見る/開く

Title
ジョイスと cloacal obsession (3) : <排泄> と <創造>
Author(s)
伊藤, 徳一郎
Citation
[岐阜大学教養部研究報告] vol.[25] p.[287]-[301]
Issue Date
1989
Rights
Version
岐阜大学教養部外国語第一教室 (Faculty of General
Education, Gifu University)
URL
http://repository.lib.gifu-u.ac.jp/handle/123456789/47735
※この資料の著作権は、各資料の著者・学協会・出版社等に帰属します。
287
ジョ イス ど
d oacal obsession (3)
-
<排泄〉 と <創造〉
伊
藤
徳 一 郎
岐阜大学教養部
外国語第一教室
Joyce and d oacal obsession (3)
-
〈purgation〉 and 〈creation〉
T okuichiro I T OH
先の考察において1), 我 々はジ ョ イ スのいわゆる doacal obsession 「( 排泄 オ ブセ ッ シ ョ ッ) 」
について, と く に習作時代の詩, 小説, 文芸評論等を モ デル と し ながら, それが彼一流 の諧謔的な
風刺精神の武器 = 仮面で あ る と 同時に, よ り本質的な面において も彼の芸術家 と し て の基本的な姿
勢や理念 の反映で あ る こ と を 確認 し て きた。
そ こで我々は次の仕事 と し て, 次の時代, す なわち, 『ダ ブ リ ンの人々』 ( D油 1泌eys, 1914) 完成
後の彼の本格的な創作活動の時代において, こ の doacal obsession がいかな る発展を 遂げてい っ
た かを追 っ て ゆ く こ と にな るが, 本稿で は, まず 『若 き 日の芸術家の肖像』 (A POyt庖 t可 tk AytiSt
αs a
Y ol tll g
M a筒 ,
19 16 .
以 下
『 肖 像 』
丿
と 略 )
を 中 心 に 話 を 進 め て ゆ
<
I
く
こ
と に し た い 。
〉
習作時代における ジ ョ イ スの芸術家理念について は, 念のため も う一度あの風刺詩 「検邪聖省」
( The H oly Omce , 1904) を 思い起 し て み る必要が あ るだ ろ う。
す で に 見て きた よ う に, こ の風劇詩 にお い て, 若 き ジ ョ イ ス は, 同郷 の先 輩作 家 ス ウ ィ フ ト
(JonathanSwift, 1667- 1745) を 思わせ る辛辣 な, そ し て ス カ ト ロジ カ ル ( scatological) な語 り
口で, 異端審問の 「検邪聖省 = TheHolyOmce」 よろ し く , アイル ラ ン ド文芸復興運動の文人連を
「夢多 き夢 dreamy dreams 」 におぼれ る 「道化師 motley crew 」 と し て, 次 々に糞味噌に裁
断 しつつ, 自らの芸術的 「聖務 = holyo伍ce」 を Katharisis-Purgative , す なわち, 「排泄 = 浄化
者」, 「便通 = 下剤者」 と い う doacal な イ メ ージにおいて宣言 し たので あ った。
宗教, 道徳, 性, 政治, 文化等のあ らゆる面で 「半身不随 hemiphlegia 」 の 「麻輝 paralysis 」
した国ア イル ラ ン ド, と りわけその 「麻犀」 の中心, 首都 ダ ブ リンにおいて, <現実〉 は, ジ ョ イ ス
に と っ て , 甘い 〈夢〉 は一切許 さ れない, いわば腐敗 ・ 堕落せ る 〈汚物〉 の溜 り場で あ った。 した
がっ で Katharisis-Purgative と は, そ の 〈現実〉 と い う 〈汚物〉 を 「真な る も の愛好者 alover
of thetrue 」 と し て 直 視 し ,
そ れ を <便 通 = 下 剤 者 〉 の < 描 写 = 表 現 〉 と い う 形 で < 排 泄 〉 し ,
「真
な る も の の光輝 thesplendor of thetrue 」 で あ る 〈美〉 と し て の 〈作品〉 へ と 〈浄化〉 = <昇華〉
伊
288
す る,
藤
徳 一 郎
リ ア リズ ムの芸術家理念な ので あ り, 実際に こ の理念は習作時代 の集大成 と も い うべ き あの
短篇集 『ダ ブ リ ンの人 々』
いみ じ く も ジ ョ イ ス 自ら, 「灰だめ場や ら, 煙草の吸い殼や ら, 生 ゴ
ミ の悪臭がた も こめて い る the odour of asphits and old weeds and offal hangs… 」 と評 し た
ー
の物語 り一つ一つ に見事 な文学的結実を示 し た ので あ っ た。
そ し て さ ら に,
こ の 『ダ ブ リ ン の人 々』 は, 社会 の,
と い う よ り, 自ら の <病〉 の <現実〉 そ の
も のを ま っ た く 知 ら な い, また知 ろ う と し な い, ア イ ル ラ ン ドの 「無関心 な大衆 indifferent pub-
lic 」 に差 し 出さ れた 「 よ く 磨かれた姿見
a nicely polished glass 」 で あ り, かれ らが この 「姿
見」 に映 し だ さ れた己れの姿を よ < <認識〉 す る こ と で, いわば, 自らの力で 〈病〉 を 〈排泄〉 = <浄
化〉 し, そ こか ら <解放〉 さ れん こ と を意図 し たので あ った。
こ こ においで Katharisis-Purgative は, <排泄 = 浄化者〉, <便通 = 下剤者〉 と並んで, あ らた
に <排泄 = 解放者〉 と も言 うべ き意味を持つ に至 った ので あ った が, 以上の三つ につ いて今後の考
察 と の関係で注 目し て置 きた いのは, そ のいずれの場合に も, 〈排泄 = 浄化〉, 〈便通 = 下剤〉, <排泄 =
解放〉 の対象 と さ れるのは, 芸術家に と っ て, あ く まで も外部世界の 〈現実〉 で あ った こ とで あ る。
言い換 えれば, 若 き 日のジ ョ イ スに と っ て は, 自己の 〈内面〉 よ り も ダ ブ リ ンの 「麻犀」 の <現実〉
こそ が先決問題で あ り,
Katharisis-Purgative の芸術家理念 も, 結局 は, そ の 〈現実〉 に対 し て
如何 に忠実に取 り組むかの問題で あ っ た, こ と で あ る。
し か し な が ら,
Katharisis-Purgative にお け る,
こ う し た, ジ ョ イ ス の < リ ア リ ズ ム〉 の芸術
家理念は, 実は, そ の後の亡命生活において, ダブ リ ン と の直接的なつなが りが希薄にな るにつれ,
す なわち, ジ E
, イ ス において, 外な る ダブ リ ンが内な る ダブ リ ンへ と変容 し てゆ く にう れ, 外部の
〈現実〉 にかかお る も の と し て よ り, 芸術家 自身の 〈内面〉 にかかお る も の と し て大 き な変貌を重
ねて ゆ く 。 以下の考察において我 々は, その変貌の跡を検証す る こ と にな るが, まず は, かの ウェ
ルズ ( H. G. W ells, 1866- 1946) に doacal obsession 2)を 指摘 さ れた 『肖像』 か ら と り あげて ゆ
こ う。
< II 〉
さ て, 『肖像』は, 周知の よ う に, そ の冒頭部分が幼い主人公 ス テ ィ ーブ ン・デ ィ ーダ ラ ス( Stephen
Dedalus) の原体験的な記憶 に捧げ られて い る。 それは, 父 と母, そ し て彼 ら と の楽 し い一家団楽の
一 コ マ に始 ま り, 家庭教師 リ オ ータ ン夫人 ( Mrs. Riordan) の懲罰の歌を も っ て 締め括 ら れ るが,
我 々に と っ て興味深い こ と には, そ のなかに次のよ う な, <寝小便〉の一 コ マが挿入 さ れて い る こ と
で あ る。
W hen you wet the bed first it is w arm then it gets cold. H is m other put on the oilsheet。
T hat had the queer smell… p. 7 3)。
た かが <寝小便〉 と思われ るか も し れない。 し か し, 冒頭の一連の何気ない幼児体験 の寄せ集め
のなかに, 実は 『肖像』 全体のモ チ ー フが集約的に網羅 さ れて い る4), と い う今で はよ く 知 られた事
柄 と照 ら し 合わせた と き, <寝小便〉 も また, 『肖像』 にお け る モ チ ーフ の一つ と し て, それな りの
重要性を もつので はないだ ろ う か。 事実その後の展開のなかで, こ こ に示 さ れた <寝小便〉 におけ
る <排泄〉 行為 と <排泄〉 さ れた 「冷た い cold 」 <小便〉 の感覚は, 様 々な形で 『肖像』 と い う小
説のテ ーマ と かかお りを保 っ て ゆ く のだ。
場面は冒頭につづ く 寄宿学校 ク ロソ ゴ ウズ ・ ウ ッ ド ・ カ レ ッ ジ ( ClongowesW ood CoUege) の
運動場。 フ ッ ト ボールに興ず る生徒た ち のなかで一人だ けぽつ ん と し て い る ス テ ィ ーブ ン。 ホ ーム
シ ッ ク に悩む彼の脳裏に, 自分の家の暖かい暖炉 と絨毯 の肌 ざわ りがよみがえ る。 し か し それは,
す ぐに も, 級友 ウ ェ ルズ ( W ells) に よ る 「小便だめ
square ditch 」 突 き落 と し事件 の苦い体験
ジ ョ イ ス ど cloacal obsession (3)
289
にか き消 さ れて し ま う5)。
… H e shivered as if he had cold slim y w ater next his skin. T hat w as m ean of W ells to
shoulder him into the square ditch because he w ould not swop his litle snuffbox for W ells
seasoned hacking chestnut, the conqueror of forty. H ow cold and slimy the w ater had been!
A fellow had once seen a big rat jump into the scum … ( p. 10) 。
。
この時肌 に触れた 「小便溜め」 の汚水は, 「冷た い, ぬるぬるす る水 coldslimywater 」 の不快
感 と し て, ス テ ィ ー ブ ンの意識の底 に残 り ( p.14, 21) , そ れが も と にな っ て, た と えば, つづ いて
す ぐ に,
W icklow Hotel の 「洗面所 lavatory 」 の こ と が思 い 出 さ れ る。
… Once hehad washed hishands in thelavatory of theW icklow H otel and his father pulled
the stopper up by the chain after and the dirty w ater w ent down through the hole on the
basin. A nd when it had all gone down slowly the hole in the basin had made a sound like
that: suck, 0 nly louder… ( p. 11) 。
そ し て 「洗面台 thebasin 」 の 「排水 口 thehole 」 に流れ こ む 「汚れた 水 dirty water 」 の
記憶は, さ ら に学校の「浴室 thebath 」 の「泥炭色の, どろ のよ う な水 turfcolouredbogwater 」
の嫌悪感 に結びつ いてゆ く 。
They [Brother Michael andStephen] went together downthestaircaseand along the
corridor and past the bath. A s he passed the door he rem embered with a vague fear the
warm turfcoloured bogwater, thewarm moist air, thenoiseof plunges,thesmell of towels,
like medicine… ( p.22) 。
と く に こ の turfcoloured bogwater は, は る か後 , 大学 生 に な っ た ス テ ィ ー ブ ン の あ る 日の朝
食場面 に, また ひ ょ っ こ り顔を だす。
H e drained his third cup of w atery tea to the dregs and set to chewing the crusts of fried
bread that were scattered near him, staring into the dark pool of the jar. T he yellow
dripping had be己n scooped out like a boghole and the pool under it brought back to his
memory the dark turfcoloured water of the bath in Clongowes… ( p. 174) 。
ス ープ ・ ポ ッ ト の底 に溜 ま っ た 「黒い汁 thedark pool 」 が, 遠い昔のク ロ ソ ゴ ウズの 「浴室」
の 「 どす黒い, 泥炭色の水 thedark turfcolouredwater 」 の記憶につながる と い うわ けで あ る。
そ し て実 は, こ のク ロソ ゴ ウズの 「浴室」 の <汚い水〉 は, 少 し 前の場面で も, 学校 の長 い廊下の
「不快な匂 い thetroubling odour 」 と と も に, 「 どろ どろ の, 泥炭 色の水 thesluggishturfcoloured
water 」 ( p.160) と し て 思いだ さ れた ばか り で あ っ た。
何 と も 根の深い記憶だ が, それ も さ ら に も と を た だ せば, ク ロ ソ ゴ ウズのあの 「小便溜め」 事件
にゆ きっ く ので あ り, 結局 は, そ の時の記憶 の遠い こ だ ま にす ぎ な い。 言い換 えれば, 遠 い昔の「小
便溜め」 事件が, ス テ ィ ーブ ンに と っ て はそれほど根の深い シ ョ ッ キン グな体験で あ っ た ので あ り,
ス ープ ・ ポ ッ ト の 「黒い汁」 と, ク ロ ソ ゴ ウズの浴室の 「 どす黒 い泥炭色の水」 の一見突飛な連想
も, おそ ら く は, こ の時の体験を 源 と し た, 一種の obsession のあ らわれ と い っ て よ いだ ろ う。
W ells は,
こ う し だ obsession を , い み じ く も ,
doacal obsession と 呼 んだ ので あ る が, 実
際, 『肖像』 には, 〈便所〉, 〈便器〉, 〈小便〉, 〈下水〉, 〈汚水〉, 〈汚物〉 な ど と い った も のに対す る
言及が きわめて多い。 以下参考まで にい く つか例を挙げ, そ の意味を考 えてみ よ う。
〈IH〉
話は, また ステ ィ ーブ ンの幼い ク ロソ ゴ ウズ時代に さ かのぼる。
But w hy in the square? Y ou w ent there when you w anted to do something. lt w as all thick
290
伊
藤
。
徳 一 郎
slabs of slate and water trickled all day out of tiny pinholes and there w as a queer sme11
0f slate water there. A nd behind the door of one of the closets there w as a drawing in red
pencil of a bearded man in a R om an dress with a brick in each hand and underneath w as
the name of the drawing:
Bd bMs was b㎡ ld泌 g a 扨d l.
Some fellows had drawn it there for a cod. lt had a funnny face but it was very like a
man with a beard. And on the wall of another doset there was written in backhand in
beautiful writing:
J蛍i鵬 Cαeay wyoteぐTk CdiCOBd砂… ( p.43) 。
数人の上級生た ち が 「便所 thesquare 」 で smuggling ( 「同性愛遊戯」) にふけ っ て いた と こ
ろ を , 教師につ かま っ た, と い う噂が流れ るが, 幼い ス テ ィ ーブ ン には, 無論, まだ こ の事件 の意
味はよ く わか ら ない。 わかった のは, 「便所」で何かいかがわ し い こ とが密かに行なわれた, と い う
事実だ けで あ る。 し か し , こ の事件は, それだ けで も, ステ ィ ー ブ ンの意識 のな かで, 「一 日じ ゅ う
小 さ な穴か ら水が し たた り,
く さ った水の変な匂いがす る」 汚 ら し い便所の情景 と響 き合い, その
<不浄〉 の場 と し てのイ メ ージを 強め, さ ら には後に見 る, ( 性的) <罪〉 = <汚物〉 と い った, 象徴
的連想を も生み出す き っ かけ と な っ た よ う で あ る。 なお こ こ で言及 さ れて い る二つ の落書 につ いて
は後で詳 し く 触れ る こ と に し て, ひ と まず話を 次の場面 に譲 る こ と に し よ う。
父の失職で 家計の苦 し く な っ た ス テ ィ ーブ ン一家は, 高級保養地 プ レ イ ( Bray) の住 いを 引 き払
い, まず ブ ラ ッ ク ロ ッ ク ( Blackrock) に移 る。 次第に一家に暗い影が募 っ て ゆ く 。 し か し ステ ィ ー
ブ ンは, そ んななかで も, 新 し い土地 の, 新 し い刺激のなかで, 毎 日, 近所の仲間 と嬉 々と し て「探
険隊
a gang of adventures 」 ( p.60) 遊 びに明け暮れ る。 なかで も近所の牧場 は絶好 の遊 び場で
あ っ たo
Aubrey [Stephensfriend] andStephenhad a commonmilkman and often they drove
out in the m ilkcar to Carrickm ines w here the cow s w ere at grass. W hile the m en w ere
milking the boys w ould take turns in riding the tractable m are round the field. But when
autum n cam e the cow s w ere driven hom e from the grass : and the first sight of the filthy
cowyard at Stradbrook with its foul green puddles and clots of liquid dung and steaming
brantroughs sickened Stephen s heart. T he cattle which had seemed so beautiful in the
country on sunny days revolted him and he could not even look at the m ilk they yielded…
( p.63) 。
丿
牛が草を食む さ まを見た り, 牝馬に乗 っ て牧場のなかを まわ り歩いた りす るのは実に楽 し い。 し
か し そ のせ っ か く の楽 し さ も, やがて は, 「不潔 な牛小屋 thefilthycowyard 」 のおぞ ま し い現実
に よ っ て 台無 し に さ れて し ま う ので あ る。
牛小屋の 「緑色の汚 ら し い水溜 ま り foul greenpuddles 」, 「 どろ どろ し た糞の固ま り dotsof
liquid dung 」 ,
「湯 気 の立 つ 飼 馬 桶
steaming brantroughs 」 ‥ ‥ 。ス テ ィ ー ブ ン な ら ず と も ,
気持
ち のよい も ので はない。 し か し, それを一 目見ただ けで吐 き気が し, 牛そ のも のに も幻滅 しい まだ
牛乳を見 る こ と さ え堪 え られな く な っ て し ま う, と い う のは何 と も異様で あろ う。 〈汚水〉や〈汚物〉
に対 し て, 特別 な意識が働 く あ らわれ, と見 るほかはない。 そ し て この牧場で の体験 は, やがて ま
た, 数年の時を経て, 別のも う一つの場面に反映 さ れて い く 。
場面 はベル ヴ ェ デ ア ・カ レ ッ ジ( Belvedere CoIlege) に移 る。「聖霊降臨節め演劇会 theW hitesunday play 」 の 帰 り 道 の こ と で あ る 。 両 親 に し ろ 学 校 の 先 生 に し ろ 仲 間 に し ろ ,
誰 も 自分 の考 え を 理
解 し て く れる も のはいない。 さ ら に 自分の体の中で は 目覚めかけた性の欲情が淫 ら に荒れ狂 っ てい
ジ ョイスど
d oacal obsession (3)
291
る。 ステ ィ ー ブンは, そ んな 肉体 と精神両面の苦悩にあ え ぎなが ら夜の街を さ ま よ う。
A film still veiled his eyes but they burned no longer. A pow er, akin to that which had so
often m ade anger or resentment fall from him , brought his steps to rest. H e stood still and
gazed up at the sombre porch of the morgue and from that to the dark cobbled laneway
at its side. H e saw the w ord L OttS on the w all of the lane and breathed slow ly the rank
heavy air.
T hat is horse piss and rotted straw , he thought. lt is a good odour to breathe. lt w 111
calm my heart. M y heart is quite calm now . l w ill go back… ( p.86) 。
「死体公示所」 と 「暗い砂利道」。 その周囲に漂 う 「す えた匂いのす る重苦 し い空気」。 そ んな中
で, ス テ ィ ー ブ ン は, 「馬 の小便
horse piss 」 と 「腐 っ た藁
rotten straw 」 の匂 い を 思 い浮べ
る と い うわけ だが, これは, 明 ら かに先の牧場遊 びで の体験 があ っ て の こ と だ ろ う。 た だ こ こで彼
がその匂 いを 「いい匂い」 と し て 吸い こむのは一見奇異な感 じ がす る。 し か し これ も, いわば, こ
こ ろ の中の痛 みを別の生理的痛みにそ ら し, 少 し で もそれを 「鎮め る cal㎡ 」 ための代用手段で あ
り, あ る いは また, 淫 ら な 自分への罰 と し て, あ えて不快 な こ と を 求め, 許 し と慰めを得 ん とす る
自虐的行為 と も考 え られ よ う。
し か し それ も所詮一時の救いに過 ぎな い。 失望, 孤独, 怒 り。 そ の間隙を ぬって, 激 し い肉欲が
情け容赦 な く , 激 し く 身を苛む。 ついにあ る晩, ス テ ィ ーブ ンは, 誘い込 まれる よ う に 「狭 い, 汚
ら し い迷路
a maze of narrow and foul streets 」 の よ う な売春街 に足を 踏みいれ, 「欲情 のむ な
し い炎 thewasting fireof lust 」 に身を ゆだ ねて し ま う。 「罪への耽溺 を 求め る叫び声 acry for
an iniquitous abandonment 」 につ い に屈 し て し ま っ た ( p.100) , と い うわ けだ が, こ こ で こ の声
がさ ら に 「便 所の じ め じ め し た壁で読んだ狼昶な落書の こだ ま
which he had read on the oozing wall of a urinal 」 ( p. 101)
the echo of an obscene scrawl
と 形 容 さ れ て い る の は興 味 を ひ く 。
こ こで い う便 所の 「狼醍な落書 an obscenescrawl 」 が, さ きのク ロソ ゴ ウズの 「便所」 で見た
この こ
あの「落書 a drawing 」 ( p.43) な のかど う かは, よ く わか ら な い。 し か し, いずれにせ よ,
と は, ( 性的) 〈罪〉 と <便所〉 あ る いは <汚物〉 な どのイ メ ージがステ ィ ーブ ンの意識 のな かで不
可分 に絡 み合 っ て い る こ と を よ く 示 し て い る。 そ れは次 の場面 にお いて さ ら に鮮明な も の と な ろ う。
話 し はベル ヴェ デアの年中行事の 「静修会 retreat 」 に移 る。 「静修会」 と は, キ リ ス ト教徒が
「 自分た ち0 人生のわず らわ し さ,
日常生活のわず らわ し さ か ら し ばら く 遠 ざかっ て, 自分た ち の
良心の状態を 検討 し, 神聖なキ リス ト教の神秘を 思いめ ぐ ら し, 自分た ちが こ の世 に生 きて い る意
味を よ く 考え る」 (p.109) た めの宗教行事で あ る。 今回の 「静修会」 では, ス テ ィ ーブ ンのク ロッ ゴ
ウズ時代 の恩 師で も あ っ た ア ー ノ ル神父 ( Father AmaII) が, と く に キ リ ス iヽ教 の四大事で あ る
「死, 審判, 地獄, 天国」 について説教す る こ と にな るが, こ のな かで も っ と も力を こ めて語 られ
る のは 「地獄 」 の話 し で あ る。
『肖像』 と 言えば, そ のも っ と も 印象的な場面 と し て よ く ク リス マスの晩餐会の出来事があげ ら
れるが,
こ こ で ア ーノ ル神父が語 る恐ろ し い 「地獄」 の光景 もそれに劣 らず印象的で あ る。 と も か
く そ こ に は, 様々な相か ら, これで も か, これで も か と , 執拗 に 「地獄」 の恐 ろ し さ が次か ら次へ
生 々し く 語 ら れて い る。 ス テ ィ ーブ ンな らず と も, そ の延 々 と つづ く 執拗 さ , 迫力には, つ い根を
あげそ う にな りそ うだが, 我 々に と っ て こ こで重要なのは, そ う し た恐 ろ し い 「地獄」 の光景, と
く に 「悪臭 awful stench 」 に よ る 「地獄」 の描写 に, ほかで も な い,
excremental image ( 「排
泄 イ メ ージ」) 6)が少なか ら ぬ部分を 占めて い る こ と で あ る。
T he horror of this strait and dark prison is increased by its aw ful stench. A Il thefilth
of the w orld, all the offal and scum of the world, we are told, shall run there as to a vast
292
伊
藤
徳 一 郎
reeking sew er w hen the terrible conflagration of the last day has purged the w orld. T he
brimstone toowhich burns there in such prodigious quantity fills all hell with itsintolerable
stench; and the bodies of the dammed themselves exhale such a pestilential odour that as
saint Bonaventure says, one of them alone w ould su伍 ce to infect thewholew orld. T hevery
air of this w orld, that pure element, becomes foul and unbreathable when it has been long
enclosed. Consider then what must be the foulness of the air of he11. 1maginesome foul and
putrid corpse that has lain rotting and decomposing in the grave, a jellylike nlass oH iquid
corruption. lmagine such a corpse a prey to names, devoured by the 趾 e of bum ing
brimstone and giving off dense choking fumes of nauseous loathsome decomposition. A nd
then imagine this sickening stench, m ultiplied a millionfold and a millionfold again from
the millions upon millions of fetid carcasses m assed together in the seeking darkness, a
huge and rotting human fungus. lmagine all this and you will have someideas of thehorror
of the stench of he11… ( p. 120) ・
「世界中のあ ら ゆる汚物 all thefilthoftheworld 」 と 「世界中のあ らゆ る屑 と滓 all theoffal
and scum of the world 」 が 流 れ こ む 「 巨大 な 悪 臭 ぶ ん ぶ ん た る 下 水
a vast reeking sewer 」。 何
億 と い う 「腐 っ た, 汚 ら し い死体 foul and putridcorpse 」 の群れ。 「息がつ ま りそ う な吐 き気 の
す る忌まわ し い腐臭 choking fumes of nauseousloathsomedecomposition 」。‥‥ こ こ に語 ら
れ る 「地獄」 はま さ し く 「排泄 イ メ ージ」 そ の も のの 「地獄」 で あ る。
ア ー ノ ル神父の説教内容は, 実 は, こ う し た, いわば, 〈排泄地獄〉の部分 も含め, 全体が種 々の
し か るべ き文献を 利用, あ るいは下敷 き と し て語 られて い る7)。 し た が っ て, こ の 〈排泄地獄〉 の描
写 も, と く にア ー ノ ル神父の,
と い う こ と は, ジ ョ イ ス 自身の手 にな る オ リ ジナルな も ので はな い。
内容的には陳腐 と は言わないまで も, そ の種の もの と し て類型的な部分 も多 く 見 られ, どれだ け ジ ョ
イ ス 自身の想像力か ら 出た も ので あ るかは疑 問で あ る。 し か し 当面の我 々には, と も か く も, 「地獄」
の説教のなかに, 「世界中のあ らゆる汚物」, 「世界中のあ らゆる屑 と滓」, 「巨大な悪臭ぶんぶんた る
下水」 な ど と い っ た, す さ ま じ い, 壮大 な ま で の 「排泄 イ メ ージ」 が塗 り こ め ら れて い る, そ の こ
と だ けで十分だ ろ う。
さ て, 延 々 とつ づ く 「地獄」 の説教 は, 一 方で, 「( 肉欲の) 罪 に膿みただ れた」 ス テ ィ ーブ ンに
と っ て, ま さ にそ の 「一語一語が 自分にむけ られた言葉」 で あ り, 良心 に突 き刺 さ る 「ナ イ フ」 と
な る。 彼は, 自分の魂が, いま さ らなが らに, 「穴 ぐ らに潜む獣のよ う に, みずからの汚物にまみれ
て横たわ る 11keabeast hissoul hadlaindowninitsownfilth 」 ( p.n 5) おぞ ま し い姿を 思い浮
かべ, 恐怖 におのの く 。 そ の恐怖 は, 執拗に, やがて は, 夢 に まで立 ち あ らわれ る。
A field of stiff weeds and thistles and tufted nettlebunches. T hick among thetufts of rank
stiff growth lay battered canisters and clots and coils of solid excrement、 A faint
marshlight struggles upw ards from all the ordure through the bristling greygreen w eeds.
A n evil sme11, faint and foul as their light, curled upwards sluggishly out of the canisters
and from the stale crusted dung…
Creatures were in the field; one, three, siχ: creatures were moving in thefield, hither and
thither. Goatish creatures with hllm an faces, hom browed, 11ghtly bearded and grley as
indian rubber…. T hey moved in slow cird es, circling closer and closer to enclose, soft
language issuing friom their lips, their long swishing tailsbesmearedwith staleshite, thrusting
upwards their terrific faces… ( p. 137- 8) 。
「固 く な っ た糞 の と ぐ ろや塊
clots and coils of solid excrement 」, 「一面 の排泄物
all the
ジ ョイスど
d oacal obsession (3)
293
ordure 」, 「かた い外皮ので きた古い糞 thestalecrusteddung 」, 「人間の顔を も っ た 山羊のよ う
な獣 goatish qreatureswith human faces 」, 「固い古い糞の こ び りつ いた長い尾 long swishing
tails besmeared with stale shite 」 を ひ き ず っ て 野 原 を 走 り 回 る 獣 た ち ‥ ‥ 。
これまた, 何 と もす さ ま じ い 「排泄 イ メ ージ」 の行列だが, ま さ に <罪〉 と い う 〈汚物〉 にまみ
れた ステ ィ ーブンの魂の鮮明な心象風景, と言っ て よいだ ろ う。
アーノ ル神父の説 く 「地獄」 の 「恐怖」 は, こ こ にあげた も のだ けで はな い。 こ のほかに も。
「火」, 「良心」, 「喪失」, 「拡大性」, 「濃密性」, 「永遠性」 に よ る も の, な ど幾重に も存在す る。 し
かし夢のなかにまで付 き纏 っ て く るのは, す さ ま じ い 「排泄物
excrement 」 の 「恐怖」, す なわ
ち, 夢か ら さ めた ス テ ィ ーブ ンが, そ の 「厭 ら し い匂 い thereeking odour」 を 思い出 し た だ けで ,
つ い咽がつ ま り, 嘔吐 し て し ま う 「汚物」 と 「腐敗」 の 「恐怖」 ( p.138) だ けで あ る。
こ う し た, 執拗 さ , す さ ま じ さ は, い った い何を物語 るのか。 それ も, 誤解を恐れず に言え ば,
やは り, 我 々が これ まで に明 ら かに し て きた あの doacal obsession と無縁で はな いだ ろ う。 恐
ろ し い と は言 っ て も, ア ー ノ ル神父の説 く 「地獄」 は現実の も ので はない。 あ く まで も語 られた,
想像 さ れた 「地獄」 にす ぎな い。 し た が っ て, それに嘔吐す る ほ どの嫌悪感を いだ く のは, 何 と も
過剰な反応で あ る。 ク ロ ソ ゴ ウズのあの 「小便溜め」 事件 に遡 る
cloacal obsession がス テ ィ ー
ブンの意識の底で少なか らぬ作用を及ぼ し て い るのも大 き な要因 と考えざ るを得ない。 つ ま り, ス
テ ィ ーブ ンがア ーノ ル神父の説 〈 〈排泄地獄〉にあれほど嫌悪感を いだ く のは, それが彼の doacal
obsession と響 きあ い, 恐怖心を 倍加 さ れ る結果 にほかな ら ないので あ る。
いずれにせ よ, ア ー ノ ル神父の語 る 「地獄」 と そ の 「苦 し み」 は, す く な く と も, ス テ ィ ー ブ ン
に と っ て は, 現実の 「地獄」 で あ り, 現実の 「地獄」 に突 き落 と さ れた現実の 「苦 し み」 そ の も の
で あ っ た。 し か し 「地獄」 の 「苦 し み」 と言 えば, それは何 も今回に始 ま っ た こ と で はな い。 思い
出す ま ま に も, あの 「小便溜め」 突 き落 と し事件を皮切 り に,
ド ー ラ ン神父 ( Father Dolan) の不
当な鞭打ち の刑, 父の失職, 貧乏暮 し, 友人の迫害, 性の苦 し み, ダブ リ ンの腐敗 と堕落‥‥‥ 奇
し く も, ク ロソ ゴ ウズのあの「小便溜め」事件が<排泄地獄〉の先触れであ ったかのよ う に, ス テ ィ ー
ブ ンの人生は, さ なが ら, 受難つづ きの 「地獄」 の よ う な毎 日な ので あ っ た。
と こ ろ で, 「地獄」 と い えば, ジ ョ イ ス の作品において は, ダ ソ テ ( DanteAlighieri, 1265- 1321)
の 『神曲』 ( D加泌αCommd iα, 1300- 1321) の 「地獄篇」 や, それにつづ く 「煉獄篇」, 「天国篇」
の構成パ タ ーンが し ばし ば利用 さ れる。 た と えば, 『ステ ィ ーブ ン・ ヒ ー ロー』 ( S回)h四 Heyo, 1944)
のなかで, ダ ブ リ ンの現実が 「 ダ ソ テ の地獄の戯画 a caricatureof Dantes 」8) と さ れた り, あ る
いは短篇集 『ダブ リ ンの人々』 において も, その一篇 「恩寵」 ( Grace ) が 『神曲』 の三部構成の
パ ロデ ィ と な っ て い る こ と な ど9), す ぐに も い く つ かの例 が浮 かんで く る はず で あ る。
と りわ け後者 の例 な どは, 冒頭 の 「便所」
落ち る地下便所-
主人公 カ ーナ ソ (Kernan) が酒に酔 っ て こ ろげ
の場面がダ ソ テの「地獄篇」 に擬せ られて い る点lo)で, と く に我 々の興味を引
く と こ ろ だが, それは と もか く と し て, 『肖像』 について言 えば, さ しずめ, ク ロソ ゴ ウズの 「小便
溜め」 事件か ら アー ノ ル神父の 「地獄」 の説教 まで がダ ソ テ の 「地獄篇」 に照応す る11), と言 っ て よ
いだ ろ う。
<IH〉
さ て 「地獄篇」 と く れば, 次は 「煉獄篇」 と 「天国篇」 で あ る。 そのまず 「煉獄篇」。
Sunday w as dedicated to the mystery of the H oly T rinity, M onday to the H oly Ghost,
T uesday to the Guardian A ngels, W ednesday to Saint Joseph, T hursday to the M ost
Blessed Sacrament of the A ltar, Friday to the Suffering Jesus, Saturday to the Blessed
伊
294
藤
徳 一 郎
V irgin M ary … ( p. 147) 。
肉の罪を告 白し , 悔 い改めた ス テ ィ ーブ ンの一週間のス ケジ ュ ールで あ る。 そ し て こ の上 に, 一
日のあ らゆる部分が 「今や彼が 自分の立場 にふ さ わ し い と考 えて い る さ ま ざ まな義務に割 りあて ら
れ」, 街を あ る く に も た えず ロザ リ オを 手に祈 りが唱え られ る。 そ し て, 「 ご く さ さ やかな卑近 な勤
行」 を も ゆるがせ にす る こ と な く , また過去の罪を あがな う べ く , た え ざ る苦行がつづ け られ る。
それは, 彼 自身 と 「煉獄」にい る人た ち の魂を浄めるための, ま さ に「信仰 の行為の連続 devotional
areas 」 で あ っ た ( p.147- 148) 。
話 しを急げば, こ う した敬虔な生活態度がやがて学校当局の 目に と ま る と ころ とな り, ある 日,
ステ ィ ーブ ンは校長 じ き じ きの呼び出し を受ける こ と にな る。 それは名誉あ る聖職者 ( 司祭) への
勧めで あ った。
T o receive that ca11, Stephen, said the priest, is the greatest honor that the
A lmighty God can bestow upon a man. N o king or emperor on this earth has the pow er of
the priest of God. N o angel or archangel in heaven, no saint, not even the Blessed V irgin
herself has the pow er of a priest of God: the power of the keys, the power to blind and to
loose from sin, the power of eχorcism, the power to cast out from the creatures of God the
evil spirits that have pow er over them , the power, the authority, to m ake the great God of
H eaven com e upon the altar and take the form of bread and wine. W hat an awful power,
Stephen!… ( p.158) 。
ステ ィ ーブ ンは, し ばし の間, 選ばれた誇 り と喜びに酔い し れ る。 し かし やがて, イ エ ズス会の
学校の 「重 々し く 規律正 し く 沈曇 な生活」 を 思い浮かべた と き, 彼の心には次第にそれを拒絶す る
気持ち が芽生えは じ め る。 そ し て, 校長の勧告が も はや 「退屈陳腐 なお し ゃべ り」 と化 し て し ま っ
た時, はっ き り と, 「秩序 と服従」 の信仰生活 よ り, 皮 肉に も 「 さ ま ざ ま な罪」 にみちた世俗の生活
を こ そ選 び と る にいた る ( p.161- 162) 。
そんな彼に時を 移 さ ず, たた みかけ る よ う に, 訪れるのがあの有名な芸術的開眼の瞬間で あ る。
場面は夕暮れの海辺。 波 う ち ぎわを歩いて い る ステ ィ ーブ ン ( StephenDedalus) は, 海のなかで泳
いで い る友人た ち か ら, ギ リ シ ャ語で 「ス テパ ー ノ ス ・ ダイ ダ ロス StephanosDedalos 」 と 呼び
かけ られる。 友人た ち のいつ も のか らかいにす ぎないのだが, 今度ばか り は, 「ギ リシ ャ神話の工匠
の名で呼ばれた とた んに, 耳にはおぼろ な波のひびき, 目にはひ とつ の翼あ る姿が海を こ えて, ゆ っ
く り空のた かみへ と昇 っ て ゆ く 」 のを見た よ う な思いをす る ( p.167- 169) 。
そ し て ま さ に こ の 瞬 間, 自分 の 名 ( Dedalus) が, い に し え の あ の ギ リ シ ャ の偉 大 な 工 匠
Dedalos =
△αuaαλ○(y 「 ダ イ ダ ロ ス 」
な る海を越 え故郷 に帰還 し た
自分で発明 し た翼に乗 っ て ク レ タ 島を脱 し, はるか
と 同 じ で あ る こ と に, 運命的な予言 と啓示を感 じ, 芸術家 と し
ての 自己に 目覚め る。
… W hat did it mean? W aS it a quaint device opening a page of some medieval book of
prophecies and symbols, a haw klike m an nying sunw ard above the sea, a prophecy of the
end he had been bom to serve and had been following through the mists of childhood and
boyhood, a symbol of the artist forging anew in his workshop out of thesluggish matter of
the earth a new soaring impalpable imperishable being?… ( p. 169) 。
彼の魂は, 雄 々し く , 「少年時代の墓場 thegraveof boyhood 」 か ら立ち あが り, そ の 「経帷
子 graveclothes 」 を脱 ぎす て, ダイ ダ ロスのよ う に, 「生 きた も の, あた ら し く 天翔 る美 し い も
の, 精妙に し て美 し い も の aliving thing, new andsoaring andbeautiful, impalpable, imperishable 」 の創造 に立 ち むかわん とす る ので あ る。
ジ ョ イス ど
cloacal obsession (3)
295
H is soul had arisen from the grave of boyhood, spurning her graveclothes. Y es! Y es! Y es!
H e w ould create proudly out of the freedom and pow er of his soul, as the great artmcer
whose name he bore, a living thing, hew and soaring and beautiful, impalpable, imperish-
able… ( p.170) .
こ う し た芸術的顕現 の瞬間-
ジ ョ イ ス のいわゆ る 「エ ピ フ ァ ニイ epiphany 」
は,
さ
ら に念を 押す かた ち で, す ぐ次の場面 につ ながれ る。
同じ海辺の砂州に流れ こむ小川。 流れの真ん中あた りで, ひ と り少女が静かに海を みつめて い る。
その姿は, 魔法に よ っ て珍 し く 美 し い海鳥に変身 し た よ うで あ る。 鶴のよ う に華奢な足, すべ らか
な肌, ふ く よかな腿, 鳩のよ う に柔 ら かな胸, 腰 までた く し あげた ス カ ー トか らのぞ く ズ ロース。
エ ロチ ッ ク な まで に, 怪 し い, 官能的 な美 し さ で あ る。 し か し ス テ ィ ーブ ンは, こ の官能的美 し さ
に こそ, こ の世の美の極致を 見いだ し, 「涜神的な歓喜 profane」oy 」 のなかで, 少女にむかっ て
思わず 「天の神 よ! HeavenlyGod! 」 と 口走 る。 そ し て彼女の 目に誘われ る ま ま,
し ば し , 恍惚た
る まぼろ し のなかを さ ま よ う う ち に, 「 こ の世の青春 と美の天使 the angel of mortal youth and
beauty 」, 「生命の華麗な宮廷か ら の使節 an envoy from thefair courtsof life 」 に囲まれ, こ
の世の生 と創造の道を啓示 さ れ る ( p.171) 。
先の 『神曲』 のパタ ーンか ら言 えば, 海辺の場面は, そ の し め く く りの, 天上を おおいつ く す薔
薇の花の ヴィ ジ ョ ン ( p.171) か ら も明かな よ う に, 美少女を いわばベア ト リ ーチ ェ ( Beatrice) と
す る 「天国篇」 と い っ て よいだ ろ う11)。 し か し皮肉な こ と に, その 「天国」 は, 清 らかな <天上〉 で
はな < , あ く まで も, 罪 と過 ち にみち た, < こ の世〉の生の創造のなかに こそ存在 し, 美少女 も ベア
ト リ ーチ ェ の生 まれ変わ りで はな く , ま さ に こ の世の官能美の象徴で あ った ので あ る。
<IV〉
か く し て ス テ ィ ーブ ンは, 再 び, 地上へ舞い戻 り, 〈 こ の世〉 の芸術家への道を選 び と っ て ゆ く
が, こ の過程は, い ま見た よ う に, 第一 には, 海辺で の劇的な開眼が決定的契機 と な っ て い る。 し
かし 同時に我 々が見落 と し て な ら ないのはそ こ に至 る, いわば, 伏線的契機で あ る。 海辺で の開眼
は, 何 も 関係な い と こ ろ か ら, 突如 と し て起 こ っ た も めで はな く , ステ ィ ーブ ンの心の中で し かる
べ き下準備があ っ て こそ可能で あ った,
と考 え られるか らだ。 た と えば, 話はす こ し先 に戻 るが,
こ んな場面があ る。
H e crossed the bridge over the stream of the T olka and turned his eyes coldly for an
instant tow ards the faded blue shrine of the Blessed V irgin which stood fow lwise on a pole
in the middle of a ham shaped encampment of poor cottages. T hen, bending to the left, he
followed the lane which led up to his house. T he faint sour stink of rotted cabbages came
tow ards him from the kitchengardens on the rising ground above the river. H e smiled to
think that it was this disorder, the misrule and confusion of his father s house and stagnation of vegetable life, which w as to win the day in his sou1… ( p. 162) 。
家路を た どる ス テ ィ ーブ ンは, つい今 し がた, 聖職者への道を拒絶 し始めた ばか りで あ る。 しか
し早 く も, そ んな彼の 目には, かつ て はあんな に も清 ら かで あ っ た聖母 マ リ アの像が, 「竿 に と ま っ
た鳥」 のよ う に滑稽に映 って し ま う。 そ し てそ こ に, はか らず も, みすぼら し い家々の裏庭の畠か
ら 「腐 っ た キ ャ ベ ツの甘酸 っ ぱい匂い thefaint sour stink of rottedcabbages 」 が漂 っ て く る。
だが ス テ ィ ーブ ンは, 微笑みの う ち に, 「 こ の無秩序, 自分の父の家を と り ま く こ のだ ら し な さ と混
乱 と植物生の腐敗 thisdisorder, themisruleandconfusion of hisfathershouseandstagnation
of vegetable life 」 こ そ が ,
実 は,
や が て 「 自分 の 魂 の な か で 勝 利 を 得 る
to w in the day in his
伊
296
soul 」 ので はな いか,
藤
徳 一 郎
と考 え る ので あ る。
このす こ し 前, 神の恩寵への感謝のなかで, 「 白い プ デ ィ ン グ と ソ ーセ ージ と紅茶。人生 っ て, や っ
ぱ り, こ んな に も簡素で美 し い W hite pudding and eggs and sausage and cups of tea. How
simple and beautiful w as life after all! 」 ( p. 146)
と 感 じ ら れ て い た の と は ま っ た く 雲 泥 の差 で あ
る。 し かし逆に見れば, こ う した, 聖から俗, 秩序 と簡素か ら無秩序, 混乱, 腐敗への急激な降下
があ っ て は じ めて , あの劇的 な まで の開眼が実現 さ れた, と も言 え よ う。
そ こ で も う一度, 先の海辺 の一場面を振 り返 っ てみ よ う。
… the artist forging anew in his w orkshop out of the sluggish matter of the earth a new
soaring impalpable imperishable being ?…。 ( p. 169) ( …芸 術 家 は 自分 の 仕 事 場 で , ど ろ ど ろ し た
地上の物質か ら, 新 し く , 天翔 け る, 精妙に し て不滅 な る も のを あ らた に鍛 えあげて ゆ く のだ…)
芸術家の創造の秘儀を た か らかに うた いあげた一文 なのだが, 問題 と し た いのは,
と く に芸術家
がそ こか ら 「不滅 な る も の」 を鍛 えあげん とす る 「 どろ どろ し た地上の物質 thesluggish matter
of the earth 」 の 意 味 で あ る 。 と い う の も ,
まず 第一 に,
こ の物 質 の 「 ど ろ ど ろ し た
と い う イ メ ージが, 先 に し ば し ば登場 し た, ク ロ ソ ゴ ウズの浴室のあ の汚 い水た, 泥炭色の水 the S臨留iSh turfcoloured water 」 ( p.160) -
S・ ggiSh 」
「 どろ ど ろ し
のイ メ ージ にそ っ く り重 な り
合 う か ら で あ る。
そ し て第二 に, こ の こ と か ら, 前者の 「 どろ どろ し た」 物質 と後者の 「 どろ どろ し た」 汚い水 と
が, 直接的な関係 はな いで あ ろ う が, それ こ そ共通のイ メ ージを通 し て, 象徴的な レベルで, 互い
に結 びつ く も の,
と考 え られ るか らで あ る。
これ ら の こ と は, ク ロ ソ ゴ ウズの 「 どろ どろ し た, 泥炭色の水」 が, け っ き ょ く は, ス テ ィ ーブ
ンの
d oacal obsession の 中 で 「小 便 溜 め 」 の 〈 汚 水 〉 に 遡 る も の で あ っ た こ と を 思 う 時 ,
「 どろ
どろ し た地上の物質」 が, 現実的な レベルで は と も か く と し て, す く な く と も, 象徴的, 比喩的 レ
ベルで は, <汚水〉 あ る いは <汚物〉 と い った <排泄物〉 と少なか らぬ関係にあ る こ と を意味す るで
あろ う。 とすれば, け っ き ょ < , 芸術家な る も のは, 地上の <排泄物〉 を 素材 と し , それを鍛 え直
し て, 不滅のも のを <創造〉 す る人間, と い うわけにな る。
「 どろ どろ した地上の物質 thesluggish mdtey of tk eαγ
ぼ 」 は, 意味を狭めて, 「 どろ どろ
した土の物質」, 「 どろ どろ した土」 な ど と解すれば, そ こい らの汚い土 く れや, 石 こ ろ のイ メ ージ
に近 < , あ るいは文字通 り, <糞〉のイ メ ージに も重な り合 っ て ゆ く だ ろ う。 な ん と も尾寵な話であ
る。 事は, ます ます, いかがわ し く , 魔術めいて く るが, 実際に原文 にあ る,
「で っ ち あげる」 と い う意味に とれば, 芸術家は,
new soaring impalpable imperishable being
forge と い う言葉を
matter of theearth ( 「土の物質」) か ら,
a
( 「あ らだ な, 天翔 け る, 精 妙 に し て 不滅 の も の」)
を創 り 出す, いわば, 石 こ ろ か ら金を ひね りだそ う とす る錬金術師 と とれない こ と も ないだ ろ う。
それは と も か く と し て, 確かに この時点で, また こ こだ けで, 〈排泄物〉 か らの <創造〉 な ど と い
えば, いかに も唐突な印象を否めないかも しれない。 し か し こ の考 えは, 次回の考察において詳 し
く 触れ る こ と にな る が, ジ ョ イ スの作品全体の中で は, こ と に『ユ リ シ ーズ』 ( Ulysses, 1922) や『フ ィ
ネ ガ ソ ズ ・ ウ ェ イ ク 』 ( 瓦,x,z昭u s 眼7砲 1939) な どにお いて は, さ ま ざ ま な形で, そ の重要 な モ
チ ーフ と化 し, 読者 にはお馴染みの も の と さ えな るのだ。
た と えば, 『ユ リシーズ』のなかで√ステ ィ ーブンが海にむかって小便 し なが ら, その泡立つ音の
リズ ムを楽 し み, やがて詩を 書 く 場面。 レオ ポル ド ・ ブルーム ( LeopoldBloom) が便所で排便 し
なが ら, 新聞の懸賞小説を読み, 自分 も小説を書 こ う と あれ これその構想を練 る場面。 あ るいは,
『フ ィ ネ ガ ソ ズ ・ ウ ェ イ ク 』 のなかで, ( ジ ョ イ ス の戯画像 と も言 うべ き) シ ェ ム ( Shem) が, そ
のも のず ば り√ 自分の器 に溜めた 〈糞〉 と 〈尿〉か ら, 「消 し がた い イ ン ク indelibleink 」, す なわ
ジ ョイス ど
d oacal obsession (3)
297
ち, 永遠の芸術を 生み出 し て ゆ く 営みを 語 る く だ り や13), 冒頭の bygmester Finnegan ( 「建築家
フ ィ ネ ガ ソ」) と のかかお りで 出て く る buildung な る造語な ど14), 思いつ く ま ま に も枚挙 にい と
まがな い ほ どで あ る。
また 『肖像』 自体について も, こ こで , 先のク ロ ソ ゴ ウズの便所の落書を思い出し てみ るのも無
駄で はな いだ ろ う。 確か こ ん な落書が二 つ あ っ た はずで あ る。
…・.behind the door of one of closets there w as a drawing in red pencil of a bearded man
in a Rom an dress w ith a brick in each hand and underneath w as the name of the draw ing:
BdbltS 匍α
S b㎡は緬g α扨dl ( 「パ ルブス,
ローマ の壁を 築 く 」) .
Some fellows had drawn it there for a cod. lt had a funny face but it was very like a man
with a beard. A nd on the w all of another d oset there waswritten in blackhand in beautiful
w rltmg:
μh s Caesay wyote Tk Cd co Bd如 ( 「ジ ュ リ ア ス ・ シ ーザー著 『まだ らの下腹部』) …
( p.43) 。
単な る落書か も し れな いが, 想像を た く ま し く す れば, まず, ローマ服を 着た髭 の男パル ブス
( Balbus) が煉瓦を 両手 に壁 を 「築 く 」 ( building ) 姿には, 史実は別 と し て ど こ と な く こ っ けいな
ローマの建築家のイ メ ージが暗示 さ れ15), また 『ガ リヤ戦記』 ( Comma 恒眉 deBd oGd ico) な
らぬ 『まだ ら の下腹部』 ( Tk Cd coBe陶 ) を 「書 く 」 ( writing ) シ ーザーに し て も , そ こ には,
す ぐれた文筆家 と し て のシ ーザー ( JuliusCaesar) の姿がユーモ ラ スに示唆 さ れて い る, と考 え ら
れな く も ない。 そ し て,
b蛍ld緬g
と い い,
扨yi帛lg
と いい, 芸術家の <創造〉 行為を表す言葉
の落書が, <便所〉 と い う <排泄〉 の場に おいて書かれて い る こ と は, はか らず も, 我 々が論 じ て き
た <排泄物〉 か ら の芸術創造 と い う概念 の, あ る意味で きわめて象徴的なパ ロデ ィ と も言 え る かも
し れ な い。
パ ロデ ィ と言 えば, ジ ョ イ スの座右の名は,
lnrisuveritas ( 「笑中に真 あ り」) で あ った16)。 無
論, エ ラ ス ムス ( Desiderius Erasumus, 1466? - 1536) の有名 な格言 ln vino veritas ( 「酒中
に真あ り」) のパ ロデ ィ で あ る。 笑いのま た笑いを ゆ く , 希代のパ ロデ ィ ス ト ・ジ ョ イ スの面 目躍如
で あ るが, 要す る に, それは, 笑いのな かに真実を , あ るいは逆 に, 真実のなかに笑いを表現す る
と い う, 彼の作家的信条で あ った。 こ0 諧謔精神は, 彼の絶 え ざ る根本命題で あ った, 芸術家を い
かに定義づけ るか, あ るい は, 芸術家の創造を いかな る表現において と ら え るか, と い った きわめ
て深刻 な事柄 において も, 遺憾な く 発揮 さ れた。 と い う よ り, 深刻な問題で あ るか ら こそ, む し ろ
逆に一層強 く 発揮 さ れた,
と言 うべ きだ ろ う。
さ しずめ, 我 々が先の考察 に見だ Katharisis-Purgative ( 「排泄 = 浄化者」, 「便通 = 下剤者」)
の芸術家概念な どは, その典型的な例で あ った のだが, 今回の 『肖像』 におけ る例, す なわち, 芸
術 家 の <排 泄 物〉 か ら の <創 造〉 な ど と い う, い か に も い か が わ し げ な, バ doacal
scatological で さ えあ る
で
alchemic な イ メ ージ も, あ る意味で は, 常に諧謔を 旨と し
た ジ ョ イ スの真骨頂 を示す も ので あ り, 彼一流の jocoserious ( 「冗談半分, 真面 目半分」) 17)な表
現法の し か ら し む る と こ ろ なのかも しれ ない。 そ し て 同時に こ の こ と は, 後に控 え る 『肖像』 の最
終章全体 と, その白眉 と も言 うべ きステ ィ ーブ ンの美学論が, さ ま ざ まな点で,
doacal な言葉,
観念, 事物, イ メ ージ な どに覆われてい る こ と と も, け っ し て無関係で ないので あ る。
〈V 〉
さ て, 『肖像』の最終章は, 先に も少 し 触れた が, 大学生にな っ た ステ ィ ーブ ンが, あ る朝, ス ー
プ ・ ポ ッ ト の底に溜 ま っ た 「黒い汁」 を 見なが ら, 遠い昔の ク ロ ソ ゴ ウズの浴室の 「 どす黒い, 泥
298
伊
藤
徳 一 郎
炭色の水」 を 思い起 こす場面に始 ま る。 そ し てそのす ぐ後 に, 洗面台で母親に首や耳の垢を洗 い落
と し て も ら う場面 がつ づ く 。
ス ープ ・ ポ ッ ト の底 に溜 ま っ た 「黒 い汁」, 浴室の 「 どす黒 い, 泥炭色の水」。 これ ら は, 何かの
残 り滓 と し ての <排泄物〉 を 思わせ る。 また, 耳や首の垢 も, 人間の一種の 〈排泄物〉 にほかな ら
ない。 いずれに し て も, 何 らかの形 の <排泄物〉 あ るいは, <排泄〉 のイ メ ージが支配的な, 汚 ら し
い書 出 し で あ る。 し か し ,
doacal obsession を , いわば, 逆手 に と っ た形で, 芸術家 に 目覚めた
ス テ ィ ー ブ ン には ま さ に似合 いの門出で あ ろ う。
つ ぎに, ス テ ィ ーブ ンは, 家を 出て大学へむか う のだ が, 彼が歩 いて ゆ く のは, 「濡れた ごみの山
heaps of wet rubbish 」 ,
「腐 っ た 生 ご み
the m oulding offal 」 の 間 で あ る ( 175) 。 そ の 道 す が
ら, 彼の脳裏を よ ぎ るのは, 大学 の 「陰気な地下室の し め っ た朽 ち た よ う な匂い
an odour… of
cheerless cellardamp and decay 」 ( p. 178) で あ り ,
通 りかか っ た公
彼 の 目 と 鼻 を と ら え る の は,
園の 「雨に濡れそ ぼった大地」, 「無数の死人た ち の心臓か ら盛 り土を とお し てた ち のぼるかすかな
芳香」( p.184) で あ る。そ し て最後 に彼を待ち受けて い るのは, 陰欝 な大学校内の「腐敗 corruption 」
の空気 にほかな ら な い。
この場面 も, 先 の場面 と 同様,
と い う よ りむ し ろ も っ と はっ き り と, ステ ィ ーブ ンの生活環境の
貧 し さ , 暗 さ と い う点は別 と し て, 人間生活の必然的産物 と し て の 「 ごみ」, す なわち, 〈排泄物〉
のイ メ ージ と, そ れにつ ながる <腐敗〉 や <死〉 のイ メ ージ に圧倒 さ れる よ う かのよ う で あ る。 し
かし, 今や, ス テ ィ ーブ ンは 〈排泄物〉 や 〈腐敗〉 を恐れ る こ と はない。
問題 は, 皮 肉な こ と に, ス テ ィ ー ブ ンが, やがて, こ う し た, 美 を 語 る には余 り に も不粋 な, あ
えて言 えば,
doacal そ の も のの よ う な環境のなかで, これ また不粋 と言 えば余 り に も不粋 な友人
リ ンチ ( Lynch) を 相手に 自ら の美学を展開 し てゆ く こ と で あ る。 彼は, なん と, 子供のこ ろ 「乾い
た牛糞 pieces of dried cowdung 」 を食べた経験を有 し, 美術館の ヴィ ーナスの尻に 自分の名前
を書 き込 んだ りす る ( p.205) 男で あ り, 何かにっ けて,
yellow insolence , swear inyellow な
ど と, <腐敗色〉の yellow を 使いた がる( p.204) cloacal な男で も あ る。 し かも, 不粋で doacal
な のは一人 リ ン チ にかぎ ら な い。 ス テ ィ ーブ ン の一番 の親友 で あ る ク ラ ソ リ ー ( Cranly) に し て
も, 大 き な音をた てて干 し無花果を ほおば り, 「洩瓶 chamberpot 」 ( p.200) , 「便器 stinkpot 」
(p.230) , 「糞の山 dungh111 」 ( p.241) な ど と い う doacal な言葉を連発す る, きわめて品のな
い男で あ る。 つい で なが ら, こ のほかに も, 人前で平気で放屁す る ゴギ ソ ズ ( Goggins) と い う 男 も
いた はずで あ る ( p.230) 。
さ て 問題 の美学 論で あ る。 周知 の よ う に, 「応用 ア ク ィ ナ ス
Applied Aquinas 」 ( p.209) と し
て, 美の条件, 美 の認識作用, 芸術 の形式, 芸術の創造過程 な どの問題を総合的に論 じ た も ので あ
る。 独立 し た美学 論 と し て も, な かな かに興味あ る点が多いが, こ こで は, 本論の趣 旨で も な いの
で, そ の く わ し い 内容には立ち入 ら ない。 我 々と し て は, む し ろ, 芸術家小説 『肖像』 の華 と も言
うべ き, こ の美学 論が先ほどか ら指摘 し て い る, 不粋 と いえば余 り に も不粋な cloacal な雰囲気,
文脈 のなかに置か れて い る,
と い う事実 に こそ注 目し てみた い。
ステ ィ ー ブ ンの美学論が 「応用 ア ク ィ ナス」 で あ る こ と は, それだ けで も何かス コ ラ哲学 の形式
性や街学性を彷彿 と さ せ るが, 実際 に も,
scholastic stink 」 ( p. 214)
審美的で,
リ ンチか ら 「正真正銘のス コ ラ哲学の悪臭
と か ら か わ れ る ほ ど,
the true
多 分 に形 式 的 で 街学 的 で さ え あ る。 あ ま り に も
リ ンチ の皮肉で あ る こ と を 差 し引いた と し て も, あ る意味で現実離れ した も の と な っ て
い る こ と は否めな い。
この こ と は, よ く 言われる よ う に, ステ ィ ーブ ンの美学論が, 独立 し た審美論 と し て あ る よ り も,
あ く まで も小説内 の一要素で あ る こ と, す なわち, そ のあ ま り の超越的な唯美主義 ( aestheticism)
ジ ョイスど
が, 言わ ば,
d oacal obsession (3)
299
ド ラ マ チ ッ ク ・ ア イ ロ ニ ー ( dramatic irony) と な っ て, ス テ ィ ー ブ ン の現実社会 か
らの隔絶 ・ 疎外の姿を浮 き彫 り に し, そ の芸術家 と し て の限界を示唆すべ く 意図さ れて い る こ と と
おそ ら く 無縁で はな いだ ろ う 18)。
思い起 こせば, ス テ ィ ーブ ンは, あの海辺の開眼にお いて, 「 どろ どろ した地上の物質 thesluggish matter of the earth 」 に 目を む け て こ そ ,
そ こ か ら,
「精 妙 な ,
不滅 な る も の
impalpable,
imperishable being 」 が 創 造 さ れ る こ と に 目覚 め た はず で あ っ た 。 「 ど ろ ど ろ し た 地 上 の 物 質 」 と
は, 「 どろ どろ し た土の物質」, す なわち, <排泄物〉に よ っ て象徴 さ れる よ う な, こ の世 の, どろ ど
ろ し た俗な る 日常世界の こ と で あ り,
sluggish を
inadive ,
dur
と解すれば, ジ ョ イ スが
paralysis ( 「麻燥」) の名を も っ て呼んだ, あのダ ブ リ ンの街のご と き腐敗せ る現実世界の こ とで
あ った。 「 どろ どろ し た地上の物質」 は, 「 どろ どろ し た こ の世 の材料」 と し て, 芸術家が, つねに
そ こへ立 ち かえ るべ き原点で あ る はずだ っ た ので あ る19)。
し かる に, 街学的な美学論を得意げにふ りか ざす 今のス テ ィ ーブン は, こ の原点を 忘れ, Hugh
Kenner の表現を 借 りれば, ( 鼻持ち な ら な いほ どにバイ l==・ソ的 indigestibly Byronic 20)」 な審美
家にな っ て し まい, も はや, やみ く も に天上的な芸術の世界へ邁進 し よ う と し て い る。 その点, 美
と はお よそ縁遠い, し か し , 地上的, 俗物的 と い う面で は, 極付けの下司な リ ンチが, わ ざわ ざ,
ス テ ィ ー ブ ンの美学論 の話 し 相手 と さ れ, 「い っ た い ど う い うつ も りで, 君 は, 神 に見捨 て られた こ
んな惨め な 島国で, 美だ の創造力だ の とぺち ゃ く ち ゃ し ゃべ り ま く る んだ」 ( p. 215) と皮 肉るの
は, 決 し て故な し と し な い。 また,
リ ン チ に敗 けず劣 らず俗物で現実的な ク ラ ソ リ ーが, ス テ ィ ー
ブンの親友 と さ れ, 「 この臭い糞の山のよ う な世の中で, ほかの何 ものが不確かで あろ う と, 母の愛
だ けはち が う。 お母 さ んは君を こ の世 にはこ んで きた。 はじ めは自分の体内に君を かかえて ね。 お
母 さ んの気持ち な んて僕た ち にわか り っ こ ないだ ろ う ? そ れが どんな気持ち で あれ, す く な く と も
ほん も のだ よ。 ほん も ので し かあ り え な い。 われわれの思想だ の野心だ の, そ れがい っ た い な んだ
ろ う ? 遊 びだ よ」 と説教す るのも, 同じ意味で, し かるべ き理 由があ っ て のこ と なのだ。
リ ンチ には皮 肉 られ, ク ラ ソ リ ーには説教 さ れで, ス テ ィ ーブ ン も散 々で あ るが, 我 々流の言い
方をすれば,
doacal な彼 らは, 実は, ま さ に, そ の卑俗性において, 現実か ら遊離 し てゆ く 芸術
家ス テ ィ ーブ ンの対極者 と し て, いわば, 主人公 ステ ィ ーブ ンのア ンチ ・ ヒ ー ロー ( 反英雄) の役
割を果た し て い るので あ る。 その意味で, こ と にス テ ィ ーブンの美学論の相手をす る方の名が, 他
な ら ぬ リ ン チ ( Lynch) で あ るのは, 現実離れ し た ス テ ィ ーブ ンの 「私的制裁者」 の名 と し て, ま こ
と に象徴的で あ る,
と 言 え よ う。
ジ ョ イ スが 『肖像』 の題名 ( A Po巾 ait of tk A巡st α
sα Υo皿 g Mau`。
) について,
の四文字, す なわち,
と く に後半
as a Y oung M an に深 い意味を こめた よ う に21), ス テ ィ ー ブ ン は, な にぶ
んに も まだ若 く 未熟で あ る。 若者の常 と し て, 彼の思想 と行動 も し ばし ば分裂を繰 り返す。 彼が真
の芸術家 に成長す るた めには, 『肖像』 を こ え 『ユ リ シ ーズ』 を待た なければな ら な い。 象徴的な言
い 方 が 許 さ れ る な ら ば, 「小便 溜 め」 事 件 以 来, 〈汚 い 水〉, と い う よ り, そ も そ も 「嫌 水者
hydrophobe 」22)にな っ て し ま っ た ステ ィ ーブ ンが, 『ユ リ シ ーズ』 にお いて, 「ほのかな尿の匂 い
faintly scented urine 」23)が 好 き で , 1 「 水 の 愛 好 者
waterlover 」24)た る 俗 人 レ オ ポ ル ド ・ ブ ル ー ム
に出会 う のを待つ他はな いのであ る。
≪ NOteS ≫
1) 拙稿 『岐阜大学教養部研究報告』 第21/22号参照のこ と。
2 ) H. G. W ells, James Joyce≒Jα
mes Joyce: The Cyi面d Heγ
itage, vol. I, ed. Robert H. Deming ( London:
Routledge and K egan Paul, 1970) , p. 86.
300
伊
藤
徳 一 郎
3) 以下, 『肖像』 か ら の引用はすべて A Poytyait of tkeA ytist α
s αΥou昭 M皿 ( Nelλ
XYo池l・ Tk Vik泌g Pγ
ess,
1964) に よ る。 なお訳文 につ いて は, 『新集世界の文学 : ジ ョ イ ス』 ( 東京, 中央公論社, 1972) 所収の永川玲二
訳を参照 させて いた だ いた。
4 ) こ の点 につ いて は,
と く に Hugh Kenner,
The Portrait in Perspective, ≒70yざ S PO巾蛍 t, ed. Thomas E.
ConnoUy ( New Y ork: Appleton-Century-Crofts, 1962) , p. 29を 参照 の こ と。
5 ) こ の事件は, ジ ョ イ ス 自身の実体験で も あ っ た よ う だ が, 肝心の squareditch が正確の と こ ろ どの よ う な も の
なのか, はっ き り し ない点が多い。 Richard E11mann な どは,
cesspool
と解 し て い るが, 筆者が現地で実際
に見た感 じで は, 校舎のまわ りに四角に張 りめ ぐ ら した下水溝のよ う に見 えた。 現に, そ のよ う に解 し て い る研
究者 も いる よ う だが, す こ し後の場面で,
square が, 一語で, はっ き り と 「便所」 の意味に用い られて い る箇
所 ( p. 42- 43) も 見 られ るので, こ こ で は, 一応, 大方の説に従い, 「小便溜め」 と と る こ と に した。 Cf. Richard
EIlmann, Jα
mesJoyce ( New York: OxfordUniversity Press, 1959) , p. 27 and Bidwe11& Heffer, TheJoyceα11
W砂 : A T oj)ogml)hic G戒面 to Dltbl泌 eys &
A Poytmit 好 tk A ytist αs a YoRMg M aR
Press, 1981) , p. 17. なお, ス テ ィ ー ブ ンを 「小便溜め」 に突 き落 と し た級友 の名 ( W e11s) が,
( Dublin: W olfhound
doacal obsession
を も っ て 『肖像』 を批判 し た かの H. G. W ells と 同 じ で あ るのは, そ れ こ そ ジ ョ イ ス好みの 「偶然の一致 coincidence 」 にす ぎないだ ろ う が, な ん と も皮 肉で あ る。 ひ ょ っ とす る と, W e11sの批判は, 自分の名が 「小便溜め」
事件の悪役の名 に使われた こ とへの当て こす り なのか も し れない。 つ いそ んな一
下司の一
勘繰 り を し た く
な っ て し ま う のだ が‥‥。
6 ) こ の点 につ いて は, Lindsey Tucker, S哨)k飢 皿 d Bloom at L洽 s Feastl・ y1/加 回 以り・ Syg 加治s 凹 丿 岳g
Cyeati叱 Pyocess 泌 JamesJoyces Ulysses
( Ohio: OhioStateUniversity Press, 1984) , p. 16- 19に く わ し い。
7 ) Cf. Don Gifford, Joyce Allllotαtd : Notes 知y 1:)油 h eys 皿 d A Poytyait of tk A眉st as α Υou昭 M皿
( Berkeley: University of Califomia Press, 1982) , pp. 185- 200.
8 ) S回)hm Heγ
o, d 、Theodore Spencer ( London: Jonathan Cape, 1960) , p. 164.
9 ) , 10) Cf. StanislausJoyce, My Bγ
otk ys K 哨 )ey ( London: Faber and Faber, 1958) , p. 225.
11) 『肖像』 の始めに登場す る ステ ィ ーブ ンの家庭教師 リオータ ン夫人が Dante と呼ばれてい る こ と は, こ の点 きわ
めて示唆的で あ る。 Auntie ( おばち ゃ ん) の言い誤 りが, そ のま ま通称 に な っ た も の と 思われ るが, 彼女がス
テ ィ ーブ ソ の脅 し に使 う恐 ろ し い懲罰の唄
の 目を え ぐ り と る鷲の唄
子供が, いた ず ら を す る と, ど こ か ら と も な く 飛 んで きて, そ
は, ス テ ィ ーブ ンを待 ち受 けて い る世界が, さ なが ら, 『神曲』 の 「地獄」 のよ
う な世界で あ る こ と の象徴的前触れで あ るのか も し れない。
12) ち なみに, 『神曲』 の 「天国篇」, 第三十歌か ら第三十三歌で は, ベ ア ト リ ーチ ェ と と も に, 「至高天」 に到達 した
ダソ テが, 天使 と祝福 さ れた人 々の織 り成す 巨大な 白薔薇の花模様 に迎 え られる。 『肖像』では, 薔薇はそれ とは
ま っ た く 対照的 に 「深紅 full crimson 」 の色で あ る。 こ れは, お そ ら く , 「天上」 的 な 白薔薇 に対す る 「地上的」
な赤薔薇 と い う意味七, 『神曲』 のパ ロデ ィ な のかも し れな い。 Cf. Don Gifford, JoyceAnRoぬtd , p. 222.
13) Cf. 瓦 ,2叱gn s mz加 ( London: Faber and Faber, 1939) , p. 185. なお こ の点 につ いて は, Robert Boyle, 瓦,zw ga s m7砲 Page 185: An Explicationj JamesJoyce Qt砥吋e杖y, 4 ( FaII, 1966) , pp. 3- 16が興味あ る分析を
試 み て い る。
14) Cf. 瓦,z,岬μ
zs m7砲 p. 4. buildung は, 『フ ィ ネ ガ ソ ズ ・ ウ ェ イ ク 』 の数多い 「ジ ョ イ ス語」 のなかで も, お
そ ら く , 最高傑作の一つであ ろ う。 英語の
build ( 建て る) ,
dung ( 糞) ,
building ( 建築) , それに独語の
Bildung (形成) が重な り合い, そ のも のずば り, 「糞」, す なわち, 〈排泄物〉 か らの 〈建造〉, 〈創造〉 と い った
意味 に な ろ う か。こ の点 につ いて は, Frederick H. Hoffman,
nノj ke,
TheSeim Anew : FluχandFamilyinF緬筧昭αUS
TIλ
Jd叱 皿 d A T illy, ed. Jack P. Dalton and Clive H art ( L ondon: Faber and F aber. 1966) , pp. 16- 25
に も詳 し い分析が見 られ る。
15) 一説に よれば, パルブスな る男はシ ーザーのガ リア遠征中, ローマで そ の財産を守 る役に任ぜ られた と い う。 Cf.
Don Gifford, Joyce A 11110tαtd , p. 151.
16) Cf. Richard E11mann, JαmesJoyce, p. 716.
17) Ulysses ( London: The Bodley Head, 1984) , p. 553.
18) こ の点について は, S. L. Goldberg, Tk CIαssicd Tem加y ( London: ChattoandW indus, 1963) , p. 63が と く に
ジ ョ イス ど
cloacal obsession (3)
301
示唆的で あ る。
19)
the sluggish matter of theearth は,
す なわち, 俗世界の人間生活,
matter の意味を 「材料」 と と れば, 「 どろ どろ し た こ の世の材料」
と い っ た意味にで も な ろ う か。
20) Hugh K enneT, D岫 1伍 sJoyce ( London: Chatto and W indus, 1955) , p. 132.
21) Cf. Frank Budgen, μmesJoyce皿 d tke M油緬g 好 Ulysses ( lndiana University Press, 1968) , p. 60.
22) Ulysses, p. 550.
23) lbid., p. 45.
24) lbid., p. 549.