はじめに 外国から希望と不安を持って、日本へやってきた外国人の皆さんは、祖国と違う言葉や、生活習慣、文化など何かと戸惑 いを感じられることが多いと思います。 この「生活ガイドブック」は、皆さんが日進市で安心して暮らしていただくため、緊急の場合の連絡先や、各種手続き、 生活する上での決まりなどを簡単にまとめたものです。 皆様が、日進市で生活していくうえでの一助となれば幸いです。 【日進市役所】 市役所は、生活するうえで重要な公的機関です。外国人登録、結婚、出生の手続き、国民健康保険などの窓口があるほか、 日常生活で困ったことなどさまざまな相談に応じています。 ところ ▼〒470−0192 愛知県日進市蟹甲町池下268 電 話 0561−73−7111 交通機関 「くるりんばす」日進市役所下車 ホームページアドレス http://www.city.nisshin.lg.jp/ 【外国人市民対応相談窓口】 生活をする上で必要となる情報の提供や相談等を行っています。 日進市国際交流協会 愛知県日進市蟹甲町中島277−1 にぎわい交流館2階 電話 0561-73-1131 月〜金 9:00〜12:00 13:00〜16:00 (英語、中国語、韓国・朝鮮語、ポルトガル語、スペイン語) ※おことわり (1)本書に掲載の電話番号へ問い合わせる場合は、特に記していない場合を除いて、日本語のわかる方に依頼するか、日本 語で電話をしてください。 (2)電話番号について、市外局番は「0561」 、「052」の2種類ありますのでご注意ください。 (3)この冊子の内容は、2012年4月1日現在のものです。発行後に変更されることがありますのでご注意ください。 なお、多言語生活情報( (財)自治体国際化協会)ホームページも便利です。 (英語、中国語、韓国・朝鮮語、スペイン語、ポルトガル語、タガログ語) http://www.clair.or.jp/tagengo/index.html Introduction To all you who come from other lands to Japan, bringing with you your hopes and your worries, we understand that dealing with a different language, different customs, and a different culture can leave you feeling lost and confused. So that all who come here can live in peace of mind, we have produced this Guidebook for Living in Nisshin, compiling clear and concise information on emergency contact numbers, procedures of every kind, rules regarding daily life, and more. Though it may be incomplete in some places, we have tried to produce a guide that will be of as much use as possible in daily life. It is our hope that you will find this guide to be useful and helpful while you live in Nisshin. Nisshin City Hall Nisshin City Hall is the main public institution concerned with life in Nisshin. City Hall’s service counters provide assistance with foreigner registration, marriage, childbirth procedures, national health insurance, and more; and for those who experience problems in the course of daily life, we also offer consultation services. How to find us: ▼〒470-0192 Ikeshita, Kaniko-cho, Nisshin-shi, Aichi-ken Tel: 0561-73-7111 Public Transit: Nisshin City Hall Bus Stop, Kururin (Circuit) Bus Website: http://www.city.nisshin.lg.jp/ A foreign counselor’ center The consultation desk offers consultations and information needed for living in Nisshin. Nisshin International Association Nigiwai Exchange Center, 2nd Floor, 277-1 Nakajima, Kaniko-cho Nisshin-shi, Aichi-ken Tel: 0561-73-1131 Monday–Friday 9:00–12:00, 13:00–16:00 (English, Chinese, Korean, Portuguese, and Spanish) Please Note: (1)When phoning one of the telephone numbers appearing in this guide, please speak Japanese or ask someone who knows Japanese to make the call for you, except in instances specifically noted otherwise. (2)Phone numbers in Nisshin can have one of two area code prefixes: 0561 and 052, so please keep that in mind when placing calls. (3)The contents of this guide are up-to-date as of April 1, 2012. The information contained herein may change following publication, so please bear that in mind. You may also find Council of Local Authorities for International Relations (CLAIR)’s online Multilingual Guide to Living in Japan convenient to use. (Information is available in English, Chinese, Korean, Spanish, Portuguese, and Tagalog.) http://www.clair.or.jp/tagengo/index.html も く じ Ⅰ 緊急のとき VI 仕事・労働 ・・・・・55 1.事故・盗難にあったとき ・・・・・11 2.火事のとき ・・・・・11 VII 教 育 3.急病やケガのとき ・・・・・13 1.日本の教育制度 ・・・・・57 4.医療機関 ・・・・・17 2.義務教育 ・・・・・57 5.ガスもれのとき ・・・・・11 3.高等学校・大学 ・・・・・57 6.地震のとき ・・・・・11 4.日本語講座 ・・・・・57 7.台風のとき ・・・・・13 VIII 交 通 Ⅱ 暮らしの情報 1.公共交通機関 ・・・・・61 2.自動車 ・・・・・63 1.住まい ・・・・・15 2.電 気 ・・・・・15 3.ガ ス ・・・・・17 IX 4.水 道 ・・・・・17 1.使える日本語集 5.電 話 ・・・・・19 2.おやくだち用語集 ・・・・・66 6.銀 行 ・・・・・19 3.日本の祝日 7.郵便局 ・・・・・19 8.ごみ・資源の分別 ・・・・・21 9.レジ袋の有料化 ・・・・・27 Ⅲ 暮らしのきまりごと 1.在留手続 ・・・・・29 2.市町村窓口での手続 ・・・・・29 3.戸籍制度 ・・・・・31 4.印鑑登録 ・・・・・33 5.税 金 ・・・・・33 Ⅳ 健康な暮らし 1.日常の健康管理・病気の予防、治療 ・・・・・39 2.医療保険 ・・・・・41 3.子ども医療 ・・・・・45 4.母子保健事業 ・・・・・45 Ⅴ 思いやりのある福祉 1.国民年金 ・・・・・49 2.福 祉 ・・・・・49 その他 ・・・・・65 ・・・・・67 Contents Ⅰ Emergencies Ⅵ Work and Employment ・・・・・56 1. Accidents and Theft ・・・・・12 2. Fires ・・・・・12 Ⅶ Education 3. Sudden Illness and Injury ・・・・・14 1. The Japanese Education System ・・・・・58 4. Medical Agencies ・・・・・18 2. Compulsory Education 5. Gas Leaks ・・・・・12 3. Senior High School and University ・・・・・58 6. Earthquakes ・・・・・12 4.Japanese Classes 7. Typhoons ・・・・・14 ・・・・・58 ・・・・・58 Ⅷ Getting Around Ⅱ Life in Nisshin 1. Public Transit ・・・・・62 2. Automobiles ・・・・・64 1. Your Home ・・・・・16 2. Electricity ・・・・・16 3. Gas ・・・・・18 Ⅸ Other 4. Water ・・・・・18 1. Practical Japanese ・・・・・65 5. Telephone Service ・・・・・20 2. Useful Words ・・・・・66 6. Banking ・・・・・20 3. National Holidays in Japan ・・・・・67 7. The Post Office ・・・・・20 8. Garbage and Recycling ・・・・・22 9. Shopping Bag Fees ・・・・・28 Ⅲ Rules for Living in Nisshin 1. Procedures for Staying in Japan ・・・・・30 2. The Procedure at the Municipal Office ・・・・・30 3. The Family Resister System ・・・・・32 4. Personal Seal Registration ・・・・・34 5. Taxes ・・・・・34 Ⅳ Healthy Living 1.Daily Health Management and ・・・・・40 the Treatment and Prevention of Illness 2. Medical Insurance ・・・・・42 3. Children’s Health Care ・・・・・46 4. Maternity Health Services ・・・・・46 Ⅴ Welfare with Compassion 1. National Pension Plan ・・・・・50 2. Welfare ・・・・・50 緊 急 の と き Ⅰ 緊急のとき 1 事故・盗難にあったとき ○警察へ連絡するには ①緊急の場合は、「110」に電話してください。公衆電話、携帯電話からでもかけられます。 「110」は、無料で愛知県警察本部につながります。公衆電話では、10円玉もテレホンカードも必要ありま せん。 ②どろぼうや暴力の被害、交通事故にあったときなど、不要不急の場合は、愛知警察署0561-39-0110に電話して ください。 ③電話をして警察官がでたら、あせらず、落ち着いて、 a何があったのか、b場所はどこか、c名前、d連絡先、を話してください。 ④パトカーが来たら、道案内のため迎えに出てください。 通話例 a「どろぼうです」、「交通事故です」、「けんかです」 b「ここは、○○町です」、「場所(近くの目標物)は、○○○です」 c「私の名前は、○○○○です」 d「私の電話番号は、○○○-○○○○-○○○○です」 ○携帯電話から「110」に電話するとき ①携帯電話は、通報場所(住所)、携帯の電話番号を、必ず告げてください。 住所がわからないときは、現場近くの目印となる目標物を伝えるか、近くの公衆電話を利用してください。 ②場所や状況確認のため、警察官からかけなおすことがあります。通報後も電源を切らずにとどまっていてくだ さい。 ③自動車運転中は、安全な場所に停車してから通報してください。 ○警察・交番 各地域には交番があり、警察官がいます。 交番では、防犯・地域のパトロール、迷子の世話、落し物の処理などをしています。また、道を聞きたいときは、 交番で教えてくれます。 【問い合わせ先】 愛知警察署 東郷町白鳥2-1-8 電話0561-39-0110 岩崎交番 日進市岩崎町大塚45-3 米野木交番 日進市米野木町仲田56-1 浅田交番 日進市浅田町東前田44-3 ※交番へは警察署の交換を通じて電話をかけることができます。 2 火事のとき ○消防署へ連絡するには ①火事のときは、自分ひとりで消そうとすると危険です。大きな声で近所の人に知らせ、消防署に電話して、消 防車を呼びましょう。 ②電話番号は「119」です。公衆電話、携帯電話からでもかけられます。 「119」は、無料で消防署につながります。公衆電話では、10円玉もテレホンカードも必要ありません。 ③電話をして消防署がでたら、あせらず、落ち着いて、 1 Emergencies Ⅰ Emergencies 1. Accidents and Theft ○ Contacting the Police 1)If the situation is an emergency, call 1-1-0. This number can even be called from pay phones and cell phones. 1)1-1-0 will connect you to the police free of charge. Dialing this number on a pay phone does not require the use of a tenyen coin or telephone card. 2)In instances of robbery, injury due to assault, traffic accidents, etc., you should telephone the police department. If emergency assistance is not required, call the Aichi Police Headquarters at 0561-39-0110. 3)When your call is answered by a police officer, calmly and without panicking state: (a) what has happened, (b) your location, (c) your name, and (d) your phone number. 4)When the police car arrives, please go to meet it and take the police to the scene of the incident. Example Conversation: a. “I’ve been robbed” or “there’s been an accident” or “there’s been a fight”. b. “I’m at xxx” or “the location is (or a nearby landmark) is xxx.” c. “My name is xxx.” d. “My phone number is xxx-xxxx-xxxx.” ○ Calling 1-1-0 from a Cell Phone 1)When calling from a cell phone, be sure to give your location (home address) and cell phone number. If you don’t know your address, describe a nearby landmark to use as a guide, or make your call from a nearby pay phone. 2)A police officer will call you back to verify the situation and your location. After reporting the incident, you should remain where you are without turning off your cell phone. 3)If you are driving a vehicle, find a safe place to pull over before calling. ○ The Police and Kobans (Police Boxes) Every neighborhood has a koban where police officers are stationed. The police in a koban perform such duties as neighborhood security patrols, helping lost children, and maintaining a lost-andfound. If you need to ask for directions, you can do so at a koban. [Contact Information] Aichi Police Dept. 2-1-8 Shiratori, Togo-cho Tel: 0561-39-0110 Iwasaki Koban 45-3 Otsuka, Iwasaki-cho, Nisshin-shi Komenoki Koban 56-1 Nakata, Komenoki-cho, Nisshin-shi Asada Koban 44-3 Higashimaeda, Asada-cho, Nisshin-shi *Note: You can get in touch with a koban by calling the Aichi Police Dept. 2. Fires ○ Contacting the Fire Department 1)Attempting to extinguish a fire by oneself is dangerous. Call out in a loud voice to alert others in the neighborhood, and call the fire department to have a fire truck sent over. 2)The number to call in the case of a fire is 1-1-9. This number can even be called from pay phones and cell phones. 1-1-9 will connect you to the fire department free of charge. Dialing this number on a pay phone does not require the use of a ten-yen coin or telephone card. 2 緊 急 の と き a火事であること、bどこで起こっているか(住所または目標物)、c名前、 d連絡先、を話してください。 ④消防車のサイレンが聞こえたら、道案内のため迎えに出てください。 通話例 消防署「火事ですか?救急ですか?」 a「火事です」 消防署「場所はどこですか?」 b「ここは、○○町です」、「場所(近くの目標物)は、○○○です」 消防署「お名前を教えてください。 」 c「私の名前は、○○○○です」 消防署「連絡先を教えてください。 」 d「私の電話番号は、○○○-○○○○-○○○○です」 以上のように、消防署からの質問に対して、答えてください。 ○携帯電話から「119」に電話するとき ①携帯電話は、通報場所(住所)、携帯の電話番号を、必ず告げてください。 住所がわからないときは、現場近くの目印となる目標物を伝えるか、近くの公衆電話を利用してください。 ②場所や状況確認のため、消防署からかけなおすことがあります。通報後も電源を切らずにとどまっていてくだ さい。 ③自動車運転中は、安全な場所に停車してから通報してください。 【問い合わせ先】 日進消防署 日進市本郷町宮下3 電話0561-73-0119 日進消防署西出張所 日進市浅田町西浦15 電話052-809-0119 3 急病やケガのとき ○消防署へ連絡するには。(電話番号は119) ①急病や、大ケガをしたときは、消防署に電話して、救急車を呼びます。 軽いけがや病気のときなどで、自力で病院に行けるときは、タクシーや自家用車をご利用ください。 ②電話番号は「119」です。公衆電話、携帯電話からでもかけられます。 「119」は、無料で消防署につながります。公衆電話では、10円玉もテレホンカードも必要ありません。 ③電話をして消防署がでたら、あせらず、落ち着いて、 a救急であること、bどうしたのか、cどこか(住所または目的物)、d名前、 e連絡先、を話してください。 ④救急車のサイレンが聞こえたら、道案内のため迎えに出てください。 ⑤救急車を呼んだとき、健康保険証や、診察券(かかりつけの病院がある場合)を持っている人は、できるだけ 用意をしておいてください。 通話例 消防署「火事ですか?救急ですか?」 a「急病です」 消防署「どうされましたか?」 b「倒れてけがをしました」 「骨折しているかも知れません」 3 fire is (address or landmark), (c) your name, and (d) your phone number. 4)When you hear the fire engine’s siren, go to meet it and show it where the fire is. Example Conversation Fire Dept. “Is there a fire? Is there an emergency?” a “There’s a fire.” Fire Dept. “Where is your location?” b “I’m at xxx.” or “The location (or nearby landmark) is xxx.” Fire Dept. “Please tell me your name.” c “My name is xxx.” Fire Dept. “Please tell me how you can be contacted.” d “My phone number is xxx-xxxx-xxxx.” Answer the questions posed by the fire department as shown above. ○ Calling 1-1-9 from a Cell Phone 1)When calling from a cell phone, be sure to give your location (home address) and cell phone number. If you don’t know your address, describe a nearby landmark to use as a guide, or make your call from a nearby pay phone. 2)The fire department will call you back to verify the situation and your location. After reporting the fire, you should remain where you are and do not turn off your cell phone. 3)If you are driving, find a safe place to pull over before calling. [Contact Information] Nisshin Fire Dept. 3 Miyashita, Hongo-cho, Nisshin-shi Tel: 0561-73-0119 Nishi Fire Station 15 Nishiura, Asada-cho, Nisshin-shi Tel: 052-809-0119 3. Sudden Illness and Injury ○ Contacting the Fire Department (Tel: 1-1-9) 1)In the case of a sudden illness or major injury, call the fire department to have an ambulance sent over. If the illness or injury is minor and you are able to a hospital on your own, please use a taxi or personal vehicle instead. 2)The number to call is 1-1-9. This number can even be called from pay phones and cell phones. 1-1-9 will connect you to the fire department free of charge. Dialing this number on a pay phone does not require the use of a ten-yen coin or telephone card. 3)When your call to the fire department is answered, calmly and without panicking state: (a) that you have an emergency, (b) the nature of the emergency, (c) where you are (the address or a landmark), (d) your name, and (e) your telephone number. 4)When you hear the ambulance’s siren, go to meet it and show the attendants where the emergency is. 5)After you have called for an ambulance, arrange for someone to bring your health insurance card or patient registration card (if there is a specific hospital you normally visit) if at all possible. Example Conversation: Fire Dept. “Is there a fire? Is there an emergency?” a “There’s been an injury.” Fire Dept. “What has happened?” b “I’ve fallen down and hurt myself.” 4 Emergencies 3)When your call to the fire department is answered, calmly and without panicking state: (a) that there is a fire,(b) where the 緊 急 の と き 消防署「場所はどこですか?」 c「ここは、○○町です」、「場所(近くの目標物)は、○○○です」 消防署「お名前を教えてください。 」 d「私の名前は、○○○○です」 」 消防署「連絡先を教えてください。 e「私の電話番号は、○○○-○○○○-○○○○です」 以上のように、消防署からの質問に対して、答えてください。 ○休日急病診療所とは 市内医療機関が休診になる日に開設します。 診療を受けるときは、健康保険証や現金が必要です。 【問い合わせ先】 休日急病診療所 日進市蟹甲町中島22 電話0561-73-7555 診 療 科 目 内科・小児科 診 療 日 日曜日、国民の祝日・休日、年末年始 診 療 時 間 9時から16時30分(昼休憩1時間) (12月30日~1月3日は昼休憩無し) ○夜間の患者の受付 休診日、診察時間については、各病院によって違います。 【問い合わせ先】 救急医療情報センター 電話0561-82-1133 夜間・休日の救急患者を受け入れる医療機関を電話で紹介してくれます。 5 Emergencies I’ve probably broken a bone Fire Dept. “Where is your location?” c “I’m at xxx.” or “The location (or a nearby landmark) is xxx.” Fire Dept. “Please tell me your name.” d “My name is xxx.” Fire Dept. “How can you be contacted?” e “My phone number is xxx-xxxx-xxxx.” Answer the questions posed by the fire department as shown above. ○ Holiday Emergency Medical Clinic An emergency medical clinic has been made available for those days that the city’s hospitals are normally closed. When receiving medical care, you will need to have either a health insurance card or cash on hand. [Contact Information] Holiday Emergency Medical Clinic 22 Nakajima, Kaniko-cho Nisshin-shi Tel: 0561-73-7555 Specialties: Internal Medicine and Pediatrics Open: Sundays, National Holidays, and New Year’s Eve/New Year’s Day Examination Hours: 9:00 – 16:30 (closed for 1 hour at noon) (There is no mid-day break from Dec. 30 to Jan. 3.) ○ Nighttime Patient Reception Holidays and examination hours vary from hospital to hospital. [Contact Information] Emergency Medical Information Center Tel: 0561-82-1133 You can call the Emergency Medical Information Center to find out which hospitals accept emergency patients at night or on holidays. 6 緊 急 の と き 4 医療機関 (1)病院・診療所 7 Emergencies 4. Medical Agencies 1)Hospitals 8 緊 急 の と き (2)歯科医院 診療科目の説明 9 Emergencies 2)Dentists 〈Description of the Specialties〉 10 緊 急 の と き 5 ガスもれのとき ○ガスの異臭に気づいたら ガスは使い方をまちがえると大変危険です。 ①ガスの異臭に気づいたら、ガス栓、メーターガス栓を閉めて、窓や戸を開け、十分に換気をしてください。 ②引火の恐れがあるので、タバコなどに火をつけたり、換気扇、電気器具のスイッチをさわらないでください。 ③近所の人に知らせるとともに、休日、夜間を問わず、ガス会社や販売店に電話をしてください。 【問い合わせ先】 都市ガス:東邦ガス㈱緊急保安センター 名古屋市熱田区桜田町19-18 電話 052-872-9238 LPガス:LPガス販売店(ガスボンベに販売店の連絡先が表記されています) 6 地震のとき 日本は、地震が多い国です。いつ、どこで震災が起きても、被害を最小限にとどめる事ができるように、常に準備 をしておきましょう。 ○非常時に備えて ①家の中で一番安全な場所を確認しておく。 ②一人一日2~3リットルを目安に、最低3日分の飲料水及び食糧を確保しておく。 ③リュック、あるいは救急袋を用意し、家族全員が知っている場所に置く。 【リュックに入れておくもの】 a懐中電灯・乾電池 b飲料水・食糧 c携帯ラジオ d現金 e身分証明書の写し・パスポート fライター g救急セット(持病がある人は常備薬を忘れずに) hヘルメット i軍手・靴下・肌着 j防寒・防水シート kロープ l筆記用具 mタオル・ティッシュなど ④家具・テレビ・冷蔵庫などが倒れないように、転倒防止用の金具で固定する。 ⑤窓、食器棚や木棚などのガラスに飛散防止用フィルムを張る。 ⑥緊急用の電話番号や言葉が通じる連絡先を明記しておく。 ⑦避難場所と最寄の病院及びその経路を確認しておく。 ○地震が発生したら ①火を使っている場合、すぐに火を消しガスの元栓を閉めましょう。 ②屋内では、家具などが倒れてくる場合があるので、身の安全を図りましょう。部屋や玄関のドアを開け、逃げ 道を確保しましょう。 ③屋外では、窓ガラスや看板などが落下してきたり、塀などが倒れてくる場合があるので注意しましょう。 ④家族や近所の人からはぐれないように、お互い確認をしながら速やかに避難所へ移動しましょう。 11 Emergencies 5. Gas Leaks ○ If You Notice the Smell of Gas Gas can be very dangerous if not used correctly. 1)If you notice the smell of gas, turn off the gas valves inside and at the meter, and open windows and doors so that the house can sufficiently air out. 2)If there is a danger of the gas igniting, refrain from lighting cigarettes and don’t touch the switches on any fans or electrical appliances. 3)Inform other people in the neighborhood, and phone the gas company or supplier regardless of holidays or the time of day. [Contact Information] Municipal Gas Company: Toho Gas, Emergency Safety Center 19-18 Sakurada-cho, Atsuta-ku, Nagoya-shi Tel: 052-872-9238 Liquefied Petroleum Gas: The LP Gas Supplier (contact information provided on the gas cylinder) 6. Earthquakes Japan experiences frequent earthquakes. Always make the preparations necessary in order to minimize the damage caused by earthquakes, no matter when or where they may occur. ○ Preparing for Emergencies 1)Check where the safest place in your house is. 2)Set aside enough food and drinking water for at least three days with 2–3 liters of water per person per day as a baseline. 3)Put together an emergency kit and put it somewhere everyone in your household will know to find it. [What to Put in an Emergency Kit:] a. A flashlight and batteries b. Food and drinking water c. A wireless radio e. Valuable items like photo IDs, passports, bank passbooks, etc. d. Cash f. Matches, lighters, and candles g. A first-aid kit (not forgetting to include medication for anyone with a chronic illness) h. A hard hat or other protective headwear i. Work gloves, socks, and underwear j. Blankets and tarps for heat insulation and protection from water l. Writing materials k. Rope m. Towels, facial tissues, etc. 4)Make sure furniture, television sets, refrigerators, etc. are firmly fastened in place so they will not fall over. 5)Use shatter-prevention film on windows, cupboards, and shelves where glass is used. 6)Make a list of emergency telephone numbers and contacts with whom you speak the same language. 7)Know where the nearest emergency shelter and hospital are and how to get there. ○ When an Earthquake Occurs 1)Switch off any gas devices in use immediately and turn the gas off at the main valve. 2)Take steps to stay safe from falling furniture and other objects inside. Open all the interior doors and the front door, and check to make sure there is a clear escape route. 3)Once outside, watch out for falling window glass, signs, etc., as well as collapsing fences. 4)Try not to get separated from your family and neighbors. Check to make sure everyone is present and quickly make your way to the shelter. 12 緊 急 の と き ○災害のあとは ①地震のあとは、余震の危険がありますので、気をつけてください。 ②災害のあとは、テレビや、新聞・ラジオ等で、できる限り正しい情報を集めましょう。 ③大きな地震で自宅に戻れない状態になったときは、家族の安否と避難先を自分の国の在日大使館や領事館、所 属している会社や学校等に速やかに連絡しましょう。 7 台風のとき ○台風に備えて 6月から9月は台風が多く、特に9月は東海地方に災害を与える台風がきます。台風が近づいたら、テレビやラ ジオの気象情報に注意し、旅行などの外出は冷静な状況判断をしてください。 ○身近な避難場所 災害は、いつどこで起こるかわかりません。最寄の避難場所、避難経路を確認しておきましょう。 1 赤池公民館 2 浅田区民会館 3 日進西中学校 4 県立日進西高等学校 5 西小学校 6 梅森公民館 7 野方公民館 8 蟹甲公民館 9 南小学校 10 南部福祉会館 11 折戸公民館 12 藤枝公民館 13 東部福祉会館 14 東小学校 15 三本木区民会館 16 県立日進高等学校 17 中部大学第一高等学校 18 日進東中学校 19 日進中学校 20 岩崎城歴史記念館 21 岩崎公民館 22 北小学校 23 岩藤公民館 24 相野山小学校 25 北新町区民会館 26 日進市商工会 27 南ケ丘会館 28 五色園第1集会場 29 五色園第2集会場 30 香久山小学校 31 藤島公会堂 32 香久山会館 33 日進市スポーツセンター 34 相野山福祉会館 35 本郷公民館 36 コミュニティ岩崎台 37 梨の木小学校 38 岩崎台・香久山福祉会館 39 上納池体育館 40 にぎわい交流館 41 北部福祉会館 42 名古屋市立名東高校 43 赤池小学校 44 西部福祉会館 45 日東コミュニティセンター 13 Emergencies ○ Following a Disaster 1)The danger of aftershocks remains following an earthquake, so be careful. 2)Try to get as accurate information as possible via television, newspapers, radio, etc. following a disaster. 3)If you are unable to return to your home due a major earthquake, contact your country’s embassy or consulate as well as your school or place of work regarding your family’s safety and the location of your shelter as soon as possible. 7. Typhoons ○ Being Prepared for Typhoons Typhoons occur frequently from June until September, with destructive typhoons hitting the Tokai region in September in particular. Pay attention to TV and radio bulletins regarding incoming typhoons, and calmly assess the situation with regard to trips and other excursions. ○ Nearby Emergency Shelters Disasters can strike anywhere at any time. It is important to check which emergency shelter is nearest to you and how to get there. 1 Akaike Community Hall 2 Asada Public Hall 4 Nisshin Nishi High School 3 Nisshin Nishi Junior High School 5 Nishi Elementary School 7 Nokata Community Hall 8 Kaniko Community Hall 11 Orido Community Hall 12 Fujieda Community Hall 15 Sanbongi Public Hall 21 Iwasaki Community Hall 19 Nisshin Junior High School 28 Goshikien 1st Assembly Hall 39 Jonoike Sports Park 20 Iwasaki Castle History Museum 23 Iwafuji Community Hall 26 Nisshin City Chamber of Commerce and Industry 29 Goshikien 2nd Assembly Hall 34 Ainoyama Welfare Hall 37 Nashinoki Elementary School 40 Nigiwai Kouryuukan 42 Meito Senior High School, Nagoya 14 Higashi Elementary School 31 Fujishima public Hall 33 Nisshin City Sports Center 36 Community Iwasakidai 10 Nanbu Welfare Hall 17 Chubu University Daiichi High School 25 Kitashincho Public Hall 30 Kaguyama Elementary School 32 Kaguyama Hall 13 Tobu Welfare Hall 22 Kita Elementary School 24 Ainoyama Elementary School 27 Minamigaoka Hall 9 Minami Elementary School 16 Nisshin l High School 18 Nisshin Higashi Junior High School 6 Umemori Community Hall 35 Hongo Community Hall 38 Iwasakidai Kaguyama Welfare Center 41 Hokubu Welfare Center 43 Akaike Elementary School 45 Nitto Community Center 14 44 Seibu Welfare Center 暮 ら し の 情 報 Ⅱ 暮らしの情報 1 住まい (1)アパートを借りる方法 民間の借家やアパートを借りる際には、不動産業者に行き、希望の条件を提示して、紹介してもらうのが一般 的です。 アパートなど借りたい地域になるべく近い不動産業者を訪ね、家賃、部屋の広さ、交通手段など、こちらの希 望する条件を伝え、実際に部屋を見て借り入れを決めてください。 なお、会社や日本人の保証人、友人など日本の事情に詳しい先輩たちに協力してもらうのが良いでしょう。 (2)公共賃貸住宅 愛知県には、住宅に困っている人のために、比較的安い家賃で賃貸する住宅があり、外国人の方にも申し込む ことができます。 ただし、入居者が多い場合は、抽選により決定されます。 なお、応募資格にいくつかの条件がありますので、詳細は、下記までお問い合わせください。 【問い合わせ先】 愛知県住宅供給公社 賃貸住宅課 名古屋市中区丸の内三丁目19-30 電話052-954-1362 2 電 気 (1)契約開始の申込み 電気を使用する場合は、使用開始日の前日までに中部電力㈱受付センターへ申込みます。 申込みの際は、「使用場所(住所)」、「名前(契約名義)」、「使用開始日(入居日)」、「連絡先(電話番号)」 の確認があります。 (2)契約変更の申込み 契約内容(契約名義、契約容量、支払方法など)を変更する場合は、中部電力㈱受付センターへ申込みます。 (3)契約廃止の申込み 帰国や転居などにより廃止をする場合は、廃止の前日までに、中部電力㈱受付センターへ申込みます。 (4)電気料金 電気料金は、契約内容と使用量をもとに計算されます。 ○電気料金の支払い 電気料金の支払いは、①口座振替払い、②振込用紙による支払い、③クレジットカードによる支払いがありま す。 なお、口座振替払い、クレジットカードによる支払いは、別途手続が必要ですので、金融機関、クレジットカ ード会社または、中部電力㈱天白営業所の窓口へお問い合わせください。 (5)その他 停電、料金等の問い合わせは、中部電力㈱天白営業所にしてください。 【問い合わせ先】契約開始、廃止、変更の申込み 中部電力㈱受付センター 電話0120-985-713(ご用件毎に音声ガイダンスが流れます。ガイダンスに従っ てボタンを押してください。) 月曜日~金曜日 9:00~20:00 土曜日 9:00~17:00 15 Ⅱ Life in Nisshin (1)How to Rent an Apartment When private citizens rent a house or apartment, they ordinarily present their requirements to a real estate agent, who then finds them a place. Find a real estate agent in the area in which you’d like to live, tell them what you’re looking for in the way of monthly rent, size of rooms, preferred mode of transportation, and so on, and then settle on a place once you’ve seen it. It would also be a good idea to get a friend or a guarantor — either a Japanese native or someone from your company — to provide assistance with the particulars of renting accommodations in Japan. (2)Public Housing Relatively cheap housing is available in Aichi Prefecture for those who have trouble finding a place to live, and foreigners are eligible to apply for this. However, if there are too many applicants, decisions are made on the basis of a lottery. Several conditions apply in order to obtain this housing, so contact the organization below for more details. [Housing Inquiries] Aichi Housing Corporation, Rental Housing Department 19-30 Marunouchi San-chome, Naka-ku, Nagoya-shi Tel: 052-954-1362 2. Electricity (1)Getting a Contract To get electricity, you need to go to the Chubu Denryoku customer center to apply prior to the day you plan to start using electricity. When applying, you need to supply the location (your address), your name (the name that will go on the contract), the start date (the day you move in), and a contact number (your phone number). (2)Modifying a Contract If you wish to modify some of the details of your contract (the customer name, electricity volume, method of payment, etc.), you need to submit the changes at the Chubu Denryoku customer center. (3)Terminating a Contract If you have to terminate your contract, due to moving or leaving the country, you need to apply for termination at the Chubu Denryoku customer center prior to the day your service ends. (4)Your Electric Bill Your electric bill is calculated according to the specifics of your electricity contract and the amount of electricity used. ○ Paying Your Electric Bill Your electric bill can be paid via (1) bank account transfer, (2) a bill payment slip, or (3) by credit card. There are special procedures involved in order to pay by bank account transfer or by credit card, so please inquire at your bank, credit card company, or the service counter at Chubu Denryoku’s Tenpaku branch for more information. (5)Other For inquiries regarding service outages, your bill, or anything else, please contact Chubu Denryoku, Tenpaku branch. [Contact Information] Applications for service contracts, terminations, and contract changes: Chubu Denryoku Customer Center Tel: 0120-985-713 (Follow the automated vocal guidance when calling, and press the button that you are instructed to press.) Monday–Friday 9:00–20:00 Saturday 9:00–17:00 16 Life in Nisshin 1 Your Home 中部電力㈱天白営業所 名古屋市天白区植田南3-601 暮 ら し の 情 報 電話0120-985-713(ご用件毎に音声ガイダンスが流れます。ガイダンスに従ってボタンを押してください。) 月曜日~金曜日 9:00~17:00 (停電等の緊急の場合は、上記以外でも受付けています。) 3 ガス (1)ガスの種類とガス器具 家庭で使うガスは、「都市ガス」と「LPガス」の2種類があります。 使用ガスの種類とガス器具が合っていないと危険です。 都市ガスは、東邦ガス㈱日進営業所で、LPガスは、販売店で取り扱っています。 入居前には、ガス会社、または販売店の安全確認が済むまで、ガスを使用しないでください。 (2)使用を停止したいとき 帰国や転居などで、ガスの使用を停止したいとき、料金の精算をしますので、引越しをする1週間ほど前まで に、必ずガス会社、またはガス販売店に連絡してください。 【問い合わせ先】 都市ガス:東邦ガス㈱日進営業所 日進市浅田町笹原8-1 電話 052-802-1234 LPガス:取引先の販売店(ガスボンベに販売店の連絡先が表記されています) 4 水道 (1)使用開始申込み アパート・マンション等に入居する場合、または一時休止となっている建物の水道を再度開始する場合は、7 日前までに「開始」の届出が必要です。 (2)料金の支払い方法 水道料金は、2か月に1度の請求となります。 支払いは、次の2つの方法があります。 ①指定された銀行などの金融機関、またはコンビニエンスストアの窓口で支払う方法。 ②銀行などの金融機関の自分の口座から自動的に料金を引き落とす方法。 (3)使用を休止したいとき 引越しされる場合、または長期間不在で水道をしばらく使用しない場合は、7日前までに「休止」の届出が必 要です。 【問い合わせ先】 愛知中部水道企業団 営業部 営業課 東郷町和合北蚊谷212 電話0561-37-0141 ※休止・開始専用ダイヤル なお、 「開始届」「休止届」については、電話による受付も可能です。 受付時間は、平日の8時30分から18時30分に限ります。 インターネットでの休止・開始は24時間可能です。 http://www.suidou-aichichubu.or.jp/ 愛知中部水道企業団ホームページ 17 Chubu Denryoku Tenpaku Branch 3-601 Ueda-Minami, Tenpaku-ku, Nagoya-shi press.) Monday–Friday 9:00–17:00 (In the case of a blackout or other emergency, the power company can be contacted outside the hours listed above.) 3. Gas (1)Types of gas and gas appliances There are two types of gas available for household use: municipal gas and liquefied petroleum (“LP gas”). It is hazardous to use an appliance with the wrong type of gas. Municipal gas service is provided by Toho Gas, Nisshin Branch. LP gas can be obtained at various retail suppliers. Please do not begin using gas until a safety check has been completed either by the gas company or by your LP gas supplier. (2)Discontinuing Your Gas Service If you are moving or leaving the country and want to discontinue your gas service, you have to settle your final bill, so please contact the gas company or supplier about one week prior to your move. [Contact Information] Municipal Gas Company: Toho Gas, Nisshin Branch 8-1 Sasahara, Asada-cho, Nisshin-shi Tel: 052-802-1234 Liquefied Petroleum Gas: The LP Gas Supplier (contact information provided on the gas cylinder) 4. Water (1)Applying for Water Service When moving into an apartment or getting the water turned on in a building where service has been temporarily suspended, you must submit an application at least 7 days in advance. (2)Paying the Water Bill The water bill is due once every two months. There are two ways it can be paid. 1)You can pay at one of the designated banks and financial institutions or at the counter at the convenience store. 2)You can arrange to have payment automatically withdrawn from your bank account. (3)Suspending Water Service If you are moving or will be absent for a long period and will not be using tap water, submit a request for suspension of service 7 days in advance. [Contact Information] Sales Office, Sales Dept., Aichi Chubu Water Supply Authority 212 Kitakagaya, Wago, Togo-cho Tel: 0561-37-0141 *This is a special number for suspending and starting service. Note that requests to receive or suspend water service can be done both by phone and in person at the counter. Service hours at the counter are limited to 8:30 to 18:30 on weekdays. Requests to receive or suspend water service can be done over the Internet 24 hours a day. The Aichi Chubu Water Supply Authority Website: http://www.suidou-aichichubu.or.jp/ 18 Life in Nisshin Tel: 0120-985-713 (Follow the automated vocal guidance when calling, and press the button that you are instructed to 5 電話 暮 ら し の 情 報 電話には、固定電話・携帯電話・公衆電話があります。固定電話・携帯電話の申し込みには、外国人登録書や外国 人パスポートが必要になります。 (1)固定電話について 固定電話は自宅や会社につける電話です。固定電話の取り付け(新設)等の詳細については、各電話会社にお 問い合わせください。 (2)携帯電話、PHSについて 携帯電話・PHSの申し込み等については、各電話会社にお問い合わせください。 (3)公衆電話について 公衆電話をかける際は、受話器をはずし10円硬貨あるいは100円硬貨、またはテレホンカードを入れてダ イヤルを押してください。通話中に「ピー」という音がした後も通話を続けたい時は、硬貨、またはテレホン カードを追加してください。 (4)国際電話について 自宅の電話や「国際通話利用可」表示のある公衆電話などから、直接ダイヤルすれば国際電話がかけられます。 利用する電話会社によって、料金やかけ方、かけられる地域・国が違います。 詳しいことは、それぞれの電話会社に問い合わせください。 6 銀 行 日進市には、銀行、信用金庫、農業協同組合があり、そこで預金口座を開くことができます。 銀行窓口の営業時間は、午前9時から午後3時までとなっており、土曜日・日曜日・祝日は休みです。 (1)口座の開設 本人を証明できるもの(外国人登録証明書、パスポート、保険証など)と印鑑が必要です。 預金の種類は、いつでも出し入れが自由な「普通預金」、一定期間預ける「定期預金」、毎月一定額預ける「積立 預金」などがあります。 (2)キャッシュカード キャッシュカードは、口座開設とともに銀行から希望者に提供されます。 その際、預金の引き出しのときに、必要な暗証番号(4桁)を銀行に届けることになっています。 営業時間外で窓口が閉まっていても、店内、店外にある現金自動預け払い機にキャッシュカードを入れて払い 戻しや預金、記帳、残高照会、振込みなどを行うことができます。 また、コンビニエンスストアにある現金自動預け払い機でも払い戻しや預金ができます。ただし、コンビニエ ンスストアによって利用できる取り引きが違います。 詳しくは、各取引銀行にご確認ください。 7 郵便局 (1)郵便業務 郵便に関することは、郵便事業株式会社(日本郵便)(JP:JapanPost)が取り扱っています。 赤い「〒」がシンボルマークで、郵便局やポスト、切手などを売っている店にはすべてこのマークがついてい ます。 19 5. Telephone Service passport is needed in order to apply for a subscription line or cell phone. (1)Subscription Lines Subscription lines are telephones installed at homes or companies. Information on subscription line installation (new installation) can be obtained by contacting the appropriate telephone company. (2)Cell Phones and PHS Phones Information on cell phones and PHS phones can be obtained by contacting the appropriate telephone company. (3)Pay Phones To place a call using a public pay phone,lift the receiver, insert a 10-yen or 100-yen coin or a telephone card, and dial the number you wish to reach. If you hear a beep sound while on the line and you wish to continue your call, you must insert another coin or your telephone card. (4)International Phone Calls International phone calls may be placed directly from home phones and pay phones that are marked as capable of international calls. The cost of the call and regions or countries calls may placed to can vary depending on the phone company. For more information, please contact the phone company in question. 6. Banking In Nisshin, there are banks, trusts, and farmers’ cooperatives where savings accounts can be opened. Bank teller counters are open from 9 am to 3 pm and closed on Saturdays, Sundays, and national holidays. (1)Opening an Account You will need some personal identification (such as your Alien Registration Card, your passport, or your health insurance card) and your personal seal. There are several types of accounts, including: general deposit accounts, with which one may make deposits and withdrawals at any time; term deposit accounts in which money must be held for a certain period of time; and installment savings accounts into which a fixed amount is deposited monthly. (2)Debit Cards Debit cards are issued to those applicants who want them when opening a bank account. At that time, you will need to provide the bank with a four-digit pass code to use when withdrawing funds. Outside of normal banking hours when the teller windows are closed, there are automated teller machines located inside and outside banks as well as at convenience stores where you can use your debit card to withdraw or deposit money, update your passbook, check account balances, pay bills, and so on. Payments and cash withdrawals can also be made at automated teller machines located at convenience stores. However, the procedure will vary according to the convenience store. For more specifics regarding debit cards, please talk to the bank directly. 7. The Post Office (1)Postal Services The Japan Post Service Co., Ltd. (Japan Post, or JP) handles mail in Japan. Postal services, the sale of postage stamps, and so on are available wherever you see the post office’s red “〒” logo. Post offices are set up in every city, town, and ward throughout Japan, and you can send mail from any post office to 20 Life in Nisshin There arethree kinds of telephone service: subscription lines, cellular phones, and pay phones.An alien registration card or 郵便局は、日本国内すべての市区町村に設置されおり、どこの郵便局でも国内・国外あての郵便物を送ること 暮 ら し の 情 報 ができます。 (2)郵便番号 日本国内では、7けたの郵便番号が使われています。 相手に早く確実に届けるため、国内で郵便物を出すときは郵便番号を記載しましょう。 (3)郵便物の種類と料金 ハガキや切手は、郵便局やコンビニエンスストアなどで買うことができます。 ハガキが50円、封書(定形、25gまで)は、80円です。 ○日本郵便のホームページ http://www.post.japanpost.jp/index.html 郵便番号、配達日数検索、各種郵便サービスに関する情報を掲載。 英文情報も掲載しています。 8 ごみ・資源の分別 (1)ごみの収集 日進市では、市民の生活環境を清潔に維持するために、家庭からでる「ごみ」を定期的に収集しています。一 部収集しないものもあります。 ごみは、収集日の当日の朝8時30分までに決められたごみ集積所へお出しください。 収集日は、市役所環境課にある「ごみと資源のカレンダー」でわかります。 (英語、スペイン語、ポルトガル語、中国語の表記のものもあります。) ごみは、前日の夜には出さないでください。 ごみは、日進市の指定袋(有料)で必ずしばってお出しください。 袋に入りきらないものは、粗大ごみ(予約制)としてお申し込みください。 周りの住民に迷惑をかけないように、お互いにごみ出しのルールやマナーを守りましょう。 ○資源やごみを出すステーションの場所 ご近所の方やアパート・マンションの管理人などに、ごみステーションと、リサイクルステーションの場所を 確認してください。 (2)ごみの分け方・出し方 「ごみの分け方・出し方」のパンフレット(英語版)が、市役所環境課にあります。イラスト入りで分かりや すいので、是非とりにきてください。 ○燃えるごみ【台所ごみ、紙くず、紙おむつ、木くずなど】 日進市の燃えるごみ指定袋(有料)に入れ、必ずしばってお出しください。 台所の残飯類は、水切りを十分してください。 紙おむつの汚物は、取り除いてください。 ビニール、発砲スチロール、トレイ、ペットボトル等を混入しないでください。 毎週2回、地域ごとに決められた曜日に収集します。 (祝日、振替休日も収集します。) ○燃えないごみ【陶器くず、金属くず、ガラスくず、電化製品など】 日進市の燃えないごみ指定袋(有料)に入れ、必ずしばってお出しください。 「刃物」 「割れ物」は、新聞紙などに、くるんでお出しください。ゴミ袋に「刃物」 「割れ物」とご記入ください。 電池式のものは、必ず電池を抜いてください。 毎月2回、地域ごとに決められた曜日に収集します。 (祝日、振替休日も収集します。 ) 21 any destination, whether in Japan or overseas. In Japan, 7-digit postal codes are used. In order to facilitate prompt delivery service, you should provide a postal code whenever you send something within Japan. (3)Types of Mail and Postage Fees Postcards and postage stamps can be purchased at post offices and convenience stores. Postcards cost ¥50 to send, and letters in sealed envelopes of standard sizes (up to 25 g in weight) cost ¥80. ○ The Japan Post Online: http://www.post.japanpost.jp/index.html Information regarding postal codes, delivery times, and all servers offered by the post office can be found on their website. Information is available in English as well. 8. Garbage and Recycling (1)Garbage Collection In Nisshin, household garbage is collected on a regular basis in order to maintain a sanitary environment for our residents. There are also certain things that cannot be collected. Garbage should be taken to your designated garbage collection site by 8:30 in the morning on garbage days. Garbage days are indicated on the City Hall Environmental Department’s “Garbage and Recycling Calendar”. (Versions of the calendar are available in English, Spanish, Portuguese, and Chinese.) Please do not put out your garbage the night before garbage day. Please be sure to use the city of Nisshin’s regulation garbage bags (which must be purchased). Items that do not fit in a garbage bag can be collected if you put in a request for “oversized garbage pickup” (reservation required). You should try to obey all the rules and etiquette when you put out our garbage so as not to cause trouble for the neighborhood’s other residents. ○ Your Garbage and Recycling Drop-Off Stations Please check with your neighbors or apartment manager to find out where your local garbage and recycling stations are. (2)Separating and Putting Out Garbage The City Hall Environmental Dept. puts out a pamphlet called “Separating and Putting Out Garbage”, and there is an English version available. It has diagrams that make everything easy to understand, so please come and get one. ○ Burnable Waste [Kitchen garbage, paper trash, disposable diapers, wooden refuse, etc.] Please put garbage intended for incineration into the city’s regulation “burnable” garbage bags (which must be purchased), tie up the bags, and put them out. For food waste, try to drain off most of the water. For disposable diapers, empty them of their waste first. Please do not include plastics, styrofoam, food containers, or recyclable bottles in this garbage. Garbage collection is done twice a week days of the week chosen for each neighborhood, even if they fall on national holidays or makeup holidays. ○ Non-Burnable Waste [Ceramic refuse, metal refuse, glass refuse, small electronics, etc.] Put garbage that cannot be incinerated into the city’s regulation “non-burnable” garbage bags (which must be purchased), tie up the bags, and put them out. Knives and fragile objects should be wrapped in newspaper or something first, and then put out. Please write on the 22 Life in Nisshin (2)Postal Codes ○粗大ごみ 暮 ら し の 情 報 【家具類、家電(家電リサイクル法対象を除く)、寝具・敷物、台所用品、スポーツ用具、楽器、車両(一輪 車、自転車、ベビーカー等)、その他】 粗大ごみは、市の指定袋に入らない大きなごみです。 粗大ごみは、事前の申し込みにより戸別収集します。 粗大ごみ収集をお願いするときは、粗大ごみ受付センター 0561-72-5300 に電話し、住所、氏名、電話番号、 粗大ごみの品目を予約してください。 1点につき500円の処理券(黄色のシール)が必要です。処理券は、スーパーやコンビニエンスストアなど の指定取扱店で購入してください。 処理券をみやすいところに貼り、当日の朝8時30分までに指定された場所にお出しください。 毎月4回、地域ごとに決められた曜日に収集します。(祝日、振替休日も収集します。) (3)資源回収 ○びん・かん 【びん 国産ビールびん・一升びん(茶・緑・黒)、ジュースびん、食料びん、化粧びん(透明なものに限る)】 【かん ビール缶、ジュース缶、サラダ油缶、粉ミルク缶、菓子缶、缶詰缶など】 びん・かん収集日の前日に、ごみ集積容器が設置されます。 中身は、残さないようにしてください。 汚れは、紙でふき取るか、水でさっと洗ってください。 食品などの異物が混入しているとリサイクルができません。 地域の事情により、びん・かん収集を行っていない集積所もあります。 毎月2回、地域ごとに決められた曜日に収集します。(祝日、振替休日も収集します。) ○ペットボトル・紙パック(その他の資源) 【ペットボトル しょうゆ、酒類、清涼飲料水などのボトル(PETマーク付)】 【紙パック 牛乳、ジュースなど(飲食用に使われた内側が白いもの)】 ペットボトルは、ラベルをはがしてつぶしてお出しください。 ペットボトルのキャップ・ラベルは、資源袋に入れてお出しください。 中身は、残さないようにしてください。 汚れは、紙でふき取るか、水でさっと洗ってください。 牛乳パックは、水洗いし、開いて乾かしてお出しください。 リサイクルステーションに出してください。 ○プラスチック製容器包装(「プラマーク」表示されているもの) 【容器類(ボトル類、フタ類、カップ・パック類、トレイ類など)、包装類(ポリ袋・ラップ類、網・ネット 類など)、緩衝材類など】 日進市の資源袋(有料)に入れ、必ずしばってお出しください。 食品などの異物が混入しているとリサイクルができません。 中身は、残さないようにしてください。 汚れは、紙でふき取るか、水でさっと洗ってください。 毎週1回、地域ごとに決められた曜日に収集します。(祝日、振替休日も収集します。 ) 23 garbage bag “knife” or “fragile”. Garbage collection is done twice a week days of the week chosen for each neighborhood, even if they fall on national holidays or makeup holidays. ○ Oversized Garbage [Furniture, home appliances (excluding those to which recycling regulations apply), bedding, carpets, kitchen equipment, sports equipment, musical instruments, vehicles, etc.] Items too large to fit in the city’s regulation garbage bags are considered oversized garbage. Oversized items are collected at your door, provided you have put in a request beforehand. To request oversized garbage collection, call the Oversized Garbage Service Center at 0561-72-5300, and leave your name, address, telephone number, and number of oversized items to schedule a pick-up. For each item, you will require a ¥500 disposal voucher (a yellow sticker). These stamps can be purchased at supermarkets, convenience stores, and other designated retailers. Affix the voucher to the item in a place where it will be easy to spot, and take it to the designated location on collection day before 8:30 in the morning. Oversized garbage collection is done four times a month on the day of the week chosen for each neighborhood, even if it falls on a national holiday or makeup holiday. (3)Recycling ○ Bottles and Cans [Bottles: Japanese beer bottles, issho jars, juice bottles, food and condiment jars, make-up bottles (transparent items only)] [Cans: beer cans, soft drink cans, cooking oil cans, powdered milk tins, canned food tins, etc.] A recycling bin will be set up the day prior to bottle and can collection day. Please make sure all containers are empty before putting them out. Wipe residue off cans and bottles with paper towel, and rinse them out with water. Containers containing food or other substances cannot be recycled. Some neighborhoods might not have a bottle and can collection site. Collection is done twice a month on the day of the week chosen for each neighborhood, even if it falls on a national holiday or makeup holiday. ○ Plastic “PET” Bottles and Cardboard Beverage Cartons (Other Recyclables) [Plastic bottles: soy sauce (shoyu) bottles, liquor bottles, soft drink bottles, and other bottles bearing the “PET” logo] [Paper Cartons: milk cartons, juice packs, and other cardboard beverage containers with a white outer surface] Plastic bottles should have their labels removed and be flatted before being put out. Plastic bottle caps and labels should have their labels removed and be flatenned and placed in the recycling bag. Make sure all containers are emptied of their contents. Wipe any residue off with paper towel and rinse out the insides. Milk cartons should be rinsed out and left open to dry before being put out. Drop off plastic bottles and cardboard cartons at the recycling station. ○ Plastic Containers and Packaging (Items Bearing the “プラ” Logo) [Containers: bottles, lids, cups, cartons, food trays, etc. Packaging: plastic bags, plastic wrap, meshes and netting, packing materials, etc] Put the items in a Nisshin recycling bag (which must be purchased), tie up the bag, and put it out. Item’s containing food or other substances cannot be recycled. 24 Life in Nisshin Remove the batteries from electronic devices before throwing them away. ○家電リサイクル法【エアコン、テレビ、冷蔵庫、冷凍庫、洗濯機、衣類乾燥機】 暮 ら し の 情 報 ご不要となった対象家電は、購入した小売店、または買い替えをする小売店にリサイクル料金と収集、運搬料 金を支払い、引き取りを依頼してください。 小売店が分からない場合は、家電リサイクルセンター電話0120-319-640へ ○家庭用パソコンリサイクル ご不要となった家庭用パソコンは、製品メーカーの受付窓口に回収申し込みをしてください。 PCリサイクルマークがついた製品(平成15年10月1日以降に販売されたパソコン)は、新たな料金負担 なしで、メーカーが回収・再資源化します。 ○二輪車リサイクル 廃棄オートバイ・原動機付自動車は、製造メーカーの受付窓口に回収申し込みをしてください。 ○常設回収ステーション ごみ減量と資源の再利用を図るため、常設の資源回収ステーション日進市中央環境センター(エコドーム)を 開設しています。 資源品目 【紙類】 新聞、雑古紙、紙パック、その他の紙パック、紙製容器包装、段ボール 【ぼろ布】 ぼろ布 【危険物】 使い捨てライター、使用済みスプレー缶、水銀入り体温計 【プラスチック類】 ペットボトル、食品白トレイ、CD・DVD、CD・DVDケース 【びん類】 再利用びん、飲食用びん、化粧品びん 【かん類(飲食用) 】 スチール缶、アルミ缶 【その他】 金属製調理器具、蛍光灯、廃食用油、使い捨て電池、充電池、バッテリー、刃物、割り箸、 【その他】 家電製品(燃えないごみ袋に入る大きさ)、インクカートリッジ ○常設回収ステーション(エコドーム) 日進市蟹甲町池下280-1 電話0561-72-7550 休業日 月曜日、年末年始(12月29日から翌年1月3日) 開館時間 9時から17時 ※ 台風や降雪などの天候不良により営業を取りやめる場合があります。 にっしん夢まつり、にっしん市民まつり開催時は休業します。 (4)市で収集できないごみ ○有害物・建築廃材・産業廃棄物等 【ガスボンベ、消火器、自動車関係部品(オイル、タイヤ等)、チェーン、廃油、ペンキ、ピアノ、耐火金庫、 物干し台、コンクリート殻、園芸用土砂、断熱材、穴の開いていないスプレー缶、その他有害物、建築廃材及 びその他の産業廃棄物等】 メーカーや、取り扱い販売店、および専門の処理業者へ処理方法をお問い合わせください。 【問い合わせ先】環境課 電話0561-73-2883 Fax0561-72-4603 25 Make sure containers are emptied of their contents. Collection is done once a week on the day of the week chosen for each neighborhood, even if it falls on a national holiday or makeup holiday. ○ Regulations for Recycling Household Appliances (Kaden Recycle Hou) [Air conditioning units, television sets, refrigerators, freezers, washing machines, clothes dryers] If you want to get rid of one of these appliances, ask the retailer from whom you purchased it or the retailer from whom you are buying its replacement to take it off your hands, and pay them the requisite recycling and handling fees. If you don’t know who the retailer was, phone the Appliance Recycling Center at 0120-319-640. ○ Home Computer Recycling If you want to get rid of a home PC, submit a recycling request to the manufacturer’s customer service counter. Products that bear a recycling logo (computers sold since Oct. 1, 2003) will be accepted and recycled by the manufacturer free of charge. ○ Motorcycle Recycling To recycle old motorcycles and motor-assisted bicycles, submit a recycling request to the manufacturer’s customer service counter. Motorcycles that bear a recycling logo (those sold since Oct. 1, 2004) will be accepted and recycled by the manufacturer free of charge. ○ The Permanent Recycling As part of our endeavors to reduce garbage volume and promote recycling, a permanent recycling depot has been set up at the Nisshin Central Environmental Center (the “Ecodome”). Recyclable Items: [Paper] newspapers, paper refuse, drink cartons, other cartons, boxes and packaging, corrugated cardboard [Cloth] cloth scraps [Hazardous Items] used lighters, empty spray cans, mercury thermometers [Plastics] plastic PET bottles, food trays, CDs and DVDs, CD and DVD jewel cases [Drink Bottles] recyclable bottles, beverage bottles, cosmetics vials [Drink Cans] steel cans, aluminum cans [Other] metal cookware, fluorescent light bulbs, used cooking oil, used batteries, rechargeable batteries, knives, disposable chopsticks, home appliances (small enough to fit in a non-burnable garbage bag), ink cartridges ○ Permanent Recycling Depot (Ecodome) 280-1 Ikeshita, Kaniko-cho, Nisshin-shi Tel: 0561-72-7550 Holidays: Monday, New Year’s (Dec. 29 to Jan. 3) Open: 9:00–17:00 *Note: The recycling depot is closed during typhoons, snowfall, and other periods of bad weather. It is also closed during the Nisshin Yume Festival and the Nisshin Citizens’ Festival. (4)Waste the City Cannot Collect ○ Hazardous Waste, Construction Debris, Industrial Waste [Gas cylinders, fire extinguishers, car-related waste (oil, tires, etc.), chains, used oil, paint, pianos, fireproof safes, clothes-drying racks, concrete, landscaping soil, insulation, spray cans without holes, other hazardous materials, construction debris, and industrial waste] To dispose of these items, inquire at the manufacturer, retailer, or specialized waste disposal companies. [Contact Information] City Hall, Environmental Dept. Tel: 0561-73-2883 Fax: 0561-72-4603 26 Life in Nisshin Wipe away residue with paper towel and rinse items off with water. 9 レジ袋の有料化 暮 ら し の 情 報 日進市では、ごみ減量による地球温暖化防止を目指し、レジ袋削減に向けた取り組みのため、マイバック の持参促進をしております。 27 9. Shopping Bag Fees campaign, aimed at reducing the use of shopping bags. 28 Life in Nisshin As part of our efforts to reduce garbage and prevent global warming, the city of Nisshin has been promoting the “My Bag” Ⅲ 暮らしのきまりごと 1 在留手続 (1)在留資格と在留期間 日本に入国し滞在しようとする場合は、入国の目的によって在留資格と在留期間が決められます。日本入国時 に決定された在留資格と在留期間は、パスポートに表示されます。在留資格は27種類あり、決定された在留 資格に応じた活動以外の活動を行うことはできません。在留資格以外の活動するときや、在留期間をこえて滞 暮 ら し の き ま り ご と 在するときは、手続きが必要です。 (2)在留資格変更許可 現在の在留資格と異なる別の在留資格による活動を行いたい場合は、在留期間内に在留資格変更の手続きをし なければなりません。 (3)資格外活動許可 現在の在留資格により許可された活動範囲以外の就労活動により報酬を受ける活動を行う場合は、資格外活動 許可の手続きをしなければなりません。 (4)在留期間更新許可 現在の在留期間を更新して引き続き同じ活動をするために滞在する場合は、在留期間内に在留期間更新の手続 きをしなければなりません。 (5)再入国許可 現在の在留期間内に、一時的に日本を出国し再び日本に入国する場合は、出国前に「再入国許可」を受けてお くと、再入国前に「入国査証」を取得する必要がなく、再入国後も引き続き同じ在留資格で在留できます。た だし、再入国許可の期間は最長3年で(特別永住者は4年)、現在の在留期間を超えることはできません。な お、再入国許可には、日本への出入国が1回限りの許可と、何回でも日本への出入国を繰り返すことのできる 数次再入国許可があります。 なお、平成24年7月9日から始まる新しい在留管理制度により、再入国許可制度が変わります。 (6)在留資格取得許可 日本で出生した外国人または、日本国籍を離脱し日本に在留しつつ外国人になった者などは、その日から30 日以内に在留資格取得の手続きが必要です。 日本で出生した場合、与えられる在留資格及び在留期間は、通常、親の在留資格、および在留期間に応じて決 定されます。 (7)永住許可 永住許可とは、在留期間及び活動に制限のない在留資格をいいます。 日本に永住を希望する場合には、永住許可の手続をしなければなりません。 上記のほか在留手続きに関することは、下記まで問い合わせください。 【問い合せ先】 名古屋入国管理局 名古屋市港区正保町5-18 電話052-559-2150 2 市町村窓口での手続 (1)新規に入国された方 新たに来日された方で、出入国港において上陸許可に伴い在留カードが交付された方は、住居地を定めてから 14日以内に在留カードを持って日進市役所市民課窓口に届け出て下さい。 ※在留カードが未交付の方で旅券に「在留カードを後日交付する」という記載がある方は、その旅券を持参し 届出を行って下さい。 29 Ⅲ Rules for Living in Nisshin 1. Procedures for Staying in Japan (1)Status of Residence and Period of Stay When a person enters Japan for the purpose of residing here, a status of residence and length of stay are decided upon according to that person’s purpose for coming. This status and period of stay are marked down in the individual’s passport during entry. There are 27 different types of immigration status, and the individual can only engage in those activithan those permitted or to stay in Japan longer than the period granted. (2)Changing Your Status of Residence If you would like to engage in activities allowed under a status of residence that differs from your current status, you must follow the procedure to change your status of residence before your period of stay expires. (3)Permission to Engage in Activities Outside Your Current Status If someone wishes to engage in activities other than those permitted by his visa status in order to earn extra income, that person must apply for permission to engage in activities not allowed by his current status. (4)Extending Your Period of Stay To extend your period of stay and continue carrying out your current activities, you must carry out the procedure for extending your period of stay before your current period of stay expires. (5)Re-entry Permission If you plan to temporarily leave and return to Japan during your current permitted period of stay, then by obtaining a Reentry Permit prior to departure, you avoid being issued an exit visa when leaving the country, and upon return to Japan, you may continue to reside under the same status as before. Re-entry permits are only valid for up to three years (four for special permanent residents) and are not valid past the end of your period of stay. There are two types of re-entry permits: those that allow a single re-entry into Japan, and those that allow multiple re-entries. *Due to new Residence Management System starting from July 9, 2012, Re-Entry Permission System will be changed. (6)Obtaining Status of Residence In situations such as the birth of a child in Japan to non-Japanese parents or parents who have given up their Japanese citizenship but continue to reside in Japan, procedures to gain status of residence must be followed within 30 days. After giving birth, the infant’s status of residence and period of stay will normally be determined according to the mother’s status and period of stay. (7)Permission for Permanent Residence A permanent residence permit allows one to live in Japan without limitations on activities or length of stay. If you plan to live in Japan permanently, you should follow the procedure for obtaining permanent resident status. [Contact Information] Nagoya Immigration Bureau 5-18 Shoho-cho, Minato-ku, Nagoya-shi Tel: 052-559-2150 2. The Procedure at the Municipal Office (1)Individuals Entering Japan for the First Time Foreigners arriving in Japan for the first time, and who have been issued a resident card along with their landing permit at the port of entry, must take their immigration status card to the Citizen Affairs desk at Nisshin City Hall within 14 days of finding a place to live. *Those who haven’t been issued a resident card but who have “resident card issuance pending” stamped in their pass30 Rules for Living in Nisshin ties permitted by the status granted. There are procedures that must be followed in order to engage in activities other (2)住居地を変更された方 日進市内で住居地を変更した方は、市役所市民課窓口へ転居の届出手続きをして下さい。また、他の市区町村 へ移転する場合は、市役所市民課窓口で、転出の届出手続きをして転出証明書の交付を受けた後、転出証明書 と在留カードを持って新しい住まいの市区町村役場窓口に転入の届出手続きをして下さい。転居及び転入届は、 新しく住居地を定めてから14日以内に申請して下さい。 出国するときも市役所市民課で国外転出の届け出手続きが必要です。 暮 ら し の き ま り ご と (3)外国人登録証明書について 外国人住民の住民基本台帳制度が始まることで、外国人登録証明書から特別永住者証明書、在留カードとなり ます。手続きを行う場所については次のとおりです。 なお、手続きの時期については、市役所市民課又は入国管理局でお尋ね下さい。 ●特別永住者の方:現在お持ちの外国人登録証明書の次回確認基準日までに、住居地の市区町村役場窓口で手 続きを行ってください。 ●永住者の方、特定活動の方(5年の在留期間に限る):入国管理局で手続きを行って下さい。 ●上記以外の方:入国管理局で手続きを行ってください。 ※詳しくは、法務省入国管理局ホームページ、総務省「外国人住民に係る住民基本台帳制度」のホームページ をご覧ください。 法務省入国管理局:http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/ 総務省:http://www.soumu.go.jp/main_sosiki/jichi_gyousei/c-gyousei/zairyu.html 3 戸籍制度 (1)戸籍 戸籍は日本人の氏名、生年月日、父母との続柄、配偶者関係などの身分に関することを公証するものです。 結婚して婚姻の届出をすると、一般的には夫婦につき新戸籍が編成され、子どもが生れると、子どもはその戸 籍に入ります。外国籍の方については、戸籍編成はされませんが、日本での出生、死亡の際は、届出が必要で す。また、婚姻、離婚、縁組、離縁について届出することもできます。 戸籍の届出について、添付書類が必要な場合があります。 (2)婚姻届 婚姻した場合、婚姻届を行う必要があります。届け出た日から法律上結婚したとされます。 日本人との場合は、本籍地、または居住地の市区町村の担当窓口に、または外国人同士の場合は、居住地の担 当窓口に届け出ます。 (3)離婚届 婚姻した場合と同様、届け出た日から法律上離婚したとされます。日本人との場合には本籍地、または居住地 の市区町村の担当窓口に、また外国人同士の場合は、居住地の担当窓口に届け出ます。 31 ports may bring their passport to apply. (2)Individuals Changing Their Address If your place of residence within the city of Nisshin changes, you should carry out the change-of-residence notification procedure at the Citizen Affairs desk at Nisshin City Hall. If moving to another municipality, carry out the change-of-residence notification procedure at the Citizen Affairs desk at Nisshin City Hall, and then, after being issued a moving-away certificate, take that certificate and your resident card to the municipal office of the place you are moving to, and carry ing a new place to live. When leaving the country as well, you need to carry out the notification procedure for leaving the country at the Citizen Affairs office at City Hall. (3)Alien Registration Cards With the launch of the Basic Resident Registration system for foreign residents, a change has been made from alien registration cards to special permanent resident cards and resident cards. The procedure for this can be conducted at the following locations. Visit the Citizen Affairs office at City Hall or the Immigration Bureau to carry out this procedure. • Special Permanent Residents: Please carry out the procedure at the municipal office of the area in which you live by the next standard confirmation date for the alien registration card you currently possess. • Permanent Residents and Specified Activity Individuals (with visas up to five years): Please carry out the procedure at the Immigration Bureau. • Other Individuals: Carry out the procedure at the Immigration Bureau. *For more information, see the website of the Immigration Bureau of Japan website or the Ministry of Internal Affairs and Communications “Changes to the Basic Resident Registration Law” page. Immigration Bureau of the Ministry of Justice’s http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/en/index.html Internal Affairs and Communications http://www.soumu.go.jp/main_sosiki/jichi_gyousei/c-gyousei/zairyu_english.html 3. The Family Resister System (The Koseki System) (1)Family Register (Koseki) The koseki, or family register, officially registers names, birth dates, parents, and spouses for Japanese citizens. Generally, a new koseki is created when a marriage is registered; and when children are born, they are added to the koseki. Foreign citizens do not get their own koseki; however, births and deaths must still be registered. Marriages, divorces, adoptions, and adoption dissolutions can all be registered. When registering a koseki, the attached documentation may be necessary. (2)Marriage Registration In the event of a marriage, marriage registration is a requirement. The marriage becomes legal and official on the day it is registered. When marrying a Japanese person, registration must be done at the service counter of the city or ward office where either your Japanese spouse’s family register is kept or where you now reside; in the case of a marriage between two foreigners, it must be done at the city or ward office where you reside. (3)Divorce Registration A divorce becomes legal and official for both parties as of the day it is registered. When divorcing a Japanese citizen, the divorce should be registered with either the original family register office or the city or ward office where you currently reside; in the case of two foreigners, the divorce is registered at the city or ward office where you reside. 32 Rules for Living in Nisshin out the moving-in notification procedure. The moving or moving-in notification should be submitted within 14 days of find- (4)出生届 出生日を含めて14日以内に出生地、または届出人の現住所の市区町村の担当窓口に、父または母が出生届書 を提出してください。その際母子健康手帳を持参してください。 外国人住民が日本で出生した場合、出生届けが提出されると、住居地の市区町村において「出生による経過滞 在者」として住民票が作成されます。なお、経過滞在の60日間を超えて日本に在留する場合においては、出 生から30日以内に地方入国管理局において在留資格の取得を申請する必要があります。 暮 ら し の き ま り ご と (5)死亡届 死亡の事実を知った日から7日以内に、死亡した場所、または届出人の現住所の市区町村の担当窓口に、死亡 者の親族その他戸籍法に定める人が届け出ます。 4 印鑑登録 日本では、サインと同じ意味で印鑑が用いられ、確認したことを示すために押す認印と公的な重要な書類に押す実 印を使い分けます。 重要な書類などに用いる実印は、はんこう店に注文し作ってもらい、市役所に自分の印影を登録しておき必要に応 じて、その印鑑登録済みであることを証して(印鑑登録証明書)もらいます。 (1)印鑑登録をする 印鑑登録ができるのは、日進市内に住み外国人登録をしている15歳以上の方です。 登録したい印鑑と外国人登録証明書を持参して、本人が市民課受付窓口に申請してください。印鑑登録手帳を 交付します。 この印鑑登録手帳は、印鑑登録証明書の交付を申請するときに必要ですから大切に保管してください。 日進市外から転入してきた場合には、それまでの印鑑登録は廃止され、新たに日進市で手続きをとっていただ きます。 日進市外に転出するときは、印鑑登録手帳を返却しなければなりません。 (2)印鑑登録証明書 市役所の市民課受付窓口に、印鑑登録手帳(印鑑を持って来る必要はありません。)と、外国人登録証明書を 提示してください 【問い合わせ先】 市役所 市民課 電話0561-73-1289 5 税金 ○税金について 日本に住む人は、外国籍の人も日本人と同様に、納税の義務を負います。 所得に対する税金は、国が課する「所得税」と、都道府県市町村が課する「住民税」とに大別されます。 納税の方法には、事業を営んでいる人のように自ら所轄の税務署に申告して納める方法と、給与所得者のようにそ の給与の支払い者が納める方法があり、後者の場合、所得税、市・県民税(住民税ともいう)は、給与所得者の場 合、通常は毎月の給与から自動的に差し引かれます。給与から差し引かれない人は、所得税を税務署へ、市・県民 税を市役所へ納付することが必要となります。 (1)所得税 ○所得税とは その年の1月から12月までの所得に対して、国が課す税金です。 勤めている人の所得税は、通常、毎月の給料から自動的に差し引かれます。(これを源泉徴収、給与天引きと もいいます。 ) 33 (4)Birth Registration Either the mother or father should present the infant’s birth certificate to the city or ward office of either the place where the birth occurred or the area in which you reside, within 14 days of the birth (including the day of birth itself). Bring your Maternal Health Handbook with you when doing so.If a foreign resident gives birth in Japan, when the birth is registered, a certificate of residence will be created by the municipality of residence to designate a “temporary resident due to birth”. If you will be residing in Japan beyond the 60-day period of the temporary residence, you will need to apply to obtain a (5)Death Registration Deaths should be reported within 7 days of discovery to the city or ward office of either the deceased or of the person filing the report, who should be either a family member or someone else qualified under family registration law. 4. Personal Seal Registration In Japan, a personal seal is used both to confirm one’s identity and to indicate one’s approval in important legal documents, in the same way a signature is used elsewhere. You should visit a hanko(seal) shop to get a seal for signing important documents made, and then take it to City Hall to register it. Following registration, you will receive an Inkan Toroku Shomeisho (seal registration certificate). (1)Registering Your Seal Anyone over 15 years of age and registered as a resident foreigner in Nisshin may register a personal seal. Take the seal you wish to register and your alien registration card to the counter at the Residents’ Services Dept. to apply for seal registration. You will then be issued a seal registration book. You need this book in order to apply for a seal registration certificate, so please keep it somewhere safe. If you are moving to Nisshin from somewhere else, your previous seal registration is no longer valid and you must follow the procedure for a new registration in Nisshin. If you move away from Nisshin, please return your seal registration book. (2)Obtaining a Seal Registration Certificate Present your seal registration book and alien registration card to the counter at the Residents’ Services Dept. (There is no need to bring the seal itself.) [Contact Information] City Hall Residents’ Services Dept. Tel: 0561-73-1289 5. Taxes ○ About Taxes Everyone living in Japan, both foreign citizens and Japanese citizens, must pay taxes. Taxes based on your income include both the income tax (shotoku zei) levied by the national government and the residential tax (jumin zei) levied by the city and prefecture. Ways of paying taxes include declaring and paying money on your own to the local tax office in your jurisdiction as a business owner, or having your employer pay your taxes as an employee. In the latter case, as an income earner, you will normally get income tax and city/prefectural tax (residential tax) deducted from your wages automatically. Those who don’t get tax automatically deducted must pay income and residential taxes to the tax office on their own. (1)Income Tax (Shotoku Zei) ○ What Is Income Tax? Income tax is a tax levied by the national government on income earned from January to December. Employees ordinarily get a certain amount automatically deducted from their monthly salary to cover income tax. This is 34 Rules for Living in Nisshin residence visa within 30 days of birth at the local immigration bureau. 同じ外国人であっても居住者、非居住者によって、課税範囲、税率などが違います。(居住者とは、日本に住 所があり、または現在まで引き続き1年以上、居所を有する個人のことです。) 居住者の場合、所得に応じて、一般の日本人と同様の税率がかかります。 非居住者の場合、租税条約により免税の適用がある場合を除き、原則として支払金額の20%の税金がかかり ます。 暮 ら し の き ま り ご と ○源泉徴収票 その年の1月から12月の給与総額と、支払った所得税額などが記載されており、翌年1月末日までに、事業 主から交付されます。年の途中で会社をやめた場合は、退職の日から1ケ月以内に、源泉徴収票を事業主から 受け取ります。 源泉徴収票は、税金を国に納めたことを証明する書類です。在留資格の更新手続きなどの際に、必要になりま すので、大切に保管してください。 ○年末調整 毎月給与から差し引かれる所得税については、毎年末に、総所得額や、支払った保険料などにより、調整が行 われます。所得税の過不足が生じた場合は、精算されます。これらの手続きは、雇用主が行います。 海外にいる家族も、扶養家族として認められる場合がありますので、詳しくは税務署にお問い合わせください。 年末調整後、12月31日までに、子どもが生まれたり、保険に加入した場合、翌年の1月末日までに、年末 調整の再調整をすることができます。 これらの手続きについては、雇用主が行いますので、変更が生じた場合は、速やかにお届けください。 (2)確定申告 ○確定申告とは 確定申告とは、前年の1月1日から12月31日の1年間で得た所得について、確定した金額を計算し、その 所得金額に対して税額を算出し、申告することです。 所得税が給与から天引きされていない人や、2ケ所以上から給与を受けている人、給与以外に所得のある人な どは、翌年の2月16日から3月15日までに、近くの税務署で「確定申告」をする必要があります。 ○確定申告に必要なもの ①前年の所得を証明するもの(源泉徴収票や証明書) ②扶養控除に必要なもの(本国にいる扶養者の出生証明や送金証明) ③保険料控除に必要なもの(保険の控除証明書) ④外国人登録証明書 ⑤印鑑またはサイン ⑥本人名義の通帳 ○税金の還付 多額の医療費を支払った場合や、災害や盗難などにより、住宅や家財に損害を受けたり、災害に関連してやむ を得ない支出をした人、マイホームを新たに取得した人、年間収入がアルバイト程度で低い人などは、税務署 に確定申告をすると、税金の一部が返ってくることがあります。この確定申告は、2月15日以前でも税務署 で受け付けています。 在留資格の更新や変更のときに、確定申告の写しが必要となる場合があります。 35 called “tax withholding at source” (gensen choshu) or “payroll deductions” (kyuyo tenbiki). Tax rates and applicability for foreigners depend on whether you are a resident or non-resident. (A resident is considered someone who has a residence and lives in Japan and has done so continuously for at least a year). The income tax rate for foreign residents is the same as that for normal Japanese citizens. For non-residents, excluding those covered by a tax exemption due to tax treaties, the tax rate is 20% of income as a rule. ○ Statement of Taxes Withheld at the Source (Gensen Choshu Hyo) end of the following January by one’s employer. If you leave your job partway through the year, this document is issued by your employer within one month following your departure. A Statement of Taxes Withheld at the Source serves as proof of taxes paid to the national government. Please keep it somewhere safe, as you will be required to show it when applying to renew your immigration status. ○ Year-End Adjustment (Nenmatsu Chosei) At the end of the year, adjustments are made based on your total income earned and the amount that was paid in taxes. If the amount paid in taxes is found to be insufficient, the difference will have to be paid. Your employer is responsible for these procedures. If you have family members overseas who are recognized as dependents, please inquire at the tax office regarding them. If, between the time your year-end adjustment is done and December 31 a child is born and you have health insurance, you have until the end of the following January to re-adjust your year-end adjustment. Your employer is responsible for handling these procedures, so please notify your employer promptly if your year-end adjustment needs to be changed. (2)Income Tax Returns (Kakutei Shinkoku) ○ What Is an Income Tax Return? Your income tax return is a form you file that tallies the total income you earned the year before, from January 1 to December 31, and calculates the total income tax for that amount. Those who have not had income tax withheld from their salaries, those who have worked two or more different jobs, and those who have had sources of income other than their salaries, must file an income tax return with the nearest tax office between February 16 and March 15 of the following year. ○ What Is Needed to File an Income Tax Return? 1)Proof of your previous year’s income (a withholding statement or certificate) 2)Documents required for dependent exemptions (birth certificates for dependents in Japan, or proof of remittances to dependents abroad) 3)Documents required for health insurance exemptions (health insurance payment receipts) 4)Your alien registration card 5)Your personal seal or signature 6)A bank passbook under your name ○ Tax Refunds In case you have had large medical bills to pay, you have suffered from a disaster or burglary, your house or property have been damaged, you have incurred unavoidable expenses due to a disaster, you have purchased a new home, or your year-long income has been no better than that of a part-time job, you might be able to file a tax return with the tax office and have some of your taxes refunded. Applications for this purpose can be made to the tax office earlier than February 15. When renewing or changing your status of residence, you might be required to provide a copy of your final tax return. 36 Rules for Living in Nisshin This document states your total earnings and amount of tax withheld from January to December and is issued by the 【問い合わせ先】 名古屋国税局税務相談室 名古屋市中区三の丸三丁目2番4号 名古屋第二国税総合庁舎 電話052-971-5577 英語による相談の専用番号電話052-971-2059 名古屋国際センター 外国人税務相談 名古屋市中村区那古野一丁目47番1号 電話052-581-0100 暮 ら し の き ま り ご と ※日本語のわかる方を介してください。 (3)市・県民税 ○市・県民税とは 前年の所得に対して、日進市と愛知県が課す税金です。 国籍にかかわらず、毎年1月1日現在に、日進市に住所を持つ人に課税されます。 税額は、前年の所得をもとに、日進市で決定し、5月から6月の間に直接、または会社を通じて、本人へ通知 されます。 給与所得者の場合は、6月から翌年5月まで、12回に分割された税額が、毎月の給与から天引きされます。 市・県民税が、毎月の給与から自動的に引かれない方や自営業者の方などは、日進市から納税通知書が届きま すので、納期限までに銀行などの金融機関の窓口でお支払いください。 ○納税証明書、所得証明書 在留資格の変更や、保育園等に子どもを入園させるとき、公営住宅に入居を申し込むときなど、収入を証明す る書類が必要となります。 収入を証明する書類が必要な人は、市役所税務課に申請してください。 また、納税を証明する書類が必要な人は、市役所収納課に申請してください。 ○納税が困難なときは 災害を受けたり、特別な事情で納税が困難なときは、納税の猶予や減免、または免除を受けられる場合があり ます。 ○滞納すると 税金を期限までに納めないと、納期限の翌日から納めた日までに応じて、延滞金がかかります。 滞納したままでいると、財産の差し押さえなどの滞納処分を受ける場合があります。 【問い合わせ先】 住民税、所得証明に関する問い合わせ 市役所 税務課 電話0561-73-4094 収納に関する問い合わせ 市役所 収納課 電話0561-73-4109 37 [Contact Information for Further Inquiries] Nagoya Tax Consulting Office 3-2-4, Sannomaru, Naka-ku, Nagoya-shi Nagoya Daini Kokuzei Sogo Chosha Tel: 052-971-5577 For service in English, call 052-971-2059 1-47-1 Nagano, Nakamura-ku, Nagoya-shi Tel: 052-581-0100 *Please have someone who speaks Japanese call. (3)Residential Tax (Shi/Kenmin Zei) ○ What is Residential Tax? Residential tax is tax levied by the city of Nisshin and Aichi Prefecture based on your previous year’s income. It is levied on all residents of Nisshin on the first of January each year regardless of nationality. The city of Nisshin determines the total tax amount based on your previous year’s income and will notify you between May and June either directly or through your employer. Salaried employees will have their tax total, calculated for June through May of the following year, divided by 12 and deducted from their salary each month. Self-employed workers and others who do not have the amount automatically deducted from their monthly salaries will receive a residential tax notice from the city of Nisshin, which they must pay before the due date through a bank or post office teller. ○ Tax Payment Certificates (Nozei Shomeisho), Income Certificates (Shotoku Shomeisho) Proof of your income is necessary when renewing or changing your status of residence, entering your child in a preschool, or applying for public housing. If you require documents to provide proof of your income, please apply to the tax office (Zeimuka) at City Hall. If you require documents to provide proof that your taxes have been paid, please apply to the records office (Shunoka) at City Hall. ○ Difficulty Paying Taxes If paying your taxes becomes a problem due to a disaster, or other exceptional circumstances, it may be possible to receive a deferment, reduction, or exemption for your taxes. ○ Nonpayment of Taxes If you do not pay your taxes by the due date, late fees will be applied from the day following the due date until the date your taxes are paid. If nonpayment continues, you may be subject to asset seizure or other collection methods. [Contact Information for Further Inquiries] ・For inquiries related to residential tax and proof of earnings: City Hall Tax Office (Zeimuka) Tel: 0561-73-4094 ・For inquiries related to income tax: CIty Hall Records Office (Shunouka) Tel: 0561-73-4109 38 Rules for Living in Nisshin Nagoya International Center, Tax Consultations for Foreigners Ⅳ 健康なくらし 1 日常の健康管理・病気の予防、治療 (1)保健所・保健センター 地域住民が健康で快適な生活を送れるよう、保健衛生の向上を図る行政機関です。保健センターでは、健康相 談、健康診査、がん検診などを行っておりますので、生活習慣の相談、病気の早期発見に役立ててください。 また、感染症の予防、歯科保健についての相談なども行っていますので利用してください。 【問い合わせ先】 健 康 な く ら し 瀬戸保健所 瀬戸市見付町38-1 電話0561-82-2196(代) 豊明保健分室 豊明市沓掛町石畑142-20 電話0562-92-9133 日進市保健センター 日進市岩崎町兼場101-1 電話0561-72-0770 ○成人のための各種健(検)診 成人健康診査、各種がん検診を行っています。 詳しいことは、日進市保健センターに問い合わせください。 (2)医療機関(病院・診療所) 日本の医療機関は、規模により診療所と病院に分けることができます。 診療所は、日頃から家族の健康状態について、相談にのってもらうことができます。規模や設備などから検査 や大手術は無理な場合もあります。 病院は、診療科目が多く、設備や人員も整っていますが、一日にたくさんの患者を扱うため待ち時間が長くな る場合があります。 また、医療機関には、それぞれの専門や特徴があり、ふだんからどんな医療機関が自宅の近くにあるか調べて おくとよいでしょう。 医療機関の基礎知識 ○かかりつけの医者を持ちましょう 近所の診療所(医院)に、日頃から何でも相談できるかかりつけの医者を持つことが大切です。 軽い症状のときは、まず地域の診療所で診療を受け、重い病気や原因がわからない症状に陥ったときなどは、 その診療所の紹介で専門医院にかかり、専門的な治療をすることを勧めています。 ○病院・医院で注意すること ①ことばで不安のある時は、通訳できる人を同行しましょう。 ②わからないことは、すぐに聞きましょう。 ③診察結果や薬などについては、わかりやすく言葉で、理解できるまで、医師に説明を求めましょう。 ④予約時間や、面会時間は守ってください。 ⑤病院・医院内では、携帯電話やPHSは使用しないでください。 ⑥入院費用など、困ったことがあるとき、または利用できる制度がわからないときは、病院に相談してくださ い。また、ソーシャルワーカーがいる病院では、ソーシャルワーカーに相談してください。 ⑦日本の制度は、自分から請求しないと受給できないことが多いので、制度や仕組みについて、自分で知るこ とが大切です。わからないときは、ソーシャルワーカーになどに相談してください。相談は無料で、秘密は 守られるため、安心して医療を受けるには、相談機関やソーシャルワーカーを気軽に利用することが大切で す。 39 Ⅳ Healthy Living 1. Daily Health Management and the Treatment and Prevention of Illness (1)The Public Health Office and the Health Center (Hokenjo/Hoken center) An administrative organization been set up to improve health so that all local residents can enjoy healthy lives. At the Health Center, visitors may receive health consultations, health examinations, cancer checkups, and so on, and we encourage residents to use these services to learn about healthy living and discover illnesses in their early stages. We also have counseling services available with regard to the prevention of infectious diseases and dental care. Please make use of the Health Center and the health counseling services it provides. [Contact Information] Seto Public Health Office 38-1 Mitsuke-cho, Seto-shi Tel: 0561-82-2196 (main ext.) Toyoake Health Office Branch 142-20 Ishibata, Kutsukake-cho, Toyoake-shi Tel: 0561-72-0770 ○ Health Examinations for Adults Adult health examinations and cancer checkups are provided. For more details, inquire at the Nisshin Health Center. (2)Hospitals (Byoin) and Clinics (Shinryojo) Medical institutions in Japan be categorized into and clinics (shinryojo) hospitals (byoin) according to size. Clinics are located close to residences and have long provided family health and consultation services. However, they often lack the size and facilities necessary to perform tests or major surgery. Hospitals have numerous specialized medical departments and are well-equipped with plenty of staff, but waiting periods are sometimes long due to the large number of patients seen on a daily basis, and they currently find it difficult to reserve sufficient time for patient consultations. In addition, medical institutions vary according to their medical specialties and other characteristics, so we recommend that Nisshin residents inquire regarding the facilities that are available near their homes. Basic Information Regarding Hospitals and Clinics ○ Having a Personal Doctor It has always been important to have a personal doctor at a nearby clinic or doctor’s office with whom you can consult for any reason. If you start seeing minor symptoms of an illness, you can get examined at a local clinic; and if the symptoms develop into major ones or the cause of your symptoms cannot be ascertained, a doctor at the local clinic will introduce you to a specialist medical clinic where you can receive specialized treatment. ○ Things to Note Regarding Hospitals and Clinics 1)If you are worried about trying to communicate in Japanese, bring along someone who can interpret. 2)Do not hesitate to ask questions regarding anything you don’t understand. 3)Have your doctor explain your exam results and medications in a manner as easy to understand as possible, until you are satisfied you understand. 4)Be sure to be at your appointments on time and stick to proper visiting hours. 5)Cell phones and PHS phones may not be used on hospital and clinic premises. 6)Please talk to someone at the hospital if your medical bills present a problem or if you do not understand how the system works. If there are social workers at the hospital, please consult with them. 7)In many cases under the Japanese system, you cannot receive financial assistance if you do not apply for it yourself, so it’s very important that you learn for yourself how the system is set up. You can discuss anything you don’t understand with a social worker. Consultations are free of charge and your privacy is protected, so it is a good idea to 40 Healthy Living Nisshin Health Center 101-1 Kaneba, Iwasaki-cho, Nisshin-shi Tel: 0562-92-9133 2 医療保険 日本では、本人やその家族が病気やケガで、医療機関にかかったとき、医療費の一部を支払うだけで、残りはあら かじめ加入しておいた医療保険が支払ってくれる、公的な医療保険制度が設けられています。 この制度にはいくつかの種類がありますが「健康保険」と「国民健康保険」がその中心になっています。 (1)健康保険 健康保険は、会社や事業所などに勤める人とその家族を対象に設けられている保険です。 保険料は、本人と雇用主がそれぞれ半分ずつ負担します。病気やケガで医療機関にかかったときの医療費の自 己負担は、医療費の30%を窓口で負担すれば良いことになっています。 健 康 な く ら し 外国人の方も、就労可能な在留資格と在留期間を有していれば、加入対象になりますが、この健康保険に加入 する人は、「厚生年金保険」にも入らなければならないことになっています。健康保険の制度は会社によって異 なりますので、詳細は会社の担当者、または全国健康保険協会愛知支部(旧社会保険事務所)に問い合わせを してください。 【問い合わせ先】 全国健康保険協会 愛知支部 名古屋市東区葵1-13-8 アーバンネット布池ビル2階 電話052-979-5217 (2)国民健康保険 ○国民健康保険制度 国民健康保険は、会社や事業所などの健康保険に加入できない方々が、病気やケガをしたとき、経済的負担を 少しでも軽くするため、被保険者(加入者)が保険税を出し合う医療保険制度です。 ○加入方法 日進市に住んで外国人登録をし、在留期間が1年以上で、会社や事業所の健康保険に加入できない人は、日進 市国民健康保険に加入しなければなりません。 ただし、旅行者や1年未満の短期滞在者や外交官の方は、加入することはできません。しかし、在留期間が1 年未満でも、今後、在留期間の更新で1年以上日本に滞在する方は、加入することができます。この場合は、 学校や勤務先などの証明書が必要となります。 ※ 平成24年7月9日からは在留期間が3ヶ月を超える人は加入対象になります。 ○保険証 国民健康保険に加入すると、保険証が1人に1枚ずつ交付されます。 保険証は病院や診療所で診療を受けるときに必要となりますので大切に取り扱うようにしてください。 また、紛失したり破れたりしたときは、再交付の手続きをしてください。自分で書き直したり、コピーしたも の、保険者印のないものは使えません。 保険証は、被保険者(加入者)以外使えません。他人に貸したりすると法律により罰せられます。 ○保険税の決め方・納め方 保険税は、世帯(家族)の収入や人数などを基にして計算しますので、世帯によって異なります。また、年度 によっても変わることがあります。 41 make use of consultation services and social workers in order to relieve your worries when receiving health care. 2. Medical Insurance Japan has a public health insurance system in place whereby someone admitted to a medical facility for illness or injury pays only a portion of the medical bill, with the rest being covered by the health insurance plan that person is enrolled in. This system includes several types of insurance, but the main ones are Employee’s Health Insurance (Kenko Hoken) and National Health Insurance (Kokumin Kenko Hoken). (1)Employee’s Health Insurance (Kenko Hoken) Employee’s Health Insurance is insurance that covers an individual who works at a company or other business as well as that person’s family. The insurance premiums are split 50-50 between the insured individual and the employer. If that individual is admitted to Foreigners may enroll in Employee’s Health Insurance so long as their immigration status and period of stay permits employment, but those enrolled in Employee’s Health Insurance also have to enroll in Employee’s Pension Insurance (Kosei Nenkin Hoken). The heatlh insurance system will vary according to the company, so you should request more information from the manager at your company in charge of insurance or from the Aichi branch of the National Health Insurance Association (formerly the Social Insurance Office). [Contact Information] National Health Insurance Association, Aichi Branch 2nd Floor, Urbannet Nunoike Building 1-13-8 Aoi, Higashi-ku, Nagoya-shi Tel: 052-979-5217 (2)National Health Insurance ○ National Health Insurance System The National Health Insurance System was put in place to share the cost of insurance tax with insurance enrollees in order to lighten the financial burden for individuals who seek treatment for sickness or injuries but are not covered by Employee’s Health Insurance at their company or workplace. ○ How to Enroll Foreign residents of Nisshin whose period of stay is a year or more but cannot enroll in Employee’s Health Insurance through their employer must enroll in the Nisshin National Health Insurance plan. Travelers, short-term residents staying for less than a year, and diplomatic personnel cannot enroll. However, residents with short-term visas who are planning to extend their period of stay to more than a year may enroll. If that is the case, you will need to have a school ID or work ID. *From July 9, 2012 onward, anyone with a period of residence exceeding three months is eligible for enrollment. ○ Health Insurance Cards Each individual enrolled in the National Health Insurance plan receives a health insurance card. You will need this card whenever you receive a medical examination or treatment at a hospital or clinic, so please take good care of it. If you lose or damage your card, you will have to apply for a new card to be issued. Reproductions or photocopies of the card that don’t bear the insured individual’s seal cannot be used. Health insurance cards may not be used by anyone other than the insured individual. Lending your card to another person is punishable by law. ○ Calculating and Paying Insurance Tax Insurance tax is calculated based on factors such as household income and number of people insured and will vary from 42 Healthy Living a medical facility due to sickness or injury, he need pay only 30% of the total medical fees at the front counter. さらに、保険税は、加入した月(届出の月ではありません)から月割りで計算されます。 途中でやめたときは、やめた月の前月までの保険税が月割りで計算されます。 毎月、月末までに、最寄りの金融機関等で納めてください。 ○保険税の口座振替手続き 保険税の納付には、口座振替が便利です。 市役所、または預金口座のある金融機関に、預貯金通帳、印鑑、保険証もしくは最近の保険税の領収書を持参 して手続きをしてください。 ○保険給付 ①病気やケガをしたとき 健 康 な く ら し 保険証を持参し、国民健康保険を取り扱う病院・診療所で治療を受けます。そのとき、医療費の30%をお支 払いください。残りの70%は、日進市国民健康保険が病院などに支払います。 ②やむを得ず保険証を示せず治療を受けたとき かかった診療費を病院などにいったん全額支払い、後に必要な書類を添えて、保険年金課に申請すると、審 査後、診療費の70%の金額が戻ります。 ③その他 医師の指示により治療用装具(コルセットなど)を作製する場合などは、代金の一部を支給しますので、申 請をしてください。 ○高額療養費の支給 1ケ月の自己負担額が一定額を超えたとき、超過した金額が支給されます。 ○子どもが生まれたとき 被保険者(加入者)が出産したときは、1人につき出産育児一時金が支給されます。 ○被保険者が死亡したとき 被保険者(加入者)が死亡したとき、葬祭を行った人に支給されます。 ○脱退 次の項目に該当する場合は、14日以内に国民健康保険の脱退手続きを行い、保険証の返還と保険税の精算を 行ってください。 ①日進市から転出をするとき(新しい市区町村で転入手続きをして、国民健康保険に加入してください) ②勤め先の健康保険に入ったとき(勤務先からもらった保険証と国民健康保険の保険証を持参してください) ③死亡したとき ④出国するとき(出国前に保険証の返還と保険税を精算する手続きを行ってください。) 【問い合わせ先】市役所 保険年金課 電話0561-73-1420 43 household to household. It may also change from year to year. Furthermore, insurance tax is calculated on a monthly basis beginning with the first month you are insured (not the month you apply). If you quit the insurance program, your monthly insurance tax amount will be calculated up to the month prior to the one during which you quit. Please pay your insurance tax bill each month before the end of the month at a nearby financial institution (bank or post office). ○ Insurance Tax Transfers from Your Bank Account Bank account transfers can be a convenient way to pay your insurance tax bill. To set this up, take your savings account passbook, your personal seal, and your health insurance card or latest insurance tax receipt either to City Hall or to the financial institution where you have a savings account. ○ Insurance Benefits With your health insurance card, you can receive medical treatment at a clinic or hospital that accepts national health insurance. At that time, you will have to pay for 30% of the total hospital bill, while the remaining 70% will be paid to the clinic or hospital by the Nisshin National Insurance plan. 2)Receiving Treatment Without Showing Your Card If you receive medical treatment without being able to show your card, you initially pay the hospital the full amount, but afterward, if you submit the necessary documentation to the health insurance department, you will be granted a refund for 70% of the hospital bill after the submission has been examined. 3)Other If, on the instructions of a physician, you require the use of special equipment for medical purposes (e.g. a medical corset), you can apply to have your insurance cover a portion of the cost. ○ High-Cost Medical Treatment Assistance If your monthly personal medical costs exceed a certain fixed amount, anything over that amount will be covered by your insurance. ○ Childbirth A one-time lump sum for post-natal child care is paid out per child for insured individuals when they give birth. ○ If an Insured Individual Passes Away If an insured individual passes away, the person putting on the funeral will receive financial assistance. ○ Withdrawing from the National Health Insurance Plan Under the following circumstances, individuals must, within fourteen days, follow the procedure for withdrawing from the National Health Insurance plan, return their health insurance cards, and settle their final insurance tax bill. 1)Moving away from Nisshin (upon which you should enroll in the health insurance plan of your new city or ward) 2)Enrolling in an Employee’s Health Insurance plan at your place of work (in which case you need to bring in both your company health insurance card and your national health insurance card) 3)Passing away 4)Leaving Japan (being sure to return your health insurance card and settle your final insurance tax bill before leaving) [Contact Information] Health Insurance Dept, City Hall Tel: 0561-73-1420 44 Healthy Living 1)Illness and Injury 3 子ども医療 (1)対象となるお子さん 市内に住所を有し、健康保険に加入している中学生まで(15歳に達する日の年度末まで)の子ども。 なお、法令等の規定により、子ども医療と同等な医療に関する給付を受けているお子さんは対象外となります。 (障害者医療、ひとり親家庭等医療等) (2)受給者証について 日進市子ども医療費受給者証を愛知県内の医療機関の窓口で、健康保険証に添えて提示していただきますと、 入院・通院の保険診療分の自己負担額が無料になります。(市が医療機関へ支払うことで、自己負担分を助成 します。) (3)交付手続き 手続窓口 :市役所 保険年金課 電話0561-73-1430 健 康 な く ら し 必要なもの:健康保険証、印鑑 4 母子保健事業 (1)妊娠・出産 ○母子健康手帳の交付 妊娠をした場合、保健センターへ妊娠届出書を提出し、「母子健康手帳」を受け取ってください。乳幼児がい る方にはお渡しします。この手帳は、日本国内共通で使います。母子の健康状態や予防接種など記録し、健康 管理に役立てるものです。 ○妊娠中の健康診査 「母と子のしおり」に、とじこんである「妊婦健康診査受診票」を使って、県内の産婦人科で健診が受けられ る助成制度があります。 ○お子さんが生まれたら 「母と子のしおり」に、とじこんである「赤ちゃん出生状況届」を郵送、または保健センターの窓口へ提出して ください。 保健師または助産師が家庭訪問させていただくことがあります。 また、未熟児(2,000グラム以下、または生活力が特に弱い新生児)が療育医療機関に入院した場合は、費用の 一部を公費負担します。 (2)育児 ○乳幼児の無料健康診査 3~4か月児、1歳半児、3歳児を対象に健康診査や保健指導を保健センターで行っています。 「母と子のしおり」に、とじこんである「乳児健康診査受診票」を使って、医療機関で乳児健診が受けられる 制度があります。 ○予防接種 感染症が流行することを防ぐとともに、お子さんが病気にかからないように、また、かかっても重くならない ようにするため、一定の年齢期に予防接種を無料で行っています。 ①麻しん・風しん ②三種混合(ジフテリア・百日ぜき・破傷風) ③BCG ④ポリオ 45 3. Children’s Health Care (1)Children Who Are Eligible Children up to their junior high school years (up to but not including the year a child turns 15) who reside in Nisshin and are enrolled in a health insurance plan are eligible. By law, children receiving assistance related to child health care or equivalent medical care are not eligible. (e.g. disability health care or single-parent household health care) (2)Beneficiary Certificate If you present a Nisshin Children’s Health Care Beneficiary Certificate to the front counter at any Aichi medical institution along with your health insurance card, the portion of the hospital bill for admittance and treatment that you are normally responsible for paying will be fully covered. (Your bill is fully subsidized, with the City paying the hospital for the entire amount.) Processing Counter: Health Insurance Dept, City Hall Tel: 0561-73-1430 Items Required: Health Insurance Card, personal seal 4. Maternity Health Services (1)Pregnancy and Childbirth ○ Obtaining a Maternal Health Handbook (Boshi Kenko Techo) If you become pregnant, submit a pregnancy notification to the Health Center to receive your Maternal Health Handbook. This Handbook is given to parents with infants and can be used anywhere in Japan. This Handbook is used to record various health conditions, preventative vaccinations, and other health information that may be of use to a new mother. ○ Health Checkups During Pregnancy The “Pregnancy Checkup Voucher” (Ninpu Kenkou Shinsa Jushin Hyo) inserted in the “Maternity Guide” (Haha to Ko no Shiori)entitles you to prenatal checkups subsidized by the government of Aichi. ○ When Your Child Is Born When your child is born, you should send, or deliver to the service counter of the Health Center in person, the Birth Notification card (Akachan Shussei Jyoukyo Todoke) included in the “Maternity Guide”. A public health nurse or birth attendant will pay a visit to your home. If a premature baby (an infant weighing less than 2,000 g or unable to survive on its own at birth) requires hospitalization at a post-natal care center, part of the cost will be subsidized. (2)Child Care ○ Free Health Checkups for Children Health checkups and health guidance are provided for 3-or-4-month-olds, 18-month-olds, and three-year-old children at the Health Center. To have these checkups done for your child, take the Child Health Checkup Voucher (Nyuji Kenkou Shinsa Jushin Hyo) included in the “Maternity Guide” to the hospital. ○ Vaccinations In order to prevent the spread of infections diseases and to prevent children from getting sick or from being seriously affected when illnesses are contracted, vaccinations are carried out at regular periods free of charge. 1)The Measles and Rubella (German Measles) 2)Diphtheria, Pertussis and Tetanus vaccine 3)BCG 4)Polio 46 Healthy Living (3)Issuing Procedure ⑤日本脳炎 ⑥ヒブ ⑦小児用肺炎球菌 ⑧HPV(子宮頸がん予防ワクチン) 他にも、いろいろなサービスがありますので、下記にご相談ください。 【問い合わせ先】 市役所 健康課(保健センター) 電話0561-72-0770 健 康 な く ら し 47 5)Japanese Encephalitis 6)Hib (Haemophilus influenzae type B) 7)Pneumococcus 8)HPV (cervical cancer vaccine ) Additional services are also available, so please inquire at the Health Center (phone number given below) for more information. [Contact Information] Health Dept (Health Center), City Hall Tel: 0561-72-0770 Healthy Living 48 Ⅴ 思いやりのある福祉 1 国民年金 国民年金は、被保険者(加入者)の保険料と国の負担によって国が責任を持って管理・運営するもので、被保険者 が老齢になったとき、ケガや病気によって障害者となったとき、死亡したときに一定の条件を満たしていれば年金 を支給して、生活の安定が損なわれないようにする制度です。 国民年金の対象者は、会社・団体などに就職すると自動的に加入することになる被保険者年金制度(厚生年金・共 済年金など)に加入していない20歳以上60歳未満のすべての人で、日本に住む外国人も対象になります。 20歳から60歳までの間に25年以上保険料を納めれば、老齢基礎年金の給付を受けることができますが、外国 人などは次の期間も基礎年金の資格期間とみなされます。 日本に帰化、または永住許可を受けた外国人の方は、20歳以上60歳未満のうち、次の期間が、合算対象期間に なります。 ①昭和36年4月から昭和56年12月まで外国人として在日していた期間 ②昭和36年4月以降で海外に居住していた期間 【問い合わせ先】 昭和年金事務所 名古屋市昭和区桜山町5-99-6(日本生命桜山ビル内) 電話 052-853-1465 思 い や り の あ る 福 祉 2 福祉 (1)児童福祉 ○児童への手当て 次のような手当てを受けるには、所得制限などの資格要件があります。 ①児童手当 中学校修了前の児童を養育している方に支給されます。 ②児童扶養手当 18歳以下の児童がいるひとり親家庭の方に支給されます。 ③特別児童扶養手当 心身に障害のある20歳未満の児童を養育している方に支給されます。支給額は、障害 の程度により異なります。 【問い合わせ先】市役所 児童課 電話0561-73-1049 ○保育園・幼稚園 保育園について 保育園は、両親がともに働いていたり病気などの事情のため、面倒を見る人がいない乳幼児を保育する施設で す。 保育園によって、入所できる年齢や保育時間の違いがあります。 また、保育料についても、家庭の収入状況によって異なります。 外国籍の方も入園できます。 【問い合わせ先】市役所 児童課 電話0561-73-1095 幼稚園について 幼稚園は、3歳から小学校入学年齢までの幼児が対象となります。 入園の申し込み方法や入園料は、幼稚園によって異なります。直接幼稚園までお問い合わせください。 【問い合わせ先】各幼稚園 49 Ⅴ Welfare with Compassion 1. National Pension Plan (Kokumin Nenkin) The National Pension Plan is managed and administered by the national government through the premiums paid by pension enrollees and additional national funding. It provides financial assistance for enrollees who meet the standard requirements of old age, disability due to injury or illness, or death, in order to ensure a stable and secure lifestyle. Those eligible for the National Pension Plan include all residents of Japan, including foreigners, who are between the ages of 20 and 59 and not enrolled in a pension system (such as the employee welfare program or the mutual aid pension program) in which employees of companies and organizations are automatically enrolled. Those between the ages of 20 and 59 who have paid pension premiums for 25 years or more can receive old-age pension, but the time periods given below are also considered to count toward a foreigner’s basic pension. For naturalized Japanese citizens and foreigners with permanent residence permits between the ages of 20 and 59, the following time periods count toward pension totalization. 1)Living in Japan as a foreigner between April, 1961, and December, 1981. 2)Living overseas prior to April, 1961. [Contact Information] Showa Pension Office: 5-99-6 Sakurayama-cho, Showa-ku, Nagoya-shi (inside the Nippon Life’s Insurance Sakurayama Building) Tel: 052-853-1465 (1)Child Welfare ○ Assistance for Children There are requirements with regard to income in order to qualify for the benefits below: (1) Child Allowance This allowance is provided to assist in raising children prior to high school. (2) Child Rearing Allowance This allowance is provided to single-parent households with a child 18 years of age or younger. (3) Special Child Dependent’s Allowance This allowance is provided for parents raising children younger than 20 with mental or physical disabilities. The amount varies according to the disability. [Contact Information] Children’s Dept, City Hall Tel: 0561-73-1049 ○ Nursery schools and Kindergartens Nursery schools Nursery school are a child-care facility that looks after children and infants who have no one else to look after them because both parents work or are sick or otherwise indisposed. The age of children accepted and day-care hours will vary depending on the Nursery schools. Nursery schools fees also vary according to one’s household income. Foreigners may enroll their children in Nursery schools. [Contact Information] Children’s Department, City Hall Tel: 0561-73-1095 Kindergartens Kindergartens are intended for children aged 3 years and up who are too young for elementary school. Kindergarten tuition and the method of applying vary depending on the kindergarten. Inquiries should be made at the kindergarten directly. [Contact Information] Kindergarten-specific 50 Welfare with Compassion 2. Welfare ○子育て総合支援センター 子育て支援センターでは、子育てに関する様々な情報を提供しています。 子育てで心配なことや困っている悩みなどの相談を受け付けています。 詳しくは、お近くの子育て総合支援センターへお尋ねください 【問い合わせ先】子育て総合支援センター 電話0561-75-2244 (2)障害福祉 身体障害のある方、知的障害のある方、または精神障害のある方に対して、相談・手当・医療・障害福祉サー ビスの利用などの支援を行っています。これらの支援を受けるためには、原則として、「障害者手帳」が必要 です。 詳しくは、福祉課、障害者相談支援センター、保険年金課にお尋ねください。 【問い合わせ先】 相談・手帳・手当・障害福祉サービスに関する問い合わせ 市役所 福祉課 電話0561-73-1749 FAX0561-72-4554 障害などに関する相談 障害者相談支援センター 電話0561-72-0853 医療に関する問い合わせ 思 い や り の あ る 福 祉 市役所 保険年金課 電話0561-73-1430 (3)生活保護(生活に困っている人のために) 生活保護は、病気や怪我による失業や収入減により生活に困った時に最低限の生活を一時的に保障する制度で す。外国籍の方は、在留資格等の審査があります。詳しくは福祉課へお尋ねください。 詳しくは、福祉課へお尋ねください。 【問い合わせ先】市役所 福祉課 電話0561-73-1519 (4)介護保険 介護保険は、40歳以上で介護が必要となった人を社会全体で支え、利用者の選択により、保健・医療・福祉 にわたる介護保険サービスを総合的に利用できる制度です。 ○被保険者 ①65歳以上の人 65歳以上の人の保険料は、所得段階別に決まり、年金から天引きなどにより納めます。 そして日常生活において常に介護を要する状態(要介護状態)、日常生活を営むのに支障がある状態(要支 援状態)になったときは、認定を経て介護保険サービスが受けられます。 ②40歳以上65歳未満(医療保険加入者)の人 40歳以上65歳未満(医療保険加入者)の人の保険料は、それぞれ加入している医療保険の算定方法によ り決まり、支払っている医療保険料と一括して支払います。そして特定疾病(脳血管疾患、初老期における 認知症、関節リウマチなどの老化による病気)が原因で要介護者や要支援者となったときに限り認定を経て 介護保険サービスが受けられます。 ○被保険者の資格取得 ①日進市に住んで外国人登録をし、入国当初の在留資格期間が1年以上であるか、在留期間が1年未満であっ ても、入国目的や入国後の生活実態から、1年以上滞在すると認められるとき 51 ○ Comorehensive Child-rearing Support Center Comorehensive Child-rearing Support Center provides information regarding parenting. Consultation services are available for help with child-raising concerns are other problems. For more details, please contact a nearby Parental Support Center. [Contact Information] Parental Support Center Tel: 0561-75-2244 (2)Walfare services for the disabled Disability welfare is available to provide those with physical, mental, or psychiatric handicaps with benefits such as counseling, allowances, medical treatment, and other disability welfare services. As a rule, you need a disability certificate (Shogaisha Techo) in order to receive these benefits. For more information, please inquire at the Welfare Office, Disability Support Center, or Pension Office. [Contact Information] • Inquiries about counseling, disability certificates, allowances, and disability welfare services Welfare Office, City Hall Tel: 0561-73-1749 Fax: 0561-72-4554 • Consultations regarding disabilities Disability Support Center Tel: 0561-72-0853 • Inquires about medical care Pension Office, City Hall Tel: 0561-73-1430 Public assistance is a system that provides temporary support for a minimal livelihood when one’s livelihood becomes difficult due to loss of work or low income as a result of illness or injury. Individuals with foreign citizenship are subject to investigation regarding their status of residence. For more information, please contact the Welfare Office. For more information, please contact the Welfare Office. [Contact Information] Welfare Office, City Hall Tel: 0561-73-1519 (4)Nursing Care Insurance The nursing care insurance program is a society-wide support program for those who need nursing services and involves everyone from 40 years of age onward. It provides comprehensive nursing services, including health care, medical treatment, and welfare, according to the recipient’s needs. ○ Nursing Care Program Participants 1)Individuals 65 years of age or older The insurance premiums paid by those who are 65 or older are determined according to one’s income level and deducted from one’s annual pension. If someone in this bracket requires daily nursing care (yokaigo-jotai) or has difficulties in spite of being able to handle daily life and requires assistance (yoshien-jotai), that individual may qualify to receive nursing care services. 2)Individuals aged 40 to 64 (Medical Insurance Enrollees) The insurance premiums paid by those aged 40 to 64 are determined the same way their medical insurance premiums are calculated and paid together with medical insurance premiums. People in this bracket may only be approved for care under this program if they require nursing or assistance due to specific diseases (age-related diseases such as cerebrovascular diseases, early-onset dementia, and rheumatoid arthritis). ○ Criteria for Joining the Nursing Care Program 1)Being a registered foreigner living in Nisshin with a minimum one-year visa, or having permission to stay for less than a year but expecting, because of one’s reasons for coming or other life circumstances, to be in Japan at least a year 2)Turning 40 (counted as the day prior to one’s birthday) while residing in Nisshin and being a medical insurance enrollee 52 Welfare with Compassion (3)Public Assistance (For Help with Daily Life) ②医療保険加入者である住民が40歳に達したとき。(誕生日の前日) ③40歳以上65歳未満の医療保険加入者、または65歳以上の人が住民になったとき ④40歳以上65歳未満の住民が医療保険加入者となったとき ⑤医療保険加入者以外の住民が65歳に達したとき(誕生日の前日) ○資格喪失 ①住民でなくなったとき(転出の場合:転出日,死亡の場合:死亡日の翌日) ②40歳以上65歳未満(医療保険加入者)の住民が、医療保険加入者でなくなったとき 【問い合わせ先】市役所 高齢福祉課 電話0561-73-1495 思 い や り の あ る 福 祉 53 3)Becoming a resident of Nisshin as a medical insurance enrollee aged 40 to 64, or as an individual 65 or older 4)Enrolling in the medical insurance program between the ages of 40 and 64 5)Turning 65 (counted as the day prior to one’s birthday) as a resident not enrolled in medical insurance ○ Leaving the Program 1)The day after one ceases to be a resident of Nisshin. (If moving away, the date of moving; if due to death, the day after the date of death.) 2)Ceasing to be a medical insurance enrollee while aged 40 to 64 [Contact Information] Old-Age Welfare Office, City Hall Tel: 0561-73-1495 Welfare with Compassion 54 Ⅵ 仕事・労働 (1)働くことのできる資格(在留資格) 外交官や教授、外国人教師などの人は、それぞれの在留資格に応じた活動の範囲内で働くことができます。 「文化活動」、「短期滞在」、「留学」「就学」、「家族滞在」などの在留資格の人は、資格外活動の許可を受けてそ の範囲内での就労を除いては、働くことはできません。 また、次の在留資格の人は、活動に制限を受けませんので、職種に関係なく働くことができます。 ①日本人の配偶者等 ②定住者(日系3世等) ③永住者 ④永住者の配偶者等 【問い合わせ先】 名古屋入国管理局 名古屋市港区正保町5-18 電話 052-559-2150 (2)日本で仕事を探すには 日本では、公共職業安定所(ハローワーク)で職業を紹介しています。 国の機関ですので、無料です。 【問い合わせ先】名古屋東職業安定所 名古屋市名東区平和が丘1-2 電話052-686-4476(ダイレクトイン) 【問い合わせ先】 ○名古屋外国人雇用サービスセンター 仕 名古屋市中区栄4-1-1中日ビル12階 電話052-264-1901 事 通訳対応時間 (月曜日~金曜日)19:00~12:00 ・ 13:00~17:00 労 通訳語 英語、中国語、ポルトガル語、スペイン語 働 (3)労働問題に関する相談 ○愛知労働局外国人労働者相談コーナー 名古屋市中区三の丸2-5-1 名古屋合同庁舎第2号館 2階 電話052-972-0253 受付時間 英 語 (火、木)10:00~12:00 13:00~16:00 ポルトガル語(月~木)10:00~12:00 13:00~16:00 55 VI. Work and Employment (1)Qualifications for Working (Status of Residence) People such as diplomats, professors, and teachers may engage in a limited range of work activities as permitted by their respective immigration statuses. Foreigners with cultural visas, short-term visas, student visas, school visas, family dependent visas, and so on may not work unless they have received a permit to engage in activities not permitted by their visa status. However, foreigners with the following visas are not restricted in their activities and may engage in any type of work: 1) Spouses of Japanese citizens 2) Permanent residents (e.g. residents of third-generation Japanese ancestry) 3) Permanent residents 4) Spouses of permanent residents [Contact Information] Nagoya Immigration Bureau: 5-18 Shoho-cho, Minato-ku, Nagoya-shi Tel: 052-559-2150 (2)Looking for Work in Japan In Japan, the public employment security office (“Hello Work”) can find you employment. As a nationally run program, it is free of charge. [Contact Information] Nagoya Higashi Employment Security Office 1-2 Heiwagaoka, Meito-ku, Nagoya-shi Tel: 052-686-4476 (direct line) [Contact Information] 12th floor, Chunichi Bldg, 4-1-1 Sakae, Naka-ku, Nagoya-shi Tel: 052-264-1901 Hours of Interpreter Availability: Mon–Fri 9:00–12:00, 13:00–17:00 Languages Available: English, Chinese, Portuguese, Spanish (3)Consultations Regarding Labor Issues The following consultation service is available for foreign workers who seek consultation regarding their work conditions: ○ Aichi Labour Bureau Advisor for Foreign Workers 2nd floor, Bldg. 2, Nagoya Godochosha 2-5-1 Sannomaru, Naka-ku, Nagoya-shi Tel: 052-972-0253 Office Hours (English): Tue & Thur, 10:00–12:00 Office Hours (English): Tue & Thur, 13:00–16:00 Office Hours (Portuguese): Mon–Thur, 10:00–12:00 Office Hours (Portuguese): Mon–Thur, 13:00–16:00 56 Work and Employment ○ Nagoya Foreigner Employment Service Center Ⅶ 教育 1 日本の教育制度 日本の教育制度は、小学校6年、中学校3年、高等学校3年、大学4年が基本です。 学校は、4月から始まり、翌年3月で1学年が終了します。 小学校と中学校は、義務教育で、小学校への入学は、その年の4月1日時点で6歳の児童が対象となります。 高等学校と大学は、原則として希望者が試験を受けて入学します。 2 義務教育(小学校・中学校) 日本人の児童生徒の場合、その保護者には、学校に就学させる義務があります。 外国籍の方も希望があれば、小・中学校に就学させることができます。 なお、毎年入学年齢に達する外国人児童の保護者あてに、教育委員会から「就学通知書等」を送付しています。 学費については、公立小学校・中学校は、入学金、授業料、教科書代などは無料ですが、教科書以外の教材、遠足、 修学旅行などの経費は、保護者の負担です。 また、昼食は、児童・生徒の健全な発達、健康の増進を図るため、学校給食があり、給食費は保護者の負担となり ます。 入学手続きや学校の制服、給食、授業内容については、お問い合わせください。 【問い合わせ先】 日進市教育委員会 学校教育課 ℡0561-73-4145 3 高等学校・大学 (1)高等学校 公立、または私立の高等学校への入学については、調査書などの必要な書類や、学力検査の成績などに基づい 教 て選抜が行われ、校長が許可をします。 入学の選抜に出願できる資格、出願時期、選抜の時期、選抜の方法など詳しくは、愛知県教育委員会、および 各私立学校が定める「高等学校入学者選抜実施要項等」を 取り寄せて参照してください。 なお、不明な点があれば、現在通学している中学校か、入学を希望する高等学校などで尋ねてください。 育 (2)大学・短期大学 高等学校での教育を終えて、さらに専門教育の学習・研究をする学校として、大学、短期大学、高等専門学校、 専修学校、各種学校などがあります。 詳しくは、希望する学校で聞いてください。 4 日本語講座 日本語が話せなくて困っている方、日常会話などもっと勉強したい外国の方に日本語教室を開催しています。少し でも早く日本の生活を楽しく送ることができるようお手伝いします。 57 Ⅶ. Education 1. The Japanese Education System The Japanese education system is based upon 6 years of elementary school, 3 years of junior high school, 3 years of senior high school, and 4 years of university. The school year runs from April until March of the following year. Elementary school and junior high school are compulsory, and enrollment in elementary school is expected for children who will be six years old as of April 1st. Many children attend kindergarten or day-care (preschool) prior to beginning elementary school. As a rule, students wishing to enter senior high school or university must sit for entrance examinations. 2. Compulsory Education(Elementary School and Junior High School) Japanese parents are obligated to send their school-aged children to school. Foreigners, if they wish, may send their children to elementary and junior high school as well. Every year, foreigners whose children reach school age will be send a school attendance notice (shugaku tsuchisho) from the board of education. With regard to school fees, tuition, courses, and textbooks for public elementary schools and junior high schools are all free of charge, but the costs of other educational materials, field trips, school trips, and so on must be borne by the child’s guardians. School lunches are provided by the school and are designed to promote good health wholesome child development, but the child’s guardians must pay a lunch fee. Please contact the board of education if you have any questions regarding the school enrollment process, school uniforms, lunches, course contents, or anything else. [Contact Information] Educational Department, Nisshin Board of Education Tel: 0561-73-4145 3. Senior High School and University (1)Senior High School With regard to enrolling in public or private senior high schools, admission is approved by the school principal after a If your child is qualified to stand for selection, please send for a High School Entrance Selection Guidebook from the Aichi Board of Education or from the private high school in question for more details on the application period, selection period, and selection method. If you are unclear about anything, please make further inquiries at your current junior high school or at the senior high school you wish your child to apply to. (2)University and College Upon completion one’s high school education, more specialized studies and research can be pursued at universities, colleges, vocational schools, technical schools, and other educational institutions. For more information, inquire at the school you wish to attend. 4. Japanese Classes Japanese language classes are available for individuals who have difficulties because they cannot speak Japanese, and for foreigners who want to improve their Japanese conversational skills. These classes make it possible for foreigners to enjoy living in Japan more, even if just a little. 58 Education selection process based on a child’s report cards and scores on the academic achievement test. 【問い合わせ先】 日進市国際交流協会(日進市にぎわい交流館内)日進市蟹甲町中島277-1 電話0561-73-1131 期日 毎週水曜日 10時30分~12時 教 育 59 [Contact Information] Nisshin International Exchange Association (in the Nisshin Nigiwai Koryukan building) 277-1 Nakajima, Kaniko-cho, Nisshin-shi Tel: 0561-73-1131 Times: Wednesdays 10:30–12:00 Education 60 Ⅷ 交 通 1 公共交通機関 (1)鉄道 市内には、名鉄(名古屋鉄道)豊田線、名古屋市営地下鉄鶴舞線があります。 駅の自動券売機で目的地までの切符を買い、改札口で自動改札機に通すか、駅員に切符を見せ、入場します。 電車を降りたら、改札口で切符を自動改札機に入れるか駅員に渡して駅を出ます。乗り越しや切符をなくした 場合には、精算書で料金を払います。 (2)バス ○路線バス 日進市内には、多くのバス路線があります。 「行先」は、バスの正面に書いてあります。経路や停留所の位置は、それぞれ違いますので、よく確認してから 乗ってください。 料金の支払い方法は、現金、ICカード、定期券があります。 乗るときは、中央、または後部のドアを使います。その際、現金、定期券の場合は、整理券を取ります。整理 券は、バス停留所の番号を示しています。ICカードを利用される場合は、乗車時、カードリーダーにカード をかざします。 降りる時は、目的地の停留所のアナウンスがあったら、合図ボタンを押します。 料金は、バスの前部の表示板に整理券の番号に応じて示され、現金の場合は、運賃と整理券を運転手横の料金 箱に入れて、前部のドアから降ります。 定期券の場合は、整理券を運賃箱に入れ、定期券を運転手に見せます。 ICカードを利用の場合は、降車時、カードリーダーにカードかざします。 ○くるりんばす 日進市では、市内の公共公益施設などを利用する際の利便性を図るため、くるりんばすを運行しています。 市役所を発着点とし、7コース(東・西・南・北・中・東南・南西)と、赤池駅・長久手古戦場駅を結ぶ中央 線1コースの合計8コースを運行しています。 「運行コース」は、バスの正面・背面・側面に書いてあります。経路や停留所の位置は、それぞれ違いますので、 よく確認してから乗ってください。 料金の支払い方法は、現金、ICカード乗車券(manaca)、高齢者定期券(市内在住の65歳以上の方に限り1 ケ月1,000円で購入ができます。)があります。 交 乗るときに、後部のドアを使います。 料金は、1乗車100円(ただし、中央線のみ1乗車200円)です。 また、次の市内在住の皆さんは無料になります。 ①中学生以下の子ども 通 ②身体障害者手帳、療育手帳、精神障害者保健福祉手帳の交付を受けている方並びに介護保険法による介護認 定(要支援も含む)を受けている方と付き添いの方1名(証明書等の提示の必要はありません。) 降りる時は、目的地の停留所のアナウンスがあったら、合図ボタンを押します。 運賃は、後払いです。現金の場合は、運賃100円(ただし、中央線は200円)を運転手横の料金箱に入れ、 高齢者定期券の場合は、高齢者定期券を運転手に見せて、前部のドアから降ります。ICカード乗車券(manaca) の場合は、乗るときと、降りるときに、読み取り部分にタッチして下さい。 また、市役所バス停で他コースへ乗り継ぎが必要な場合は、降りる際に運転手から乗り継ぎ券を受領してくだ 61 Ⅷ. Getting Around 1. Public Transit (1)Rail Rail transit within the city includes the Meitetsu (Nagoya Railway) Toyota Line and the Nagoya Subway Tsurumai Line. Tickets for your destination are purchased at the station from automated ticket machines; you then either use the ticket to pass through the automated wicket, or show your ticket to a station attendant to gain access to the boarding platform. Upon getting off the train, you once again insert your ticket into the automated wicket or hand it to a station attendant in order to leave the station. If you purchase insufficient fare for the distance you are traveling or you lose your ticket, you will have to pay the difference at your destination. (2)Buses ○ Fixed-Route Buses There are numerous bus routes within Nisshin. Each bus’s destination is indicated on the front of the bus. The route taken and the stops the bus stops at vary from bus to bus, so please check before getting on. Methods of payment include cash,IC cards, and commuter passes. When boarding the bus, use the center or rear doors. If paying with cash or a commuter pass, take a number ticket as you board. The number ticket indicates the bus stop number of the bus stop where you boarded. If paying with an IC card, hold it up to the card scanner when you board. To get off, when you hear the automated bus stop announcement announce your stop, press the stop-request button. Bus fares are shown on a sign board at the front of the bus, and your fare corresponds to the bus stop number at which you boarded. If paying by cash, insert your fare and the number ticket into the fare machine beside the bus driver and exit by the front door. If using a commuter pass, insert the number ticket into the fare machine and show the commuter pass to the driver. If using an IC card, hold it up to the card scannerbefore getting off. ○ Circuit (Kururin) Buses Buses that follow a circuit through Nisshin have been added in order to make accessing the city’s public services more convenient. There are 7 routes that arrive at and depart from City Hall — north, south, east, west, central, southeast, and southwest — and a central line that connects the Akaike and Nagakute Kosenjo train stations for a total of 8 bus routes. The bus’s route is indicate on the front, rear, and side of the vehicle. The exact route taken and stops the bus stops at may vary, so please check before getting on. Methods of paying include cash, IC passes (Manaca cards) and senior citizen commuter passes (available only to city When boarding the bus, use the rear door. The fare is ¥100 per ride, with the exception of the central line, which costs ¥200. In addition, the follow city residents may ride for free: 1)Children of junior high school age or younger 2)Individuals carrying a physical disability passbook, mental disability passbook, or psychiatric disorder welfare passbook; or individuals authorized for a nursing care assistant under the Nursing Care Program; along with one attendant. (We do not issue a special bus pass for this person, and there is no need to show any special card or certificate.) To get off, when you hear the automated bus stop announcement announce your stop, press the stop-request button. The fare is paid at the end of the trip. If paying by cash, insert ¥100 (or ¥200 in the case of the central line) into the fare machine next to the driver; and if using a commuter pass for elderly people, show the pass to the bus driver; then exit via 62 Getting Around residents aged 65 and older at a cost of ¥1,000 per month). さい。なお、乗り継ぎ券は、その日限り有効で、乗り継ぎ券での乗車の場合は、さらに乗り継ぎ券は発行しま せん。また、乗り継ぎ件の発行は、市役所バス停でのみ行います。 なお、運行日は、毎日ですが、年末年始(12月29日から1月3日まで)は、運休となります。 【問い合わせ先】市役所 生活安全課 電話0561-73-3249 2 自動車 (1)自動車の運転 ○運転免許 自動車運転免許の取得、切替えなどは、運転免許試験場で行います。 本国で運転免許を取得している人は、一定の要件をみたしている人は、運転免許試験場で日本の免許を取得す ることができます。知識確認、実技確認を行いますので、詳細については、運転免許試験場でお問い合わせく ださい。 【問い合わせ先】 愛知県運転免許試験場 名古屋市天白区平針南3―605 電話052-801-3211 日本で運転免許を取得するには、自動車教習所に通って卒業し、運転免許試験場で学科試験を受ける方法(実 技試験は免除)と、運転免許試験場で学科、実技試験を受けて取得する方法があります。 免許証の有効期限は、取得から3回目の誕生日で、更新は、誕生日の1カ月前から手続きができます。 (2)自転車の通行 ○自転車に乗るとき ①車道の左端を通行する。 ②「通行可」の歩道を通行できる。 ③「止まれ」の標識がある交差点では、必ず一時停止する。 ④信号に従って通行する。 交 ⑤二人乗りをしない。 ⑥夜間は、必ずライトをつける。 ⑦飲酒運転はしない。 ⑧運転中の携帯電話の使用やヘッドホーンの使用はしない。 通 63 the front door. *In case of using IC Card called “manaca”,go through a ticket gate just by passing the card. If you need to change buses at the City Hall bus stop, ask the bus driver for a transfer ticket when getting off. The transfer ticket can only be used the same day it is issued, and when using a transfer ticket to ride the bus, you cannot be issued a second transfer ticket. Transfer tickets are issued only at the City Hall bus stop. Buses normally run every day, but services is suspended for New Year’s, from December 29 to January 3. [Contact Information] Community Safety Dept, City Hall Tel: 0561-73-3249 2. Automobiles (1)Driving a Car ○ Driver’s Licenses In order to obtain a driver’s license or exchange your old license, you need to take a driver’s license exam. Foreigners who possess a driver’s license from their home country and meet the requirements may take the driver’s license exam in order to obtain a Japanese driver’s license. The exam consists of a knowledge test and an actual driving test; for further details, inquire at the driver’s license exam site. [Contact Information] Aichi Automobile Driver’s License Examination Site 3-605 Hirabari-minami, Tenpaku-ku, Nagoya-shi Tel: 052-801-3211 There are two ways to go about acquiring a driver’s license in Japan: one is to attend classes at a driving school, graduate, and then take the academic exam at the driver’s license site (exempting you from the practical exam); the other is to take both the academic and practical exams at the driver’s license exam site. Your driver’s license will expire on your third birthday following its issuance; you may apply to renew it one month prior to the expiration date. (2)Automobile Traffic Rules When driving an automobile: 1)Drive on the left side of the road. 2)You may drive on “trafficable” sidewalks. 3)Be sure to come to a brief, complete stop at stop signs (marked “Tomare”). 4)Obey the traffic signals. 5)Do not ride double. 7)Do not drink and drive. 8)Do not use a mobile phone or headphones while driving. 64 Getting Around 6)Always drive with the headlights on at night. IX その他 Other 1. 使える日本語集 Practical Japanese そ の 他 65 2. おやくだち用語集 Useful Words O t h e r 66 3. 日本の祝日 National Holidays in Japan Japanese ☆元日(1月1日) 年のはじめを祝う。 ☆Gantan New Year's Day (Jan 1) To celebrate the new year. ☆成人の日(1月第2月曜) おとなになったことを自覚し、みずから生き抜こう とする青年を祝いはげます。 ☆Seijin no Hi Coming-of-Age Day (2nd Monday in Jan) To observe the end of childhood and beginning of adulthood. ☆建国記念の日(2月11日) 建国をしのび、国を愛する心を養う。 ☆Kenkoku Kinen no Hi ☆春分の日(3月20日ごろ) 自然をたたえ、生物をいつくしむ。 ☆Shunbun no Hi The Vernal Equinox (around Mar 20) To show our appreciation for nature and cherish living creatures. ☆昭和の日(4月29日) 激動の日々を経て、復興を遂げた昭和の時代を顧み、 国の将来へ思いをいたす。 ☆みどりの日(5月4日) 自然に親しむとともにその恩恵に感謝し、豊かな心 をはぐくむ。 ☆Showa no Hi Showa Day (Apr 29) To reflect upon the turbulence and reconstruction of the Showa Period, and to give thought to the future of our country. ☆Kenpou Kinenbi Constitution Day (May 3) To commemorate the anniversary of the framing of the Constitution of Japan and hope for the further growth of our country. ☆Midori no Hi Greenery Day (May 4) To show our gratitude and appreciation toward nature and foster richness in spirit. ☆こどもの日(5月5日) こどもの人格を重んじ、こどもの幸福をはかるとと もに、母に感謝する。 ☆Kodomo no Hi Children’s Day (May 5) To cherish children, to plan for their happiness, and to show appreciation toward mothers. ☆海の日(7月第3月曜) 海の恩恵に感謝するとともに、海洋国日本の繁栄を 願う。 ☆Umi no Hi Marine Day (3rd Monday in July) To show our appreciation for the sea and hope for the prosperity of Japan as a maritime country. ☆敬老の日(9月第3月曜) 多年にわたり社会につくしてきた老人を敬愛し、長 寿を祝う。 ☆Keirou no Hi Respect for the Aged Day (3rd Monday in Sept) To show respect and affection for the elderly who have devoted themselves to society for so many years, and to celebrate their longevity. ☆Shubun no Hi The Autumnal Equinox (around Sept 22) To venerate our ancestors and remember those who have passed away. ☆憲法記念日(5月3日) 日本国憲法の施行を記念し、国の成長を期する。 ☆秋分の日(9月22日ごろ) 祖先をうやまい、なくなった人々をしのぶ。 そ English National Foundation Day (Feb 11) To remember the founding of Japan and show our love for our country. ☆体育の日(10月第2月曜) スポーツにしたしみ、健康な心身をつちかう。 ☆Taiiku no Hi National Sports Day (2nd Monday in Oct) To show our appreciation for sports and to cultivate healthy bodies and minds. ☆文化の日(11月3日) 自由と平和を愛し、文化をすすめる。 ☆Bunka no Hi Culture Day (Nov 3) To celebrate peace and freedom and promote culture. ☆勤労感謝の日(11月23日) 勤労をたっとび、生産を祝い、国民がたがいに感謝 しあう。 ☆Kinrou Kansha no Hi Labour Thanksgiving Day (Nov 23) To honor work, to celebrate productivity, and to show appreciation toward one another. ☆天皇誕生日(12月23日) 天皇の誕生日を祝う。 ☆Tenno Tanjobi The Emperor's Birthday (Dec 23) To celebrate the birthday of the Emperor. ※日本の会計や学校年度は、 4月1日開始~翌年の3月31日までとなっています *Note: The Japanese financial and academic year runs from April 1 to March 31. の 他 67
© Copyright 2026 Paperzz