Columbia International COLUMBIA INTERNATIONAL School News SCHOOL SP E C IA L P OIN T S IN T E RE ST : OF Sports Day Reading Advice Computer Fixes Rakugo Study Abroad Family Travels Volunteering INSIDE THIS ISSUE: Principal’s F Address Elementary 2 Division Junior 6 Division Senior 10 Division Our 14 Community Our Organization 20 2 0 1 0 - 2 0 1 1 W I N T E R I S S U E # 2 7 J A N U A R Y 2 1 , 2 0 1 1 The Principal’s Address Happy New Year! 2010 finished off with a flurry of activity. We had a very successful Christmas Fiesta with charity drives, music performances, plays, art shows and many games and other activities. The Fiesta is a great way to get the whole school together to celebrate our many successes. Thank you to all the parents, teachers, staff and students who worked extra hard to make this event so successful. Welcome back to all the student, parents, teachers and staff to school after what I hope was an enjoyable winter holiday. 2011 looks to be another exciting year at Columbia International School. I would like to thank all of you for your past support and cooperation and encourage everyone to get involved in many of the programs and initiatives we have going on this year. We start the year with a PTSA sponsored Rakugo performance in English. We will have 15 visiting students from Korea spending 10 days in January with us on a cultural exchange. The school wide ski trip will take place later in February. We look forward to the visit in March by the Western Association of Schools and Colleges as we continue to become one of the premier international schools in Japan. And after the Spring break we will have our annual Ontario, Ministry school inspection and the teachers are excited about showing the inspector many of our leading edge programs. Later in April we will have a 2 week cultural exchange visit from students from Lertlah International School in Thailand and our students will have the opportunity for a return visit in July. With these and many more activities in front of us I once again encourage students to take advantage of the many activities available to them and get involved in all aspects of the school. Classes are in full swing as are the extracurricular and club activities. Midterm evaluations for the winter trimester will soon be upon us and students should start their preparations early. Graduating students should be well on their way to submitting their university applications. Through the efforts of all the teachers and staff and the hard work and cooperation of parents and all of our great students 2011 is shaping up to be another great year at Columbia. Let‟s go Spirit Bears! 昨年度は盛りだくさん なイベントで幕を閉じま した。クリスマスフィエ スタのチャリテイードラ イブから始め、そのほか の つづきは7ページ! The CIS Mission C.I.S. fosters the personal growth of each individual student, instills a sense of social awareness and encourages respect for achievement. The school strives to develop powers of critical and creative thought, preparing its students both for demands of postsecondary education in English speaking universities and life as international people. Recognizing the importance of personal development and self-esteem for success in life, the school provides students with varied opportunities for achievement and personal fulfillment through academic studies and other extra-curricular pursuits. コ ロン ビア インタ ー ナ シ ョ ナル ス クー ルは、生 徒 の健全な心身の成長を育成 し、社 会 の動 向 に対 応 でき る 判 断 力 を養 い、妥協 す るこ と なく物事 を完遂する姿勢を 育 む こ と を 目 指 し ま す。当 校 は、鑑 識 眼 を 備 え、か つ 創 造 力豊かに発想する思考力を 持 っ た 人材 を 育て、か つ生 徒 が英語圏 の大学における高 等 教育およ び国際人としての 生 活設計の 準備につながるよ う 支 援 を し て い き ま す。当 校 は、個 人 の成 長 およ び 人生 の 成功に必 要な自尊心を形成 す る 重 要 性を 認 識し、学 業お よ び 課 外 活動 を 通じ て、生徒 の 達成感と 充実感を増長して い くために 様々な機会を提供 し ます。 P AG E 2 Expected School Wide Learning Results The Elementary Division 2011 year of the Rabbit -Foster the personal growth and selfesteem of each individual student. Jr. High students will complete the PGDP workbooks and applicable TAP worksheets. Sr. High students will complete TAP worksheets and forms. -Foster positive participation in a variety of social activities and communities. Students will participate in exploratory club activities. Students will be provided opportunities to participate in after-school activities. All graduates will complete 40 hours community service Students will participate in school-wide fieldtrips/excursions. -Develop academic and English language skills for post-secondary studies globally. All graduates will successfully complete a minimum of 30 credits, including six grade 12 University Preparation courses. -Appreciate, accept and value international communities. Students will participate in events that promote the qualities of a variety of international communities. ・心身の成長および自尊心の育成 中学生はPGDPワークブックを修了し、TAPワークシー トを適用する。 高校生はTAPワークシートとフォームを修了する。 ・様々な社会活動やコミュニティーへの積極参加 生徒は学校のクラブアクティビティーに参加する。 生徒は放課後に行われる様々なアクティビティーへの 参加の機会を与えられる。 卒業までに40時間のコミュニティーサービスを修了 する。 生徒は学校が提供する校外見学や遠足に参加する。 ・海外での高等教育に対応可能な学力と英語力の向上 卒業までに、12年生レベルの大学準備コース6科目 を含む30単位以上を修了する。 ・国際社会への感謝、容認と尊重 生徒は国際社会の質を促進するイベントに参加する。 Looking at the New Term It has been only two weeks since the winter term started on December 6th, however elementary students have already had many excited events such as “Christmas Fiesta”, “Secret Santa”, “ G3 excursion to Ainu Center and Science Museum”, “G1 Mochi Party”, and “Award Ceremony 2010” (whew…)! The theme of this term is “working on language”. As we continuously run full out to brush up reading, writing, and communication skills we will have more activities, “Rakugo” in English a PTSA sponsored event, the “Spelling Bee” and “The Reading Challenge” in the near future, too!! Daily, CIS welcomes many guests for various reasons, and a comment we often receive from them is that “CIS students are bright-eyed and appear excited to be here”. Please continue to be a positive force in the school. Negative comments and starting rumors about other people have no place in school. If you have concerns and want to get the correct information please do not hesitate to directly contact the school. We are very proud of our school and would like to thank all parents for their everyday support, and look forward to working with all in the CIS family in order to keep building our community even better in 2011. Wishing a great year to all of us! CO LUMBIA INT ERN AT IONA L SCHO OL By Yuki Osawa 12月6日より冬学期が開始し2週間が経過したとこ ろですが、すでに小学生は「クリスマスフィエス タ」「シークレットサンタ」「G3アイヌセンター &科学技術館での課外授業」「G1おもちパー ティー」「この一年の活動における授賞式」など を行い、相変わらず盛り沢山の日々を送っており ます!ふぅ~。今学期のテーマは「言語活動」。 新年開始後もPTSAイベント「落語」、「スペリン グ大会」、「リーディングチャレンジ」などが待 ち受けており、読み書きやコミュニケーション力 を磨き上げていくため、新年もフル稼働で参りま す!! 学校には日々、様々な理由で来校者が訪れます が、その方々からよく「コロンビアの生徒達は生 き生きとしている」という言葉を頂きます。引き 続き温かく前向きな環境作りにご協力下さい。他 者への批判や噂話は、コロンビアには必要ありま せん。正しい情報の確認、ご質問や不安な点があ る場合には、直接学校にお尋ね下さい。自分達の 学校に誇りを持ち、常日頃の保護者の方々のサ ポートに感謝すると共に、2011年もまたコロンビ アファミリーとして、生徒、保護者、教師一同協 力して、更に良い環境を作り上げていくことを楽 しみにしております。本年もどうぞよろしくお願 いいたします。 N EW S 2010-2011 WINTER Sports Day!! We were blessed with beautiful weather this time around. Families starting arriving early taking the best spots first closer to the school and eventually encompassing the entire outside field. It was great to see so many parents turning up to support their children as they raced, jumped, hopped and competed for the coveted trophies! This year we saw the Mighty Turtles, the Red Dragons, the Wild Lions and the Rapid Swallows competing in so many wonderfully planned events. The music was pumping with Ms. Presseau‟s famous house mix which set the scene for some courageous efforts on the students‟ part. As I walked around during lunch time it was great to see so many families enjoying each others company, sharing foods and having a merry time. A great big “Good Job” to all the CIS elementary students. Nihongo Kentei!! We held the Japanese Language Achievement Test for all students in elementary on Friday, November 12th. This official Japanese language standardized test helps us to develop our program and provide better language education for our students. We also hope that it helps students know their strong/weak areas to give them a guide for future study as well as develop their confidence enthusiasm, and interest for learning the Japanese language. P AGE By Chris Holland 私達は見事な快晴に恵まれまし た。子供たちを観戦するためによ り良いスポット取ろうと家族の皆 さんは早めに到着し、ついには フィールド全てを囲んでしまいま した。トロフィーの獲得をめざし て走り、飛び、跳ね、競争する子 供たちを応援する、たくさんの保 護者の方の姿はとても素敵でし た。今年は、グリーンタートル ズ、レッドドランゴンズ、イエロータイ ガーズ、そしてブルースパローズがいろい ろと楽しい種目で競っていました。プレッ ソー先生の有名なハウスミックスのバック ミュージックが、生徒たちの勇気あるプ レーを盛り上げてくれました。ランチ休憩 のときには、家族同士でお弁当を一緒に食 べたりなどして楽しい時間を過ごしている のが見られました。CIS小学生全員、大きな 大きな”Good Job”でした。 By Eri Sakota 小学校課程では、 全生徒を対象に日 本語検定を11月12 日(金)に実施し ました。これによ り生徒の日本語習 熟度を客観的に知 り、更なる学習効 果を計るためによ り良いカリキュラムの構築を引き続き 行っていきたいと思っております。ま た生徒自身が得意・不得意の分野を知 ることや結果を自信に繋げることで、 更なる日本語学習への興味と意欲に繋 がっていくことを願っております。 3 The Elementary Division P AG E 4 The Spanish Club ¡Hola, amgios! Hello, friends! ¿Como estan? How are you? ¡Feliz Año Nuevo! Happy New Year! A group of students from grades 3-6 had a fantastic time learning Spanish after school on Mondays. Through an assortment of interactive games, songs and dialogues, they studied Spanish grammar, vocabulary, and expressions. They also had the pleasure of learning about the culture of Spanish-speaking countries and the various dances that originate in those countries. For some of these students, Spanish is the 3rd or 4th language that they are currently learning. Although learning many languages is not an easy task, these hard-working students are very committed and are enjoying the challenge of learning Spanish! Let‟s continue learning Spanish with as much enthusiasm as we started the year with! ¡Hasta la vista! Until we meet again! By Priscila Fuentes ¡Hola, amgios!(こんにちは みなさん) ¿ Como estan?(お元気ですか) ¡Feliz Año Nuevo!(明けましておめでとうございま す) 小学3~6年生の月曜日の放課後、 楽しくスペイン語を学んでいます。ゲーム や歌、ダイアログを効果的に取り入れなが ら、スペイン語の文法、単語や表現方法を 学習しました。また、スペイン語圏の国の 文化やその国から生まれたダンスも学びま した。多くの言語を習得することは簡単で はありませんが、生徒たちはとても熱心 で、スペイン語へのチャレンジを楽しんで います。熱中できるだけ熱中して、スペイ ン語の勉強を続 けましょう!¡ Hasta la vista! (また会いま しょう!) Tanka & Haiku The G6 students entered their pieces that they had worked on since Tanka and Haiku were introduced in the Japanese class in spring term to the 24th Toyo University “Hyakunin Isshu” contest. There were 137 entries in the elementary category. The 10 best works were selected as winning work, and 2 students‟ works from CIS were selected! Congratulations to Taiki Jo and Koko Oshiba!!! CO LUMBIA INT ERN AT IONA L SCHO OL By Yuki Osawa 六年生国語クラスで は、春学期に短歌や 俳句を学習してから 秋まで書き溜めてき た作品を第24回東洋 大学「現代学生百人 一首」に応募しまし た。小学生の部137 首中、10首が入選作品として選 出され、その内コロンビアから は、徐 泰輝君と大柴 胡子さん の2名の作品が選ばれました。 おめでとう!!! 「自転車のかごにカマキリつか まってつれて行ってとしつこく ねだる」 徐 泰輝 「夏の花黄色のヒマワリ笑って る私も一緒に笑顔になった」大 柴 胡子 N EW S 2010-2011 WINTER And the Winner Is…. On December 17th, an award ceremony was held for elementary students. For those new to CIS, this award ceremony is a time where students are acknowledged for their excellence. This excellence can come in the form of hard work in a particular subject area or through modeling good student behaviour. A new award was given out this year for class involvement. On a special note, Izumi Takahashi and Mizuki Kishida in Grade 6 won the Leadership Award. Grade 5 students Takara Nishizaki and Yasuka Mihara won the Leadership Award as well. This award is for students who display leadership qualities both in the classroom and out on the field during recess. Congratulations! Inogashira Trip On September 24, 2010, the grade one class, along with two parent volunteers, took the train to Inogashira Park Zoo to see the animals. This trip was the culmination of our science unit on Living Things, our art unit on drawing and sketching, and in math with counting. Children looked in the zoo for various mammals and birds and counted how many they found. Everyone had a chance to hold a guinea pig and then some down time to stretch our muscles at the playground after a picnic lunch. A very big thank you to Ryunosuke Sado‟s mom and Toa Yokoyama‟s mom for helping us on the trip ! P AGE By Christian Lucier 12月17 日、小学 課程で授 賞式が行 われまし た。この 授賞式は 特定の教 科に対す る勤勉さ や模範と なる良い行動など、小学生の優秀さを評価す るものです。今年はクラスへの参加を評価し た賞が新しく加えられました。特筆すべき は、6年生の高橋いずみさんと岸田瑞生さんが リーダーシップ賞を受賞し、また5年生の西崎 尊良くんと三原康加さんも同じくリーダー シップ賞を受賞したことです。この賞はクラ ス内、そして休み時間中のグランドで見せた リーダーシップの資質を評価しています。お めでとう! By Emily Presseau 9月24日に、Gr.1のみんなで井の頭動物公園 にフィールドトリップに行きました。今回は、 Ryunosuke SadoとToa Yokoyamaの保護者の方に も引率頂きました。今回のフィールドトリップ の目的は、今みんなが勉強している様々な科目 の学習内容について、実習することです。例え ば、理科の「生き物」や美術の描画とスケッ チ、そして算数の「数」の勉強をしました。動 物公園についてすぐ、生徒達に「園内の哺乳類 と鳥類の数を数える」と いう課題を与えました。 ピクニックランチ後の休 み時間には、みんなでモ ルモットを抱いたり、広 場で元気よく遊んだりも しました。今回、ボラン ティアで引率頂いた保護 者の方には、学校を代表 して御礼申し上げます。 5 P AG E 6 Science Fair By Steve MacDonald On Saturday the 27th of November last year, CIS was proud to hold the first „Science Fair International‟ or Sci.FI for short. The event was organized by CIS and Go Spirit Bears!! live-in-japan.com, a non-profit, non-political organization that provides useful information and events for children in the Kanto area. Science Fairs are a great way for students to apply the scientific investigation skills that they have been learning at school to a topic that they find interesting. The Junior Division There were entries from over 50 students from many different International schools including our own elementary, junior and senior high school students, so the gymnasium was bustling with activity as the displays were set up. The participants then had some time to wander around and check out the „competition‟. It was amazing to see the range of topics investigated and the innovative ways the investigations were carried out. Before the advisors examined each entry, Anand Goswami PhD, a research scientist from RIKEN, gave the key speech in which he talked about his area of research, mental illness. The speech was interesting and gave some insight to how scientific investigation is conducted at the highest level. Everyone who participated received valuable feedback about their project and were awarded a participation certificate. The same date has been set aside for next year and we hope to see even more students being involved next year and more families show- ing their support. 昨年11月27日(土)、CISのキャンパスでCISとlive-in -japan.com主催による、「Science Fair International (SciFI)」が催されました。 live-in-japan.comは関東エリア を中心に、子供達にとって有益な情報やイベントを提供 するサービスを展開している非営利・非政府団体です。 生徒たちにとってこのフェアは、学校の授業がきっかけ となって初めた研究内容を、大勢の人の前で披露できる 絶好のチャンスです。今年も、CISを含む様々なイン ターナショナルスクールから、50人以上の生徒の参加申 し込みがありました。生徒達の展示物やプレゼンテー ションで開場は大いに賑わいました。他のグループの研 究発表を見学する機会もあり、皆、大いに刺激されたこ とでしょう。それにしても、生徒達が取り組んだ研究内 容の幅や、その研究方法にはとても驚かされました。研 究アドバイザーが審査を始める前に、理科学研究所で研 究員を努めるアナンド・ゴスワミ博士から、専門分野 (精神疾患)についてのスピーチを頂きました。とても 興味深い内容のスピーチで、高度な科学調査がどのよう に行われているかを知ることが出来、見識が開かれる様 な思いがしました。参加生たちにとっても、自分たちが 手掛けたプロジェクトが高い評価を得、 賞を受賞する ことができたので、ともて有意義な時間となったのでは ないかと思います。来年も、今年と同時期にフェアを実 施する予定で、より多くの生徒さんの参加と、保護者の 方々のサポートを得られることを期待しています。 Computer Quick Fixes Every year students at Columbia have trouble printing, researching, and connecting to the Tera-Station or internet. Here are a few tips on how to overcome your daily computer frustrations; 1- Connecting to the Internet- Normally this is because you are using a proxy setting which is not possible with our WiFi system. Fix= go to control panel, click internet options, go to connections, click LAN settings. Inside this pop screen make sure the Automatically detect settings is checked and the proxy server is unchecked. Click apply, close everything and try to reconnect to the internet. 2- Cannot Print- 9 times out of 10 your paper size is incorrect. Fix= Open Word, go to menu, click Word options, choose Advanced, under the Print section make sure Scale content for A4…. is checked and you have chosen Use Printer settings for default tray right under that. Also, from Start menu click printers and faxes, choose the student printer and right click, choose Printing preferences, choose A4 as the paper size and click Apply. CO LUMBIA INT ERN AT IONA L SCHO OL By Chris Holland 今年に入り、「テラステーションやインターネットに接続出 来ない」という問題が頻繁に発生しています。システムに関 連する諸問題と、その対処法を列記しますので、ご参考下さ い。1.インターネットに接続できない:主な原因→学校の WiFi環境では使用できないプロキシ設定を使用している可能 性があります。対処法→ ①コントロールパネルから次の順 でプロキシ設定画面に移動。「Internet Option / インター ネット・オプション」 → 「Connection Tab / 接続タブ」 → 「LAN Setting / LANの設定」。 ②設定画面で「Automatically Detect Setting / 設定を自動的に検索する」を選択し、プロキ シサーバーがアンロックされていることを確認。「適用」を クリックした後、設定画面を全て閉じ、再度インターネット への接続可否を確認。2.プリントできない:主な原因→プ リントサイズが、学校のプリンターでは対応できないサイズ に設定されている可能性があります。対処法→Wordを起動 後、次の手順で用紙設定を変更。①「ファイル」から「オプ ション」画面に移動し、「詳細設定」を選択。②「印刷」の 設定画面までスクロールダウンし、「A4または8.5 × 11イン チの用紙サイズに合わせて内容を調整する」に✓があるかど うか確認。③同じ画面で、「通常使う用紙トレイ」が「プリ ンターの設定を使用」に設定されているか確認。別の対処法 →①PCの「スタートメニュー」から「ディバイスとプリン ター」を選択。②使用しているプリンターを「右クリック」 し、「印刷設定」画面の「原稿サイズ」を「A4」に設定 に、「適用」ボタンをクリック。 N EW S 2010-2011 WINTER Time Management P AGE 7 By Allan Morrison 自己管理能力を今のうちから身に付けておくことは、これから 大人になって自立していく皆さんにとって、とても大切なこと です。自己管理能力を養う方法は様々ありますが、次のことを 特に注意してみて下さい。1.適切な学習習慣を身に付ける: 1. Develop good study habits Use your time effectively. Try to study at the same time each day so 時間の有効的な使い方を考え、毎日尐しでも机に向かうように する。勉強に集中できるように部屋を片付け、学習環境を整え that it becomes a habit. Keep your study area just for studying and る。2.スケジュール管理をする: スケジュール管理をする get rid of distractions. Ultimately, you need to focus and get the work done. ことは、時間の効率的な使い方に大きく影響します。学期ごと にきちんとカレンダーを用意し、試験日や課題の提出期限など 2. Be organized The key to time management is organization. Set up a term calendar の重要な日には印を付け、毎日確認しましょう。友達の誘い や、その他の誘惑に負けないようにしましょう。3.課題など and keep it with you. Make sure you note dates of upcoming tests/ の提出期限は、与えられたその日にカレンダーに記録し、期限 assignments as soon as they are given. Don't let peer pressure and other distractions keep you from doing what you know is important. 内にきちんと提出できる様に計画的に取り組む様にしましょ う。4.責任感を持つ:高校卒業後、自分のスケジュール管理 3. Don‟t procrastinate について、おせっかいをやいてく Whenever you get an assignment, write on your calendar when れる人はいなくなるので、今の内 you‟ll start it so you can finish without any last minute panic. The から自己管理能力を身に付けてお best advice is always start early! くことが大切です。自分の行動 4. Take responsibility に、責任を求められる時が必ず来 This is important. When you finish high school, nobody will be there ますので、今の内から責任感の伴 to manage your time but yourself. You are not going to get the conう行動を心がけましょう。 stant reminders that you get now. You will be on your own! You need to start now to be responsible for your choices. The time management skills that you develop as a student can help you not only as a student but also for the rest of your life. Here are four tips to help you develop good time management skills. Principal’s Address cont. 音楽、舞台、美術展やゲームなどのアクティビ 降に毎年恒例のカナダオンタリオ省による査察が実 ティーも大成功に終わりました。クリスマスフィエ 施されます。最先端の授業プログラムを披露するこ スタは、学校が一致団結してこの一年の成功を祝う とができるので、教師は皆胸を躍らせています。四 良い機会です。クリスマスフィエスタを一生懸命に 月後半には、文化交流を目的にタイのLertlahイン サポートして頂いた保護者、教師、生徒やスタッフ ターナショナルスクールから生徒が二週間来ます の皆様、ご協力ありがとうございました。 が、その見返りとして、七月にはコロンビアの生徒 新しい年を迎えましたが、充実した冬休みを送れま したか。今年度もワクワクするような一年になるこ とでしょう。今年も新たに実施されるプログラムや 取組みに多くの保護者や生徒の協力やサポートを頂 ければ幸いです。今年度初のイベントは、PTSA主催 の英語で行われる落語です。今年の一月には、韓国 がタイを訪問する機会が訪れます。このように今年 度も盛りだくさんなプログラムが実施される予定で す。生徒にはせっかくの貴重な機会を存分に活用し ていただきたいです。授業だけではなく、課外活動 やクラブ活動も今たけなわです。冬学期の中間評価 も直に発表されますので、生徒が中間試験に向けて から15名の生徒が文化的交流を目的にコロンビア 準備する時期となりました。今年卒業する生徒は大 にやって来ます。毎年恒例のスキー遠足は二月に開 学への申請書を提出する準備に取り掛かる時期にな りました。多くの教師やスタッフの協力やサポート 催されます。徐々に日本の中で首位のインターナ ショナルスクールになりつつありますので、三月の の元、2011年もいいスタートを切っているよう です。頑張れSpirit Bears! Western Association of School and Collegesの 方々の訪問をとても楽しみにしています。春休み以 P AG E 8 The Junior Division Get a Helping Hand CO LUMBIA Elementary Mentoring The CIS Mentoring Programme was set up in 2007 by the teachers and students at CIS to “help each other”. The mentors volunteer to teach or help with schoolwork after school, for about 30 minutes to 1 hour, once every week. This programme was open for middle school and high school students. However, we opened it for elementary school as well recently. The mentors attempt to explain and teach students in an easy and fun way. Ryuta Kato is helping a boy in grade 5 who says “it helps me learn grammar and it‟s fun!”. The elementary students who have experienced the programme say that it became enjoyable to study, and that their grades went up high. We mentors are available this term; if you need any help and/or have more information about the program, or if you are interested to join the program, please ask Mr. Twist (middle/high school teacher), Mr. Morrison, or your homeroom teacher and sign up! We will try our best to help you out, and we will always be there for you. By Yoko Watada CISメンタープログラムは、2007年にコロ ンビアの教師と生徒によって「助け合い」を 基に始められました。このプログラムは上級 生のボランティアが、週1回放課後に、ヘル プが必要な生徒に30分から1時間程教えま す。このプログラムは主に中学・高校学部が 利用していますが、最近では小学部も利用し 始めています。メンターの人は、教える生徒 のために説明や勉強を易しく、そしておもし ろくなるよう努めています。加藤竜太の教え 子が“楽しくて、文法が分かる様になる”と コメントをしました。このプログラムを利用 した小学部の生徒達は、勉強が楽しくなった り、成績が上がったり、と色々な好評価があ ります。今学期もメンタープログラムは実施 されます。ヘルプが必要な人やこのプログラ ムのことをもっと知りたい方は、ツイスト先 生(中学・高校教師)、モリソン先生、また は、ホームルームの先生にきいてみてくださ い!メンタープログラムのメンバーは、皆さ んの力になれるよう最大限の準備をしてお待 ちしています。 From the Juniors By Hinako Watahiki, Runoa Hayama, Yuka Kodama We grade 9s had already spent 3 years at Columbia International School as junior-high school students. At first, when we were grade 7, we couldn't understand English, or what teachers were saying. As a result, the first year was pretty hard. On the other hand, we made a lot of good friends including older grade students. There is one more reason that our school life was hard, and it was the homework. The amount of homework piled up, and became more difficult as we moved up grades. However, after all, we're having a comfortable school life and also having a lot of fun. Right now, our English skills have improved, and we are making more and more new friends. In total, we are having a great experience at Columbia. INT ERN AT IONA L SCHO OL N EW S 私達G9はこの中学校3年間をコロンビア インターナショナルスクールですごしま した。入学当初、私たちのほとんどがあ まり英語を理解できず、授業中先生が何 を言っているのか全然わかりませんでし た。中学校始めの一年間は環境になれる こと、友達を作ること、英語を使わなけ ればいけないこと様々な不安が頭をよぎ りとてもとても大変でした。しかし、た くさんの良い友達を作り上級生にも助け てもらい、乗り切ることができました。 学校生活が大変だった、もう一つの理由 は宿題です。宿題の量と難しさは、学年 が上がることに多くなり、難しくなりま した。それにも増して、学校生活は充実 していて、楽しいです。今は、英語はだ By Tetsuya Morimata いぶ上達して、たくさ んの新しい友達 がいます。色々と大変ですが、それも含 めて、私達はコロンビアでとても良い経 験をたくさんしています。 2010-2011 WINTER P AGE Interview with the Art Teachers To understand you have to ask questions. This piece does just that. I have always been very interested in the art teachers, frankly because I am so horrid at art myself. I hope you have also been wondering about them. I finally got the chance to pick their brain with a few questions and here‟s what they had to say; Q1- What led you to Japan and how long have you been at Columbia? Myers- I have been at Columbia for 5 years. I first decided to come to Japan because I wanted to get experience in the international school system. I believed Asia would be a great place to start, and Japan was my preference among Eastern Countries. Still think so. 9 By Chris Holland 私はいつも美術の先生たちに興味があります。なぜなら私は美術がとても苦手 だからです。皆さんも、彼らについて興味をそそられたことがあるのではない でしょうか。ついに、彼らの知恵を借りる機会を得たのでいくつか質問をして みました。さて、どんな答えが返ってくるでしょうか・・・。 Q-なぜ来日を決めたのですか?コロンビアに赴任して何年になりますか? マイヤーズ先生(以下M): コロンビアでは5年になります。来日を決めた理 由は、当時私は国際的な学校のシステムの中で経験を積みたいと考えていたか らです。そしてそれを始めるのに、アジアはとても良い場所だと思いました。 東アジアの国々の中でも日本は私のお気に入りでした、そして今でもそれは同 じです。 Hill- I came to Japan 13 years ago to teach English and backpack around Asia. During my travels I saw so many amazing artworks as well as different kinds of architecture, and these made me want to teach art again. I‟ve been at Columbia for 3 years now. ヒル先生(以下、H): アジア各地を旅行し、英語を教えるために13年前に来 日しました。旅行中、多くの素晴らしい美術品や様々な建造物を目にするうち に、美術を再び教えたいという気持ちが蘇ってきました。コロンビアは3年目 Q2- Do you have a favorite Japanese artist? Q-お気に入りの日本人アーティストはいますか? Myers- Yes, however my tastes and interest change regularly. I saw a recent exhibition by Ikeda Manabu. Look him up, he has amazingly intricate and detailed works. His depiction of the Tokyo Train System is something that any confused foreigner can appreciate. M:はい、しかし私の好みや興味はよく移り変わります。最近、池田学さんの 展示会に行きました。彼の作品は素晴らしく複雑で細密です。彼の東京鉄道網 の描写は、困っている外国人にとってとてもありがたいものでしょう。 Hill- I don‟t have a favourite Japanese artist per say, but I really like Bizen-yaki pottery. I guess if I had to choose an artist I would say Anjin Abe, or Shiro Tsujimura. Both have produced the most amazing work. Mr. Tsujimura‟s sons are also ceramic artists, and their work is quite impressive as well. Q3- How has the art program changed while you have been here? Myers- When I came, there was another lead art teacher. Since I took over I would think is has improved immensely. Hill- Mr. Myers has done a great job, and I‟ve never worked at a school where the art teacher has made the actual textbook for the students! になります。 H: お気に入りの日本人アーティストはいませんが、備前焼の陶器がとても 好きです。もし一人アーティストを選ぶとしたら、安倍安人か辻村史郎です。 二人とも本当に素晴らしい作品を制作しています。辻村さんの息子さんたちも また陶芸家で、彼らの作品も非常に印象的です。 Q-二人がコロンビアに赴任してからどのようにアートプログラムは変わりま したか? M: 私が赴任した当初、もう一人アート教師がいました。その後、私が引き 継ぎましたが徐々に改良し、今では大きく向上したと思います。 H: Mr.マイヤーズは本当に素晴らしい仕事をされていると思います。今ま で赴任した学校の中で、実際に自分で生徒のために教科書を作った教師に会っ たのは、マイヤーズ先生が初めてです! Q4- What advice can you give people that say “oh I‟m no good at art!” Q-“美術は苦手!”という人々に何かアドバイスするとしたら? Myers-With some proper instruction, I know for fact, I can make you better than you are now. Besides, there is more than just creation in an art class. There is appreciation and enjoying the excessive history of art. At least so you are not left out of conversation, or sound like an idiot at an art gallery. M:いくつかの適切なアドバイスを受ければ、誰でも必ず今よりも技術的に良 くなるはずです。美術のクラスでは、作品を創ることがすべてではありませ Hill- There are a lot of people who feel like they‟re unable to express themselves through their own art, yet they enjoy going to galleries because they know what they like, or they understand what they see. Art isn‟t just about being able to draw something well. Q5- What would be an excellent new addition to the art program? Hill- I majored in ceramics at University so I‟d like for us to have a kiln. I‟d love for our students to be able to create clay sculptures, as well as functional works of art. And using glazes is always a lot of fun for students, it allows them to turn even the most simplistic piece into something exciting. Q6- What experience in Japan is most memorable or are you fond of? Myers- I am going to have to go with my marriage to Wakana, and the news of my coming identical twin boys this spring. Hill- I don‟t have anything as exciting as that, but 8 years ago I backpacked around Kyushu and saw lots of volcanoes, crazy coloured hot springs, and Arita-yaki. The Karatsu Kunchi festival was pretty cool too. I really want to go again. ん。美術の歴史に感謝し、それらを楽しむということもそのひとつです。尐な くともあなたは、会話から取り残されることはありませんし、アートギャラ リーで恥ずかしい思いをすることもないでしょう。 H:自分のアート作品を通して自分をうまく表現できないと感じる人が沢山い ますが、そんな彼らも自分の好きなアートを知り、また理解し、アートギャラ リーに足を運ぶのを楽しんでいます。 アートは、作品を上手に創るというこ とだけではないのです。 Q5- アートプログラムの次の新しい試みはなんですか? H:私は大学で陶磁器を専攻しました。 いつか窯を学校で持つことが出来、 将来的に生徒が陶器の彫刻や、機能的なアート作品を造ることができたら良い と思います。釉薬(ゆうやく)を使うことは生徒にとってはとても楽しいはず です。それはもっともシンプルな作品をとてもエキサイティングな作品へと変 化させてくれます。 Q6:日本での経験の中で、もっとも印象的、またはもっとも好きなことは何 ですか? M:わかなと結婚し、今年の春に一卵性の双子を授かるというニュースを聞い たことです。 H:それに比べれば私のは大したことはありませんが、8年前に私は九州を旅 して、いくつかの火山や奇妙な色をした温泉や有田焼を見ました。唐津くんち 祭もとても素晴らしかったので、また九州を訪れたいです。 P AG E 10 The Senior Division Supporting Canada through Volunteer Activities Study in Canada Fair What a wonderful opportunity we took advantage of late November of last year. We were invited by the Embassy of Canada to send volunteer students to help chaperone guests at the embassy‟s Study in Canada Fair. This was a 2 day event that saw nearly 1750 guests looking for education and work in Canada. Columbia students handled guest inquiries responsibly and led people to booths they wished to attend. The embassy said “The Public Affairs Section of the Embassy of Canada would like to express our appreciation for the assistance in promoting Canadian educational excellence in Japan during the course of the Study in Canada fair.” Volunteers were; Aiko Shigeta, Manan Watanabe, Juri Yamamoto, Satoko Nakamoto, Shoichiro Watahiki, Kanna Yoshida and Maya Takeda. By Chris Holland 昨年11月末に素晴らしい機会に恵 まれ、カナダ大使館に数名のコロン ビア生がボランティアとして招待さ れました。2日間にわたる「スタ ディーinカナダフェア」のイベント には約1750名の方がカナダでの教育 や仕事の情報を求めて来館されまし た。コロンビア生は、イベント来場 者の各ブースへの誘導係りを務めま した。大使館から、「カナダ大使館 の広報活動部門は、スタディーinカ ナダフェアで、優れたカナダの教育 を普及することにお手伝い頂いた皆 様に感謝いたします」というお言葉 を頂きました。参加ボランティア生 は、茂田愛子、渡辺茉南、山村珠 理、中本智子、綿引昇一郎、吉田栞 菜、武田真耶さんです。 A Christmas Story My family (daughters Olivia-4yr and Isabelle-6mo., wife Mayuki and relative Ryotaro) embarked on a journey back to North Carolina where my mother and step-dad have been living for the past 5 years. For Isabelle and Ryotaro it was their first plane ride and first time to America. The purpose of this trip was to enjoy Christmas and New Years the American way not sight seeing. My mom was aware of this and had prepared and NOT prepared many things for our experience and time at her place. Below are a few things we did and I hope that it will give you ideas to beef up your holiday festivities the next time around. 1- Popcorn garland: Thread needles with string and start pushing popcorn onto the needles as close as possible to the center. When you have made enough tie the different pieces each family member made together to form one long strand and hang it on or wrap it around the tree. Alternate your popcorn with cranberries to add color. 2- Christmas cookies: Using food dye, color regular white frosting green and red. After baking Christmas shaped cookies start a decorating party! Its that simple. Using Christmas sprinkles makes them that much better! CO LUMBIA INT ERN AT IONA L SCHO OL By Chris Holland 私の家族(娘のオリビア(4才)、イサベル(6ヶ 月)、妻のミユキ、親戚のリョウタロウ)は、私の 母と義理の父が5年間ほど住んでいるノースカロ ライナへ旅行しました。イサベルとリョウタロウ にとっては初めての飛行機、そして初めてのアメ リカでした。 今回の旅行は観光ではなく、アメリカらしいクリ スマスと新年のお祝いを家族と過ごす事が目的で した。母はそのことを分かっていたので、準備で きることは色々としてくれました。私達が祝日に 楽しんだ事を、皆さんにも是非試してみて欲しい と思います。 1-ポップコーンの花輪:ポップコーンの中心に 糸を通した針を通していきます。たくさん通した ら、家族それぞれが作った部分を繋げて、一つの 長い花輪を作り、それをクリスマスツリーに飾り ます。クランベリーでポップコーンに色を付けて もよいでしょう。 2-クリスマスクッキー:白の糖衣に緑と赤の フードカラーを使います。クッキーが焼き上がっ たらデコレーションパーティーの始まりです!と てもシンプルでしょう。クリスマス用のスプリン クルをかけてみるといいと思いますよ! N EW S 2010-2011 WINTER Go Go Rakugo 新年を迎え、1月7日に桂かい枝師匠による英語落語で、PTSA は皆さんに初笑いを提供することができました。いかがだったで しょうか? 「笑う門には福来る」ということわざがあるように、「笑う」こと は、心身の健康にいいと言われています。皆さんも友達との会話や コメディーなどを観て大笑いすると、気分がスッキリし、気持ちが 明るくなった経験が何度もあるのではないでしょうか。 「笑い」の効用が世界的に注目を集めたのは、1960年代米国サタ デー・レビュー誌の編集長だったノーマン・カズンさんが、強直性 脊椎炎という難病に50歳で襲われたのですが、「喜劇やコメ ディーなどを観て“笑う”」という療法で、76歳まで生き延びた というのです。このことは世界的に話題になり、その後「笑い」に 関するさまざまな研究が行われてきました。最近では「笑い」は心 の交流を生み出すだけでなく、心身によい影響をもたらすことが、 医学的にも明らかになっています。笑いによって脳血流量は6~7割 もアップし、血糖値も低下するというのです。 私たちは「楽しい(おかしい/面白い)から笑う」のが普通です が、うまくいかない時など楽しくないときでさえ反対に、笑うフリ (動作)をするだけでも「笑いの効用」があるそうです。時には、 「笑う」こと、「満面の笑み」を心がけてみるのもいいのではない でしょうか。 Model U.N. I had heard of the Model United Nations before, but I never took it into consideration. At first, I had no clue of what it was and how it worked. However, after experiencing it, I realized that Model UN is not what you want to ignore. Maya and I worked very hard for the meeting at the “Kokuren University.” It felt very bizarre representing a country that we knew nothing about, but we put in great efforts into making that country stand out. The Model UN gave us an opportunity to understand thoroughly world issues and what the world is doing to solve these problems. In addition to this, we were astounded about the level of knowledge on world issues the students from all over Japan had. However, most importantly, we had a lot of fun! We decided to participate in this event in order to make it one of CIS‟s major events, and pass it on to others. This experience will build individual‟s confidence in taking leadership and making decisions. This is also the chance to spread CIS‟s name around the world. We recommend you to participate in this event. P AGE By Mrs. Ito Happy New Year, we in the PTSA all wish you enjoyed the new year event, English Rakugo by Mr. Kaishi. Fortune comes in by a merry gate, laughter is surely one of the best health remedies. We all know laughing makes us refresh and feel better like after watching comedies or having fun conversation with friends. Mr. Norman Cousins, who used to work for Saturday Review in the 60s, suffered from Ankylosing spondylosis when he was 50 years old. But he lived until he was 76 years old by laughing, watching comedies. This episode became famous and stimulated more scholars to study the potential of laughing for medication. Nowadays it is getting more obvious that laughing has the power to cure. Laughing smoothens blood flow and decreases blood sugar levels. We laugh when we think things are funny. It is a reaction but we can use it. When things get tough and we have to force laughter, the body and the mind react the same and we get better because we are laughing! Well, just laugh or smile to others so we can make ourselves smile! By Aiko Shigeta 私は“模擬国連”と言う言葉は聞いたことがありますが、 内容については全く知りませんでした。そのせいか、初め の頃は模擬国連の意味と仕組みを全然理解出来ませんでし た。しかし、経験後、私は模擬国連を無視してはならない と気づきました。まやちゃんと私は国連大学で行われる二 次審査に向けて毎日努力しました。他国の意見や立場を代 表して発言することに対してとても違和感を感じました が、代表国が目立つように努力しました。模擬国連は世界 問題について、また世界がどのように問題を解決している のかを十分に知る機会を与えてくれました。これに加え て、日本全国の生徒たちの国際 社会への知識の深さにも驚かさ れました。模擬国連をCISの伝 統行事の一つとして次の世代へ と、渡していきたいと思って参 加しました。この経験は、生徒 たちが将来自身のリーダーシッ プを高め、自身の意思決定や協 調性に大変役立つことと思いま す。これはCISの名前を全国に 広めるチャンスです。ぜひ、一 度参加してみてください。 11 P AG E 12 ISTAA Sports By Jake Hall, Daniella MacDonald, Gerard Hagerty The Senior Division Boys Basketball – This upcoming season will be an exciting one for the Columbia Boy‟s Basketball Team. The last couple of season‟s the boys have consistently been one of the strongest teams in the league; howGetting their game ever, they haven‟t been able to win it all, falling just short of the league championship several times. on!! With a strong group returning from last year‟s team and several new players who will contribute, this year could be the year the Columbia Boy‟s finally take home the trophy. Come check out the action and support your Columbia Spirit Bears Basketball. Girls Basketball – This upcoming season will be another strong one for the Columbia Girl‟s Basketball Team. Winners of last year‟s league championship, the girls return with a solid presence and new players that are already showing dedication to the game. The girls will definitely have a strong chance of defending their title this year. With several home games this year, come support your Columbia Spirit Bears Basketball. Girls Volleyball – The Columbia Girl‟s Volleyball Team had a great season last term, coming in third in the final tournament against other strong teams. The girls played well, showing their improved skills and teamwork with each game. We will miss the girls who are leaving but expect the girls who are staying to do even better next year. Thanks to everyone who came out to watch and cheer for the team. Go Columbia Spirit Bears! Boys Volleyball - This past Fall Term 2010 brought a "first" in Columbia sports. The first Columbia Boys volleyball team participated in the International school boys league. Though the team had only six members, a lot of talent was on display at the games. So, Kimitomo, Shushi, Ulysses, Yasutaka, Shoichiro, and Taisei all represented Columbia very well in the teams' debut. We played K. International at their gym and ours, with the boys dropping the first match at K, but coming back to take the next match on our court. We also played Canadian International two times with similar results. The boys picking up a win at our gym, while the Canadian team pulled out a victory on their court. While the league schedule was short, the boys practiced hard each week to hone their skills for each match. As noted earlier, the numbers were small for the team, but the talent and desire was big. We really hope we can continue with a team next year. Mr. Hagerty and Ms. MacDonald would like to thank the boys for their efforts this past season and hope to build on this for next season. Great job guys! CO LUMBIA INT ERN AT IONA L SCHO OL 男子バスケットボール - 今シーズンは、コロンビア 男子バスケットボールチームにとって楽しいものになる でしょう。私たちのチームは、過去、幾つかのシーズン でリーグの強豪チームとして活躍しました。一方で、 チャンピョンシップまで行くことのできない負け続きの シーズンも経験しています。昨年の強いチームに活躍が 期待される新しいメンバーが加わり、今年はコロンビア の男子チームがトロフィーを持ち帰ることができるかも しれません。彼らのゲームを観に来て、コロンビアスピ リットベアーズバスケットボールをサポートしてください。 女子バスケットボール - コロンビア女子バスケット ボールチームにとって、今シーズンも強いものとなるで しょう。昨年のリーグチャンピョンシップ勝者でもある 彼女たちは、新たな仲間と共にすでに練習に励んでいま す。今年も勝者のタイトルを守り抜く強さがあると信じ ています。今シーズンもホームゲームを予定しています ので、コロンビアスピリットベアーズバスケットボール を応援しに来てください。 女子バレーボール - コロンビア女子バレーボール チームは、他の強豪チームを抑え、ファイナル―トーナ メントで3位に入るという素晴らしいラストシーズンを 経ました。毎回、息の合ったプレイをし、上達したスキ ルとチームワークを見せました。このチームを去った生 徒がいることは惜しいですが、残りのメンバーで昨年よ りも更に活躍してくれることを期待しています。チーム の応援に駆け付けてくれた皆さん、ありがとうございま す。がんばれ、コロンビアスピリットベアーズ! 男子バレーボール - 2010年秋学期は、コロンビ アのスポーツ界へ1位を持ち帰りました。コロンビア男 子バレーボールチームは、まずインターナショナルス クール男子リーグに参加しました。チームメンバーは6 名だけでしたが、多くの才能が発揮された試合でした。 キミトモ、シュウシ、ユリシス、ヤスタカ、ショウイチ ロウ、タイセイは、デビュー戦においてコロンビアの代 表として立派でした。K. インターナショナルとは彼ら の体育館やコロンビアの体育館で試合を行い、最初の試 合では負けましたが、ホームゲームでは勝つことができ ました。カナディアンインターナショナルとは2回試合 をし、同じような結果に終わりました。ホームゲームで 私たちが勝ち、彼らのコートで試合をするとカナディア ンチームが勝ちました。試合のスケジュールは短期間で 組まれていたにも関わらず、毎週たくさん練習し、試合 のためにスキルを磨きました。尐人数のチームですが、 才能と欲望は大きいのです。来シーズンもこのチームで 続けていきたいと強く思います。ハガティー先生とマク ドナルド先生は、前回のシーズンで努力してくれた彼ら に感謝し、来シーズンも引き続き、がんばり続けてくれ ることを期待しています。大変よくがんばりました! N EW S 2010-2011 WINTER P AGE Options for Volunteering As you know there is a 40 hour requirement for volunteer activities as a criteria for graduating at Columbia IS. I understand it may be hard to find avenues to get this done. Here is one that has a fabulous reputation and does quite a lot throughout the year. Hands On Tokyo Hands On Tokyo addresses the critical needs of the community by partnering with other organizations focusing on environmental, educational, and social issues in Tokyo. By collaborating with our partners to create projects designed to meet their needs, we provide numerous volunteer opportunities for any individual or corporation looking to make a difference in the community. Currently, Hands On Tokyo has over 2,000 registered volunteers, arranges over 250 volunteer activities a year, and has given back more than 15,000 aggregate volunteer hours to the Tokyo community. They do ask that all volunteers register with them through their website so please visit it at www.handsontokyo.org By Chris Holland コロンビアインターナショナ ルスクールの卒業資格の一つ に、ボランティア活動を40 時間することが定められてい ます。この条件を満たすのは 容易な事ではないかも知れません。そこで、一年を通して たくさんの活動をしている素晴らしいボランティア団体を ご紹介します。 ハンズオン東京 ハンズオン東京は、東京都内の環境・教育・社会問題に重 点を置き、他団体とパートナーになって社会の重大なニー ズを発信しています。パートナーと共同し、ニーズに合っ たプロジェクトを企画して、社会がより良い場所になるよ う協力したいと考える個人、または団体に、数々のボラン ティア活動の場を提供します。現在、ハンズオン東京には 2000名を超えるボランティア志願者がおり、毎年25 0以上のボランティア活動を企画し、ボランティア時間は 総計15,000時間以上にもなります。ボランティア活 動への参加登録は、ウェブサイトwww.handsontokyo.orgを通 して行われています。 Outdoor Adventure Club The Outdoor Adventure Club continued activities last term with a kayaking trip to the Tama River. Club members participated in a full day, beginner lesson provided by Gravity Kayak School. In the morning session, under the blue sky and warm fall sun, students learned the basics of whitewater kayaking: paddle and boat anatomy, getting in and out of the kayak safely, paddling strokes, paddling in a straight line and turning. In the afternoon session, students practiced paddling the kayak straight as they were guided on a tour of the river. At the end of the day, the instructor, Mr. Ouchi performed an Eskimo roll (when you tip the kayak upside down and roll it back up while still sitting in the cockpit) students were amazed such a move is possible! The students soon received an unplanned lesson on kayak rescue as one by one, they began attempting the roll but couldn't get back up! Once the students were wet, the water fighting began; splashing each other with paddles. Some students were even brave enough to splash Mr. Goldie and Mr. Ouchi! After the sun went down, the lesson ended and students, with their parents permission, went to a nearby onsen to warm up and finish off the day. It was a great day, with lots of fun and laughter. Any student interested in joining the club at any time is welcome. No experience necessary. We will go indoor rock climbing this term so why don't you join us! Talk to Mr. Goldie or Mr. Paulson. (Gravity Kayak School, Kayak Tour, MTB Tour: http://gravity-jp.com/) 13 By Ryan Goldie 先学期にアドベンチャークラブは多摩川においてカヤックを体 験しました。生徒は丸一日カヤックを楽しみ、初心者の生徒は カヌースクールグラビティーが「初心者体験クラス」を用意し ました。午前中のセッションではセルフレスキュー、基本スト ローク(漕ぎ方)、流れの読み方、流れを利用した艇の操作方法 などを中心に基本的なスキルを身に付けました。午後のセッ ションでは、多摩川を見学しながら、艇の操作方法を練習しま した。一日の終わりの方では、インストラクターの大内さんが エスキモーロールというカヤックの技(ひっくり返ったときの 対処のしかた)を実演してくれました。生徒はとても驚きまし た。生徒も実際にエスキモーロールを試してみましたが、ひっ くり返ったあと、なかなか元の状態に戻すことができませんで した。生徒がいったん濡れたあと、艇を使って水の掛け合いを 始めました。ゴールデイ先生やインストラクターの大内先生に 水をかけた、度胸のある生徒もいました。夕方にはカヤックの セッションも終わり、生徒たちは近くの温泉に温まりにいきま した。もちろん保護者の許可を得た生徒だけです。笑いもあっ たとても充実した一日でした。このクラブに興味のある方は、 いつでも大歓迎です。もちろん未経験者も大歓迎です。今学期 はインドア・ロッククライミングに行く予定です。興味にある 生徒はゴールデイ先生またはポールソン先生に聞いてみてくだ さい。(カヌースクールグラビティー, MTB Tour: http://gravityjp.com/) P AG E 14 From the Board By Mamoru Ito I welcome you to this new edition of the Columbia International School Newsletter. The arrival of a new year is always joyous and it brings hopes for better times. We welcome 2011 and the Year of the Rabbit with a big jump, and look forward to new experiences and opportunities. Broncos Head Coach - Robert Nash “…the famous explorer Community Scope who... ” I assume many of you know this already, but our school is named after Christopher Columbus, the famous explorer who found the American continent. Since his achievement, the word „Columbia‟ was given a new meaning „new continent‟ or „new world‟. The word encompasses a special meaning for us as well since it is our policy to encourage as many students to make their first big steps towards their global journey. However, I am rather disappointed by a recent trend in youth culture where studying abroad is no longer their popular dream. Indeed, adjectives used to describe young adults, especially boys, are often associated with passive connotations such as „introverted‟ and „soshoku-kei-danshi‟, which literally means „herbivorous young males‟. Fortunately, I believe none of these words apply to our students here at CIS. Although Japan was not as rich as we are today, 50 years ago our country was filled with dreams. Many young ambitious Japanese people had dreamed about studying abroad and they seized every opportunity to reach their dreams. Whether or not they had language ability was not their concern. Those who could not afford to study abroad applied for scholarships to make their way to America. I have no doubt that those 13 days on a ship were the most exciting time for them, dreaming what they could possibly do when they arrive. Perhaps, some of them even thought of the reality that this would not be round trip. 50 years may sound like ancient times for some students, but considering the history of Japan, it is not very long. The time has brought great prosperity to our country, but at the same time, has seemed to have taken away the ambitions of our youth to explore outside our country. I have asked myself, is it because they have lost their spirit? In 2010, two Japanese scientists, Dr. Eiichi Negishi, a special professor at Purdue University in America, and Dr. Akira Suzuki, an emeritus professor at Hokkaido University earned the Nobel Prize in Chemistry. They both studied in America. What they both had in common in their public speeches was that they clearly said, “What is very important for young adults to do is go abroad, and gain the opportunity to see our country from the outside”. This truly is a message from the Nobel Prize winners to us. It is my desire to see our students work hard at our institution and advance to a prestigious university overseas where they can exchange their ideas with students from all over the world, Cont. on pg. 18 Leadership Conference: Kota Kinabalu, Malaysia Last October, Mr. McCliggott and I had the privilege of attending the annual leadership conference organized by EARCOS. Although it was set in the beautiful tropical coastline of Borneo, the conference was a busy four days of attending speeches, workshops and functions. The speakers and presenters were renowned in the world of education and provided excellent sources of information and quality opportunities to network with other educators from across the Asian region. We learned a great deal from the conference which we have already started to implement in our programs or will in the near future. Mr. McCliggott met with many other administrators he has met at previous events and had the chance to share information and ideas that will help Columbia continue to grow. The workshops that I attended gave me valuable insights into how we can revise our teacher appraisal and professional development program as well as using data to inform decisions that will have a positive impact on student achievement. Of course we had the chance to relax so we decided to play a couple of rounds of golf which we normally cannot do during the school year. It was a very successful trip and we were grateful that we could learn so much. CO LUMBIA INT ERN AT IONA L SCHO OL 昨年の十月に、EARCOS主催のリーダーシップ会議に校長 先生とともに出席する機会がありました。ボルネオ島とい う美しい南国の島で開催されたにも関わらず、多数の演説 からワークショップに出席し多忙な四日間となりました。 演説者の多くは、著名な教育学者であり、アジア各地方の 教育者と人脈を保つことができるように多くの優れた情報 を提供をしてくれました。この会議に出席して多くのこと を得、我々のプログラムに組み入れていき、または近い将 来組み入れて行く予定です。校長先生は他のイベントです でにお会いした多くの管理職の方々と再度お会いする機会 に恵まれ、コロンビアが更に飛躍できるような多くの貴重 な情報や考えをお互いに共有することができました。私が 出席したワークショップでは、教師の評価やプロフェショ ナル・デベロップメント・プログラムを見直していくため にはどうすればよいのかなどの貴重{きちょう}な明察を いただきました。さらには、データを使って生徒の到達度 に対して有益な影響を及ぼすような決断を通知すること も、このワークショップから学びました。もちろん多忙な 四日間だけではなく、リラックスする時間もあり、普段な かなかすることのできないゴルフをして楽しみました。と ても充実した旅となり、多くのことが学べてありがたく思 います。 N EW S By Robert Skinner 2010-2011 WINTER P AGE Interview w/ Bob Nash of the Broncos 15 By Chris Holland Chris: What or who inspired you to pursue basketball as a career or "take it to the next level"? 質問:バスケットボールを極めようを思われたのはなぜですか? Nash: The inspiration to pursue basketball as a career has two phases for me, as a player and then as a coach. As a player, my love and inspiration for the game evolved from my inabilities or lack of skills early on. Invited to play in a pick-up game of basketball revealed my lack of skills and knowledge of the game. But that initiation and humbling experience fueled the fire to learn and work to become the best that I could be with hard work. I received numerous honors at the high school level and later in college as an All American. My skill level developed to the point that I was selected as the No. 7 pick overall in the 1972 NBA Draft by the Detroit Pistons. I went on to have a 5 year NBA and ABA Professional career with a couple of years in the European Professional league. があります。選手としてはたまたま参加した遊びのバスケで自分 As a coach, my inspiration to seek a career in this profession was the result of the love of the game and being around basketball. I should explain that when I left for the NBA, I had not received my undergraduate degree, and I realized that my education was my real ticket in life, and needed to get that done. After two years of honing my skills as a student assistant, I was asked to join the coaching staff as a full time assistant coach. Well, I stayed in that capacity for 20 years, and on April 13, 2007 was selected as the Head Coach for UH at Manoa and was in that position for 3 years. My most memorable experience as a coach was in the development of players and watching them grow into contributing members of society. Chris: Why Japan? ナッシュ:選手としてのキャリアと監督としてのキャリアの要素 のできなさ加減を思い知りました。私ができるのは「一生懸命練 習する」ことしかありませんでしたが、そのおかげで高校時代に は多くの賞をいただき、大学レベルではアメリカ代表にまで選ば れる栄誉を得ることができました。その結果プロバスケットボー ルのNBAで、デトロイトピストンズから7番目にドラフトされ るというところまで上りつめました。5年間のNBA経験とその 後も各国のプロリーグで選手としてのキャリアを積みました。私 のバスケットボールへの愛着から、その後は監督としてバスケッ トボールと関わっていくことになりました。私はNBAの選手と してのキャリアを選んだため大学を終わらすことができませんで した。選手のキャリアを終わらせたときに、教育は自分の人生に とってとても大事であることを痛感し、大学教育を終了させるこ とにしました。その間、学生アシスタントとして大学のバスケ部 のお手伝いをそしていましたが、私が大学卒業するに合わせて正 式にアシスタントコーチとしての就職口をいただくことができま した。その後20年間も続けていくこととはその時は思いもより ませんでした。2007年にはハワイ大学マノア校のヘッドコー チに就任しました。コーチとして指導していることの醍醐味は、 生徒たちが成長しそれぞれの社会に貢献していくのを見聞きする ことです。 質問:なぜ日本へ? ナッシュ:ハワイ大学での仕事を終えた後、日本のBJリーグで Nash: After leaving the University of Hawaii, I was approached by an agent to look at the possibilities of coaching in the BJ League in Japan. Being familiar with the BJ League because my son played for the Shiga Lakestars piqued my interest. I was impressed with the leadership of Mr. Narita and the direction and vision he had for our team. My family had traveled to Japan numerous times and the close proximity to Hawaii just made Japan a perfect choice. The Saitama Prefecture is in a great location and is close to the center of Tokyo. Paramount in making our decision to come to Japan, was the family atmosphere of the team. You have to have harmony on a team to be successful! 監督をやらないかという誘いが、あるエージェントからありまし た。BJリーグは私の息子が滋賀レイクスターズというところで Chris: What advice do you give players to help their game? 競争や競い合うことが心底好きであること、そして夢の実現のた Nash: I first want to know their level of commitment to being the best player they can be. Secondly, I want to know their love for competition and competing. Finally, I want to know if they are willing to make sacrifices of time and friends to pursue their dream. Basketball is not just God given ability (although that surely helps), but the desire to compete and make sacrifices to be their personal best. めに時間や好きなこと、友達なども二の次にバスケットボールに Chris: What is the best way for someone starting in Japan to make a basketball career? Nash: A basketball career has numerous opportunities. As a player, coach, trainer, sales, officiating, management and along with all of these areas are sub-levels with endless opportunities. One must identify the area that most interests them and then study and work and intern and learn everything from the entrance level on up. It's hard to have just a short answer to this question as there are so many career possibilities in basketball. プレイしていた関係でなじみがありましたので私の興味の対象と なりました。また埼玉ブロンコスの成田社長のリーダーシップや ビジョンに強く感銘を受けました。また私の家族は何度も日本へ 旅行にきており親近感もありましたので、日本での仕事を選びま した。埼玉は都心にも近く環境も大変良いところでしたし、なにより もチームの雰囲気がよかったのが決定的でした。 質問:選手たちにはどのようなアドバイスを出しているのですか? ナッシュ:私は選手のバスケに対する真剣さを確かめます。次に 打ち込めるかどうかです。バスケは天性の能力だけではありませ ん。もちろん天性のものがあればより良いですが、よりうまくな るためにどれだけ競い合い、他のことを犠牲にできるかというこ とが大切です。 質問:日本でバスケットボールで成功しようとする人たちへのア ドバイスは? ナッシュ:バスケには様々な機会があります。選手として、コー チとして、トレーナーとして、チームのセールス担当、審判、 チーム運営などなど様々な分野でバスケットボールにかかわるこ とができます。繰り返しますが様々な可能性があるので、一言で は答えられませんが、まずは何をやりたいのか決めて、勉強し、 実際に活動しながら学ぶこと、積み重ねを始めることが大事で す。 P AG E 16 Rainbow Dance @ the Gym 先日、外部のダンス披露に親子で参加させて頂きま した。 参加のきっかけは、コロンビアに置いてあったチラ シを子供が持ち帰ってきて、「ヒップホップを学校 でやるから見に行こうよ!」と子供に誘われ、子供 がヒップホップ習っている事もあり興味があったの で見に行くことにしました。 ダンススクールの発表会でしたが、発表を見に来た 子供達も一緒に参加できるプログラムとなっていま したので、子供も楽しく見て、体験することが出来 たように感じました。 「どうだった?」と子供に聞きましたところ、「楽 しかった!!」と喜んでいました。 ダンスの発表会は見ている事が多いいですが、参加 型ですと子供達も見ているだけではなくて楽しめる ので良いと思いまいした。 私は外部の方にジムを公開の場に貸している事を 知らなかったので、このように学校内で外部のプロ グラムに参加できる事は、交流の場にもなりますし Community Scope 新しい事の体験に繋がる事だと思いました。もっ と、このような場を作っていただき、コロンビアの 生徒も参加をしていったら、良い体験が出来るので By Mrs. Kawamoto Me, my husband and my child attended the dance performance at Columbia. My child brought a flyer of the dance performance from the school, and asked us to go to see the performance because she learns Hip Hop dance and is interested in the performance. Children could enjoy watching and experiencing it because the participants could not only watch but were invited to dance as well. My child answered “Had fun!!” to my question “How was it?” The dance performance is usually only watched by others, but the open style let the children enjoy both watching and dancing. I didn‟t know our school lends the gym to the public community, but it is a good opportunity to have a connection with outside programs at school. I would like the school authorities to offer more similar chances, then Columbia students will be able to have many precious experiences. はないかと思いました。 Rock Challenge Japan On November 22nd, 2010, students from the Grade 5, 6, and junior high school classes went to Kannai Hall in Yokohama to participate in the Rock Challenge Japan, an exhibition of dance, music, and drama from different schools in Japan. The junior high school students created an amazing original dance about the theme of ecology and humans and animals living in balance, and all the students worked very hard to practice and perform the dance. In the end, Columbia was given the “best concept” award, showing the judges recognized our excellent effort! Everyone had an excellent time, and both Mr. McBurney and Ms. Whitcombe are proud of the students‟ efforts! CO LUMBIA INT ERN AT IONA L SCHO OL By Jamie McBurney 2011年11月22 日、小学5、6年 生と中学生は、横 浜にある関内ホー ルで他の学校も参 加するロックチャ レンジ・ジャパン (ダンス、音楽、 演劇)に参加しま した。中学生は素晴らしいオリジナルダン ス“エコと人間と動物の生態バランス”を 製作し、全ての生徒は一生懸命練習し、ダ ンスを演じました。最後にコロンビアは大 変な努力を評価され、“ベストコンセプ ト”賞を授与されました。各人が素晴らし い時間を過ごせ、マクバーニー先生と ウィットコン先生は生徒達の努力を誇りに 思っています。 N EW S 2010-2011 WINTER P AGE How We Made a Difference This fall, we learned about charity and making a difference in the world. We wanted to do something ourselves, so we decided to help endangered animals. We brainstormed lots of ideas, like tiedying t-shirts or selling snacks, but they were too complicated. Back then, Art Club was making friendship bracelets, and one of the Art Club members suggested that that making bracelets was cheap, easy, and fun! We all took a vote, and so our project began! The money we raised is going to help a charity called the WWF (World Wildlife Fund). It's a charity that helps endangered animals from becoming extinct. We chose to help pandas, polar bears, arctic foxes, wolves, and grizzly bears. To "adopt" one kind of animals costs $40, so for 5 types of animals we needed to raise $200! If we raised more than that, we decided to donate it to the WWF to help animals in general. We started making and selling bracelets in November. We taught each other different designs, and worked hard at home and school. Our original goal was to sell 150 bracelets, which would raise 15 000yen. To our surprise, we sold 4 times as many as we predicted: 595 total! That means we raised almost 60 000 yen! We're so happy that we can help even more animals. We thank you all for helping us by buying so many friendship bracelets. Together, CIS has made a big difference for endangered animals, and we couldn't have done it without you! By Amira T, Riho I, Akari M, Mirai K この秋、私達は慈善事業とある変化が世界で生じていることを学び ました。私たちは自分達でできることを何かしたくなり、絶滅の危 機にさらされている動物を助けることにしました。絞り染めTシャ ツ、お菓子の販売などたくさんのアイデアを考えましたが、それら はとても難しいものでした。以前、アートクラブが友情ブレスレッ トを作り、そのメンバーの一人が、安くて簡単に作れて楽しいと教 えてくれました。全員で投票して決め、私たちのプロジェクトが始 まりました。集めたお金は、絶滅しかけた動物を助けるWWF(世 界自然保護基金)と呼ばれるチャリティーに寄付されるものです。 パンダ、シロクマ、北極キツネ、おおかみ、ハイイログマを助ける ことにしました。一種類の動物を選択するのに最低40ドルの寄付 が必要になるので、5種類の場合は200ドルになりました。もし その金額よりも多くの寄付を集められた場合は、そのお金を一般動 物のために寄付することにしました。ブレスレット製作と販売を1 1月から始め、お互いに違ったデザインを教え合い、家でも学校で も一生懸命頑張りました。目標は150個のブレスレット販売で、 1万5千円の寄付でした。想像していたよりも4倍近くの595個 を販売することができ、およそ6万円の寄付金を集めることができ てとても驚きました。私たちは、より多くの動物を助けることがで きたことを嬉しく思いますし、多くの友情ブレスレットを買ってく れた全ての人に感謝しています。CISと一緒に絶滅の危機にさらさ れている動物に大きな手助けができたことは、皆様方のご協力なし では成し得ませんでした。 We’re Proud to Help the WWF The Grade 5's interviewed each other after our charity project, and here's what they said: Q: Why did you decide to help the animals? A: I chose animals because I like animals. Also, if animals are in trouble the food chain will break. (Mai Yanai) Animals are important to us, and we need to take care of them. (Rudei Akita) Q: Would you do it again? A: Yes! I would like to try it again, because it was really popular and we raised a lot of money! (Moka Tsuda) Yes, because there are more animals that need our help! (Risa Hasegawa) Yes. We could raise money for people or the environment, because they need our help too. (Himeka Kakinuma) Q: How did you feel when you sold more than 150 bracelets? A: I felt very happy that I could help endangered animals! (Koh Sakamoto) I was really excited that so many people wanted to help animals! (Marina Yagi) It was really fun! (Takara Nishizaki) Q: How did you feel about helping animals, and why? A: I was proud of myself, because I was able to help protect endangered animals. (Yasuka Mihara) I think helping the WWF is great, because the animals will be safe and I am happy! (Soichiro Nakano) Q: What would you like to say to CIS students, parents and teachers? A: I would like to say "Thank you!", because they helped us save the animals! (Ayano Tanaka) I would say "Thank you for helping us make a difference!" (Rion Bhuiyan) 17 By Gillian Whitcombe 5年生が行ったチャリティー活動について、お互いにインタビューをし ました。 質問:なぜ動物を助けようと決心したのですか? 答え:動物が好きだからです。また動物たちが絶滅の危機であること は、食物連鎖も崩れることになるからです(矢内舞)。動物は私たちに とって大切で、守っていかなければならないからです(秋田ルディー)。 質問:またチャリティー活動を行いたいですか? 答え:はい!是非やりたいです。多くの人々がこの活動に賛同してく れ、たくさんの募金を募ることができました(津田萌香)。 もっと多くの他の動物達も助けを必要としているので、また行いたい です(長谷川莉沙)。困っている人々や環境も私たちの助けを必要と しているので、次はそれに対するチャリティーを行いたいです。 質問:150以上ものブレスレットを売り上げた気分はどうですか? 答え:絶滅の危機に陥っている動物達を助けることに協力でき、とて も嬉しかったです(坂元晃)。多くの人が動物達を助けたいと思って いることに、とても興奮しました(矢内舞)。とても面白かったです (西﨑尊良)。 質問:動物を助けることについてどのように感じましたか。またそれ はなぜですか? 答え:自分自身を誇りに思いました。それは絶滅の危機にさらされて いる動物を保護する助けとなれたからです(三原康加)。 動物達が安全になり、自分達もハッピーになれるWWFの活動に参加す るのは、とても良いことだと思います(中野宗一郎)。 質問:協力してくれたCISの生徒、保護者、教師たちに伝えたいことは? 答え:動物を助けたい私達に協力してくれて「ありがとう」と伝えた い(田中綾乃)。自分達の力で行動を起こし変えていくことに協力し てくれてありがとう!(ブヤン璃音)。 18 Community Scope P AG E Halloween By Jamie Goodfellow Columbia was bursting with a variety of creepy, crawly and cute creatures this past Halloween! Everyone got into the Halloween spirit this year including Daiki Shishido, a two time winner of best costume for elementary. Daiki‟s Strawberry Man costume could only be surpassed by his Poo Man costume from last year. Daiki wasn‟t the only student with an outstanding costume. Our elementary costume parade was an endless flow of crazy characters and cute personalities. Our pizzazz was also evident in the crazy jack-o-lanterns produced in each class. It was a great time for all! CISでは、ゾクゾクして身の毛 がよだつようなかわいい生き 物・創造物(!?)達で溢れん ばかりのハロウィンがありま した!今年もハロウィン精神 いっぱいに、みんなで参加し ました。中でも小学生部門ベ ストコスチューム賞を2年連続 で獲得した宍戸大喜君は、昨 年のうんちマンコスチューム に負けず务らずのストロベ リーボーイとなっていまし た。大喜君のコスチュームに限らず、他 にも傑作なコスチュームがたくさんあ り、小学課程のパレードは、可笑しな キャラクターと、かわいさいっぱいの生 徒達で途切れなく続いていました。これ らの派手さは、各クラスが制作したクレ イジーなジャックオランタン(かぼ ちゃ)にも表れていました。みんなに とって、とても楽しい一時でした! Recommended Reading This term‟s theme in Elementary is all about language! We have our Spelling Bee and Reading Challenge coming up soon! To help learn some new words, pick up a book and get reading! Using your inferring skills to figure out new words and help your eyes learn correct spelling by reading more and more! To help you in your journey, here are some suggestions! By Emily Presseau Grade 1 Owl at Home by Arnold Lobel If I Ran the Zoo by Dr. Seuss Grade 2 Nasty Stinky Sneakers by Eve Bunting The Wonderful Flight to the Mushroom Planet (Series) by Eleanor Cameron Grade 3 Baby-Sitters Little Sister (Series) by Ann M. Martin My Robot Buddy (Series) by Alfred Slote 小学課程今学期のテーマは「言語活動」で す。スペリングコンテストやリーディング チャレンジのイベントがやってきます!新 しい単語の学習や本の選び方、読書への動 機づけに役立てて下さい!新しい言葉を文 脈から捉えるスキルを使ったり、読むこと で目から正しい綴りを覚えていきましょ う!それらの一助として、いくつかここに 推薦する本をご紹介します! CO LUMBIA INT ERN AT IONA L SCHO OL Grade 4 Tuck Everlasting by Natalie Babbitt Island of the Blue Dolphins by Scott O‟Dell Grade 5 Guys Write for Guys Read by Jon Scieszka Inkspell by Cornelia Funke Grade 6 The Golden Compass by Philip Pullman Princess Academy by Shannon Hale N EW S 2010-2011 WINTER Columbia DOJO for a Day This past November 7th, 2010 the Columbia International school gym was home to a band of Karate experts.Yoshihiro Suzuki and Kamiya Akihiko of the International Karate Organization Kyokushinkaikan Group, South Oizumi Dojo/ Shakujikoen Dojo dropped in to perform various katas and moves to a group of parents and their children. It was a well-received event with many eager children showing their delight at the skills of the Dojo's members. But the event that really highlighted the day was the participation of the children showing their moves and kicks when asked to do so. Mr. Holland and Mr. Hagerty had the pleasure of watching their daughters Olivia and Samantha get a kick out of strutting their stuff to the delight of their proud dads. It was a fun day and everybody went home with a smile on their face. Great job to the Dojo members and all the parents and kids who participated. Fire Drills For the safety of students and staff, each term (November 5th, in the second term) at C.I.S. we practice a fire drill. Once again we tested the alarm systems and fire reporting procedures under simulated emergency conditions. Such drills ensure familiarity with exits, which in turn assures that everyone gets out of the building promptly and in an organized manner to a place of safety on the big field. We were told that we arrived safely outside in record time so congratulations to all students and staff for doing your best. Activities included the Tokorozawa-Higashi City fire chief giving students pointers for exiting the school safely. Reminders from the chief included, to stay low and cover your nose and mouth to protect yourself from lethal smoke as you are leaving the school. It is also important to know your first and second choice of escape in case your first choice is blocked. Students in grades six and seven also practiced putting out fires by yelling „kaji da‟ and then hitting targets with fire extinguishers. We want to thank the TokorozawaHigashi fire department for helping us once again reach our fire safety goals. P AGE 19 By Gerard Hagerty 昨年の11月7日にコロンビアインターナ ショナルスクールの体育館にて空手の集団に よる演武が行われました。国際空手連盟極真 会館、南大泉道場所属の鈴木よしひろ氏と石 神井公園道場所属のKamiya Akihiko氏がコロ ンビアの保護者と生徒のために様々な空手の 技を披露してくれました。彼らが披露してく れた空手の技を大喜びで生徒は見ており、喜 ばしいイベントなりました。しかしこの日の なかでもっとも喜ばれたことは、生徒が空手 の技を実践してみたときです。この日に参加 したホランド先生とハガテイー先生の娘(オ リビアとサマンサ)達も楽しく参加してお り、父親たちは微笑ましく見ていました。と ても楽しい一日となり、誰しもが笑顔で帰っ て行きました。参加された生徒に保護者の皆 様、お疲れ様でした。 By Peter Denard 在校生徒教師の安全のため、11月5日に避難訓練を 行いました。非常ベルの動作確認や、消防署への 通報訓練を非常時を想定して訓練しました。この ような訓練を繰り返すことで、非常時に安全に素 早く避難できるようになれることができます。今 回は避難場所であるグランドに、もっともスムー ズにかつ冷静に避難できたそうです。所沢東消防 署の方からも安全な避難についてのアドバイスを もらいました。危険な煙が充満しているようなと きは態勢を低く保ち、口や鼻を保護することもお 話しいただきました。また避難の方法も2つ以上考 えておくことで、初めの避難方法がダメでも冷静 に次の選択をすることができます。6年生と7年生 は「火事だー!」と大きな声をだして注意を喚起 しながら、練習用 消火器をつかって 消火訓練もしまし た。東消防署の皆 様、ご指導ありが とうございまし た。 P AG E 20 “…No penalties for shipping chilled or frozen Our Organization items... ” New Corporate Friends By Chris Holland The Corporate Friends program is growing into a welcome addition to Our community. コーポレート・フレンド・プログラムが 徐々に拡大しています。新たに参加した Yoyo Market is our newest Corporate Friend. メンバーは、「Yoyo Market」さんです。 “Yoyo Market delivers Costco, IKEA and more; straight to your door, anywhere in Japan. Great prices and great selection with delivery as fast as next-day. No penalties for shipping chilled or frozen items and NO hidden taxes or fees to surprise you at the checkout. What you see is what you pay. And what you get are great products at great prices with the very best service. Give us a shout and let us know how we can help. www.yoyomarket.jp” 「Yoyo Marketはコスコやアイケアの商品 を、皆様のところへご注文の翌日から発 送しお届けするサービスです。チルドや 冷凍のアイテムも追加料金なしで、“聞 いてないよ”というような費用も後から わかるということはありません。あなた に見えるものだけお支払いください。ど うぞお気軽にお声をかけてください。」 I am sure that there are many current Columbia families that are either business owners or executive level employees. I appeal to you to consider this program for your company in the hope that not only the school may increase its awareness and incoming number of students but that it results in bigger, better and more business opportunities for you. If you are interested in this program please contact me at [email protected]. コロンビアのご家族の中には、多くの方 が経営者の方々も多いと思います。ぜひ このサービスを皆様のビジネスでもご利 用いただけますよう、ご一考のほどお願 い申し上げます。お問い合わせは [email protected]まで。 New PEP Schools At the end of last year we welcomed our first junior Program PEP school. Tokyo YMCA International School, a school located on the other side of town, currently has until grade 6 and had made initial efforts towards creating more outgoing student support services especially in the guidance area. Now we have 11 PEP schools and are starting the registration process with 2 more. Columbia is very surprised to hear from a former student back when the school was located in Hibarigaoka who is now a school owner!! She is grown up, married, has children and runs a Hawaiian themed school named Kailua International School in Chiba. She has shown interest in supporting Columbia and we here that her families are interested in Columbia‟s programs. To date the Program has been very beneficial for all schools involved. You may have seen some of the schools taking recruiting booths at the Christmas Fiesta. We hope that the opportunity produced results in terms of new enrolments for those who participated. If anyone knows a school that may be interested please direct them to contact the office and speak with the program coordinator Mr. Holland. CO LUMBIA INT ERN AT IONA L SCHO OL By Chris Holland 今年度末には当校で初めてのPEPスクールからの 入学生が加わります。東京YMCAインターナショ ナルスクールは6年生クラスまでの学校で、生徒た ちへの進路指導の一環としてこのプログラムに参加 しました。コロンビアでは現在11校がこのプログラ ムに参加しており、2校が参加プロセス中にありま す。コロンビアがまだひばりが丘にあったころの生 徒が、いまではプリスクールの経営者になったとい ううれしい報告をいただきました。卒業後結婚し子 供をもうけ、ついにKailua International School in Chibaという学校を始めたそうです。当校の同窓生 である彼女は当然当校を応援してくださっており、 彼女の学校に通う子供たちの家庭もコロンビアに関 心を持っていいただいているそうです。現在のとこ ろこのプログラムは双方にとって良いものとなって きております。クリスマス・フィエスタでは、この プログラムに参加しているいくつか、の学校が宣伝 ブースを開いていたのに気付かれた方もいらっしゃ るでしょう。このプログラムに参加していただいて いる学校の皆さんが、より多くの生徒たちでいっぱ いになっていけることが一番の願いです。皆様のお 知り合いでこのプログラムに興味をお持ちの方がい らしたら、ぜひ事務局にお知らせください。 N EW S 2010-2011 WINTER P AGE Columbia’s Website Gets a Makeover You have all probably seen the new website. It truly is a thing of beauty. The school would like to thank Galvani Creative Inc. for their wonder job and splendid design work. As we start using the website it is easy to see the great potential uses for this site. Not only is it a wonderful PR tool but it also comes with ample amount of new and fun community tools. Under the Members category you will find; Alumnae- a place for all our past students to revisit friends, share recent experiences and get caught up on current Columbia IS happenings. Intranet- here is a cluster of sites managed by the teachers that is similar to Facebook or Mixi, where comments, pictures, class resources etc. can be placed and shared. CIS Shop- Although not ready yet will be a place to make purchases of uniforms and official documents which can then be passed to students on their way home. These are just a few of the new attributes of the site. Yes, this site has it all, or at least a lot more than the last one and we are sure that if everyone uses it, it will become a very important part of the Columbia IS society. By Chris Holland 皆様すでにコロンビアの新しいホームページをご覧 になったかと思います。ガルバニ・クリエイティブ 社様のおかげでよい仕上がりとなりました。使って みていただくうちにお分かりになると思いますが、 いろいろなことがより簡単にできるようなホーム ページです。学校PRとしてだけではなく、たのし いコミュニティーツールとしての役割も果たしま す。メンバー専用のカテゴリーでは卒業生たちが懐 かしい思い出とともに仲間たちと盛り上がることが できる場所があり、イントラネットでは各先生たち 専用のページがあり、フェースブックやミクシーの ようにコメントや写真、課題や宿題などの情報が共 有できます。CISショップはまだまだ先の話です が、小さくなって着られなくなった制服を在校生同 士で融通しあったりできるようになるでしょう。新 しいホームページでは、今までできなかったことが たくさんできるようになっているはずで、みなさん に使っていただけるものです。 Youth Leadership Exchange Columbia continues to expand its global reach by making connections with other Canadian schools in Asia. The opportunity for our students to meet and learn together with students from other areas of the globe will not only create some wonderful memories but provide an excellent learning experience and help them become global citizens. Recent meetings between the Canadian curriculum, Lertlah International School from Thailand and Columbia International School have resulted in the creation of a new student cultural exchange program, the Youth Leadership Exchange. In mid April for a two week period students from Lertlah in grade 4 through 9 will visit Columbia and attend classes with our students. Plans for a return visit by Columbia students in the summer of 2011 are presently underway. I am sure it will be an exciting and memorable adventure for those who participate. 21 By Principal McCliggott コロンビアはアジアにあるカナディアンスクー ルと友好関係を作りながら、コロンビアの輪を 広げ続けています。世界中の学生達に出会い、 一緒に学べるチャンスは素敵な思い出が増える だけでなく、素晴らしい学習体験を与え、世界 人としての成長を促します。タイにあるカナ ディアンスクール、ラートラインターナショナ ルスクールとの会議で、ユース・リーダーシッ プ・エクスチェンジという生徒向けの新しい文 化交流プログラムを発足することになりまし た。4月中旬にラートラの4年生から9年生の生 徒たちが2週間の予定でコロンビアを訪れ、コロ ンビアの生徒たちと授業に参加します。コロン ビア生徒がラートラを訪問するプログラムは、 2011年夏を予定して、現在内容を調整していま す。これは、お互いの学校にとって、面白くそ して印象的なプログラムになるでしょう。 P AG E 22 Korean Student Exchange Our Organization As a part of our ESLERs related activities, the school tries to offer as many opportunities for students to experience international/global exchange. Currently, we are hosting 15 students from Korea. Those students are interested in Japan, the language and the culture. We have a report that half of them are coming to CIS for English learning. This is only a small part of globalization. Many students in Korea, China and other Asian countries have been studying abroad for 2 to 4 years as they realize multi-cultural or multilanguage will be a norm in their near future. We are discussing more invitations to other students in other countries like HK and Thailand and hopefully our students will visit their school for exchange purposes this year. For that reason, CIS needs volunteer host families in January, February and March for now. Living with homestay overseas students is a very good way for parents to experience a cultural exchange. In a sense, it will be a good chance for parents to see how great your child(ren) are by watching them help and interact with foreign students who will probably become lasting friends. ESLERs(教育成果)に示されている活動の一環と By Tetsuya Morimata して、学校では生徒たちの国際的な交流の機会を 増やしていこうと計画しています。1月に韓国か ら15名の生徒が体験留学にやってきます。彼ら は日本や日本語、文化に興味がある生徒だそう で、半数の生徒たちが英語のトレーニングにも強 い関心を寄せているそうです。これはアジア各国 の国際化のほんの一端で、韓国や中国その他アジ アの各国の若者たちは、積極的に2年から4年間 の海外経験をしているそうです。彼らは自身と母 国の国際化や多文化共生化は、近い将来共通の変 化として避けられないとすでに認識しているよう です。コロンビアでは香港、タイなどの学校とも 引き続き打ち合わせを続けており、相互訪問の機 会を作っていきたいと考えています。このような 理由から学校では1月~3月の間に、諸外国から の留学生を受け入れるためのボランティア・ホス トファミリーを募集しています。留学生との生活 は自国にいながら文化交流を体験できるとても良 い機会です。ある意味では、わが子がいかにすば らしい(?)かを確認できるよい機会になるので はないでしょうか。ちょうど、留学に出て初めて 自国のすばらしさを実感できるのと同じように。 Food Drive By Ayako Hama ブースで食料の寄付をお受けする傍ら、セ カンド・ハーベスト・ジャパン(以下、2HJ) の活動を映像で紹介してくれました。2H Jによると,飽食日本の中でも、フードセ キュリティーに欠く人々が現在65万人以 上いるそうです。2HJは、そうした人た ちのために安全な食料を提供することをメ インに、日本で余っていて安全に食べられ る多くの食料品を分配する活動を2000 年より行っています。今回のフード・ドラ イブでは、コロンビアファミリーの他に も、外部からフェスタに遊びにきていただ いた多数の方々にも、お家にある未使用で 賞味期限前の食品を寄付して頂きました。 この日一日で100キロ近い食料が集ま り、全ての食料は大竹さんによって2HJへお 今回のコロンビア・フードドライブは、ク 持ち帰り頂きました。皆様のご協力に心よ リスマスフェスタに行われ、セカンド・ハー り感謝いたします。また次回のフードドラ ベスト・ジャパン事務局長の大竹正寛さんが イブでもご協力をお願いします。 The Columbia Food Drive was held during the Christmas Fiesta. Mr. Masahiro Otake from the Second Harvest Japan was at the booth all day to collect foods from people, and at the same time he showed the video to introduce the activity of the 2HJ. According to the 2HJ, there are about 65 thousand people who lack the food security even in Japan. The 2HJ has started their activity since 2000 to help those people to secure foods by 2HJ‟s distributing safe and edible foods collected from communities. In the Columbia Food Drive, many foods were brought in from the Columbia family members and also from the people outside who came to enjoy the Fiesta. At the end of the day, close to 100 kgs of food was collected and Mr. Otake brought it back to the 2HJ. We thank those who donated. The next Columbia food drive will take place again soon! CO LUMBIA INT ERN AT IONA L SCHO OL N EW S 2010-2011 WINTER P AGE Start e-mail / Stop Wasting Columbia I.S. is now in its 22nd year of operation and education. The school has went through many changes and is increasingly successful as a solid choice for international schooling in Japan. Over the process of CIS growth we have been maintaining a high level of communication with parents that I consistently hear is a much appreciated aspect of Columbia‟s customer service. Most of this communication is either by phone or printed material. Obviously the time to put the printer to rest is at hand. In our classes we teach about our personal “Ecological Footprints”, we teach about environmental awareness and how to increase the want to save our natural resources. Now, let us take the lessons we learn in the class and apply it to our own school system, abide by our teachings and make a real and present movement to turn our office “green”. The very first thing we can do is register a home email or webmail address for basic and periodic communication, we can also register a cell phone mail address for emergency contact. To do this, send both home and cell mail addresses with your name, your child‟s name and grade to [email protected] . By Chris Holland コロンビアは、今年で開校から22年目を迎えます。その間 様々な改革を実施し、日本国内の国際教育において皆様の支 持を頂けるよう、日々努力しております。皆様のニーズに 叶った学校改革を行う為には、皆様と密にコミュニケーショ ンを取り、皆様の声をくみ上げていくことが大切であること は言うまでもありません。現在、保護者の方が学校との連絡 の際に用いられているコミュニケーション手段は、主に電話 かお手紙です。その際に使用される紙の量は決して尐なくあ りません。 現在学校では、「エコロジカル・フットプリント = 生物 が環境に与える影響」について学習しています。この授業を 通じて、生徒たちが環境保護への意識を高めてくれることを 期待しています。そんな中、教職員を含める私たち「大人」 が今後求められるのは、生徒たちの見本となり、学校の「グ リーン化」に向けて積極的に行動を取ることだと思います。 その手始めとして、現在の紙ベースのコミュニケーションか ら、メールで連絡を取り合う方法に切り換えていくことが求 められていると考えています。その土台を整えるべく、皆さ んが普段使用しているメールアドレス(PC及び携帯メール) を学校連絡用として登録させて頂きたいと存じます。お手数 ですが、学校に登録を希望するメールアドレスとお子様の学 年を記載したメールを、[email protected]宛に送信頂 ければと存じます。 From the Board cont. By Mamoru Ito making their dreams come true. With your talents and skills, I know you can become very successful global citizens. るいは奨学金を手にしてアメリカに渡ったのです。彼らは日本に コロンビアインターナショナルスクールの新年のニュースレ をはせつつ、日々海と向き合ったことでしょう。 ターにようこそ! 23 は、もう帰らないつもりでの13日間の船旅の間、異国の地に思い 新年はいつも心がウキウキし、新しいより それから半世紀。日本は裕福になり、心地よさに浸る若者たちは 良き時代の到来への期待をもたらしてくれます。大飛躍のウサ 外国に行かなくなりました。多くの若者に「根性」が無くなったの ギ年を迎えました。2011年も、皆さんと共に色々と新しいこと を経験し、様々な機会が訪れることを楽しみにしていきたいも でしょうか。 のです。 2010年のノーベル化学賞を受賞した根岸英一・米パデユー大特別 教授と鈴木 章・北海道大名誉教授もアメリカで学びました。二人 さて、いまさら言うまでもありませんが、”Columbia”はア の教授が共通して言われたことは「何をやるにも先ず、若い人はど メリカ大陸を発見したコロンブス(Columbus)に由来していま す。これは《新大陸》あるいは《新天地》の意ですが、国際社 んどん外国に出て、日本の外から自国を見て欲しい」ということで 会で活躍したい子供たちを育成し支援するのが、正にコロンビ す。 アインターナショナルスクールのスクールポリシーです。とこ ろが近年、日本の若者は留学離れの傾向が著しく強まっている ことをとても残念に思います。また最近、若者の多くが「草食 系男子」とか「内向き志向」とか言われ、これらのフレーズが 飛び交っています。しかしコロンビアインターナショナルス クールで学ぶ生徒は例外だと私は確信しています。 若い生徒の皆さんからは大昔に思えるかも知れませんが、長 い日本の歴史から見たらつい50年前、日本は貧しく、簡単に海 外に行ける時代ではありませんでした。しかし向学心に溢れる 人の中には、英語に自信が無い人でも、何とかお金をため、あ した。これこそがノーベル賞受賞者の心からのエールだと思いま 私はコロンビアインターナショナルスクールの生徒一人一人が、 将来なりたい職業、叶えたい夢に向かってコロンビアで学び、世界 の若者が集う海外の大学に進学して欲しいものと願っています。各 人が国際舞台で活躍してくれることを大いに期待しております。 最後になりましたが、コロンビアの理事側を代表し、この紙面をお 借りいたしまして、皆さまと御一家が幸せで、健康を享受し繁栄す る1年になりますよう御祈り申し上げます。 Student Council- G10 Hello, everyone! We are the members of the Student Council in Grade 10. In this article we are going to introduce to you a bit about our school life in 2010. First, we graduated from junior high school in March. Some friends are gone, and our high school life has begun with new classmates. High school is not so different from junior high school where there is lots of homework and assignments, but we began to have more responsibility. For example, our ESL class has changed to English, so we started to realize that we have to study English more seriously as we started to think about going to foreign university. Moreover, we have to volunteer more than 40 hours in order to graduate, so we started to think about participating in community events more often. We are busy everyday, but we are having a great time at CIS! WASC is Coming! In early March, we will again welcome a visiting team from one of our accreditations, WASC. The last time they were here was during our self-study in 2008. Since then we have submitted annual reports on the progress we are making in the critical areas for improvement and other school-wide goals. This team will consist of three members who will stay with us for three days. Their purpose is to learn about all of the programs and other improvements we have implemented in the last three years that have had a positive impact on student achievement and the school community. They will observe classes, talk to students, teachers, staff and parents; and they will give us suggestions on how we can continue to enhance and enrich a school that already has an excellent reputation. So if you see our WASC visitors please give them a warm Columbia welcome and help them in any way you can! By The Student Council 皆さん、こんにちは!私達はG10の生徒会のメ ンバーです。私達はこれから2010年の学校生 活についてお話します。三月、私達は中学を 卒業しました。たくさんの友達が旅立って行 きましたが、四月から、新しいクラスメート とともに華の高校生活が始まりました。宿題 やアサイメントが多いのは変わりませんが、 高校になって変わったことは、私達に責任感 が増えたことです。たとえば、基礎英語か ら、本格的な英語の授業になり、大学進学の ことも見据えてもっと真剣に勉強をしなけれ ばならないと感じるようになりました。ほか にも、卒業するためにボランティアの単位が 必要なため、私達は積極的にコミュニティー 活動に参加するようになりました。毎日忙し いですがCISで充実した日々を送っています! By Robert Skinner 今年の3月初旬に、教育機関認定 組織WASCの査察チームを再びコ ロンビアにお迎えする予定です。 前回彼らが来校したのは、2008年 でした。それ以降、私たちは改善 が必要なエリアに関する現在の学 校の取り組みや、全校の目標等に 関するレポートを毎年WASCに提 出して参りました。今回来校され るチームは3名の査察官から構成 され、3日間にわたってコロンビ アを査察します。彼らの目的は、 当校の全プログラムを観察し、過 去3年間に提示された学校改善のための対策案 が、実際に生徒の成果に繋がり、学校にとっ て有益に働いているかを調べることにありま す。彼らは、授業を見学し、直接生徒、教職 員、保護者たちと話をし、学校環境をさらに 豊かにするための提案をして下さいます。 WASC査察官を学校で見かけた際は、温かくお 迎えください、そして皆様が出来る範囲で査 察官の方にご協力頂きますよう宜しくお願い 致します。
© Copyright 2024 Paperzz