「イスラエルの民エジプトを出で」 2

5. パヴァーヌ 「我が美しき想い人」
(作者不詳/T.アルボー編 16c仏)
南阿蘇ルナ天文~星と料理と音楽と 2013.4.21.Sun.16:30~17:30
1. 「イスラエルの民エジプトを出で」
(V.ガリレイ 16c 伊)
うた リコーダー リュート
美しい恋の歌。前述のオルケソグラフィーにパヴァーヌの解説としてこ
の曲の譜面が掲載されており、作者不詳の流行歌を四声のシャンソン
(合唱曲)としてアルボーが編纂しました。
“In exite Israel”
6.エセックス伯のガリアルド 「あのひとは言い訳できるのか」
現代人に良く知られている天文学者のガ
リレオの父親ヴィンチェンツォは、フィレン
ツェのリュート奏者、作曲家・音楽理論家
でした。後期ルネサンス期の独創的な人
物と評され、バロック期との境界となる音
楽的革新にも深く関わっています。(音楽
理論書 Fronimo が有名)
この四声のポリフォニーは多くの作曲
家に霊感を与えた旧約聖書の壮大な詩
篇 113 の一節によって作曲されています。
ダンス うた リコーダー ヴィオラ・ダ・ガンバ リュート 太鼓
[Vincenzo Galilei] flauti, voce, liuto
2.ラ・スパーニャ「ダンツァ アルタ」
(F.デ・ラ・トッレ 15c 伊)リコーダー クルムホルン
ヴィオラ・ダ・ガンバ リュート 太鼓
LaSpagna “Danza Alta”
[Francisco de la Torre ]flauti, viola da gambe, liuto
デ・ラ・トッレは主にナポリで活躍したスペインの作曲家。ラ・スパーニャという流行曲に即興的メ
ロディーをつけた躍動的な舞曲です。アルタ alta とは気高いの意。
3.群舞のパヴァーヌ (作者不詳 伊)
ダンス うた コルネット ヴィオラ・ダ・ガンバ リュート 太鼓
Pavane“Belle qui tiens ma vie”[Thoinot Arbeau]
voci,cornetto, viola da gamba,liuto
ダンス リコーダー ヴィオラ・ダ・ガンバ リュート 太鼓
Pavane [Anon.] flauti, viola da gambe, liuto
一対のカップルになった踊り手たちが、しずしずと行進します。
パヴァーヌは「王侯貴族のための踊りで、踊り手は自由にステップを飾ることができる」と、『オル
ケゾグラフィーOrchésographie』(アルボー著ののダンス指南書 16c 仏)に記されています。
4 バスダンス「ラ・マグダレーナ」とルクープ、トゥルディオン P.アテニャン 16c 仏)
リュートソロ
Basse danse ”La Magdalena" - Recoupe – Tordion [Pierrre Attaingnant] liuto solo。
アテニャンは 16 世紀前半に活躍したフランスの楽譜出版業者で、フランスで初めて活版印刷に
よる楽譜出版を行った人と言われています。シャンソンや舞曲集、リュート曲集など彼の手によ
り編まれた楽譜が数多くげ現存しています。バスダンスは中世からルネサンスにかけて流行した
荘重な舞曲ですが、ルクープ、トゥルディオンへと拍子及び速度が変化していきます
(J.ダウランド 16c 英)
The Earl of Essex, His Galliard[Jhon Dowland]flauto, voce, viola da gamba, cembalo, liuto
パヴァーヌの後はガリアルド・ダンスが男性舞踊手の跳躍の見せ場として踊られます。
ダウランドはイギリス最高のリュート奏者、リュート歌曲の作曲家。歌はリュート歌曲集の第一巻よ
り~高貴な女性(エリザベス女王!) への報われない想いをうたいます。
7.バッサ ダンツァ “ヴェヌス” (作者不詳 伊)
ダンス コルネット ヴィオラ・ダ・ガンバ リュート チェンバロ
Bassa Danza”Venus” cornetto, viola da gamba,cembalo,liuto
三人(一人の男性と二人の女性)によるバッサ・ダンツァ。フィレンツエ・
バージョンのこの踊りはロレンツォ・ディ・メディチのためのダンスと言わ
れています。音楽はフランス15世紀の“Venus tu ma pris(貴方は私から
奪った)”という流行歌をもとに編曲されたようです。
8.「晴れても曇っても」 (J.ダウランド)
うた ヴィオラ・ダ・ガンバ リュート
“Clear or Cloudy”[Jhon Dowland]voce sola, viola da gamba,liuto
初夏の爽やかな雰囲気を謳うこの曲はダウランドのリュート歌曲集の第二巻より。巻頭のタイトル
の中で作者の指示にもあるリュートとヴィオラ・ダ・ガンバなどの異なる楽器での通奏低音が勧め
られていて、そこに来るバロック音楽期への予兆を感じさせます。
9.トッカータ&ヴォルタ (M.ガリレイ 16c 伊)
アーチリュートソロ
Toccata”&”Volta” [Michelangelo Galilei] liuto solo
ガリレオ・ガリレイの弟であり、かつ前述の父ヴィンツェンツォも高名なリュート奏者であったミケラ
ンジェロ自身は、イタリアで職を得られずポーランドで活躍しました。彼の曲は音域が広いため、
ルネサンスリュートではなく 10 コース以上の多弦リュート(今日はアーチリュート)で演奏します。
10. スコットランドのブランル(アルボー編 16c仏)
Branle d’Escosse[arr.Thoinot Arbeau] flauti, liuto
ダンス リコーダー リュート 太鼓
ブランル(語源は仏語で branler「揺れる」)は、男女のペア、軽快なステップが基本の輪舞のです。
16 世紀前後のフランスを中心に、お祭りなどで気軽にはしゃげる踊りとして広く楽しまれました。
✲歌詞対訳✲
11.パッサメッツォ・モデルノ - レセルカーダⅡ&Ⅲ(D.オルティス 16c 西)
ヴィオラ・ダ・ガンバ
コルネット
リュート
チェンバロ
Paassamezzo Moderno-RecercadaⅡ&Ⅲ[Diego Ortiz]viola da gamba,cornetto,cembalo,liuto
パッサメッツォ・モデルノとは、ルネサンス~初期バロック音楽に流行した和声進行の定型。16
世紀前半イタリア・フランスの舞曲が起源の長旋法による変奏曲で、現在もジャズなどで用いら
れています。オルティスは、スペインの作曲家・音楽理論家で、イタリア南部で活躍しました。
12.花咲く日々に生きる限り (クローダン・ド・セルミジ 16c 仏)
うた リコーダー ヴィオラ・ダ・ガンバ リュート
“Tant que vivrai”[Claudin de Sermisy] voce, flauto, viola da gamba, liuto
フランソワⅠ世時代の宮廷詩人クレマン・マロ作詩―恋に生きる喜びの讃歌です。
16 世紀のフランスは政治・宗教上対立で紛争が絶えず、音楽も宗教曲よりも世俗音楽が好まれ
中でも、特に多声によるシャンソンが隆盛を極めました。セルミジは当時のヨーロッパでも最も有
名なそして後世 (宗教曲にも) に多大な影響を及ぼした優れた作曲家の一人です。
13.馬のブランル (アルボー編 16c仏)
リコーダー クルムホルン ヴィオラ・ダ・ガンバ リュート 太鼓
Branle des Chevaux flauto,cromhoeno. viola da gambe, liuto
馬が蹄で蹴りいななく音が、ダンスにも音楽にも描写された楽しいブランルです。
14.「手をつなごう」 (T.モーリー16c 英)
うた リコーダー ヴィオラ・ダ・ガンバ リュート
“ Jo yne Hands”[Thomas Morley], voce, flauto viola da gamba,liuto
小鳥の囀りを模した可愛い、しかし辛い失恋をうたった小曲。原曲はモーリー作曲のカンツォネ
ッタ集の第 1 曲「見て!私の恋人を」。当時のエリザベス朝ではブロークン・コンソートが人気を博
していたことから、彼自身が器楽編曲をして「コンソートレッスンズ第一巻」に“Joyne Hands”と改
題して掲載しました。(ブロークン・コンソートとは、リュート等の撥弦楽器とヴィオラ・ダ・ガンバ等
の弓奏楽器、リコーダー等の吹奏楽器を組み合わせた合奏形態のこと)
ダンス福岡バロックダンスの会
伊藤美子 平島恵子 太田黒亜里沙 金田典子 山本貴美子
演奏グループ『葦』
中川洋子(歌 リコーダー クルムホルン)
古井由紀子(リコーダー コルネット)
船方公子(ヴィオラ・ダ・ガンバ 歌)
三原祥子(ヴィオラ・ダ・ガンバ リコーダー)
中野博司(リュート アーチリュート)
船方浩司(歌 太鼓)
1.PSALM 113 - IN EXITU ISRAEL
イスラエルの民エジプトを出で
1. In exitu Israel de Aegypto, *
イスラエルの民がエジプト脱出した時
domus Iacob de populo barbaro.
ヤコブの家が蛮族か脱出した時
2. Facta est Iudaea sanctificatio eius, *
ユダヤは主の聖域をなし
Israel potestas eius.
イスラエルは主の力となった
3. Mare vidit et fugit: *
海は見て逃げ
Iordanis conversus est retrorsum.
ヨルダン河は逆流した
4. Montes exultaverunt ut arietes: *
山々は羊のように跳ね
et colles sicut agni ovium.
子羊のように小さな丘は踊った
5. Quid est tibi mare quod fugisti?
海よ どうして 何故逃げた?
et tu Iordanis quia conversus es retrorsum? 汝ヨルダン河よあなたは何故逆流したのだ?
6. Montes exultastis sicut arietes*
山々は羊のように跳ねたか?
et colles sicut agni ovium?
子羊のように小さな丘は踊ったのか?
5.BELLE QUI TIENS MA VIE
Belle qui tiens ma vie
Captive dans tes yeux,
Qui m'as l’âme ravie
D'un souris gracieux,
Viens tôt me secourir
Ou me faudra mourir.(bis)
わが命の想い人
心をとりこにしてしまう
二つの瞳
たおやかに微笑みかけては
魂をうっとりさせる
すぐにここに来て私を救って
そうでなければ私は死ぬだけ
Approche donc ma belle
Approche, toi mon bien,
Ne me sois plus rebelle
Puisque mon cœur est tien.
Pour mon mal apaiser,
Donne-moi un baiser.(bis)
だから美しいひとよここへ来て
私の幸福よここへ来て
もう叛かないで
私の心はもうお前のものなのだから
この恋の病を癒すために
くちづけをしておくれ
6.CAN SHE EXCUSE MY WRONGS?
Can she excuse my wrongs
with Virtue's cloak?
Shall I call her good
when she proves unkind?
Are those clear fires
which vanish into smoke?
あのひとは言い訳できるのか
私への不当な扱いを、美徳に紛れて
あのひとは言い訳できるのか
あのひとが薄情だとわかった時に
良いひとなどと呼べるだろうか
あの明らかな情熱が
煙の中に消えてしまうものなのか
Must I praise the leaves
where no fruit I find?
私にはどんな果実も見つからないのに
その葉をたたえねばならぬのか
No no: where shadows do for bodies stand, いや違う、影が実体を表しているところでは
Thou may'st be abus'd
見ているものがかすんでいるなら
if thy sight be dim.
お前はだまされてしまうだろう
Cold love is like to words written on sand, 冷淡な愛というのは、砂の上に書かれた言葉か
Or to bubbles which on the water swim.
水の上に浮かぶ泡のようなものなのだ
Wilt thou be thus abused still,
Seeing that she will right thee never?
If thou canst not o'ercome her will
The love will be thus fruitless ever.
お前はまだこのようにだまされているのか
あのひとがお前に対して
身を正そうとしないのがわかっているのに
お前があのひとの意志に打ち勝てないのなら
お前の愛は決して実を結ぶことはないだろう
8. CLEAR OR CLOUDY
晴れても曇っても
Clear or cloudy sweet
晴れても曇っても
as April show'ring,
四月のにわか雨の降る頃は気分が和らぐ
Smooth or frowning
それと同じように私にとってあのひとの表情は
so is her face to me,
穏やかであっても眉をしかめていても快い
Pleas'd or smiling like mild May all flow'ring
花は咲き、空は澄み青く野原は緑
When skies blue silk and meadows carpets be,
まるで五月のように微笑むあのひと
Her speeches notes
その言葉は
of that night-bird that singeth,
ナイチンゲールのさえずりのようだ
Who though all sweet
やわらかい音色なのに
yet jarring notes out-ringeth.
耳ざわりな音を越えて響いているようだ
Her grace like June,
あのひとの優雅さは、まるで六月のようだ
when earth and trees be trimm'd,
木々も大地もきれいに生えそろって
in best attire of complete beauty's height,
手入れされ完璧な美しさの最高潮
Her love again like summer's days be dimm'd,
あのひとの愛は夏の日の空模様のように
With little clouds
変わらない誠意にときにちらりと不信な雲がかる
of doubtful constant faith,
晴れたり雨になったりするように
Her trust her doubt, like rain and heat in skies, 信頼と疑いが入れかわる。優しく雷が鳴り
Gently thund'ring , she lightning to my eyes. あのひとが稲妻のように私の目に光を与える
Sweet Summer-spring
that breatheth life and growing,
In weeds as into
(healing) herbs and flow'rs,
And sees of service divers sorts in sowing,
Some haply seeming and some being yours,
Rain on your herbs
and flow’rs that truly serve,
And let your weeds
lack due and duly atarve.
やさしい春と夏
すべての草や花に
命を吹き込んで成長させ
まかれた様々な種を育てる
幾つかは本物で
幾つかは見せかけだけの愛
だからあのひとに恵みをもたらす薬草や
花には雨を降らせ
見せかけだけの雑草は
枯れさせれば良いのだ
12.TANT QUE VIVRAY
花咲く時代に生きている限り
Tant que vivray en aage florissant
花咲く時代に生きている限り
Je serviray Amour le Dieu puissant,
私は、力ある神、愛神に仕えよう
En faict, & dictz, en chansons, & accords.
行い、言葉、歌、調べにおいて
Par plusieurs jours m’a tenu languissant,
何日も、彼は私を悩ませておいた
Mais apres dueil m’a faict resjouyssant,
しかし悲しみの後で、私を楽しませた
Car j’ay l’amour de la belle au gent corps. なぜなら私はかわいい姿の美女の愛を得るから
Son alliance est ma fiance :
Son cueur est mien, Mon cueur est sien :
Fy de tristesse, Vive lyesse,
Puis qu’en Amours a tant de bien.
14.JOYNE HANDS
See,see, mine own sweet jewel,
What I have for my darling.
A robin red breast and a starling.
These I give both in hope to move thee;
彼女との結びつきは私の信頼だ
彼女の心は私の心で私の心は彼女の心だ
悲しみが何だ 歓び万歳
なぜなら、愛の中には多くの幸福があるから
手をつなごう
見ておくれ、私のかわいい宝石(愛する人)よ
あなたのために、
私の飼っているコマドリとムクドリを送ります
あなたが私に心を動かす望みを抱いて
これらをあなたに捧げます
And yet thou say'st that I love not, でもあなたは言うのだ「私はあなたを愛していない」と
I do not love thee.
「あなたに愛はない」と