サンプルをPDFで見る

出典解説
原文
Naomi : The Dancer from the Dance
–– by Robert U. Akeret
O chestnut tree, great rooted blossomer,
Are you the leaf, the blossom or the bole?
O body swayed to music, O brightening glance,
How can we know the dancer from the dance?
出 典 解 説
—William Butler Yeats, “Among School Children”
5
このテキストは、psychotherapist(心理療法医)が自ら治療に当たった患者との体験
を綴った作品集、
“The Man who loved a Polar Bear and Other Psychotherapist’s Tales”
Midway through the Lincoln Tunnel I slipped Sketches of Spain into the tape
(1995)から採りました。巻頭の献辞に、
‘To my patients, my teachers’(わたしの患者
deck and turned the volume way up. The castanets crackled around me like cicadas
であり、わが師たる人びとに捧げる)と記されていますが、作者はどのエピソードを語
on a summer night, and then those mournful horns wailed in, pleading, soaring,
る場合でも、逆に患者たちから複雑な人間心理について多くを学ばせてもらった、とい
filling the van. The piece has been one of my favorites since I first heard it in the
う謙虚な姿勢を崩していません。
作者である Robert U. Akeret はコロンビア大学に学び、心理学で博士号を取得、著名な
精神分析学者 Erich Fromm について実地訓練を受けました。著作は他に、
“Photoanalysis”、
early sixties—Miles Davis at his sinuous, soulful best. It is his and Gil Evans’s riff
on Joaquín Rodrigo’s Concierto de Aranjuez, which was itself inspired by Spanish
“Not by Words Alone”、 “Family Tales”、 “Family Wisdom” などがあり、その大半が諸
folk melodies. There are purists who put down Sketches as synthetic and false, a
外国語に翻訳され、また作者自身テレビ番組にもたびたび出演しています。
dilution of the authentic folk idiom. Not me; for my money, Davis honed to the
精神分析のドキュメントでありながら、優れた文学作品のように読めるのは、作者の
essence of that idiom and blew it true. But God knows I have never been accused
友人の小説家 Daniel Martin Klein の手がいくらか入っているからでしょうが(あとが
きで Akeret は謝辞を述べています)
、それにしても過去の回想と現在を巧みに絡み合わ
せながら、不可思議な人間の心の深奥へと一気に読者を誘い込む手腕はなかなかのもの
です。
school, freshly imbued with that most orthodox of doctrines, Freudian psychology.
An arch of brilliant sunlight appeared straight ahead of me, and I accelerated
out of the tunnel, smiling as I circled up the ramp, Manhattan shimmering across
と連絡を取り、その後彼らがどうなったかを探る旅に出ます。課題文に採ったエピソード
the Hudson on my right. I was on my way to Miami, the home of Isabella Cortez,
た作者は、何度か彼女の誘惑に負けそうになったことを思い起こしながら、今 Naomi の
住む Miami に向かって車を走らせています。前世では魅力的な伯爵夫人でありフラメン
née Naomi Goldberg, one of my first patients at my first job, therapist with the
counseling staff of the City College of New York.
I’d thought about Naomi hundreds of times over the past three and half
コのダンサーだったと思い込んでいる彼女との対話を通じて、果たして心理療法なるもの
が本当に患者の救いになるのか、という大きな問題も投げかけています。
この課題文の解釈にあたっては、短い手紙の一節も交えた原文をどのような文体で処
理するか、冒頭の W. B. Yeats の詩の引用が象徴的に意味するところを汲み取りながら
訳して下さい。心理学・精神分析についての知識は特に必要ありませんし、マンハッタ
ンの地理を知らなくても差し支えありませんが、人名やその他の固有名詞は必ず参考文
NOTES
Sketches of Spain
Concierto de Aranjuez
née
スケッチ・オブ・スペイン
アランフェス協奏曲
旧姓
献にあたって調べて下さい。
4 │ TEXTBOOK 3
15
of being a purist, not even thirty-five years ago, when I was just out of graduate
作者自身である語り手の therapist は、まだ若かった頃カウンセリングをした昔の患者
では、美しく情熱的なユダヤ系の女性 Naomi が描かれています。当時大学院を出たてだっ
10
STEP1 読解編│ 5
20
TRANSLATION 解説
TRANSLATION 解説
TRANSLATION 解説
だろうか」という本質を問いかけています。
「花を咲かせる栗の木」はネオミを指
し、
「楽の音に合わせて揺れる肉体、明るい眼差し」
は、ネオミのパフォーマンス
翻訳する際、気をつけなくてはならないところを細かく見ていきましょう。
を暗示しています。また、詩という表出機能の強いテクストの引用は、本文の表
出的な性質を予感させる役割も果たしています。こうした本文との関連を理解し
た上で、詩らしい表現を工夫しましょう。
Naomi : The Dancer from the Dance
○模範訳例 FOCUS
ネオミ――踊りと踊り手
How can we know the dancer from the dance?
このタイトルの後半部分 The Dancer from the Dance は、STEP 1で学んだよ
うに、冒頭で引用されているイェーツの詩から取られているので、この語句が詩
の中でどのように使用されているかを意識して訳す必要があります。
「踊りから抜
け出た踊り手」
(×)のように、詩とのつながりを無視して訳すと、テクスト全体
の意味からもかけ離れたタイトルになってしまいます。
△訳例
踊りから踊り手を知ることができようか、いやできない。
① この詩の最後の1行は、作品のテーマを知る手がかりとして重要で
す。筆者は心理療法医として、ネオミの不可解な行動から本当の人
格を判断しようとするわけです。How can we ∼? は、疑問、問い
かけとして訳しましょう。
O chestnut tree, great rooted blossomer,
Are you the leaf, the blossom or the bole?
O body swayed to music, O brightening glance,
How can we know the dancer from the dance?
—William Butler Yeats, “Among School Children”
② know A from B は、
「A と B の区別ができる」という意味です。
③「∼だろうか、いやそうではない」という形は、中学・高校時代を
通じて英語のクラスではよく使われますが、理屈では正しくても、
日本語としてはとてもぎこちない感じを与えます。できるだけ避け
たほうがよいでしょう。
○模範訳例 1 おお、栗の木よ、大きな根を下ろし花を咲かせる木よ
おまえは葉なのか、花なのか、幹なのか?
ああ、楽の音に合わせて揺れる肉体よ、明るい眼差しよ
踊りと踊り手を切り離すことが、どうして出来るだろう?
――W.B. イェーツ「児童たちにまじって」
○模範訳例 2 (最終行)
Midway through the Lincoln Tunnel I slipped Sketches of Spain
into the tape deck and turned the volume way up.
○模範訳例 リンカーン・トンネルを半分ほどくぐったところで、
『スペインのスケッチ』を
ダンスとダンサーを見分けることがどうしてできようか?
テープデッキに入れ、音量をうんと上げた。
イェーツ後期の詩集 “The Tower”(塔)からの引用。1926 年、詩人が小学校を
① Lincoln Tunnel とは、マンハッタン島からハドソン川の下をくぐり、ニュー
視察したときの作品です。STEP 1の「作品分析」にもあるように、
「行動と行為
者を分けることができるだろうか」
「われわれの行動がすなわちわれわれ自身なの
32 │ TEXTBOOK 3
ジャージー州ウィホーケンに通じるトンネル。
② Sketches of Spain はジャズ・トランペッター Miles Davis のアルバム。日本で
STEP2 訳出編│ 33