翻 訳 の 未 来 を 考 え る JTF JOURNAL 一般社団法人 日本翻訳連盟 機関誌 日本翻訳ジャーナル 2014年1月/2月号 JTF Tra nsl ati Sp on ec Fes ial tiv Iss al ue 第23回 JTF翻訳祭特集号 第 59 回JTF<ほんやく検定>合格者発表 ビジネス急拡大につき 優秀な人材を多数募集中! ・プロジェクトマネージャー ・翻訳マネージャー / 翻訳コーディネーター / 翻訳者 ・ローカリゼーションエンジニア ・QA テスティングエンジニア ・プリセールス ・アカウントマネージャー 詳細は下記 URL をご覧ください。 http://www.sdl.com/jp/about-us/careers/default.asp 十印は、プラスのしるし。 Communications for a global marketplace 十 印 は 2 0 1 3 年 3 月に 創 立 5 0 周 年 を 迎えました 。 十印は、ローカリゼーションをはじめとして、翻訳、多言語展開など お客さまのあらゆるニーズにお応えできるよう グローバルマーケットを見据えながら これからも取り組んでまいります。 translation planning writing design DTP & publishing system development みなさまのご繁栄に プラスします。 ローカリゼーション、翻訳サービス、ドキュメンテーションサービス、 システム開発をご提供しています。 十印では、翻訳者・QA チェッカを募集しています。詳しくはご連絡ください。 http://www.to-in.com Phone: 03-3455-8712 翻訳・ローカリゼーション・ ドキュメンテーションサービス Communications for a global marketplace 〒105-0014 港区芝 1-12-7 芝一丁目ビル Phone: 03-3455-8711 ( 代 ) Fax: 03-3455-8616 http://www.to-in.com Contents JTF JOURNAL 特集:第 23 回 JTF 翻訳祭 トラック 1:クライアント向け 6 7 8 9 柴山 正治●「ゲームローカライズの極み─多言語同時開発を生き残るためのブルーオーシャン」 10 11 12 13 竹尾 晋・藤原 正道・今川 佳子●「新興国市場への製品・サービスのローカライズについて」 山野邉 行俊・平本 肇・俣野 宏子・中村 和幸●「IT 翻訳の品質管理と翻訳会社に期待すること」 鈴木 博和・渡邊 麻呂●「機械翻訳 開発者と LSP が語る、今、そして未来」 上條 猛・萩原 裕子●「製薬翻訳の品質向上への挑戦:賢い支援ツール活用術」 トラック 2:翻訳会社の経営者・幹部向け 秋元 圭・目次 由美子・山本 ゆうじ・長瀬 友樹●「機械翻訳による競争戦略─機械翻訳で差別化できるか─」 阿部 泰之・山口 龍・浅田 潤・野本 英男・徳田 直樹●「次なる時代を見据えたマニュアル制作会社の新たなる戦略」 NGUYEN MINH VIET●「拡大する東南アジアの翻訳市場」 トラック 3:翻訳会社の実務者向け 14 15 16 17 杉浦 理紀●「クラウドで安全な翻訳環境を構築し、お客様の大事な翻訳データの遺漏を防ぐ」 18 19 20 21 Ben Tompkins●「Understanding and Translating Regulatory Inquiries from PMDA」 仲谷 幸嗣・大羽 りん●「中国語翻訳のブルーオーシャン戦略∼リソース管理、人材育成、品管管理に挑む現場奮闘記∼」 佐々木 薫・見藤 舞利子・石岡 映子●「ライフサイエンス分野:翻訳市場の世界展開」 Van Hiel Heidi・堀越 かおり・德田 愛●「多言語における機械翻訳へのアプローチ∼評価とプロセスの観点から∼」 トラック 4:日英翻訳者向け Jeremy Angel・長尾 龍介・森井 サイラ・Lisa Hew●「Specialist or Generalist, the translator's dilemma?」 Derek Wessman●「People Get Paid to Know That:Maximizing and Expanding the Value of Your Expertise」 岩田 ヘレン●「Translating Out of the Business Box and into the Wonderland of Children's Books」 トラック 5:初級レベルの翻訳者向け 22 23 24 25 金子 靖●「オンライン辞書を効果的に用いた翻訳術─編集者が提案する理想的な翻訳文(出版できる翻訳文)の作り方」 26 27 28 29 藤岡 隆浩●「円滑な審査と権利行使を実現する英文明細書作成における特許翻訳者の役割」 山下 奈々子●「映像翻訳会社ワイズ・インフィニティのブルーオーシャン戦略∼新しい分野で仕事獲得のチャンス広がる∼」 糸目 慈樹●「秀丸エディタと秀丸マクロで、作業効率アップ─秀丸エディタと歩む翻訳人生─」 松田 浩一●「特許翻訳の登山口∼まず、自分に何が足りないかを知る!∼」 トラック 6:中級以上の翻訳者向け 有馬 貫志●「今、治験翻訳者が身につけるべき本当の力とは?」 青山 南●「小説の新訳、絵本の翻訳∼アメリカ文学と絵本翻訳の現場から∼」 上林 香織・小林 晋也・長尾 龍介・齊藤 貴昭●「SNS 活用で翻訳をステップアップ!∼ SNS が結ぶ絆と知恵∼」 イベント報告 30 31 第 3 回 JTF 関西セミナー●日向 清人氏「即戦力がつくグローバル・ライティング∼企業が求める高品質の英文とは∼」 第 4 回 JTF 翻訳セミナー●岡田 信弘氏「翻訳の布石と定石─刊行に寄せて─」 ほんやく検定 32 第 59 回 JTF <ほんやく検定>合格者発表 一般社団法人 日本翻訳連盟 〒104-0031 東京都中央区京橋 3-9-2 宝国ビル 7F TEL. FAX. E-mail. URL. 一般社団法人 日本翻訳連盟 機関誌 日本翻訳ジャーナル 2014年1月/2月号 # 269 発行人●東 郁男(会長) 編集人●河野 弘毅 PDF版制作● (有)デジタル・ワークス WEB版制作●ジャーナル編集委員会 無断転用禁止 Copyright©2014 Japan Translation Federation サン・フレア アカデミー 創業42周年の翻訳会社サン・フレアが母体だから講座修了後も安心。 通信科・通学科の両方をご用意しています。 ぜひ一度お問い合わせください。 特集 JTF JOURNAL #269 FEATURE 第23回 JTF翻訳祭 23rd JTF Translation Festival 日 時 2013 年 11 月 27 日(水)9:30 ∼ 20:30 場 所 アルカディア市ヶ谷(私学会館) テーマ 「大翻訳時代 ∼ Define Your Blue Ocean Strategy ∼」 主 催 一般社団法人日本翻訳連盟 今年も JTF 翻訳祭が盛況のうちに開催されました。クライアント・翻訳会社・翻訳者 後援・特別協力 日本翻訳者協会(JAT) 合計 24 件のセッションが提供されました。この特集では、これら 24 件のセッション 後 援 経済産業省 アジア太平洋機械翻訳協会 NPO 法人 STC 東京 Globalization and Localization Association(GALA) 一般財団法人テクニカルコミュニケーター協会 一般社団法人電子情報技術産業協会 公益社団法人日本工業英語協会 のそれぞれの方に向けて編成された 6 つのトラックに 90 分のセッションが 4 件ずつ、 すべてについて参加者によるレポートを掲載しています。当日翻訳祭の会場にいたけ れど聴けなかったセッションや、翻訳祭に参加できなかったけれど興味があるという セッションについては、ぜひこの日本翻訳ジャーナルのレポートをご覧ください。 また、JTF 翻訳祭と併設された展示会「翻訳プラザ」には 35 社の翻訳業界関連企業 が出展し、ツールメーカーを中心にプレゼン・製品紹介も行われて、大勢の方にご参 加いただきました。 トラック 1:クライアント向け セッション報告:トラック1 セッション1 ゲームローカライズの極み ―多言語同時開発を生き残るためのブルーオーシャン ****************** カライズ予算の作成や進捗管理、ゲーム開 入れる、イベントスキップ機能を入れる、 柴山 正治(Wehner Marcus)氏 株式会社 発に携わる各部門また海外スタジオとの連 リップシンクする、Unicode 対応、言語別 スクウェア・エニックス ローカライズ部 絡窓口として動く。トランスレーターはゲー のファイルセットを用意するなど、ゲーム シニアトランスレーター ムタイトルの提案やインゲーム翻訳、用語 を開発する際に注意して欲しいことがまと 集の作成、ゲーム仕様の調整などを行う。 めてある。そしてプロジェクトが終了した 通常、FINAL FANTASY® などの大型タ 際に、そのプロジェクトがローカライズバ イトルだとコーディネータや言語担当者は イブルにどれだけ対応していたかを評価 4 ∼ 5 人で形成され、つねに多数のタイト し、履歴をつけて利用している。 【報告者】津田 美貴(個人翻訳者) ****************** J-LOP(http://j-lop.jp) が ゲ ー ム 業 界 で は 今 ホ ッ ト な 話 題 で あ る。J-LOP は、 ルが同時進行で作業が行われている。 日本のコンテンツを海外に展開する際に 社外の方から「翻訳の際にどこの翻訳支 必要なローカライズやプロモーションの どちらかというと、ローカライズ部単 援ツールを使っているのか?」と質問され 支援や費用の一部を助成してくれる制度 独での作業というよりは社内の他の部署 ることがよくあるが、当社ではすべて内製 である。海外ではこのような助成はわり と連携して行う仕事が多い。たとえば、 の 翻 訳 支 援 ツ ー ル を 使 用 し て い る。 とメジャーだったが、日本もコンテンツ 経理部や人事部と連携してビザの発行や “Moomle”という音声台本用のツールと を売り込むことにやっと本腰を入れはじ 特許申請を行ったり、倫理構成部門と連 “Rosetta”という字幕+全テキスト用ツー めたようだ。 携して発売国の倫理に触れるような表現 ルの 2 つである。なぜ内製ツールなのかと や描写がないかなどをチェックしたりし いうと、既成品では使い勝手が悪かったと 現在のスクウェア・エニックスのロー ている。このように他部署と連携して作 いうのが 1 点。もう 1 点は、社外の製品だ カライズで主流となっている海外言語は、 業を行っているにもかかわらず、なぜか とその会社が買収されたり倒産した場合、 EFIGS+CH+KO である。今後は成長著し ローカライズ部の忙しさや存在価値を今 製品が無くなってしまったり使い勝手が変 い BRICS も増えてくるであろうし、さら ひとつ理解してもらえていないように感 わってしまったりする恐れがあるからだ。 に MENA(中近東やアフリカ地域)も伸 じることが時々ある。ローカライズ部も 内製ツールの場合、社内で開発しているの びてくるのではないかと予想している。 会社の 1 部署であるので、会社にどのよ で改良や機能追加、GUI の変更など気軽に うに貢献しているかをアピールしなけれ 意見が出せ、その都度対応してもらうこと 一般的にゲーム翻訳に限らず、翻訳は ばならない。一番簡単な方法としては 1 が可能だ。そのため、弊社では内製ツール 社外の翻訳会社などに一括して頼むこと 日あたりの翻訳スピードという手がある を使用している。 が多いのではないだろうか?最近発表が が、これでは翻訳の質の向上やローカラ あったが、Google 社でも今後ゲーム翻訳 イズの地位向上にはつながらない。そこ を開始するそうだ。40 カ国語に対応し低 で、本来のプロジェクトの翻訳以外にも、 ライズ部を持つ一番のメリットは「無茶 価格で翻訳を行う予定だとか。このよう 社内向けに啓蒙活動を行っている。たと が効く!」ということではないかと思う。 に社外に委託しようと思えばいくらでも えば、社内向けに海外のゲーム開発専門 可能だが、弊社では社内にローカライズ 誌を翻訳したり、海外で話題になってい 部を置いて翻訳を行っている。そこで、 るゲームを幅広く紹介・解説したり、旬 今回は「あえて社内でローカライズ部を の海外ゲームを社員向けに貸し出しする 持つメリット」についてお話したい。 サービスやローカライズバイブルの作成 翻訳を頼む側にとって、社内にローカ を行っている。 弊社のローカライズ部は 60 名位が在籍 し、コーディネーターとトランスレーター ローカライズバイブルは、スペックシー で成り立っている。コーディネーターはロー トのようなもので、たとえば、自動改行を 柴山 正治(Wehner Marcus) 続きは WEB へ ▶▶▶ トラック 1:クライアント向け セッション報告:トラック1 セッション2 IT 翻訳の品質管理と翻訳会社に期待すること ****************** 開発部門から入手した仕様変更とマニュ 体で行っている。ブランドイメージを大 【第一部:多言語に対応したユーザーマ アルへの影響の有無を一覧化したもので 切にしながら、コストと品質の両立を目 ある。一方、ベースマニュアルとはマニュ 指し、自社開発システムやツールを利用 山野邉 行俊氏 富士ゼロックスアドバン アルのデータベースであり、変更箇所の した効率的なオペレーションを実行して ストテクノロジー株式会社 エキスパー 管理を一元的にできるようにしたもので いる。翻訳の前後に前工程と後工程を設 ト開発統括部 ドキュメントエンジニア ある。これらの導入により、英語マニュ けることで、リスクの最小化と作業の最 リング部 マニュアル 2G グループ長 アルの完成を早期化できた。 適化を図っている。 XML ベース CMS 導入 QCD + LST ニュアルの制作プロセス】 平本 肇氏 富士ゼロックスアドバンスト テクノロジー株式会社 エキスパート開 発統括部 ドキュメントエンジニアリン グ部 マニュアル 2G 中国語・韓国語マニュアルの完成早期化 クライアントは従来の QCD(品質、コ のため、XML 技術を使用するコンテンツ スト、納期)に加えて、LST を求めている。 マネージメントシステムを導入した。これ LST とは、L:リーダーシップ(オラク により、翻訳が必要な箇所の管理が簡単に ルのパートナーとしてプロアクティブに 俣野 宏子氏 日本オラクル株式会社 WPTG なり、翻訳の指示が容易になった。このシ 提案や質問をする)、S:スピード(コミュ ‒ Worldwide Product Translation Group ステムは自動レイアウト機能を持ち、翻訳 ニケーションを柔軟に正確にし、スピー ‒ Japan Principal Translation Program 後の処理を短期間でできるようになった。 ディに対応する)、T:技術力(モバイル・ Manager 英語版の原稿データをもとに、システムか クラウドなど技術の変化に対応し続ける) 中村 和幸氏 日本オラクル株式会社 WPTG ら翻訳用のデータを出力し、オフライン形 のことである。 ‒ Worldwide Product Translation Group 式で翻訳会社に渡している。なお、効率よ 【第二部:大翻訳時代の IT 翻訳サイクル・ マネジメント】 ‒ Japan Principal Language Specialist く翻訳をするために、レイアウト済みの原 【報告者】藤村 希早(株式会社ランゲー 稿が必要な場合は、英語版の PDF データ ジドキュメンテーションサービス) も渡している。今後、より多くの言語への ****************** 翻訳が必要なマニュアル制作にもシステム を展開することを検討している。 第一部:山野邉氏・平本氏(富士ゼロッ クスアドバンストテクノロジー) 「多言語に対応したユーザーマニュアルの 制作プロセス」 翻訳会社に期待すること 機械翻訳の活用方法、ユーザーに必要 な「翻訳の品質」を評価するための客観 近年、複数の国や地域で製品が同時期 的な指標など、翻訳に関する新しい技術 に販売されるケースが増えている。その 動向を踏まえた上で、より効率的に制作・ ため製品(複合機)に同梱するユーザー 翻訳をするための方法を一緒に考えてい マニュアルの制作プロセスを改善し、製 ただきたいと考えている。 俣野 宏子 品の販売時期までに、複数言語のマニュ アルを完成させる必要が出てきた。 第二部:俣野氏・中村氏(日本オラクル) 「大翻訳時代の IT 翻訳サイクル・マネジ 仕様変更対応リスト、ベースマニュアル メント」 英語マニュアルの完成早期化のため、 仕様変更対応リストとベースマニュアル を導入した。仕様変更対応リストとは、 WPTG の翻訳モデル 開発部門、WPTG、翻訳会社が三位一 中村 和幸 続きは WEB へ ▶▶▶ トラック 1:クライアント向け セッション報告:トラック1 セッション3 機械翻訳 開発者と LSP が語る、今、そして未来 ****************** れることにより、その修正に非常に工数 鈴木 博和氏 株式会社東芝 がかかる。 また MT 出力結果に関する明確な評価 結果が欲しい。さらに各 MT エンジンの 研究開発センター 研究企画部 企画担当 LSP は MT エンジンの特性を知らない 辞書/コーパスをそのエンジン限定にせ 渡邊 麻呂氏 株式会社十印 代表取締役社長 まま渡されるため、すべてを見直す必要 ず(専門分野を特化して)共有できると があり、人間が翻訳し直した方が早い場 よい。それによってツールとしての機能 合がある。 /特性にフォーカスして使うことができ 【報告者】矢野 直子 (PFU ソフトウェア株式会社) ****************** ユーザーを知る LSP が開発者と協業す ることにより、MT は向上し、もっと広 機械翻訳(MT)をとりまく三者(ユー る。そんな時代がいつか来るのだとした ら早い方が良い。 くダイナミックに使えるものになるはず。 ザー、LSP、MT メーカー)の役割、関係 はどうあるべきなのか。 開発者が語る翻訳ワークフローの未来像 理想形はすべてがつながっているもの。 MT エンジン開発者の視点 機械翻訳し、翻訳メモリも使う。もち 研究の現場では RBMT と SMT はライ ろん人間翻訳もする。これらの作業結果 バル関係、ととらえられてきたが、最近 がすべて(たとえばデータベースに)保 はどちらの精度が高いのか、という議論 存 さ れ て い て、TM で の 修 正 結 果 や PE ではなく、SMT の手法が肯定されつつ 結果を次回も使えたり、MT の中の知識 ある。 として使えたり、辞書引き的なものとし 人間翻訳(HT)と MT は、本当に競合 関係にあるのか? ても使えるなど、すべてのモジュール/ フローがシームレスに結びつき、誰が何 いまは「機械と争う」のではなく、「機 をしてもそれがその後の作業に反映され 械を使って争う」時代。手作業をしてい ていく、という形が求められているよう た人間が仕事を失っていった産業革命の に思う。さらにプレエディット/ポスト 頃、世の中は衰退したのではなく、人間 エディットの知識をツールの本体に活か が機械をうまく使うようになって経済は していく、ということも考えていく必要 発展してきた。MT は人間にうまく使っ がある。これは MT メーカーだけでは実 てもらう方が良い。競争する関係ではな 現できない。 く、MT でどういう結果がでてきたら人 間が上手く使えるのか、人間に喜んでも らるのか、にフォーカスしはじめている。 LSP が語る翻訳ワークフローの未来像 一番大事なことは用途による使い分け。 どういう結果がほしいのか、によってワー LSP の視点 クフローは変わり、MT の範囲と HT の LSP は分野、種類を限定し、ワークフ 範囲も変わってくるはず。その部分を見 ローを工夫して MT を使っているが、限 極めた上で成果物/結果を出していきた 定的な使用に留まっている。 い。同時に日本だけではなくグローバル 一方、ユーザーが MT を購入し、LSP に、かつセキュリティを担保した環境で が PE をするというビジネスモデルが非 MT と世界中のリソースをフローに組み 常に多い。 込めることが重要。 しかし、MT 出力だけが LSP に提供さ 鈴木 博和 渡邊 麻呂 トラック 1:クライアント向け セッション報告:トラック1 セッション4 製薬翻訳の品質向上への挑戦:賢い支援ツール活用術 ****************** るように品質管理をすることが重要であ チ(これから翻訳しようとする原文が過 上條 猛氏 中外製薬株式会社信頼性保証 ることはもちろん、どのようなカテゴリー 去の翻訳済みの原文とまったく同じ)で 推進部 翻訳マネジメントグループ スペ のメモリをラインナップするかいう運用 あっても訳文の修正が必要となる場合が シャリスト 管理もポイントとなる。翻訳支援ツール あり、注意が必要である。これは、一般 の選定にあたっては、自社内だけなく、 的に「訳し分け」と呼ばれている。 萩原 裕子氏 メディカル翻訳者 【報告者】永島 和暢(ライオンブリッジ ジャパン株式会社) ****************** 翻訳者の購入負担や使い勝手も考慮する 必要がある。翻訳は、社内の確認、パブリッ 翻訳の品質を維持しながら、作業の効 シング、承認作業を含めた文書作成業務 率化を進めることが業界として求められ の全体のプロセスの一工程として位置づ ているが、そのために翻訳メモリは有用 本セッションは、翻訳を依頼する製薬会 けて考えるべきである。また、品質向上 であると考える。そのためには翻訳メモ 社の立場からと翻訳を受ける翻訳者の立場 には製薬会社(発注者)と翻訳者(作業 リの品質の向上が不可欠で、クライアン からの二部構成の、製薬業界における支援 者)の共同作業が不可欠である。 ト、翻訳会社、そして翻訳者が協力する ツールの活用についての講演である。 ことが重要と考える。 第二部 第一部 メディカル翻訳者として翻訳支援ツー まず製薬会社を取り巻く外部環境とし ルを使用する場合と使用しない場合があ て、他の業界と同様にグローバリゼーショ るが、その時々でばらつきはあるものの ンの進行により、ドキュメントの翻訳(英 前者は現時点ではおおむね全体の約 20% 語⇔日本語)の必要性が増加している事 である。 実がある。また、製薬翻訳の対象の多く は規制当局のための技術文書であり、読 Word への直接入力(原文は紙の出力 み手が内容を正確に把握できるように、 物)、Word での原文文章の上書きで翻訳 論理性、一貫性、整合性の要求が一般の をこなしてきた翻訳者としては、翻訳支 翻訳より高い。 援ツールは操作に時間を取られるという 印 象 が あ る。 こ れ は、 一 文 ず つ、Open このための有用なツールとして、翻訳メ Segment と Close Segment を実行して翻 モリ、用語集、スタイルマニュアルがある。 訳を進める必要があるからである。Open 特に翻訳メモリは、医薬品開発や製造のプ Segment により、ツールが翻訳メモリで ロセスで作成される相互に関連した一連の 原文を検索して、対応する訳文を表示す 文書に一貫性を提供することができるツー る。逆に、直接入力のときに起こる可能 ル で あ る。 英 語 の ス タ イ ル に 関 し て は、 性がある、訳抜けの心配がないのは翻訳 AMA(American Medical Association) 者としてありがたい。 (Segment とは翻訳 のスタイル マニュアル(AMA Manual of の単位であり、通常は文章。) 上條 猛 Style)がある。用語集は、自社で使って いる用語、自社内の固有名詞を登録する。 翻訳者としては、ツールの使い勝手の 難解な専門用語も登録しておくことによっ ほかに、翻訳メモリ内の翻訳の信頼性に て、翻訳作業時の調査の負担を軽くできる。 疑念があり、判断が必要となる場合があ る。支援ツールは、原文の一致度により、 翻訳メモリは、翻訳者が納得して使え マッチ率を提示してくれるが、100% マッ 萩原 裕子 トラック 2:翻訳会社の経営者・幹部向け セッション報告:トラック2 セッション1 新興国市場への製品・サービスのローカライズについて ****************** ションであった。 竹尾 晋氏 ライオンブリッジ ジャパン株 式会社 ビジネス ユニット マネージャ 藤原 正道氏 ライオンブリッジ ジャパン 株式会社 ランゲージ リード 業速度が遅くなる ・インターネットスピードが一般に遅いた 新興国市場でのローカライズの現状 め、大きなファイルの共有が困難になる 新興国市場でのローカライズの需要が 急速に増えている。同時に希少言語(翻 ②品質管理での困難な点 今川 佳子氏 ライオンブリッジ ジャパン 訳者が少ない言語)の翻訳需要が伸びて ・品質要件が事前に定義されていない場 株式会社 ランゲージ グループ マネージャ いる。新興国として定義した 3 つの地域 合、翻訳者に責任を問うことができない 【報告者】新田 順也(エヌ・アイ・ティー の特徴は以下の通り。 株式会社、特許翻訳者、翻訳支援ソフ ト開発者) ****************** 登壇者の 3 名は、翻訳会社のコーディ ネータというよりは、多国籍プロジェク ・言語によっては、QA ツールやスペル チェックツールが使えない ①東南アジア ・翻訳者の確保が困難な場合が多い それぞれの国独自の言語を有しており、複 ・標準仕様のパソコンでは表示できない 数の国・地域を網羅できる言語が少ない。 フォントがある(翻訳者、クライアン 例:インドネシア語、ミャンマー語、 トともに) マレー語、ビルマ語、タイ語など トのプロジェクトリーダーのように思え た。新興国の個別の事情がある中で、数 ②インド 十の言語のローカライズを同時に進める 国内で 1000 以上の言語があるといわれ のである。プロジェクトにおけるリスク ている。主要な言語はヒンディー語。 管理ノウハウが非常に興味深かった。 ③アフリカ 新興国(東南アジア諸国、インド、ア 使用されている言語は、2000 とも 3000 フリカ諸国)の翻訳者と仕事をする場合、 ともいわれている。例えば、カメルー メジャーな言語での仕事と前提条件が大 ンには 230 の言語があるとされる。フ きく異なる。この「違い」によるリスク ランス語やアラビア語の場合、1 つの を最小限にするために取り組んでいる 言語でも複数の国・地域を網羅できる。 竹尾 晋 「クライアントにリスクを説明し協働して ローカライズをすること」や「翻訳者を 支援し育てること」の具体的な事例とノ ウハウが紹介された。 新興国でのローカライズの注意点 メジャーな言語でのローカライズ手法 が使えないことが多い。想定外の問題に 対して適切な処置を講じないと、製品・ 発表後、活発な質疑応答が終了時刻間 サービスの満足度が低下し、ブランドイ 際まで続いた。質問の回答においても、 メージも悪くなることがあり注意が必要。 藤原 正道 クライアントとともに翻訳を進める姿勢 がうかがえた。さらに、業務のストレス ①現地翻訳者の作業環境の理解が必要 に対する社内スタッフの心のケアも重視 ・政治情勢が不安定な地域では、翻訳者 していることが紹介された。現場のスト レスの大きさは相当なものだろう。最前 線で働く 3 名の登壇者の生の声がふんだ んに盛り込まれた、ヒントがつまったセッ と連絡が取りづらくなることがある ・電力供給が不安定な地域では、パソコ ン利用に制限がある ・パソコンを複数人で共有する場合、作 今川 佳子 続きは WEB へ ▶▶▶ トラック 2:翻訳会社の経営者・幹部向け セッション報告:トラック2 セッション2 機械翻訳による競争戦略 ─機械翻訳で差別化できるか─ ****************** 【パネリスト】 がけてきた山本氏が指摘し、機械翻訳導 く「遊園地は屋上にあります」とすると 入が失敗する要因として①翻訳、工程全 誤訳されにくくなる。③の誤字・脱字・ 秋元 圭氏 株式会社クロスランゲージ 体を見ていない、②自動化への過剰な期 誤記は、特に機械翻訳では誤訳の原因に アールアンドディ、エンジングループ 待、③用語集の軽視、④技能不足(基礎 なる。 マネージャ IT 技能、翻訳など)を挙げた。 目次 由美子氏 株式会社シュタール ジャ パン、情報技術企画部 テクニカルマネ ジャー 山本 ゆうじ氏 秋桜舎・代表 【モデレータ】 長瀬 友樹氏 株式会社富士通研究所、メ これらの話を踏まえて、機械翻訳でよ い効果を出すためには、①用語集の重要 性、②機械翻訳でも訳しやすい日本語の 翻訳元原稿を書く(ライティング手法) から始めてはという結論に達した。 ディア処理システム研究所 主管研究員 【報告者】津田 美貴(個人翻訳者) ****************** まず、信頼できる用語集を用意する。 たとえば、theater という単語は、演劇な 秋元 圭 ら「劇団」や「観客」、医学なら「手術 本セッションは、アジア太平洋機械翻 室」、軍事なら「戦域」と訳が異なる。機 訳協会(AAMT)により企画され、機械 械翻訳では用語集に載っていない訳語は、 翻訳の最新動向と機械翻訳による差別化 適切な訳をつけられず、誤訳につながる。 についてディスカッションが行われた。 また、人間翻訳の際の訳語統一の観点か ここでの機械翻訳とは(人間ではなく) らも用語集の利用は必須である。そのた ソフト処理による翻訳である。 め、さまざまな環境ですぐに共有・再利 用できるようにデータ形式を整えること なぜ日本語を中心とした翻訳では機械 も大切である。そこで、AAMT が策定し 翻訳の成功事例はまだ少ないのか?とい た、簡単に作れ、使用できる用語集形式 う点からディスカッションが始まった。 UTX(http://www.aamt.info/japanese/ 機械翻訳の種類によっては、一般ユーザー utx/)が紹介された。 目次 由美子 向 け の「 概 訳 」 と し て は 役 立 つ こ と が あっても、翻訳者が「精訳」を作る目的 さらに日本語ライティングの改善や前 では使えず、かえって翻訳者の足を引っ 編集により、翻訳原稿を機械翻訳で訳し 張るからという意見がでた。 やすくできる。方法として① 100 字を超 えたら 1 文を分ける、②曖昧な表現を避 そこで、なぜ機械翻訳ソフトが期待通 ける(特に動詞)、③誤字・脱字・誤記を りの訳をせず誤訳するのかを、機械翻訳 なくす、などがある。①で 1 文を 100 字 開発者の立場から秋元氏が解説。続いて、 以下にするだけで、機械翻訳の翻訳精度 翻訳支援(翻訳メモリー)ツールで機械 は格段に上がり、翻訳メモリーも一致し 翻訳機能を利用する方法を、翻訳メモリー やすくなる。②では、「∼になる」「∼を 開発者の立場から目次氏が解説。さらに、 する」 「∼を行う」などの多義的な用語を、 機械側の問題以外にも導入する際の人間 限定的な意味を持つ動詞に変える。たと 側の問題について、機械翻訳の導入を手 えば「遊園地は屋上になります」ではな 山本 ゆうじ 長瀬 友樹 続きは WEB へ ▶▶▶ トラック 2:翻訳会社の経営者・幹部向け セッション報告:トラック2 セッション3 次なる時代を見据えたマニュアル制作会社の新たなる戦略 ∼紙から新しいメディアの移行に必要な手法と考え方とは∼ ****************** 同社の扱い言語は 50 以上になっている。 【パネリスト】 阿部 泰之氏 株式会社石田大成社 常務取 ■ YAMAGATA INTECH YAMAGATA 締役 翻訳事業部・事業部長 海外事業本 グループも 1906 年創業の印刷会社からス 部・本部長 タート。INTECH は使用説明書に特化し、 山口 龍氏 株式会社石田大成社 翻訳事業 部 企画戦略課 課長 浅田 潤氏 YAMAGATA INTECH 株式 現在 300 名体制で工作機械、携帯、カー 阿部 泰之 ナビ、複合機、自動車、FA、モーター等、 多岐にわたる使用説明書を手がけている。 会社 専務取締役 野本 英男氏 YAMAGATA INTECH 株式 会社 新規事業部門 ソリューション部 部長 石田大成社:カーナビゲーションのディ スプレイ(UI)翻訳について 【モデレータ】 徳田 直樹氏 一般財団法人テクニカルコ ミュニケーター協会 副評議員長、株式 会社パセイジ 顧問 【報告者】山根 信成(トランスパーフェ クト・ジャパン合同会社) ****************** ■概要 -- 自動車メーカーより発注。カーナビゲー 山口 龍 ションメーカー数社が受注して石田大 成社に発注される。対応言語は 37 言語 (言語ペアは 43 になる)。 -- 実務について:ナビ画面枠の限界によ り文字幅の制限がある。 ■本セッションのテーマを一言で言うと、 -- 翻訳用のファイルでは画面の推移が把 「メディア(情報発信媒体)の急速な多様 握できないのと、画面が切り替わる際 化にいかに対応してゆくか?」に尽きる の文言のつながりが把握しにくい場合 と考える。 がある。 浅田 潤 -- エンドユーザー向けなので専門用語は ディスカションは石田大成社、 YAMAGATA 避けることが必須になる。 INTECH 各社の紹介から始まり、事例とし て石田大成社の「カーナビゲーションの ■基本実務フローと説明 ディスプレイ翻訳」、そして YAMAGATA ⒈ 英文チェック:各オーディオ / ナビ INTECH は「コンテンツに関するワーク ゲーションメーカー統一、英文 DB で フローの変化(三段階)――ES システム」 を紹介しながらモデレーターの徳田直樹氏 の進行で行われた。 の文言管理 ⒉ 翻訳作業:XML 変換、Trados を使 野本 英男 用して翻訳 ⒊ 短縮作業:Win モニターで実機での ■石田大成社 1916 年創業。印刷会社か 描画処理を模倣し、各サイズ計測・フォ らマニュアルライティング・翻訳・DTP ント定義に基づき描画した画像の幅サ と事業拡大し、従業員 1300 人で 200 億円 イズの計測をおこなう。 を売り上げている。海外の 8 拠点にて多 ⒋ 評価作業:画面と翻訳文のマッチン 言語案件に注力している。多言語に関し グ確認、ユーザーが理解しやすい表現 て EU では自動翻訳の活用も進んでおり、 か確認。 徳田 直樹 続きは WEB へ ▶▶▶ トラック 2:翻訳会社の経営者・幹部向け セッション報告:トラック2 セッション4 拡大する東南アジアの翻訳市場 ****************** NGUYEN MINH VIET(グエン・ミン・ヴィ 結果として日本と ASEAN の結びつき はますます強くなってきている。 エト)氏 グリーンサン株式会社 会長 【報告者】山根 信成(トランスパーフェ クト・ジャパン合同会社) ****************** こうした状況の中で、グリーンサン株 式会社は「翻訳」を通じて日本とベトナ ムを始めとする東南アジアの良きコー ■この経緯の中で生産拠点としての ディネーターとして発展し、経済文化交 ASEAN が販売マーケットへと変容して 流に役立つように活動してゆく所存です。 きたのである。具体的には商品の販売マー ケットだけでなく、観光市場、投資対象 ■本セッションではヴィエト氏の略歴か 市場、また人材供給元にもなってきてい ら 始 ま り、2010 年 を 岐 路 と し て 日 本 と る。また、レアアースや石炭の資源供給元、 ASEAN 諸 国 の 市 場 変 化 や 今 後 の 動 向、 農産物や各種原材料の仕入れ先としても そしてヴィエト氏の経営するアジア言語 重要度は高まっている。 を中心とする翻訳事業や今後の動向予測 を伺った。 翻訳案件から見た変化と今後の市場展望 2010 年以前の翻訳案件を振り返ってみ ベトナム出身のヴィエト氏は東京工業 ると各国の法律、作業マニュアル、セミ 大学で学び、その後 NTT データを始め ナー資料、プロジェクトの入札に絡む提 とする IT 企業でソフトウェア業務に関 案、設計書などが多かった。 わってきた。2005 年に同社を設立し、ソ フトウェア開発とアジア言語翻訳に注力 しかしながら、最近の大規模翻訳案件 しているベンダーである。ベトナム語を を考察すると、●市場調査 ●取引契約 はじめとする東南アジア言語、日本語、 ● 法 人 設 立 関 連 ● ユ ー ザ マ ニ ュ ア ル 英語間の翻訳実務で着実に事業を進めて ●インフラプロジェクト入札関連 ●観 いる。 光案内・学校案内・会社案内・商品パン フ レ ッ ト ● 個 別 企 業 情 報・ ニ ュ ー ス 2010 年頃までは、東南アジアは日本企 と以前と比べ範囲が膨らんでいる。 業から見て生産拠点あるいは ODA 支援先 としての位置づけであった。2008 年に日 東南アジア全体でも、いわゆる「翻訳 本・ASEAN 包括的経済連携協定が締結さ 会社」や「翻訳業界」は未だに成長途上 れているが、翌年のリーマンショックに であることは事実である。そして日本企 より世界経済は混とんとした状態が続く 業が求める短納期、品質を維持している ことになる。これに加え、2010 年から尖 組織は少ないと言えるだろう。しかし、 閣諸島をめぐる日中の政治問題、2011 年 日本からの企業の活発な動きに加え、東 の東日本大地震が起こり日本を取り巻く 南アジアを含む世界各国からの日本への 状況も激動期に入ってきた。 観光客は増加している。2020 年の東京オ リンピックが決定したことも勘案すると、 チャイナ+1 とも呼ばれる通り、反日 観光に関するパンフレット、ホームペー 活動の激化により中国への投資を控える ジ、スマホアプリの多言語化は様々なメ 動き、或いは他のアジア地域へのシフト ディアの広がりと共にさらに進展してゆ が真剣に検討されるようになっている。 くだろう。 NGUYEN MINH VIET (グエン・ミン・ヴィエト) トラック 3:翻訳会社の実務者向け セッション報告:トラック3 セッション1 クラウドで安全な翻訳環境を構築し、 お客様の大事な翻訳データの遺漏を防ぐ ****************** スでは、最低限このままの状態で移行す ソースクライアントが安心して翻訳会 杉浦 理紀氏 株式会社エイブス ドキュメ る 必 要 が あ る サ ー バ ー 3 台( 共 有 サ ー 社に発注を検討できるように、セキュア バー、TM サーバー、ライセンスサーバー) なシステムを構築し、提案してきた。し を延命した。 かし一方で、強固なユーザー権限の設定 ント部 部長 【報告者】杉浦 理紀(株式会社エイブス) ****************** により、翻訳者が自身で所有するアプリ セキュアな翻訳環境: ケーションを気軽に使用できないなどの 翻訳業界でも自社内サーバーのクラウ クラウド化したサーバーをベースにセ 障害もある。今後の課題として、翻訳会 ド化に興味を持つ会社が増えてきた。こ キュアな翻訳環境を構築した。目的は、ソー 社と翻訳者が協力し、実作業者がより作 の講演では、エイブスがどのようにサー スクライアントから預かった翻訳物に関 業をしやすい環境へ改善する。 バーをクラウド化し、また、クラウド化 し、情報漏洩の危惧を無くすことにある。 したサーバーをベースに、近年増えてい 翻訳者と NDA を結ぶだけでなく、人為的 る情報の漏洩を危惧するクライアントへ リスクや自然災害からも守る、強固なシス も対応するシステムをどのように構築し テムでの翻訳サービスを提供する。 たかに触れた。 翻訳者は自宅のマシンから SSL-VPN で サーバーのクラウド化: エイブスのドメインへ接続した後、リモー クラウド化する前は、社内には 7 台の物 トデスクトップ機能を利用して、エイブ 理サーバーがあり、スチール製の棚に並べ ス管理下にあるマシン上で翻訳作業を行 られていた。古い物は 10 年以上稼動して うことになる。エイブス管理下のサーバー おり、老朽化が進んでいる。また、東日本 に格納されている作業ファイルを直接翻 大震災の際には、棚から滑り落ちそうにも 訳することになるため、メールや FTP な なった。このような状況から脱し、安心し どで外部へのファイルの送付は不要とな て翻訳業務を遂行するためにも、サーバー り、また、強固なユーザー権限設定により、 のクラウド化が急務であった。 リモートデスクトップ先のマシンから ローカルのマシンへ、ファイルのコピー 集約と延命: クラウド化をするにあたり、サーバー をデータセンターに 1 台置き、物理サー やダウンロードはできない。これにより、 ハンドオフ後や翻訳完了後にも想定され た情報漏洩の危惧は無くなると考える。 バー 7 台分を仮想環境へ移行した。物理 サーバー 7 台分を 1 台に集約することに セキュアな環境を構築するためのキー なったが、そのうち 3 台は延命処置が必 ワード: 要であった。これは、古くから使用して ① SSL-VPN いる勤怠管理システムやライセンス管理 などのアプリケーションが、最新の OS 上では稼動できないためである。延命す セキュアな回線で在宅翻訳者と翻訳会 社を接続 ②リモートデスクトップ ることにより、クラウド化する前と同じ 在宅翻訳者はリモートデスクトップを ように社内のオペレーションをすること 利用し、社内のマシン上で作業 が可能になるが、サーバーの延命には、 それなりの費用と時間がかかる。エイブ ③ハウジング(データセンターサービス) ファイルは安全なデータセンターで管理 杉浦 理紀 トラック 3:翻訳会社の実務者向け セッション報告:トラック3 セッション2 中国語翻訳のブルーオーシャン戦略 ∼リソース管理、人材育成、品管管理に挑む現場奮闘記∼ ****************** ている。臨機応変に社内で翻訳者を振り た大羽氏の多彩でエネルギーにあふれる仕 仲谷 幸嗣氏 株式会社トランスワード 分けることができるため、クライアント 事ぶりが印象に残った。現役翻訳者である からの大量・短納期などの要求に十分に 大羽氏は、翻訳祭前夜も夜 11 時まで翻訳 対応できる。結果として、クライアント をしていたとのこと。中国語の市場規模か の役に立てると考える。 ら考えて、生活費を稼ぐためには何でもす 代表取締役 大羽 りん氏 株式会社シー・コミュニ ケーションズ 代表取締役 【報告者】新田 順也(エヌ・アイ・ティー 株式会社 特許翻訳者、翻訳支援ソフト 開発者) ****************** る必要があったとのこと。そのため、大羽 ⑶社内作業の効率化 氏は翻訳と通訳の両方をこなし、分野を限 事務作業を徹底的に自動化している(仲 定せずに仕事を受け、さらには中国語講師 谷氏いわく、「メーカー以上の努力をして の仕事もしてきたという。大羽氏の会社に いる」)。過去の翻訳データ、請求書、見積 おける翻訳品質の向上や登録翻訳者の教育 前半は仲谷氏の講演。「大手企業からの 書などを数クリックで開けるファイル管理 のための仕組みは、中国語翻訳以外の会社 信頼を得るためには自分が信じる翻訳の システムを開発した。このシステムも顧客 経営でも参考になることがあると思った。 考え方・ノウハウを基に品質管理を徹底 向けにカスタマイズして販売している。 数値化して客観的に判断し、その結果を仕 する必要がある。」こんな想いで仲谷氏は 翻訳会社を設立した。そのため、翻訳者 組みに反映する経営姿勢が印象的だった。 中国(大連)での翻訳会社経営 を雇用して翻訳を内製する経営方針と クライアントからのコストダウンと品 なった。広島本社の独自の経営スタイル 質向上の要求により中国進出を決定。最 中国語の翻訳市場は常に伸び続けてい と資源を活用して、中国の大連で翻訳会 初は現地の企業と提携するも、納期や品 る。ビジネス自体が中国語に関わりを持っ 社を経営している。中国の国内事情を考 質で問題があった。そのため、仲谷氏自 ているから。中国語翻訳者が増える一方 慮した戦略的な人材の採用・育成も、中 らが代表となり子会社を設立(リスク管 で、きちんと訳せる人がいないというの 国での会社経営の基盤になっていると感 理のために現地採用の中国人社員は代表 が現状である。 じた。「中国で楽な商売はない」との仲谷 にしない方針)。 中国語翻訳の市場 氏の締めの言葉の通り、中国の翻訳会社 経営は国内外の様々な試行錯誤の成果で あると思った。 採用した社員の流出を防ぐため、出身地 を採用基準としたり、初任給を一律にして 社員のやる気を管理したり、また転職情報 会社概要(3 つの特徴) から社員を隔離するために会社を田舎に移 ⑴人材を育成しながらビジネスをする 転したりと、様々な工夫を重ねてきた。ま 翻訳者を雇い翻訳の内製をするのがト た、翻訳者の教育に広島本社で作成したテ ランスワードのスタイル。「いつでも同じ キストを利用している。さらには人材育成 品質の翻訳を提供することによって、ク プログラムに基づき、社内の様々な業務 ライアントを安心させることができる」 (チェッカー、編集、コーディネータ、翻訳) との考えから、仲谷氏自らが講師をして 仲谷 幸嗣 を社員に担当させている。 社内向け翻訳教室を開催してきた。後に、 その社内教育資料が通信教育として販売 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ されることになった。 後半は、 「日本での中国語翻訳の現状と ⑵受注した翻訳案件の 9 割を内製 品質管理のために案件の 9 割を内製し 中国語翻訳者の育成」と題して、大羽氏が 講演した。中国語一筋で会社を経営してき 大羽 りん 続きは WEB へ ▶▶▶ トラック 3:翻訳会社の実務者向け セッション報告:トラック3 セッション3 ライフサイエンス分野:翻訳市場の世界展開 ****************** 【パネリスト】 佐々木 薫氏 ローカリゼーションコンサ ルタント 見藤 舞利子氏 メディカル翻訳者 【モデレータ】 石岡 映子氏 株式会社アスカコーポレー ション 代表取締役社長、JTF 理事 とって、日本語は世界のマーケットのひ とつにすぎない。ドラッグラグの短縮、 化に対し、翻訳会社ではどのようなサー 翻訳コストがクライアント、ユーザーに ビスを提供するのか、クライアントは とって価値があるものか、クライアント どのような希望をされているのか。 が見ている市場の変化に対応し、翻訳の プロとして、ニーズを理解し「ソリュー 佐々木氏:各翻訳会社がクライアントの ション」を提供するサービスが今後求め 希望に対応している状況についてお話し られるであろう。 する。⒈ 多言語対応、⒉ メディカル分 【報告者】染矢 尚美(フリーランス翻訳 チェッカー) ****************** 第 1 部:講演:佐々木氏 見藤氏:世界的なライフサイエンスの変 野のクライアントの web を担当する。 ⒊ ブルーオーシャンにこぎ出そう (検索エンジンで上位にリストアップさ 海外、日本のクライアントの声に耳を れるように、翻訳文にある特定の語を入 傾ければ、今ある日本の翻訳市場の奪い れるなどのサービス)⒊ スピード優先 合いではなく、クライアントの市場を拡 のものに対する機械翻訳(メモリツール など)の導入などが増えてきている。 翻訳市場の世界展開において、お伝え 大するために貢献できるはずである。つ したいメッセージは 2 つある。「世界へ飛 まり、「翻訳」というパーツを用いるので び出そう」、「使えるツールは使おう」で はなく、 「翻訳」を含む「ソリューション」 ある。このメッセージについて、これか を提供し、技術革新を味方につけること 翻訳支援ツールの使用があげられたが、 ら具体的にお話ししたい。 が必要となってくる。 ツールを使用すると却って作業単価、 見藤氏:ニーズの多様化の対応の中に、 訳質が下がるのではないかという危惧 ⒈ 今、世界で、日本で ライフサイエンスを取り巻く状況とし この観点から、翻訳会社、翻訳者にで きることは、⒈ 顧客の状況・立場を理解 て、高齢化社会、需要地の変化(新興国 する、⒉ ユーザー(翻訳を実際に読む方) の増大)、日本の位置づけの変化(マー にとっての翻訳が意味することを理解す ケットの割合、世界の人口、GDP とも日 る、⒊ 自分のサービスのマーケットでの 本の占める割合は減少傾向にある。)、研 位置づけを理解し、顧客にとって価値あ 究開発拠点の海外シフト、研究開発費の るソリューションを提供することである。 増 大( 低 分 子 医 薬 品 か ら バ イ オ 医 薬 品 変化しないものとしては、翻訳能力(英 へ)、グローバル臨床開発、ドラッグラグ 語力、日本語力、専門知識)があるが、 等を挙げることができる。 必要とされるレベルは上がってきている。 ライフサイエンスだけに限らず産業翻訳 ⒉ ライフサイエンスの翻訳 ライフサイエンスを取り巻く環境が変 は「翻訳」という固定されたパーツでは があり、支援ツールの使用に積極的で ない翻訳者も多い。 佐々木 薫 なく、目的とユーザーをもつ「ソリュー われば、翻訳に求められるものも変化す ション」である。市場の変化をとらえ、 る。具体的には、翻訳が小ロットかつ頻 チャンスをつかもう。 繁にハンドオフ、大量かつ短納期に、翻 訳賞味期間の短縮、国内からだけではな 第 2 部:ディスカッション く、海外からも直接受注するようになっ 佐々木氏の講演に対し、見藤氏がメディ てきたこと等である。ライフサイエンス カル翻訳者としての見解から疑問点を質 分野で翻訳を依頼するクライアントに 問する形でディスカッションが行われた。 見藤 舞利子 続きは WEB へ ▶▶▶ トラック 3:翻訳会社の実務者向け セッション報告:トラック3 セッション4 多言語における機械翻訳へのアプローチ ∼評価とプロセスの観点から∼ ****************** そのうち 40 個の MT 訳について修正が不 いため、機械翻訳しやすい英文にリライト ヴァン・ヒール ヘイディ(Van Hiel Heidi)氏 要だった場合、FTR レートは 40%。FTR する。不要な用語やフレーズを排除して一 Yamagata Europe レートが高いほど MT 品質が高い。 文を 15 ワード以下に抑える、用字・用語・ MT /ツール開発チームマネージャー PE スコア(Post‐Editing score): 表現の統一といったポイントがある。 堀越 かおり氏、德田 愛氏 ポストエディタによる修正の割合。完 株式会社ヒューマンサイエンス 璧な翻訳結果にするためにポストエディ ドキュメントソリューション部 タが行う必要がある修正の量。PE スコア テクニカルライター/ が高いほど MT 品質は低い。 ローカリゼーションエンジニア 【報告者】矢野 直子 (PFU ソフトウェア株式会社) ****************** ③適切な MT エンジンを選定 エンジンの種類(SMT/RBMT)、特徴 (導入コスト/ CAT ツールとの連携/対応 FTR レートの最小値 20%、PE スコア ファイル形式/得意な言語など)、品質に の最大値 35% を実運用の閾値としている。 ついて把握した上で選定する必要がある。 オンライン多言語チャットでは、人間 による 4 レベル(完璧に理解可能/充分 理解可能/かろうじて理解可能/理解不 Yamagata Europe で は 2009 年 か ら 機 可能)で評価している。 械翻訳(MT)を採り入れており、現在で は複数のプロジェクトに使用している。 ヒューマンサイエンスでは 2007 年から 同社が独自に開発した MT 品質測定シス MT プロジェクトに携わり、多言語にお テムについて。 ける検証を進めてきた。 2 種類の MT プロジェクト - サービスマニュアル 翻訳メモリを使ってターゲットを抽出 英語から欧州言語への翻訳では期待で きる成果が得られることが分かっている。 多言語翻訳においては「MT を使うか し MT で下訳する。人間の翻訳者(ポス どうか」ではなく「いかに使いこなすか」 トエディタ)が品質を確認/修正する。 というフェーズにある。翻訳会社として 品質要件はヒューマンクオリティ。 MT にどのようなアプローチが可能かと - オンライン多言語チャット 各国のディーラがチャットを使って (自国語で)質問する。ボタンを押すと質 問内容が英訳され、エンジニアの回答結 果(英語)が質問者の言語に MT される。 品質要件は理解可能な即時翻訳。 評価 サービスマニュアルの MT 品質は FTR レートと PE スコアにより評価する。 ヴァン・ヒール ヘイディ(Van Hiel Heidi) いう視点での講演。 MT を使いこなすための 3 つのポイント ∼ MT の前に∼ ①プロジェクトに合わせた翻訳品質基準 を事前に設定 コンテンツに期待する最終品質を明確 にすること、使用する MT エンジンの出 堀越 かおり 力品質を把握すること。これら 2 つの品 質ギャップを埋めることが翻訳ベンダー のタスクであり、ギャップの大きさがタ FTR(First Time Right segment rate) スク(PreEdit/PostEdit)の量になる。 レート: PE での修正が不要な MT セグメント の割合。 100 個の文章を MT 訳を使って翻訳し、 ② MT アウトプットの品質・生産性を向 上するためのプリエディット MT エンジンは行間を読むことができな 德田 愛 トラック 4:日英翻訳者向け セッション報告:トラック4 セッション1 Understanding and Translating Regulatory Inquiries from the Pharmaceuticals and Medical Devices Agency (PMDA) ****************** ベン・トンプキンス氏 JAT 理事 【報告者】ジェームス・シングルトン(フ リーランス翻訳者) ****************** 照会事項 ( ) ベン・トンプキンス トラック 4:日英翻訳者向け セッション報告:トラック4 セッション2 Specialist or Generalist, the translator s dilemma? ****************** ジェルミ・エンジェル氏 JAT 会員 長尾 龍介氏 JAT 会員 森井 サイラ氏 JAT 会員 リサ・ヒュー氏 JAT 会員 【報告者】ジェームス・シングルトン(フ リーランス翻訳者) ****************** ジェルミ・エンジェル 長尾 龍介 森井 サイラ ( ) リサ・ヒュー 続きは WEB へ ▶▶▶ Read the rest online. トラック 4:日英翻訳者向け セッション報告:トラック4 セッション3 People Get Paid to Know That: Maximizing and Expanding the Value of Your Expertise ****************** デレック・ウェスマン氏 株式会社蛇滝 商会 代表取締役 【報告者】デパルマ・レイチェル(株式会 社翻訳センター) ****************** 5. Study the field. 3. Look for needs, especially bilingual/ bicultural ones. 6. Find mentors and partners. 1. Take an opportunity. 4. Shift from a limited mentality. ( ) 2. Work to gain proficiency. デレック・ウェスマン 続きは WEB へ ▶▶▶ Read the rest online. トラック 4:日英翻訳者向け セッション報告:トラック4 セッション4 Translating out of the Business Box and into the Wonderland of Children s Books ****************** 岩田 ヘレン氏 JAT 会員 【報告者】デパルマ・レイチェル(株式会 社翻訳センター) ****************** へのかっぱ おじさん ( ) ( あめふりがさ( ) ) 「かさの しただけ しとしと あめが ふっています」 ゆっくりしていきなさい( ) おじゃま しまーす! 岩田 ヘレン 続きは WEB へ ▶▶▶ Read the rest online. トラック 5:初級レベルの翻訳者向け セッション報告:トラック5 セッション1 オンライン辞書を効果的に用いた翻訳術 ─編集者が提案する理想的な翻訳文(出版できる翻訳文)の作り方 ****************** 義の前に返却し、教室では書画カメラで Hours, The New York Times(June 3, 金子 靖氏 株式会社研究社 編集部 映し出しながら、添削指導を行い、講師 2007) 【報告者】池山 和子(個人翻訳者) 自身の試訳も提示する。 ****************** ⒉ エリック・クラプトンが自らの体験 翻訳の質を評価するポイントは、簡潔に を踏まえて支援している依存症リハビ 研究社に入社して 23 年目のベテラン編 表現できると言う。つまり、訳出された日 リ施設についての記事より 集者である金子靖氏は、雑誌、一般書、 本語だけを読み、違和感がないことである。 -----James C. McKinley, Jr., Aiding 英語学習書などを手がける他に、新聞コ 氏自身が翻訳する場合も、少しでも違和感 Sobriety, a Chord at a Time, The ラムや書評の執筆、翻訳、インタビュー を覚える場合は、その都度原文に当たる。 New York Times(April 11, 2013) 等でも知られる。東京工業大学、早稲田 試訳を磨いて、説得力のある解説の準備を 大学の元講師。さらに、2008 年より青山 する時に、「KOD」が大いに威力を発揮す ブックセンター本店での人気講座「翻訳 ると言う。12 月半ばにはロードされる予 リーディング・テキスト』より 教室」の講師を務め、現在第 9 期目に入っ 定のリーダーズ英和辞典第 3 版を含む -----Tom Brokow, You Are the Class of ている。本講演では、実際にオンライン KOD に対する氏の信頼は絶大である。適 9-11 辞書「KOD」に接続しながら、「翻訳教 切かどうかと前置きをした上で、「翻訳を 室」の様子が説明された。配布資料には、 戦争にたとえるなら、リーダーズ英和辞典 実例として、下で示す 4 点の演習教材と、 で空爆をして(敵地を掌握し)、地上戦に の一節より 学生訳・講師による試訳が提示された。 なれば、ルミナスや英和大辞典で勝負する」 -----Brian Evenson, Angel of Death, また、「KOD」を来年 1 月末まで無料で ような感覚だとのことである。 ⒊ 上岡伸雄ほか『アメリカの名演説 ⒋ 現代アメリカ人作家による短編小説 試すための ID・PW が提供された。 ところで、プロの翻訳者とのやり取り 「翻訳教室」の講師としてのアドバイス 同翻訳教室は、研究社が展開するオン に関して、編集者ならではのコメントが ライン辞書「KOD」の宣伝・普及を図る 印象的であった。訳文表現に感じる違和 ねらいのほか、一出版人として書店を応 感や解釈の違いについては、編集者の判 援したいという金子氏個人の心意気から 断で手を加えるのではなく、自ら原文に な無理をしない。 成り立っている。氏は、2004 年に同書店 当たって確認したり、英語母語者に相談 例)after ∼等の訳出では、読み手のワー が経営難で閉店を余儀なくされた時、本 したりもする。その上で、翻訳者との関 キング・メモリが一杯になってしまう と書店を愛する人々と共に署名活動の先 係を良好に保ちながら、著作権も尊重し、 頭に立ち、民事再生法による再建に導い 信頼して任せるようにしている。最終的 ・そもそも辞典の語義は、訳者が求める た情熱の人であることも知っておきたい。 には出版社が責任を負うことになるとの 表現の近似値を示しているから、複数 講義の進め方は、名翻訳者、柴田元幸氏 ことである。 を引き比べて検討し、悩んだときは、 の授業を受けて学んだという。金子氏の ・ストレスなく読めて、一読して理解し てもらえる和文にする。 ・原文 1 文を 和文 1 文に仕立てるよう 場合を考慮し、前から訳す工夫をする。 語義の先頭に示されることの多い、単 翻訳教室の受講者の中には、既に翻訳を 講演での実例紹介として配布された「翻 語の core meaning に立ち戻って考え直 世に出している人や、TOEIC スコア 990 訳教室」の演習教材は、以下の 4 点である。 すと、しっくりする訳語が見つかりや 点保持者など、実力派が揃っており、密 すい。 度の濃い学びの場となっている。課題文 ⒈ 村上春樹原作『アフターダーク』の は小説、書評等を選んでいるが、一筋縄 英 語 訳 After Dark(translated by Jay ではいかないものが多い。編集者の視点 Rubin) の書評より で受講者の訳文原稿をチェックして、講 -----Walter Kirn, In the Wee Small ・優れた翻訳は、原文の流れをうまく反 映させている。 ・原文のリズムを壊さないように、でき る限り、原文の順番に訳出していく。 続きは WEB へ ▶▶▶ トラック 5:初級レベルの翻訳者向け セッション報告:トラック5 セッション2 映像翻訳会社ワイズ・インフィニティのブルーオーシャン戦略 ∼新しい分野で仕事獲得のチャンス広がる∼ ****************** り切ってほしいと語った。子どもが入院し ることを促すため、翻訳料の半分を助成 山下 奈々子氏 株式会社ワイズ・イン ても枕元で仕事をして納期を守った経験に する。その基金である「ジャパン・コン も触れ、 「ワーク・ライフ・バランス」は大 テンツローカライズ&プロモーション支 切かもしれないが、 「この仕事を断ったら次 援 助成金」(J-LOP)が申請を募集して が無い」という位の覚悟で仕事をすること、 おり、155 億円の助成金申請にまだ余裕 シリーズ物で休んだりして迷惑をかけるべ がある。申請書類も当初より簡略化した。 きではないとプロ意識の大切さを強調した。 海外からの観光客が増えれば、翻訳の需 フィニティ 代表取締役 【報告者】池山 和子(個人翻訳者) ****************** 山下奈々子氏は、高校卒業と同時にバー ジニア州の大学へ留学し、帰国後の英会 要も拡大するチャンスがある。現状では、 話講師、字幕翻訳者・放送翻訳者を経て、 「ブルーオーシャン」とは 小規模な翻訳会社が多数を占め、映像翻 2000 年に映像翻訳会社を設立した。試験・ まだ生まれていない市場を開拓し、競争 訳事業は 60 億円規模、韓国の約 3 分の 面接を経た 400 名以上の登録翻訳者を誇 相手が少ない分野で、サービスに付加価値 る「小さな会社」の経営者は、一貫した をつけ、差別化を図って、順風の波に乗れ ●2013 年 2 月、シンガポールに日本専門 企業理念(愛ある経営、知恵 無限大)を る状況である。逆に、小さなパイを奪い合 チャンネル「Hello Japan」が開設され 胸に、その沿革、危機意識に根差した戦 い、価格競争に巻き込まれてしまう状況は、 た。日本キー局等の共同設立で、徐々 略と目標を熱く語った。 血の海、「レッドオーシャン」である。日 に本放送を開始しつつある。日本文化、 1 にとどまっている。 本国内向けのエンタテインメント系映像翻 料理、観光、ドラマ等を中心に、現在 映像翻訳会社ワイズ・インフィニティの特徴 訳の市場は縮小し続けている。かつて、ビ は早朝から深夜まで繰り返し放送を 事業内容は多岐に亘る。映像翻訳スクー デオデッキの普及に伴い、海外映画のビデ 行っている。2014 年 1 月からは、イン ル、放送翻訳・通訳(ドラマ、ドキュメ オ版が販売され出した 80 年代の映像翻訳 ドネシアでフジテレビとスカパーが日 ンタリー、ニュース、インタビュー等)、 を知る氏は、手書きの原稿で直接顧客とや 電話インタビュー(テレピック)、ゲーム り取りをしたと言う。スカパーの開始によ 翻訳、クローズドキャプション(聴覚障 り、翻訳者不足の時期もあったが、現在、 がい者向け字幕)制作、海外向け CM の 洋画は激減し邦画に抜かれている。動画配 ナレーター調達・録音、文書作成(海外 信の翻訳は増えているが、3 分∼ 20 分の マネジメント力、技術・商品・サービス の取材予約、写真の使用申請等)等。映 短いものが多い。テレビ局も放送事業の営 力、営業力、組織・人事力、財務・資金力 画は、本編よりも DVD の特典映像など 業益は減っており、海外制作費がかさむ長 等の観点で、SWOT(strength, weakness, を中心に手掛ける。バラエティ系は台本 尺のインタビューやドキュメンタリー等も opportunity, threat)分析をする際は、実 の翻訳、発音指導の依頼も受ける。 少なくなっている。生き残り戦略の例とし 際に書き出してみることで方向性が明確に て、TBS の大きな収益源になっているの なる。以下はそのような過程があってこそ はライブハウスや劇場を含む「赤坂サカ 生れた。 対応言語は約 40 言語以上。ニュース系 は緊急性があり、放送局等に出向けるよ ス」であり、フジテレビも「お台場合衆国」 う、登録の母語者は主に関東近辺に在住 など放送事業以外で収益を上げている。 本専門チャンネルを開設する。 ●オリンピックに伴う需要も見込める。 「経営資源分析」で活路を見出す する。全社員が理念を理解し、同じ方向 性や協調性を保てるよう、毎週及び隔月 ブルーオーシャンを求めて の勉強会を持つ。内容は、顧客対応や翻 ●伸びている分野に気づくこと。日本ア 訳者との連携が中心である。 ニメのソフト化は好調である。 ●2013 年から、経済産業省が「クールジャ 講師のフリーランス時代を振り返って 子育てとの両立は一時期のことなので乗 パン戦略」の一環として、映像コンテン ツを海外向けにローカライズして販売す 山下 奈々子 続きは WEB へ ▶▶▶ トラック 5:初級レベルの翻訳者向け セッション報告:トラック5 セッション3 秀丸エディタと秀丸マクロで、作業効率アップ ─秀丸エディタと歩む翻訳人生─ ****************** ⒈ オートコレクト機能がない 通常は直後でなく、文章のより後方にあ 糸目 慈樹氏 特許翻訳者 ⒉ 半角の特殊文字、ギリシャ文字が化 る英語表現がほしい場合がある。このツー 【報告者】永島 和暢(ライオンブリッジ ジャパン株式会社) ****************** ける ⒊ 文字列に下線を引いたり、ボールド にできない ⒋ Word のようなコメント挿入ができ 大阪と東京で「ほんまかい(翻訳者の 英語表現にキーストロークだけでジャン プし選択して、文章中のカーソル位置に 移動できる。 ない ためのマクロ勉強会)」を発足させた講演 者が、テキスト エディタ、特に秀丸の使 ルでは、あらかじめ検索置換しておいた 「本発明は、インク滴を吐出して印刷を 秀丸は強力なマクロ機能を持っており、 行うインクジェットプリンタに関する。」 い方を日英翻訳のデモを交えて解説した 上記の欠点を補完したり、複雑な処理を →「present invention は、ink droplets を セッションである。 自動化することができる。膨大な量のマ eject し て printing を 行 う inkjet printer クロが無料で公開されており、自分では に関する。」では、 「The present invention 秀丸を使う以前は、編集ツールとして マクロを組むことができなくても利用で Word、用語管理ツールとして Excel を使 きる。また、勉強したければ、豊富な書 用していた。秀丸エディタを使うように 籍がある。 なってからは、Word から一旦テキスト を抽出し、秀丸で翻訳編集し、Word に 取り込んで最終作業を行うプロセスを採 用している。 秀丸に代表されるテキスト エディタに は次のような長所がある。 inkjet printer iTOME(integrated Translator-Oriented Macro Environment) AutoHotKey 秀丸でオートコレクト機能を実現する Word ファイルからテキスト ファイル の生成、用語の置換、対訳ファイルの作成、 ツールである。.ahk という拡張子のファ 訳文ファイルの生成までの一連の処理が イルにミスをしやすい単語について、修 できる統合環境を iTOME(アイトーム) 正前と修正後のスペルを登録しておく として作成した。 (teh と the など)。修正前のスペル(teh) を入力すると修正後(the)に“変換”さ ⒈ 動作が軽快(起動が速く、生成され れる。 るファイルサイズが小さい) ⒉ 安価(秀丸は無料ではないが、無料 のエディタもある) 特殊文字対応 あらかじめ定義しておいた文字列に ⒊ 強調表示機能(数字などを印刷には Word 上で検索置換してから、秀丸上で 反映せず強調表示することができる) 作業を行い、Word に戻った時点で、特 ⒋ 正規表現(Word のワイルドカード のような表現)のサポート ⒌ Grep 検索(複数のファイルを串刺し 検索する機能) …」となる。 殊文字に逆置換することで対応できる (μ- を <@>SmallMu</@> に変換など)。 cm2 など上付き文字や CO2 などの下付き 文字も同様の方法で対応できる。 ⒍ キーマクロ(複数のキー操作を記憶 させ、再生する機能) Termfetcher ただし、弱点もある と検索置換してから英訳を開始するプロ とりあえず用語集にある英語を日本語 セスに着目して、講演者が作成したツー ルである。日英では語順が異なるため、 糸目 慈樹 トラック 5:初級レベルの翻訳者向け セッション報告:トラック5 セッション4 特許翻訳の登山口 ∼まず、自分に何が足りないかを知る!∼ ****************** また、オートコレクト機能のすべての 松田 浩一氏 サン・フレア アカデミー講 タブのすべてのチェックを解除すること。 師、特許翻訳者 オートコレクト機能により勝手にインデ くことが重要である。 *どのような辞書を利用すべきか 【報告者】木村 和美(IP・Pro 株式会社) ントが入ったり、段落番号が付されたり 最低限必要な辞書は、大規模の英和/和 ****************** することがある。それを元に戻そうとす 英辞書、英英辞書、国語辞書。できれば るがさらに書式がおかしくなるという CD-ROM 版の辞書がおすすめだが、今年 自らも、自分に足りないものは何かと ケースもある。特許翻訳の基本マナーと に入って新版辞書に大きな変化がでてきて 日々反省されている松田浩一氏。足りな してオートコレクトのタブのチェックは いる。携帯電子辞書などの併用も考えたい。 いものを知るための糸口となるヒントや すべて解除すること。 専門辞書は徐々にそろえるとよい。 *その他 *どのように辞書を使うか アドバイスに加え、翻訳者にとって重要 な辞書に関して、辞書環境の現状、必要 な辞書、自作辞書作成方法などを紹介頂 いた。 文字 1 字で権利範囲を損ねるケースも 従来は EPWING 形式の辞書が主流で、 ある。例えば「金属製(metal)」と「金 辞書検索ソフト DDwin で串刺し検索する 属性(metallic)」など、漢字 1 字の違い ことができたが、現在 EPWING 形式の新 翻訳において気をつけるポイント で意味は大きく異なる。後者の場合は、 版辞書がなくなっており、また DDwin は *適切な訳語選択 セラミックやプラスチックをも含むこと Windows7(64 ビット)では動作が不安 訳語の選定は非常に重要である。適切 ができ、権利範囲も変わってくる。やは 定である。 な辞書を使用し、さらに知識不足を補う り適切な訳語の選択が大事であり、また ためにインターネットなどで十分な調査 言葉に対する意識も大事である。 を行って適切な訳語を選定することが大 そ こ で 松 田 氏 の 場 合 は、 辞 書 ソ フ ト Logophile(jamming の 後 継 ソ フ ト で 事である。 日本語に対する意識 EPWING 形式辞書に対応)や LogoVista 突き詰めれば、翻訳は母語(日本人な に加えて、PDIC、TRADOS の Multiterm *構文解釈と文脈判断 ら日本語)の仕事である。和訳だけでな をフル活用し、辞書ソフト一括検索ソフ 構文解釈と文脈判断は別物である。例え く英訳の場合においても日本語の意味を ト(かんざし)を各ソフト間での一括検 ば構文的には複数に解釈できる場合、前後 適切に理解していなければ適切な英訳は 索入力に利用されている。 の文脈から判断する必要がある。内容の理 できない。係り受けが曖昧で複数の解釈 解と専門知識が重要になる。もちろん、文 にとれる文もあり、適切な日本語理解は また辞書フォーマットを EPWING 形 法的なアプローチからそうした解釈を導き 重要である。和訳の場合は、自分以外の 式 と LogoVista に す れ ば、PC と ス マ ー 出せるケースもあるので、基本は文法力で 読み手を意識してわかりやすく訳す必要 トフォンの両方で同じ辞書環境を構築で あることも忘れてはいけない。 がある。日本語に対する感性や気づきが きる。 大切である。 *適切なチェック 最低限のマナーとして、納品前にスペ 辞書の話 ルチェックと文章校正のチェックは必ず 「辞書を買うために翻訳し、買った辞書 行うこと。チェックを実行することで、 を使うために翻訳をすれば本当のプロに 例えば「および」と「及び」の表記ゆれ なれる。」故山岡洋一氏主催の翻訳通信に を回避できる。また文字カウントを確認 記載されているように、辞書は翻訳者に することで、すべて全角とすべき文書に とって非常に大事なものである。適切な 半角が混在していないかを確認できる。 訳語選択のためにも、こまめに辞書を引 松田 浩一 続きは WEB へ ▶▶▶ トラック 6:中級以上の翻訳者向け セッション報告:トラック6 セッション1 円滑な審査と権利行使を実現する 英文明細書作成における特許翻訳者の役割 ****************** したがって特許翻訳者に期待されるこ 藤岡 隆浩氏 藤岡国際特許事務所 所長弁 とは、特許法、特許審査、特許実務など →そのため、クレーム記載事項が図に を理解することにより、記載不備を回避 ないと拒絶対象になりうる。用語の揺 理士 【報告者】木村 和美(IP・Pro 株式会社) できる適切な翻訳をすることである。 ****************** 特許実務は戦いである。戦の勝敗は戦 している。 れが無いようにする。 ・特許審査は明確なルール(米国の場合 特許翻訳者が利用可能なフィードバック は Manual of PATENT EXAMINING と審査過程の閲覧方法(一例) PROCEDURE(MPEP))に基づいて行 う前に決しているのと同様に、特許は英 各国特許庁の公開公報を利用・閲覧す 文明細書で勝敗が決している。その英文 れば、翻訳者自身の翻訳がどのように修 われる。 日本からの米国出願の主な拒絶事項 明細書の作成において重要な役割を担っ 正され、出願されたのかを知ることがで は、記載の不明確性(米国特許法第 112 ている特許翻訳者に対するアドバイスと きる(ただし、出願明細書の公開は優先 条)であり、これは適切な翻訳によっ メッセージである。 日から 18 ヶ月後以降)。 て回避できる。一方、権利行使の観点 からは、機能的クレーム(ミーンズ/ 特許翻訳、出願の現場における実情と問題 また、審査過程で拒絶理由通知を閲覧 ▲弁理士と特許翻訳者とのコミュニケー することにより、記載不備や明確性違反 ステッププラスファンクションクレー ム:米国特許法第 112 条第 6 パラグラフ) ション不足 などの拒絶が翻訳に起因するものである と認定されないようなクレーム作成に 特にフリーランス翻訳者の場合、翻訳 かどうかを知ることができる。 心がける。 に対するフィードバックがほとんど無 い。また中間処理に関与することが無 閲覧方法 英日翻訳の場合の例: 円滑な特許審査のために:特許翻訳者が く、特許法、審査過程、特許実務など IPDL(特許電子図書館)を利用 注意すべきこと(具体的な表現について) を理解する機会が無い。そのため、弁 キーワードから公開された明細書を検索。 理士の修正負担につながる。 番号などから出願の経過情報を検索。 ・クレームにおいて means for for ing といった機能表現を避ける。 同様に xx unit for ▲日本の弁理士の語学力の問題 英文明細書のチェック者である弁理士 は必ずしも英語力に長けているわけで はない。実務上は、特許翻訳者によっ て完成度の高い英文明細書を作成する ことが円滑な権利取得のキーとなる。 閲覧方法 日英翻訳の場合の例: ⒈ IPDL を利用し、キーワードなどで日 本語の出願番号を特定。 ⒉ espacenet(欧州特許庁)で、米国特 許出願番号を特定。 ⒊ Public PAIR(米国特許庁)にアクセ / step ing も避けた方が よい。 ・実施例で必須事項(essential、critical) という表現は使用しない。 ・クレーム中の構成要素の説明において、 さらに新たな構成要素を含めない (inferential claiming)。 スし、英文明細書や拒絶理由通知を検 ▲発明者による英文明細書の確認(署名) 索する。 発明者が出願英文明細書に関する宣誓書 に署名すると、修正を加えることができ 特許審査:特許翻訳者が知っておくべきこと ない建前となっており、その後は現地代 ・審査官は英語のノンネイティブが多い。 理人による確認・修正なく出願される。 →従って、簡単で誰が読んでも分かり これらの問題が、記載不備、明確性違 ・審査官は、まずクレームを読み、図 反など、本来不要な拒絶通知の発行とそ 面を使って発明を理解する。実施例 の対応費用発生(増加)につながる。 は、用語や内容の確認のために利用 やすい表現を心掛ける必要がある。 藤岡 隆浩 続きは WEB へ ▶▶▶ トラック 6:中級以上の翻訳者向け セッション報告:トラック6 セッション2 今、治験翻訳者が身につけるべき本当の力とは? ****************** ⒉ スタイルの問題 が発揮されること、⒋ 再生された表現が 有馬 貫志氏 アルパ・リエゾン株式会社 日本の英語教育において、基本的な文 自然であることが肝要である。情報再生の 代表取締役、東京医科歯科大学 非常勤 法 を 学 ぶ 機 会 は あ る が、 慣 習 で あ る 方法として、STEP 1:文の必須要素のみ 講師 punctuation について学ぶ機会は少ない。 で構成される文に単純化する、STEP 2: punctuation にはルールがあるが、比較的 日本語の構文に従って命題文を作成する 簡単なため、一度きちんと学んでおくと (英文和訳の場合)、STEP 3:STEP 2 の命 【報告者】染矢 尚美(フリーランス翻訳 チェッカー) ****************** 良い。 題 文 を 基 幹 と し て 自 然 な 訳 文 を 作 る、 STEP 4:論理展開に従って段落構造に整 治験翻訳というと、医薬とは別の知識が ⒊ 動詞の意味論的アプローチ えるという 4 段階のプロセスを提案したい。 必要なこともあり、専門用語を身につける 「阻害する」はすべて同じ動詞で翻訳し ことを重視しがちである。翻訳とは単語レ てよいのか。日本語ではすべて「阻害す 翻訳者は、日本語と英語の情報に心理 ベルの単純な置き換えではなく、イベント る」であっても、文意にふさわしい動詞 的なバリアがあってはならない。今回お ストラクチャーを他言語に移すことである 「阻害」、「抑制」、「遮断」等に置き換え、 話ししたアプローチに加えて、インター という観点から、治験翻訳者はどのように 和文和訳する必要性がある。基本動詞に ネット等を利用して英語的な環境を意図 学んでいくべきかを提唱したい。 対するアプローチとして、「似た者どうし 的に組入れることも効果的であろう。 を集めて、その違いを明確にしておく」、 治験翻訳は専門分野なので難しいとい う声を耳にするが、むしろ専門知識や用 「英文作成の際には、最初に主語と動詞の ペアを決める」ことを心がけたい。 語を身につけることは、努力に比例し能 力をあげることが可能である。そこで今 ⒋ 名詞(冠詞)の考え方 回は、治験翻訳者が身につけるべき力へ 英語の名詞には、定冠詞、不定冠詞、冠 の具体的アプローチとして、⒈ 言語の構 詞なし、複数形の 4 つがあることはみなさ 造的理解、⒉ スタイルの問題、⒊ 動詞の んご存じであろう。英訳の際は常に、単数、 意味論的アプローチ、⒋ 名詞(冠詞)の 複数、冠詞について考えて頂きたい。英語 考え方、⒌ 翻訳とは何をすることなのか の名詞には 4 つの色が付いていると考える について順に述べていこう。 ことができる。この 4 つの「名詞の色」を 決めないまま、英訳してはならない。 ⒈ 言語の構造的理解 ネイティブスピーカーであるとはどう いうことか。リスナーのほとんどが日本 ⒌ 翻訳とは何をすることなのか 冒頭でも述べたが、翻訳の定義は「原文 人であるため、日本語の「は」と「が」 のイベントストラクチャーを他言語に移す の用法について出題し、間違いの理由の こと」であり、単語レベルの単純な置き換 説明を求めた。リスナーのほとんどは、 え作業ではない。翻訳とはある言語で書か 感覚的におかしいことはわかるものの、 れた情報を正しく解釈し、別の言語を用い 理由を説明することは困難であった。第 てその情報を再生する行為である。 三者に説明をするなら、ネイティブスピー カーといえども構造的な理解が不可欠で 翻訳の理想形としては、⒈ 移行された ある。翻訳をする場合は言語の構造に分 情報が等価であること、⒉ 表現された意 析的な目を向けることが望ましい。 味が明快であること、⒊ 意図された機能 有馬 貫志 トラック 6:中級以上の翻訳者向け セッション報告:トラック6 セッション3 小説の新訳、絵本の翻訳 ∼アメリカ文学と絵本翻訳の現場から∼ ****************** 青山 南氏 翻訳家、早稲田大学文化構想 学部教授 【報告者】室屋 里実(株式会社プロシス 2006 年 9 月 光文社が光文社古典新訳文庫をスター ら、絵本に対する音楽の重要性を改めて ト。これまでに 170 点を超える作品が 実感。 出版される。 テムエルオーシー) ****************** あることを表している。こうしたことか 絵本の翻訳と編集 2008 年 9 月 絵本の読み聞かせは子どもと並んで本 古典新訳文庫に含まれていたドストエ を読んで聞かせることだが、子どもにとっ 本講演では 2 つのトピックについて分 フスキーの『カラマーゾフの兄弟』が ては読んでいる人と一緒に過ごすという けて話す。翻訳する中で結果的に話の内 100 万部を超える予想外の売り上げを 体験でもある。読み聞かせで子どもがお 容がつながることがあるかもしれないが、 記録し、大きな話題に。これにより新 もしろく感じるのは、読み聞かせをする この講演自体は 2 つの話を直接的につな 訳ブームが加速。 人 が 口 に 出 す 声( 演 奏 し て い る 音 ) や げることは目的としていない。 触った感触といった文字以外の要素であ 2007 ∼ 2011 年 る。したがって絵本翻訳では声に出しな 河出書房が 2007 年に世界文学全集を刊 がら訳し、口に出して読みやすいか、あ 新訳と改訳の違い 行し、2011 年に完結するまでの間に全 る種の音楽性を持てるかを重要視する。 ・新訳:既存の翻訳を別の翻訳者がなおす 30 巻を刊行する。新訳も 9 冊ほど刊行 この点は編集でも共通しており、編集者 ・改訳:既存の翻訳を同じ翻訳者がなおす される。 も文章を読み上げながらチェックし、違 新訳ブームのきっかけ こうした経緯を経て新訳ブームは日本 【新訳について】 和感のある箇所を修正するという編集方 近年、新訳ブームが盛んになっている が、きっかけはサン = テグジュベリの『星 法をとっている。 の出版界に浸透していき、現在では普通 に新訳本が出版されている。 の王子さま』の著作権保護期間が満了し た 2005 年 1 月頃からである。それまでは 新訳の必要性 岩波書店が翻訳本を独占的に出版してい 以前は、古典は距離的に遠いものとし たが、著作権保護期間の満了により他の て読まれ、翻訳されるものだった。しかし、 出 版 社 か ら も 一 斉 に 翻 訳 本 が 出 始 め、 現在では古典を対等に、つまり同時代に 2008 年までに 20 冊近くの新訳本が出版 生きる人間として読むことが重要とされ された。ここから「新訳」という言葉が ている。新訳は、古典を対等に読めるよ 台頭し、新訳本の持つ力が注目されるこ うに距離を近くし、同時代感を取り戻す とになった。 ものとして必要である。 新訳ブームの経緯 2003 年 4 月 村上春樹の『キャッチャー・イン・ザ・ ライ』が出版され、ベストセラーに。 【絵本について】 絵本と音楽の関係について 絵本作家モーリス・センダックは絵本 には音楽が欠かせないという考えを示し ている。この点について考えると「翻訳 2005 年 『星の王子さま』の新訳本が出始める。 家とは演奏家である」いう表現が思い出 される。この表現は、既にある楽譜(原典) をどのように演奏するかは翻訳者次第で 青山 南 トラック 6:中級以上の翻訳者向け セッション報告:トラック6 セッション4 SNS 活用で翻訳をステップアップ ! ∼SNS が結ぶ絆と知恵∼ ****************** 【パネリスト】 上林 香織氏 医薬翻訳者、メディカルラ イター いがとても少なく、オンサイトで知り 合った人でも長く付き合うような人は いなかった。SNS を使い始めてからは SNS でのつながりを持てるようになっ 小林 晋也氏 技術翻訳者 た。これを転機として自分から情報を 長尾 龍介氏 英日、日英デジタルゲーム 発信したいという気持ちが強くなり、 翻訳者 【モデレータ】 齊藤 貴昭氏 翻訳コーディネーター、社 にはなかった知的刺激を受けた。 齊藤 Q2:SNS を使っている目的は?目 的で使い分けているか? 現在も使い続けている。私のような内 向的な人間は、SNS を利用するのは良 いアイデアだと思う。 内翻訳者 【報告者】室屋 里実(株式会社プロシス Q:SNS を止めたのに、 再開された理由は? テムエルオーシー) ****************** 小林:健康保険の話がツイッターでされ ていて、教えてあげたくて仕方なくなっ 質問:Q 上林 香織 た。それがきっかけで、利用を再開した。 回答:A 上林 A1:特に意識を持って使い始めたわ 齊藤:分野や居住地の異なる 3 名の翻訳者 けではない。ある方をフォローして、 をパネルリストに迎え、SNS 活用に関す 翻訳に関する質問したら親切に答えて るメリットやデメリットを討議していく。 くれ、それから使うようになった。 上林:現在、SNS は電気やガスと同じく らい必要かつ当たり前の存在になり、 長尾 A1:SNS 食べず嫌いから、なぜ積極 小林 晋也 的に使うようになったか?それは、同 「インフラ化」している。このインフラ 業者を知らない、自分の作った作品に 化によって、多くの人は SNS を体の一 名前も載らないという状態から、この 部のように利用し、あまり現実世界と ままでいいのか?という疑問を持った。 区別していない。私も現実のことを決 頭をフルに使わないとできないような めるのに SNS の情報を気にするなど、 無理難題や、知的刺激があればいいな SNS での付き合いに現実での付き合い と感じていた。 と同等の重要性を置いている。こうし 携帯電話で検索して、とある同業の た SNS の「インフラ化」は今後さらに ゲーム翻訳者のブログにヒットした。そ 進んでいくと考えている。私は今日は こには自分が日々考え悩んでいるような このような立ち位置にいる者として、 ことと同ベクトルの内容が書かれてお 皆さんの意見を聞いていきたい。 り、大きな刺激となった。その翻訳者が 長尾 龍介 ツイッターで発信していることを知り、 齊藤 Q1:SNS を使う前はどう考えてい 読みやすいように自分もアカウントを作 たか?何故、積極的に使い始めたか? り、他の同業者をも探し求めた。ツイッ ターを使い慣れた人々のつぶやきや、リ 小林 A1:使う前は翻訳者の友人や知り合 ツイートされてくる情報から、それまで 齊藤 貴昭 続きは WEB へ ▶▶▶ EVENT REPORT 1 2013 年度第 3 回 JTF 関西セミナー報告 日向 清人 慶応義塾大学ビジネス 英語担当講師 外国語教育研究センター 所員 ************************************** 2013 年度第 3 回 JTF 関西セミナー 2013 年 9 月 27 日 14:00 ∼ 17:00 【開催場所】大阪大学中之島センター 【テーマ】「即戦力がつくグローバル・ライティング∼企業が求める高品質の英文とは∼」 【講 師】日向 清人氏 慶応義塾大学ビジネス英語担当講師兼外国語教育研究センター所員 【司 会】礒西 和子 個人翻訳者 【報告者】樋口 勝規 個人翻訳者 ************************************** 第一部 日向氏は 3 歳のときロンドンの幼稚園に通い始め、その後も基本的に英語圏のアメ リカンスクールに中学まで通っていたため、普通に英語が話せる環境で育った。しか し、大学 4 年生のときケンブリッジ英検を受けて不合格となり、その中でもライティ ングの成績が悪かったことから、英語で書く流儀があることに気づく。本講演ではコ ミュニケーションとは何か、ディスコース能力の必要性について説明。 ディスコース 1980 年代、ディスコースという考え方に注目が集まる。ディスコースについては後 で詳しく話すとしながら、ディスコースはとても大事で、ディスコースができるとい うことは英語ができるということだと強調。 「ライティングにおけるディスコースについて(単語力と文法知識だけでは英語を 書けない) 」 、 「コミュニケーションとは何か」について説明。 コミュニケーションとは ・ Knowing how, when, and why, to say what to whom ---National Standards for Foreign Language Learning in the 21st Century であるという定義を紹介。 繋がっていて(cohesive)、纏まりがある(coherent)文章はどう書くのか 言葉を繋げ、思考の流れを繋げてコミュニケーションの目的を果たすスキルの演習 に入っていく。扱ったすべての例を挙げるわけにはいかないが、いくつかを示すこと にする。 1.駄目テキストのサンプル We held the first Tokyo Olympic Games as a developing country in 1964. I want make sophysticated events [sic] as a leading country next time. 続きは WEB へ ▶▶▶ EVENT REPORT 2 2013 年度第 4 回 JTF 翻訳セミナー報告 岡田 信弘 サン・フレア アカデミー 学院長 ************************************** 2013 年度第 4 回 JTF 翻訳セミナー 2013 年 10 月 10 日(木)14:00 ∼ 16:40 【開催場所】剛堂会館 【テーマ】「翻訳の布石と定石 ─ 刊行に寄せて─」 【講 師】岡田 信弘氏 サン・フレア アカデミー 学院長 【報告者】津田 美貴 個人翻訳者 ************************************** 今回の講師、岡田信弘氏は 40 年のキャリアをお持ちの翻訳者で、翻訳者の養成に も熱心である。今回は先日出版した著書「翻訳の布石と定石」を元に英日翻訳におけ る表現の類型化についてお話しくださった。 (注:報告書を読みやすくするため、セミナー当日にお話いただいた順序と一部内容が前後する。) 翻訳の布石と定石とは 翻訳は、内容の理解と表現に全力を集中できる体制ができてはじめて可能となる。 言語を理解できる読解力、話が理解できる程度の背景知識、読みやすくする表現力、 これらは前提条件であり、ここでつまずいていては仕事にならない。仕事になるよう にするためにはどうすればよいか?覚えられることは覚えてしまうことだ。たとえば、 囲碁や将棋は定石を覚えると早く強くなれる。これと同じことが翻訳にも、専門知識 にも言える。定石として覚えた方が早いものは覚えてしまった方がよい。そうするこ とで、時間も労力も節約できる。 もちろん、専門知識がなくても、語学力があれば内容が取れれば上手に訳せる。し かし、論理がわからなければ訳せない。英語力があっても論理が取れなければ訳すこ とはできないのだ。 表現力を身につけるにはどうすればよいか?これもパターンとして覚えてしまう。 つまり、定石をたくさん身につけることだ。もちろん、同じことを書いてある英語でも、 どこに重点を置くかで訳は変わる。だから紋きり型はダメだ。1 つの単語に 1 つの訳 し方では解決できない場合が必ずある。ではどうすればよいか?選択肢を複数用意し、 その中でデフォルト(基本となる訳)を定めておく。それも、構文や単語などいろい ろなレベルで。複数選択肢を用意しておけば、デフォルトから順次適用していき当て はまらなければ次の候補をどんどん試していける。もちろん、選択肢を判断する力が 必要だが、何も用意していないまっさらな状態よりは時間が短縮できる。 用意した選択肢を適用する際、どちらを選択するか迷うことがあるはずだ。選択の or か言換えの or かなど。自信があるならぴったりの鋭い訳を、ないなら安全パイと してぎこちなくても広い意味の訳を採用したほうがよい。 選択肢を選ぶ際にもう 1 つ大切なことは、自分の感覚(語感)である。 続きは WEB へ ▶▶▶ JTF CERTIFIED TRANSLATORS 「第 59 回 JTF <ほんやく検定>」合格者発表 平成 25 年 7 月 27 日(土)に実施され 水嶋 崇博(東京都) 浅山 由衣(大阪府) た「第 59 回 JTF ほんやく検定」の結 西本 真由子(神奈川県) 大関 厚央(埼玉県) 果が発表されました。 山内 由希子(東京都) 大久保 雄介(長野県) 川島 道雄(東京都) 小野 了平(埼玉県) 及川 宏(オランダ) 小池 信一(東京都) 山田 裕子(石川県) 白井 温子(兵庫県) 保母 桂子(東京都) 片野 起代美(千葉県) 村上 めぐみ(岡山県) ジョンストン スティーブン(U.S.A) 日比野 桂子(神奈川県) 伊藤 直樹(U.S.A) 池上 隆虎(東京都) 田中 成佳(神奈川県) 山口 真(千葉県) 坪田 征(東京都) 坂野 萌(愛媛県) 片岡 洋一(神奈川県) 泉 甲仁(京都府) 小林 千鶴(千葉県) 【実用レベル・英日翻訳】 1 級(4 名) (非公開:2 名) 2 級(10 名) (非公開:2 名) 池上 隆虎(東京都) 筬島 順子(神奈川県) 當金 里香(東京都) 伊藤 襟香(東京都) 渡邊 倫子(東京都) 松野 直和(岐阜県) 古川 るみ子(熊本県) 今泉 敦(北海道) 柏 圭(東京都) 浦岡 治美(東京都) 森 綾子(愛知県) 高沼 利幸(東京都) 川村 奉美(神奈川県) 塩川 里衣菜(福岡県) 石田 信之(静岡県) 添川 瑞乃(東京都) 天野 真輔(兵庫県) 市原 慶子(埼玉県) 【基礎レベル】 西川 弘美(石川県) 上原 朋(沖縄県) 【実用レベル・日英翻訳】 4 級(40 名) (非公開:16 名) 3 級(52 名) (非公開:12 名) 1 級(6 名) (非公開:1 名) 庄島 陽(大阪府) 古田 恵(兵庫県) 河出 真美(大阪府) 藤末・ウェルズ 純子(U.S.A) 後藤 哲明(神奈川県) 原田 敏明(U.S.A) ジョンソン アンドリュー(愛知県) 妹尾 理恵子(沖縄県) 杉岡 祐佳(東京都) 荊木 由紀(愛知県) 村上 歩美(愛知県) 神田 哲夫(神奈川県) 新村 美里(福岡県) 阿部 朋美(栃木県) 安楽 哲郎(東京都) 天野 真輔(兵庫県) 仲松 庸純(沖縄県) 長谷川 晶子(埼玉県) 荊木 由紀(愛知県) 西墻 佳代子(神奈川県) 青柳 京子(U.S.A) 2 級(3 名) (非公開:1 名) 谷 雅之(静岡県) 吉田 隆伸(神奈川県) 荻原 淑子(神奈川県) 山田 裕子(石川県) 畠山 幸子(新潟県) 浅山 由衣(大阪府) ビーラー 伸吾(千葉県) 川口 千鶴(東京都) 宮崎 晴子(東京都) 河合 公明(東京都) 荒木 小百合(東京都) 澤 守之(千葉県) 加藤 恭子(東京都) 小野 了平(埼玉県) 小野 広智(福岡県) 則定 義明(兵庫県) 石黒 将輝(東京都) 重田 有美子(沖縄県) 3 級(36 名) (非公開:12 名) 大園 剛正(宮崎県) ラックス 千恵子(U.S.A) 水本 智子(兵庫県) 三木 宏美(栃木県) 佐藤 典子(東京都) 上原 あい子(福岡県) 戸田 洋一郎(埼玉県) 中川 和穂(三重県) 河出 真美(大阪府) 田中 寛子(京都府) 清水 直人(東京都) 濱舘 貴徳(青森県) 小笠原 雅美(埼玉県) 泉 甲仁(京都府) 當金 里香(東京都) 堀池 和敬(東京都) JTF CERTIFIED TRANSLATORS 小田島 久美子(東京都) 山野 基大(神奈川県) 5 級(40 名) (非公開:19 名) 小島 裕範(大阪府) 流 俊介(埼玉県) 庄島 陽(大阪府) 村上 歩美(愛知県) 野呂 綾香(三重県) 町田 拓希(沖縄県) 竹島 賢司(東京都) 山本 真佑花(兵庫県) 畠山 幸子(新潟県) 石井 政行(東京都) 重田 有美子(沖縄県) 大園 剛正(宮崎県) 長谷 さやか(神奈川県) 三木 宏美(栃木県) 西村 環(千葉県) 森 啓介(東京都) 田中 寛子(京都府) 伊藤 瑞穂(北海道) 堀池 和敬(東京都) 小田島 久美子(東京都) 山野 基大(神奈川県) WEB にて、第 59 回 JTF <ほんやく検定> 1 級・2 級合格者プロフィールを掲載 しています。 続きは WEB へ ▶▶▶ 金
© Copyright 2025 Paperzz