exhibition motto: ”From the idea to the processing and the final application,
展示会のモットーは、
「企画から加工そして最終運用まで、設計から量産まで」
from design to prototyping to series production.” Simultaneous Engineering.
出展対象者:工具メーカー、金型メーカー(プラスチック、金属、ガラスなどを
Exhibitors: Toolmakers and Moldmakers (plastics, metals, glass, etc.) pattern
含む)
、型メーカー、試作メーカー、工業デザイナー、応用開発、エンジニア集団、
makers, prototype producers, industrial designers, application developers,
原料供給業者、製造加工業者、製造者、ホットランナー製造者、工具補助装置業
engineering offices, raw material suppliers, processors, producers, hot runner
者、工作機械、補助具、加工仕上業者、製造技術関連(RP、3D プリンターなど)、
producers, tooling auxiliaries suppliers, tooling machinery, auxiliary equipment,
CAD/CAM/CAE/CIM、仕入れ業者、コンピューター関連、検査装置、関連機関、
machinery and finishing services, manufacturing technologies (rapid prototyping,
出版社、公的機関、ISO9000 認証組織、ヨーロッパの関連機関、最新技術関連組織、
stereolithography etc.), CAD/CAE/CAM/CIM, suppliers, computer hardware and
その他金型工具製作、設計開発関連産業。
software houses, testing equipment, institutes, publishers, official institutions, ISO
その他の企業に関しては、主催者により事前に審査が行われ、出展物が展示会の
9000 certification offices, European institutions, associations and all suppliers
趣旨に適合すると判断した場合は出展が許可される。
of new technologies, for the toolmaking and moldmaking industry, for design
and application development. Other companies can be admitted by the organizer
to exhibit at the event, provided that the products to be exhibited constitute an
essential completion of the trade fair´s scope.
3. DATES, STAND CONSTRUCTION AND STAND DISMANTLING
3.会期、搬入搬出日
Duration of the Exhibition: Nov. 29 - Dec. 02, 2011. The dates of installation and
会期:2011 年 11 月 29 日 -12 月 2 日
dismantling are indicated in the Exhibitor Manual.
搬入搬出日時に関しては、別途出展者ハンドブックに記載。
4. ORGANISER
4.主催者
DEMAT GmbH
Demat GmbH
P.O.Box 110 611
P.O. Box 110 611
D-60041 Frankfurt
D-60041 Frankfurt
Phone +49 (0) 69 - 274 003 - 0
Phone +49-69-274003-0
Fax +49 (0) 69 - 274 003 - 40
FAX +49-69-274003-40
» euromold(at)demat(dot)com
[email protected]
» www.euromold.com
www.euromold.com
is organizer of EuroMold 2011, (hereafter called organiser). The organizer is
上記は EuroMold 2011 の主催者であり、第三者に同展示会のすべての権利と義務
entitled to transmit all rights and duties to a third party.
を譲渡することがある。
5. APPLICATION FOR THE EXHIBITION
5.出展申込
As part of his legally-binding Application, the Applicant also accepts all the
出展申込書は正式契約書とし、出展者は、総合規程、現在の組織内規程、また同
General Conditions of Exhibition, the existing in-house conditions and rental
様に法的拘束力を持つ「出展細則」のすべてに了承するものとする。
space, and the “Technical Regulations,” as also binding, in their entirety. The
申込書は EuroMold 規定のものであること。それ以外のフォーマット、口頭、電
Application must be made on the EuroMold Application Form. Only in special
話での申し込みは特別な場合を除いては受付しない。しかし、いかなる申込フォー
circumstances may applications in other written form, verbally, or telephonically
ムにかかわらず、申込後は法的拘束力を持つ正式出展申込契約とする。
be allowed. Irregardless of the form of the Application, however, the Application
出展者の出展申込書へのサインは法的拘束力を持つものとする。
is legally binding for the Applicant/Exhibitor. The authorized signature on
申込書が第三者によってサインされている場合(代理店など)
、その署名人と出展
the Application Form is legally binding for the Applicant/Exhibitor. In case of
者は共同責任者として、展示会への申込と出展によって生じるすべての法的責任
an application signed by a third person, e. g. an independent representative,
を負うものとする。
signatory and exhibiting company are responsible as joint debtors for all
liabilities, caused by the application and the exhibition participation.
6. ADMISSION
6.出展許可
The Organizer will decide if the Applicant will be allowed to participate as an
主催者は、申込者の EuroMold 2011 への出展を許可するかどうかを審査する。
Exhibitor of EuroMold 2011. The Application does not give the Applicant any
申込者には特定の出展場所に対していかなる権利も与えられない。
right whatsoever to a specific rental space area. An Exhibitor will only be allowed
出展者は指定の期日までにすべての支払が完了した場合に EuroMold 2011 への出
to exhibit at the EuroMold 2011, if all invoiced payments required have been
展が許可される。
received by the dates specified. The organizer exclusively decides about the
主催者は展示会への出展許可について全権限を持つ。出展許可は小間位置に関し
admission of an applicant to the exhibition. The application does not justify a
て法的権利を持たすものではない。主催者は申込者の出展申込について正当化す
legal claim to a stand location. The organizer decides about the admission of the
ることなく決定を下す。
applicants without having to justify his decision. Latest with the receipt of the
発行された請求書に記載の最初の支払が完了したときに出展者は出展を許可され
first part of the invoice the exhibitor is admitted to the fair. The organizer shall
ることとする。
determine the composition of the event, in particular the branches of industry and
主催者は、産業部門、製品グループ、出展者の構成を見て展示会の構成を確定し、
the product groups and their make-up and is entitled, in deciding upon exhibitor
出展者の国籍や会社組織、経済分野、その他の特性を考慮して出展者構成を検討
acceptance to take into account the composition of the exhibitors in respect
した上で、出展者の受け入れを確定する。
of international origin, company structures, economic categories and other
主催者は、過去に開催された展示会での決定には縛られないものとする。
objective features. The organizer is in no way bound by decisions taken in the
主催者は、展示物やプレゼンテーション内容がこの展示会の趣旨にそぐわないと
past regarding previous events. The organizer is entitled to exclude at any time
判断した場合は、この出展申込を却下できる権利を持つものとする。
from admission, i. e. presentation, exhibition articles which do not conform to the
targets set for the event.
7. REGULATIONS FOR SALES OF EXHIBITS
7.出展物の販売規則
The direct sale of exhibits is not permitted, unless a special permission has been
出展物の即売は、事前に主催者から許可を得ている場合を除いて禁止する。
granted by the organiser beforehand.
8. STAND RENTING
8.小間のレンタルについて
On acceptance of the application, the exhibitor will receive a written confirmation
出展申込の承認後、出展者は出展小間位置の確認書類を文書で配布される。出展
of his rental space area. If admission rights are being transmitted to a third party,
承認権を第三者へ移譲する場合は、許可証を求めなければならない。
it is obligatory to ask for written permission. In case of a participation of a co-
共同出展者の出展に関しては、共同出展者一社当たり参加費 690 ユーロを支払う
exhibitor a general participation fee of 690,– € is to be paid. Further companies
ものとする。さらに出展者の関連会社が出展する場合も必ず 690 ユーロを支払う
represented by the exhibitor are also obliged to pay a participation fee of 690,
ものとする。
– €. In case of non-admitted subrenting or co-participation at the stand, 50 % of
認可がない共同出展者、協力出展者が出展していた場合には、出展者は出展料(出
the participation fee (stand and promotion fee) will be additionally charged to
展料+プロモーション費用)の 50%が追加で請求される。
the exhibiting company. Claims for compensation of any kind – mistakes made in
小間の配置間違いも含み、いかなる補償請求も主張することはできない。
placement included – cannot be asserted. The organizer is entitled to transfer or
主催者は、その権限において展示会場の入り口出口の配置ならびに会場内通路を
alter the entrances and exits to the exhibition center as well as the corridors in the
移動または変更することができる。会場内の配置変更、ならびに小間位置に対す
halls. No claim can be asserted for this reason or because of the location of the
るクレームは受け付けない。
stand. The allocation of the stands shall be made according to technical factors
小間配置は、展示会に関する技術的要素により決定される。出展者は、小間配置
relating to the exhibition. Exhibitors have no right to any particular position or
に関し、申込書にいかなる要望を記載していても、特定の位置や小間サイズなど
size of stand, regardless of any positioning proposal which may have been made
に権限はない。
on the registration form.
9. PAYMENT CONDITIONS
30
% of the rental space fee must be paid with the Application. 20
9.支払条件
% of the
出展申込と同時に出展料の 30%が支払われるものとする。次に出展確認と出展位
rental space fee must be paid on receipt of confirmation and the confirmation
置確認を受け取った段階で 20%分を支払うものとする。残金は EuroMold 2011
of location. The remaining space rental fee is due in full not later than 8 weeks
開催の 8 週間までに一括して支払うものとする。この最後の出展料の 50%分の支
before the opening date of EuroMold 2011. This last payment of 50% includes all
払に、追加の広告料金、パッケージブース料、などすべての費用をまとめて支払
charges, specifically the surcharge for advertising, the charge for a shell scheme,
うものとし、そのほかすべての追加料金に関しても満小間になる前に支払わなけ
and any and all additional charges and must be paid in full before the rental
ればならない。
stand space can be occupied. If the space rent and the obligatory promotion
定められた期日までに小間料ならびにプロモーション料を支払わない場合は、出
fee have not been paid within the period indicated, the exhibitor loses the right
展者は、その出展資格を失う。支払が期日までに行われていない場合、主催者は、
to participate at the fair, apart from his liability to pay. If the payment is not or
猶予期間を考慮することなく配達証明を郵送することにより出展契約を取り消し、
just partly fulfilled within the time specified, the organizer is entitled to cancel
小間料の支払が完了していなくても契約を終了させることができる。書留送付に
the participation contract by recorded delivery to the exhibitor’s latest address
よる出展者への通知 3 日後、主催者は強制ではないが、当該スペースを他の用途
without regarding any period of notice and to terminate the contract regardless
に利用することができる。
of the continuing liability of the exhibitor for the complete space rent. Three days
次回以降の展示会への参加不可については、出展者は補償を求めることができな
after informing the exhibitor by registered mail, the organizer is entitled, but not
い。
forced to re-utilize the confirmed stand space for a different purpose. Exclusion
指定の期日までに小間代の支払が完了されない出展者は、異議申し立ての権利を
from future exhibitions is authorized; the exhibitor cannot claim for compensation.
失う。支払が履行されない場合は、主催者は未払い金に対し 13%の利息を請求す
Exhibitors who have not paid the invoice for the stand space within the period
ることができる。いかなる場合も、出展者は小間料の支払に責任を持たなければ
indicated, particularly lose any right to contest. In case of default, the organizer is
ならない。
entitled to charge 13% interest payable on arrears. In any case, the tenant is liable
展示会開幕後に不可抗力により展示会が中断・中止された場合、主催者は出展料
for the fee of the rented space. Should the event be interrupted once opened by
またはその一部を返金する義務はないものとする。
force majeure, the organizer is not obliged to refund the space rent or parts of it.
10. OBJECTIONS
10.異議申し立て
Objections to a rented stand or to invoices for stand rent must be made in writing
小間料および小間料の請求書に対する異議申し立ては、請求書受け取りから 14
within a preclusive period of 14 days following receipt of invoice; in the case
日の支払期日内に書面で行われなければならない。たとえ開催直前の参加確定の
of renting immediately before the exhibition, objections must be made one day
場合でも、遅くとも展示会開幕 1 日前までに異議申し立ては行われなければなら
before the beginning of the exhibition at the latest. Any objections made later
ない。
cannot be accepted. For all obligations which have not been fulfilled by the
それ以降のいかなる異議申し立ても受け付けない。出展者の義務事項がすべて履
exhibitor, the organizer has the right of seizure in respect of the stand equipment
行されていない場合には、主催者は出展者の小間設備や出展物を差し押さえるこ
and exhibits belonging to the exhibitor. The organizer has the right to dispose
とができる。
of these objects immediately to remunerate himself by the sales of the goods.
主催者はこれらの物品をただちに処分することができ、それらを売却して報酬を
The organizer is not liable for damages or losses of the securities, except for
得ることができる。主催者は、過失の場合を除き債権に関するいかなる破損や紛
negligence.
失にも責任を負わないものとする。
11. WITHDRAWAL FROM THE APPLICATION
11.出展申込の取止めについて
A. The application for EuroMold 2011 is legally binding until the date of
A. EuroMold 2011 への出展申込は主催者からの出展許可が下りる日まで法的拘
acceptance by the organizer. A booking cancellation before acceptance of
束力がある。主催者による出展許可が確定する前の申込取り消しについてのみ例
the application by the organizer is only possible under very exceptional
外として認められ、ただちに小間料の 25%と広告料を支払うものとする。主催者
circumstances, and on the condition that 25 % of the stand rental space charge
による出展許可が下りた後は出展取り消しも、小間数の縮小もできない。書面で
and the advertising surcharge are paid immediately. After acceptance of the
の出展取り消しや小間数の縮小も受付けない。
application by the organizer, neither cancellation nor a reduction in the rental
出展者は小間料とプロモーション料の全額を支払わなくてはならない。開催前 12
space area is possible. With the confirmation a withdrawal or a reduction of
週間までの出展取り消しについては、経費として小間代の 25%を追加で支払わな
the stand space is no longer possible. The complete amount of the space rent
ければならない。
and promotion fee must be paid. For withdrawals within 12 weeks before the
beginning of the fair an expense allowance of additionally 25% of the stand space
B. 申込が済んでいるパッケージブースやレンタル備品のキャンセルについては、
amount must be paid.
申込から 2 週間以内であればレンタル料の 10%を支払うことを前提で受け付ける
B. The cancellation of already ordered ready-installed stands and of rented
ことができる。
furniture/fittings within two weeks after the order has been placed, is possible on
それ以降のキャンセルについては 50%のキャンセル料を支払うことで許可される
the condition that a cancellation fee of 10 % (ten percent) of the amount is paid. A
ものとする。展示会開催の 12 週間前以降のキャンセルは受け付けられない。
cancellation after that date can only be permitted if a cancellation fee of 50% (fifty
percent) is paid. Within 12 weeks before the beginning of the fair a cancellation is
C. 共同出展者について:共同出展者の出展キャンセルまたはその他 EuroMold
not permitted.
に関する契約の取止めは認めない。共同出展者が出展を取止める場合でも共同出
C. Co-exhibitors: The cancellation of the co-exhibitor or any other termination of
展者の出展料は全額支払われるものとする。
the contractual obligation for participation at EuroMold will not be permitted. If
the co-exhibitor does not exhibit, the full participation fee for co-exhibitors must
be paid.
12. STAND CONSTRUCTION AND DISMANTLING TIMES
12.小間設営と撤去日程
The exhibitor is allowed access to the exhibition center one hour before and after
出展者は開場時間の前後1時間は展示会本部を通ることができる。出展者は主催
the official opening hours. He can move into the stand as soon as he is cleared
者の許可を得て小間へ入ることができる。出展者はレンタル備品の破損、紛失に
by the organizer. The exhibitor is liable for damages and losses incurred of the
対して責任を負うこと。
objects rented. By handing over the application, the exhibitor commits himself
出展許可の受け渡し以降は、出展者は、展示会開始前から展示会終了までの間自
to occupy his stand in time before the beginning of the exhibition and to stay
身の小間に責任を持つこと。
until the official end of the fair. In case of dismantling the stand earlier, either
撤去作業を一部分でも早期に開始する、もしくは開場時間中全日または数時間で
completely or partly, or if he does not occupy his stand at all or not in time, the
も小間のアテンドがいなかった場合、出展料とプロモーション料の全額は返金さ
exhibitor is liable to pay the total amount of the stand rent and promotion fee
れることなく、さらに契約違反として違約金 2,500 ユーロを支払わなくてはなら
plus an additional amount of 2500,– € penalty for breach of contract. Stand
ない。
construction and dismantling times are indicated in the “Technical Instructions”.
小間設営と撤去の時間については「出展細則」に記載する。
Only in exceptional circumstances can construction and dismantling work
特別な事情のみ主催者の書面での事前承諾書をもって、追加料金なく時間外の小
be carried out outside of this period and then only with the prior written
間設営と撤去作業が許可される。
consent of the organizer against additional payment. Stand arrangement and
小間内レイアウトや備品は出展者の責任において行うこと。
equipment is up to the exhibitor. In view of a good general picture, the organizer’
展示会全体のイメージを考慮して、主催者の指示には従うこと。特に、展示館と
s instructions must be respected. In particular, the appearance of the hall and
隣接小間の妨げになるようなことはしないこと。目に見える背面と側面の壁や出
of the neighbouring stands is not to be disturbed. Visible rear and side walls of
展物や看板などはきれいにカバーすること。
stands, exhibits or signs must be covered neatly. Dividing walls of max. 2,50 m
主催者の承認を得て幅 2.5 mの壁を増減することができる。小間を立てない出展
may be exceeded or reduced only upon approval of the organizer. Exhibitors
者でも最低限背面と側面に白い壁は設置するものとする。主催者は壁で各小間を
who do not construct a stand must at least have white rear and side walls. The
区切ることはしない。もしブースの撤去が期間内に着手されなかった場合、出展
organizer does not separate the stands by walls. If the clearance of the stands
者の費用負担で主催者が代行して撤去作業を行うこととする。その際、損傷や紛
has not been undertaken within the time indicated, the organizer is authorized to
失には責任を負わず、それらの物品は主催者の輸送業者の倉庫で保管する。
have the stand cleared at the expense of the exhibitor. With no liability for losses
カーペットを敷く場合、跡の残らない粘着テープを使用しなければならない。そ
or damages, the goods will be put in storage at the organizer’s forwarder. With
れ以外のテープを使った場合は、清掃代を申し受ける。
laying of carpet, only adhesive tape with no residue has to be used and removed,
otherwise the exhibitor will be charged by the ordered cleaning firm.
13. LIGHTING, ELECTRICITY, GAS, WATER & COMPRESSED
13.照明、電気設備、ガス、給水、圧縮空気
The organizer is responsible for the general lighting in the halls. The exhibitor
展示会場全体の照明については主催者が責任を持つ。出展者は、各自の小間への
will be charged separately for the costs of the installation of gas, water and
ガス、給水、電気などの設備費用とガス、水道、電気それぞれの利用料金を請求
electricity supply etc. for each stand as well as the costs for the usage of gas,
される。閉回路の料金は案分される。小間外のすべての作業は主催者によって許
water and electricity etc. Costs for closed circuits will be charged proportionally.
可された専門業者で行う。事前に登録がないまたは、
VDE(ドイツ電子技術者連盟)
All installations outside the stand may only be carried out by specialist firms
の規則を満たしていない、消費量が表示よりも高い場合は、機械装置への電力そ
authorized by the organizer. Supplies for machines and devices which are not
の他の供給は認めない。小間責任者は不可抗力によるエネルギー類の撤去による
registered, do not fulfill VDE regulations or whose consumption is higher than
損害の責任を負うものとする。主催者は、ガス、空気、水、電気供給の供給量の
indicated, can be removed. The stand owner is liable for all damages incurred by
変動や中断に対し責任は負わない。
uncontrolled removal of energy. The organizer is not liable for interruptions or
capacity fluctuations in gas, air, water and electricity supply etc.
14.音響設備と広告
14. ACOUSTIC TRANSMISSIONS / ADVERTISING
小間内は、出展者によって展示されている出展物の宣伝目的にのみ使用されるも
The inside area of the stand may be used by the exhibitor for advertising
のする。小間内でのデモンストレーションを含む、ビデオ、音楽や映像装置など
purposes, although only in respect of the exhibits displayed by him. Public
を使用する場合は、事前許可が必要となる。その申請については、遅くとも展示
address, video, music and optical/photographical equipment at the stand require
会開催の8週間前までに行うこと。
a license. The application has to be made 8 weeks before the beginning of the
BGM やアナウンスの音量は、1.8 m以下の高さにいくつかの低電力のスピーカー
exhibition at the latest. The volume of background music and announcements
をつけるなど、隣接の出展者に聞こえないように調整すること。
has to be balanced so that it cannot be heard at the neighbouring stands, e. g. by
これらの規程が守られない場合は、供給中止による影響を考慮することなく、そ
appropriate technical means, installation of several speakers with low watt power
の出展者の小間への電気供給を中断することがある。出展者は、エネルギー供給
in a height of 1.80 m maximum. In case of disregard of these regulations, the
中断によるいかなる損失に対しても補償を求めることはできない。出展者は規則
electricity supply at the exhibitor’s stand can be interrupted with no consideration
を順守すること。
for the loss of energy supply. The exhibitor cannot claim for compensation of any
小間の外や会場の前での宣伝活動は認めない。同様に、展示会場内通路、会場内、
kind for any direct or indirect damage from the interruption of the energy supply.
会場近隣、会場駐車場でのリーフレット、ポスター、ステッカーなどの宣伝物の
The exhibitor has the burden of proof for the compliance with the regulations.
配布や人員を配置することも同様に認めない。
Publicity measures may neither be implemented outside the boundary of the
また、小間外で調査、検査、競技、くじまたはコンテストを行うことも禁止する。
stand nor on or in front of the Fair Ground; subject to this condition is also the
小間内での安全なガスを使用したバルーンの使用に関しては、事前に管轄消防署
use of persons for publicity purposes, as well as the distribution of any kind of
からの許可を得た上で特別に許可するものとする。
advertising material, for example leaflets, posters, stickers, etc. in the gangways of
管轄消防署
the exhibition halls, on the Fair Ground, in the direct vicinity of the Fair Ground,
フランクフルト消防署
as well as in fair car parks. It is equally prohibited to carry out surveys, tests,
Hanauer Landstrabe 77
competitions, raffles or contests outside the stand. In exceptional circumstances,
60314 Frankfurt am Main Germany
balloons may be used within the stands providing they are filled with safety gas
Phone +49-6921272508
and only with the prior consent of the Fire Department:
大音量を使用した短時間の特別なプレゼンは主催者の許可を得た上で特例として
Branddirektion Frankfurt
認められるものとする。
Hanauer Landstraße 77
60314 Frankfurt am Main, Germany
Phone +49 (0) 69 21 27 25 08
Brief special presentations with a high noise level are only possible in exceptional
cases and with the permission of the organizer.
15. STAND GUARDS/EXCLUSION OF LIABILITY/INSURANCE
15.小間警備、免責事項、保険
The organizer is responsible for the general security of the halls and for the
主催者は会場全体と入り口の警備に責任を負うものとする。これらの警備は、展
control of the entrances. This general security lasts until the official ending of
示会最終日の終了時刻まで継続する。その後、各出展者は、自身の出展物に対し
the exhibition on the final day. Afterwards, every exhibitor has to take increased
て警備を強化する必要がある。
care for the security of his goods. Additional stand security must be ordered
追加の小間警備は指定業者に発注しなければならない。
with the contracted firm. The organizer is not liable for any loss or damage of
主催者は、展示会開催中、輸送中、搬入搬出中の出展者が持ち込んだものの紛失
articles brought by the exhibitor, arising during the exhibition, transport and at
や破損には一切責任を負わない。
installation and dismantling times.The general security assumed by the organizer
主催者が行う一般的な警備は、所有物の損傷や怪我に対して責任を負うものでは
does not limit the exclusion of liability for damages to property or injuries. The
ない。
organizer is only liable within the framework of his legal liability so that any
主催者は法的責任の範囲内において責任を負うものであり、開催中の展示会場内、
further liability for damages to property or injuries open on the exhibition center,
展示会場のオープンエリア、駐車場、通路などでの物品の破損や怪我などの責任
in the halls, on the open exhibition area, parking lot, paths etc. are excluded. In
は負わない。具体的には、火事、水害、爆発、デモ、暴力行為、荒天、その他の
particular, damages resulting from fire, water, explosion, demonstration, acts of
不可抗力による損害または盗難、窃盗、電気・ガス・水道などの供給機能停止、
violence, storm and other kinds of force majeure or from theft, burglary, break-
類似事項による損害は責任を負わない。
down of a supply network (such as electricity, gas, water) and similar causes
出展者は、自身でこれらの危険性とりわけ盗難に対し保険をかけなければならな
are excluded. The exhibitor has to insure himself against all possible dangers
い。
(esp. theft of exhibits). Under the Law on Technical Working Equipment from
設
24.6.1968 (Geräte-sicherheitsgesetz – Equipment Safety Act), the exhibitor may
Equipment」の法律の下、出展者は、ドイツ連邦の技術基準認証ならびに従業員
only exhibit and demonstrate working equipment (machines and appliances) if
保護対策、全合法貿易機構、その他安全基準にしたがって造られたもの、または
the equipment has been made in accordance with all the generally recognized
使用者、第三者の命や健康をあらゆる危険から守る安全装置がついているもので
regulations of technology applicable in the Federal Republic of Germany, as well
あれば、機械や付属品などの設備を出展したり、デモで使用したりすることがで
as with all employment protection provisions, all legal, official trade association
きる。
and other safety regulations or the equipment has been fitted with all safety
出展者は、展示会期間中、搬入搬出期間中においてすべての法律と規程、労災保
facilities necessary to protect both user or third persons from every form of
険等から発行された規程、そのほかの事故防止法、安全命令を遵守することを約
danger to life and health when properly used. The exhibitor undertakes all legal
束する。
and official regulations, including those issued by the occupational accident
これらにはメッセフランクフルト社から発行されている安全規程も含まれる。
insurance authorities, and any other accident prevention rules and all safety
警察、消防団、救急隊、貿易監査室、建造物監督署、規制当局、およびメッセフ
directives during the construction and dismantling work and for the duration
ランクフルト社の関係者はいつでも小間に立ち入ることができる。
of the event. This includes the safety regulations issued by Messe Frankfurt.
それらの団体からの指導には必ず従わなければならない。主催者は、いかなると
At all times, access to the stands must be given to members of the police, fire
きもこれらの規制が守られているか監督する権利がある。
brigade, rescue services, Trade Supervisory Office, Building Supervisory Board
主催者は、違反事項があった場合、この出展者に対し出展者の費用負担で違反事
and the regulatory agency, as well as the representative of Messe Frankfurt.
項の排除を命じることができ、いつ何時でも規定に違反した作業を即座に禁止す
All their instructions are to be obeyed. The organizer is entitled to check at any
る権利がある。
time whatsoever that the security regulations are being observed. The organizer
主催者は、これらの作業が危険と判断した場合や他の出展者や来場者から苦情が
is authorized to order the immediate elimination of a situation which does not
出た場合、機械や電気機器の稼動、再稼動を阻むことができる。主催者の決定は
conform to regulations at the expense of the exhibitor and to prohibit at all times
最終決定とする。
any operation which is against regulations. At any time the organizer may prevent
出展者は、一般の有事規則例えばスモッグ警報や非常事態法に基づいた使用上の
備
安
全
法「Equipment Safety Act」24.6.1968 の「Technical Working
the operation of machines, appliances etc., as well as renewed operation, if it
注意を順守すること。出展者は、小間装飾、小間内備品、出展物および出展者の
considers such operation to constitute a danger or if other exhibitors or visitors
実際の作業、社員または関係者の過失によって起こった人や所有物へのあらゆる
are irritated or troubled by them. The decision of the organizer is final. The
損傷、経済的損害に対して責任を負うものとする。
exhibitor undertakes to observe instructions and directives given on the basis of
販売と衛生管理の許可が必要な場合、展示会が始まる前に申請して許可を得、こ
public emergency regulations, e. g., smog directives, emergency laws, etc. The
れらの書類は小間内で保管しておくこと。
exhibitor is liable for all damage to persons or property, as well as economic
主催者は保険のリスクに関して義務を負わないものとする。
losses, which have been caused by his stand construction, stand equipment,
exhibits and their operation or by his employees or those acting on his behalf.
If local trade and sanitary permits are necessitated, these documents are to be
obtained by the exhibitor in good time prior to the start of the event and kept on
hand at the stand. The organizer does not bear any risk of insurance.
16. FORCE MAJEURE & EXCLUSION OF CLAIMS FOR COMPEN
16.不可抗力と賠償請求の除外
In case of urgent reasons through no fault of his own or in case of force majeure,
無過失または不可抗力などの緊急の理由がある場合、主催者は当該展示会の延期、
the organizer is authorized to postpone, transfer, shorten or to extend the trade
移転、開催日時の縮小や延長をすることができる。
fair. In such justified exceptional situations, the exhibitors neither have a right
このような正当な理由のある状況下では出展者は出展を取り消すことはできず、
of withdrawal nor of claim for compensation. If the exhibition does not take
また賠償請求もできないものとする。
place because of the above mentioned reasons or not at the times forseen –
主催者の過失による場合でなく、上記の影響または日程変更により展示会が開催
consequently, through no fault of the organizer – the organizer may demand up
されない場合は、主催者は展示会経費の対価として、出展料の 25%を請求できる
to 25 % of the stand rent from the exhibitor as a general compensation for the
ものとする。出展者が追加で特別なサービスを発注していた場合のみ主催者は、
fair expenses. The organizer can ask for a larger amount only if the exhibitor has
より多く支払を求めることができる。
ordered special services with additional costs. Should the event be interrupted,
開幕後に不可抗力やその他の緊急を要する事由(例えば、
第三者の影響によるもの、
once opened, by force majeure or other urgent reasons as e. g. under the
デモ、暴力行為、騒乱、戦争・火事・水害による環境被害)により展示会を中断
influence of a third party, demonstrations, acts of violence, disturbances, damages
した場合、主催者は出展料の一部または全額を返金する義務はない。
resulting from war, fire, water or ecological damage, the organizer is not obliged
主催者は、展示会を中止、変更することができ、それに対する賠償請求には応じ
to reimburse rents or parts of them. The organizer is authorized to cancel or
ない。展示会が完全に中止される場合、事前に支払われている出展料から最小
change the exhibition without the acceptance of any claim for compensation. In
25%の準備費用を差引いた額を返金するが、これに対する賠償請求には応じない。
case the exhibition has to be completely canceled, previously paid stand rents
minus the costs of preparation (min. 25% ) will be reimbursed excluding any claim
for compensation.
17. EXHIBITOR TICKETS AND ENTRANCE TICKETS
17.出展者証と入場料
Every exhibitor receives exhibitor tickets according to his stand size (further
各出展者には、小間数に応じた数の出展者証が配られる。詳細は、出展細則を確
details see Technical Instructions).
認のこと。
18. CLEANING
18.清掃
The organizer is responsible for the cleaning of the hall gangways and of the open
主催者は、会場内通路および展示会場オープンエリアの清掃に責任を負うものと
exhibition area. The exhibitor is responsible for the cleaning of his stand, this has
する。出展者は、各自責任を持って展示会開催時間までに小間内の清掃を行うも
to be completed before the daily opening of the exhibition.
のとする。
19. EXHIBITS
19.出展物
Only goods and services indicated in the product list or authorized in writing
展示会で出展される物品及びサービスは、出展製品リストに記載されているか、
by the organizer may be presented at the exhibition. Non-authorized exhibits or
主催者から書面で許可されたものに限る。主催者は、許可されていない出展物及
services may be removed by the organizer at the expense of the exhibitor. In case
びサービスを出展者の費用負担で排除することができる。出展者が繰り返し未許
that the exhibitor presents repeatedly non-authorized exhibits or services, the
可の出展物及びサービスを出展している場合には、主催者はその小間を撤去する
organizer is entitled to close the stand. The same applies for inadequate objects
ことができる。外見が不適切なもの、異臭のするもの、騒音となるもの、または
regarding appearance, smell, noise or obvious faults.
明らかに不備のあるものなども同様にこれらの対応を適用する。
20. TECHNICAL INSTRUCTIONS
20.出展者細則
After to the stand allocation, the exhibitor will receive any information necessary
小間位置の決定後、出展者は「出展細則」を確認して出展準備を進めていくもの
through the ’Technical Instructions’. Especially all points concerning installation,
とする。出展細則には搬入、小間設備、物品の搬送、輸送規程、電気ガスなどの
stand equipment, delivery of goods, forwarding regulations, energy supply etc.
エネルギー供給に関するあらゆる事項が記載されている。出展細則は展示会規程
will be covered. The ’Technical Instructions’ are part of the Exhibition Conditions.
の一部である。
21. PICTURE AND SOUND RECORDINGS
21.写真・撮影・録音
In the halls all kinds of visual and sound recording are prohibited. Only
会場内は、すべての録画、録音を禁止する。主催者が許可した特定のカメラマン
specific fair photographers authorized by the organizer are allowed to perform
のみ会場内で撮影、録画、録音できる。
professional visual and sound recordings within the exhibition center.
22. VERBAL AGREEMENTS
22.口頭合意
Verbal agreements are valid only after a written confirmation by the organizer.
口頭での合意事項に関しては主催者からの確認書類をもって有効とする。
23. LIMITATION
23.出訴期限
Any objections of the exhibitor arising from the contract with the organizer as
主催者との契約に付随して発生した出展者の異議申し立て、または契約書に記載
well as non-contractual claims are to be placed within 8 days after the end of
のない事項に関する苦情は、展示会閉幕後8日以内に配達記録によってのみ可能
the exhibition by recorded delivery. All claims of exhibitors against the organizer
とする。
expire after 6 months; the limitation period begins at the end of the month of the
出展者の主催者への苦情は展示会の最終日がある月末から6ヶ月間に限定しそれ
last exhibition day.
以降は無効とする。
24. PLACE OF PERFORMANCE AND JURISDICTION
24.司法管轄権の行使
For all disputes arising between exhibitor and organizer, Frankfurt/Main is the
主催者と出展者の間に発生した争議については、フランクフルトを専属管轄権の
place of performance and exclusive jurisdiction. For the interpretation of the
行使場所とする。契約書の解説はドイツ語による文書とする。争議についてはド
contract the German text is valid. In case of disputes, the law of in the Federal
イツ連邦の法律が適用される。
Republic of Germany applies.
25.最終事項
25. FINAL REGULATIONS
展示会場では主催者が全体の責任者として権限をもつものとする。
At the exhibition center the organizer holds rights as a householder. Traffic
交通規則:監督職員の命令にはいかなるときも従うものとする。車両は決められ
regulations: Orders of the supervisory staff are always to be obeyed. Vehicles
場所に駐車すること。展示会場の館出入り口前や展示会場玄関への駐車は禁止す
may only to be parked in the parking lots designated. Parking in front of the
る。
hall doors and entrances is prohibited. Any violation of the present regulations,
前項の規程、主催者による追加規定、同様に一般的な法律(即に展示会に有効な
the additional instructions made by the organizer as well as violations of the
安全に関するもの)に対する違反行為があった場合は、主催者の裁量により予告
regulations under public law, esp. safety regulations valid for the exhibition, can
なくその出展者を排除できるものとする。
result in an exclusion of the offending exhibitor without prior notice, within the
展示会中に販売した出展物の移送は、輸送明細書の控えと主催者の承認があれば
organizer’s discretion. The transportation of sold goods during the exhibition can
搬出できるものとする。
only be carried out with the organizer’s consent together with delivery note in
許可された出展物を含む小間は展示会全期間中を通し、撤去されることなく常に
duplicate. The stand including the registered goods must to be occupied during
人がいるようにしておかなければならない。
the whole time of the exhibition. By signing the application, the organizer accepts
申込書へのサインをもって、主催者は、申込者及び同社社員、または申込者代理
for himself and for his staff or representatives the participation and exhibition
人が上記に記載された出展者展示会規則、地元警察の規則、工場の安全と健康管
conditions as above mentioned, regulations of the local police, factory safety and
理に関する規定、その他すべての法的規制に承認したものとする。展示会規程の
health control and all other legal regulations as well as the house rules. In case
いくつかが有効でない場合は、この限りではない。
that some of these exhibition conditions should no longer be valid, this has no
influence on the validity in general.