Contra Angle ENGLISH ............................................01 FRANÇAIS ..........................................06 ESPAÑOL ...........................................12 DEUTSCH ...........................................18 ITALIANO ..........................................25 DANSK ...............................................31 PORTUGUÊS.......................................37 NEDERLANDS ....................................43 ΕΛΛΗΝΙΚΑ .........................................49 SVENSKA ...........................................56 HRVATSKI ..........................................62 ČESKY ................................................67 MAGYAR ............................................72 LIETUVIU ...........................................78 POLSKI ..............................................83 ROMÂNEȘTE ......................................89 PУССКИЙ ...........................................95 SLOVENSKÝ .....................................101 SRPSKI ............................................106 TÜRKÇE............................................111 中文版 ...............................................116 日本語 ...............................................120 한국어 ...............................................125 ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.................................................130 Ref. 077-3058 Rev. E I. MEANING OF SYMBOLS Fig. 1 Fig. 2 DANGER MD Medical device (contraangle, handpiece, …) Visual inspection Wear gloves General information Device reference / Part number Non sterile device Device serial number Thermo-disinfectable Date of manufacture Sterilizable up to 135°C Name of manufacturer II. SCOPE OF USE Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5 Endodontic dental treatments (cleaning, preparation and filling of the canal). Inappropriate or indirect use could damage this device and be a risk to the user and third parties. These MDs are for professional use only in the dental surgery field, and it is recommended the clinician practice use of the device on extracted teeth or equivalent prior to use on a live patient. According to these instruct ions, the MD must only be used by a user with dental medicine experience, for the stated use, and in compliance with current guidelines regarding the prevention of accidents at work, work protection and the instructions in this leaflet. MDs must be prepared and maintained only by individuals who have been trained in preventing infections, auto-protection and patient protection. According to these instructions, users must: - Only use non-defective work instruments, - Only use the MD in a unit that complies with the guidelines of the EN 60601 standard, - Follow the correct use instructions, - Protect oneself, patients and third parties against all dangers, - Avoid all contamination by the product. The following situations relieve SybronEndo of all warranty obligations or other claims. - Inappropriate use - Lack of maintenance - Use of removable accessories or parts not approved by SybronEndo - Using accessories from other devices on this MD - Change or addition to a MD not validated by SybronEndo These MDs comply with the Community Directive 93/42/ CEE as amended by the 2007/47/CE directive. III. GENERAL SAFETY INFORMATION Prior to use, check that the device has not been damaged in any way and no parts are missing. Wear appropriate protection, especially gloves, a mask and glasses. 1 Do not use the MD and inform your distributor or SybronEndo After-Sales (AS) in the following situations: - Visible failure or damage • Risk of damage to the device and injury: Wait until the motor has completely stopped to: - connect/disconnect the MD from the motor - turn the locking/unlocking system for the rotary instrument on - handle the rotary instrument • Assess the risk of septic substances penetrating tissue if used with a central air cooling motor (refer to the motor manufacturer’s leaflet). • Risk of burning and injury: Apply pressure to the MD with a rotary instrument (refer to the manufacturer’s instructions). • Risk of electrical discharge due to MD being badly connected to a SybronEndo non-compatible system: In the event of the MD being assembled and used in other manufacturer’s treatment devices and installations, refer to « Protection against the risk of electrocution », « Leaking current » and « Non-earthing of use part » according to the IEC 60601-1 standard. • Do not use in explosive atmospheres. • MDs can only be used on low-voltage medical units in accordance with the Community Directive 93/42/CEE. IV. TECHNICAL CHARACTERISTICS • Motor connection standard: NF EN 23964 • Maximum speed of motor: 40,000 RPM • Rotary instruments according to EN ISO 1797-1: Ø 2.35mm • Rotary instruments according to ISO 3630-1: instruments for radicular canals • Gear reduction: see marking on body of contraangle. Maximum output RPM from contra-angle is determined by dividing motor speed by the gear reduction. For example, if the motor speed is 3,000 RPM, and an 18:1 gear reduction is used, the maximum output from the contra-angle will be approximately 167 RPM. V. INSTALLATION OF MD The MD is supplied non sterile. Before first use, the MD must be cleaned, decontaminated and sterilized (See § VI). V.1 – Connection to the motor (Fig. 1) Check that the MD is completely dry before connecting it to the motor. 2 With the motor stopped, install the MD on the motor connection until ratcheting. Apply light traction to the MD to check that it is properly attached to the motor connection. Test the MD by switching on the motor; start at low speed, then gradually increase, outside of the patient’s mouth. If you notice overheating, irregularities, vibrations, abnormal noises when using the MD, immediately contact your After-Sales Support. V.2 – Disconnection of motor Remove the MD by keeping it in-line with the motor axle. In the event of prolonged non-use of the device, do not leave it connected to the motor. Risk of damaging the motor. V.3 – Connection / disconnection of rotary instrument For all handlings of rotary instruments, wear protective gloves. Risk of cutting and contamination. All handling must be carried out when the motor is stopped. Disengage lock on MD (Figs. 2-4), insert the rotary instrument up to the stop in the head of the MD, and re-engage lock. Ensure that the instrument is fully secured in the MD by pulling the instrument axially. Only use rotary instruments in good condition. Risk of fracture or necrosis. VI. HYGIENE AND MAINTENANCE - Sterilization of medical devices must be done by properly trained and protected staff, in compliance with current regulations. The sterilization protocol must be appropriate to the infectious risk. - Wear appropriate protective clothing: risk of infection and injury. - Only use products for the maintenance of medico-surgical equipment compatible with aluminium. Instruments made out of aluminium may be damaged by detergent solutions that are alkaline (pH > 7). Do not use antiseptics intended for use on skin and mucous. Do not use products containing aldehyde, alcohol or other products likely to bind proteins. - For each product used: refer to the manufacturer’s instructions. Comply with the concentrations, exposure durations, and life span of products. Do not mix the products and follow the instructions for their disposal. VI.1 – Preparation of MD for sterilization To be done immediately after surgery (maximum time of 2 hrs): - Disconnect the MD from the motor - Remove the rotary tool (see § V.3) - Remove the largest organic contaminants with disinfectant wipes. 3 VI.2.1 – Manual preparation for sterilization Brush the MD under running water with a soft brush, or wipe MD with an appropriate disinfectant wipe (or spray with an appropriate disinfectant and wipe with a clean cloth) Rinse well1, then dry each part. VI.2.2 – Automatic preparation for sterilization (only for PNs 815-9154 and 815-9155) Use only in a washing and disinfecting machine, appropriate for the treatment of this type of MD. Follow the manufacturer’s instructions for the machine. - Put the MD mounted on the pipe for contra angles / handpieces. - The disinfection thermo cycle must be at least 10 minutes at 93°C (199°F). - Check that there is no residue and that all the parts of the MD are completely dry at the end of the cycle. VI.3 – Lubrication - Follow the spray lubricant manufacturer’s instructions. - Wear appropriate protective clothing as lubricant may splash. - Keep away from all sources of heat or ignition. Do not smoke. Risk of fire. After cleaning and before each sterilization: - Remove the rotary instrument - Insert the lubrication tip to the back of the MD (Fig. 5) - Cover the head of the MD with a soft cloth, and point head towards the floor - Spray several times by firmly holding the instrument - Wipe excess oil with a cloth or a wipe VI.4 – Operational test - Connect the MD to a micromotor, point the head towards the floor. - Turn the micromotor on at low speed for 30 sec. Gradually bring up to maximum speed. - Wipe excess oil with a cloth or a wipe. If you notice overheating, irregularities, vibrations, abnormal noises when using the MD, immediately contact your After-Sales Support. VI.5 - Sterilization - The instruments are to be sterilized before first use and after each use. - Only sterilize cleaned, lubricated and tested instruments. - Only sterilize via the EN 13060 standard, class B. - Independently put each MD in a sterilization sachet that complies with current standards and the size of the MD. - Comply with the space between the sachets and do not overload the autoclave. - These MDs must be sterilized at 135°C for 18 minutes minimum (sterilization time). - Check that the device is completely dry at the end of the cycle. VI.6 – Storage Keep the MD in a sterilization sachet in a clean and dry place. VII. REPAIR In the event of breakdown, please contact your approved distributor or our After-Sales Support directly. Repairs must only be carried out by an approved repairer or by SybronEndo After-Sales Support, only with SybronEndo original replacement parts. For all revisions or repairs, the MD must be returned complete and sterile, with proof of sterility. It must be accompanied by a document outlining the problem and showing the complete contact details of the user. VIII. WARRANTY This MD is guaranteed against all manufacturing defects for 12 months from the date of invoice. This warranty does not cover transport costs. All changes to the product without the express agreement of SybronEndo render this warranty null and void. SybronEndo cannot be held responsible for damage resulting from normal wear and tear, incorrect cleaning or maintenance, scaling or corrosion from impurities in the water supply system, unusual chemical or electrical influences, or otherwise not following these instructions. IX. DISPOSAL The MD must be sterilized before disposal. Risk of contamination of third parties. Comply with legislation, national standards and guidelines for disposal. 1 Temperature < 38°C, distilled water is recommended instead of running water if this has too much chlorine (cf. FD98-135 standard). 4 5 I. EXPLICATION DES SYMBOLES DANGER DM Dispositif médical (contre-angle, pièce à main,...) Contrôle visuel Porter des gants Généralités Référence du dispositif / Numéro de pièce Dispositif non stérile Numéro de série du dispositif Thermo-désinfectable Date de fabrication Stérilisable jusqu’à 135 °C Nom du fabricant II. DOMAINE D’APPLICATION Traitements dentaires endodontiques (nettoyage, préparation et remplissage du canal). Une utilisation inappropriée ou indirecte peut endommager le dispositif et constituer un risque pour l’utilisateur ou des tiers. Les présents DM sont destinés à un usage professionnel dans le seul domaine de la chirurgie dentaire, et il est recommandé au clinicien de procéder à une utilisation du dispositif sur des dents extraites ou équivalent en préalable à une utilisation sur un patient vivant. Selon les présentes instructions, le DM ne doit être utilisé que par un utilisateur doté d’une expérience en médecine dentaire, pour l’usage spécifié et en conformité avec les recommandations en vigueur concernant la prévention des accidents du travail, la protection sur le lieu de travail et les instructions contenues dans le présent manuel. Les DM ne doivent être préparés et entretenus que par des personnes ayant reçu une formation en matière de prévention des infections, de protection individuelle et de protection du patient. Conformément aux présentes instructions, les utilisateurs doivent : - N’utiliser que des instruments de travail non défectueux, - N’utiliser les DM qu’au sein d’une unité satisfaisant aux recommandations de la norme EN 60601, - Suivre les instructions d’utilisation correctes, - Se protéger soi-même, protéger les patients et les tiers contre tout risque, - Éviter toute contamination par le produit. Les situations suivantes déchargent SybronEndo de toutes obligations de garantie ou autres réclamations. - Usage inapproprié - Manque d’entretien - Utilisation d’accessoires ou de pièces démontables non approuvées par SybronEndo 6 - Utilisation d’accessoires provenant d’autres dispositifs sur ce DM - Modification ou ajout à un DM non validé(e) par SybronEndo Ces DM sont conformes à la Directive Communautaire 93/42/CEE telle qu’amendée par la directive 2007/47/CE. III. INFORMATIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ Prior Avant utilisation, vérifier que le dispositif n’a été endommagé en aucune manière et qu’aucune pièce ne manque. Porter une protection appropriée, en particulier des gants, un masque et des lunettes. Ne pas utiliser le DM et informer votre distributeur ou le Service Après-Vente (SAV) SybronEndo dans les situations suivantes : - Défaillance ou dommage visible • Risque de dommage au dispositif et de blessure : Attendre l’arrêt complet du moteur pour : - monter le DM sur le moteur ou le démonter - tourner le système de verrouillage / déverrouillage concernant l’instrument rotatif monté - saisir l’instrument rotatif • Évaluer le risque de pénétration des tissus par des substances septiques en cas d’utilisation avec un moteur à refroidissement à air central (se reporter au manuel du fabricant du moteur). • Risque de brûlure et de blessure : Application d’une pression au DM avec un instrument rotatif (se reporter aux instructions du fabricant). • Risque de choc électrique du fait d’un DM se trouvant mal monté sur un système non compatible SybronEndo : En cas d’assemblage et d’utilisation du DM au sein de dispositifs et d’installations de traitement provenant d’autres fabricants, se reporter aux rubriques « Protection against the risk of electrocution (Protection contre les risques d’électrocution) », « Leaking current (Courant de fuite) » et « Non-earthing of use part (Absence de mise à la terre d’une pièce utilisée) » de la norme CEI 60601-1. • Ne pas utiliser en atmosphère explosive. • Les DM ne peuvent être utilisés que sur des unités médicales basse tension en conformité avec la Directive Communautaire 93/42/CEE. 7 IV. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES • Montage moteur standard : NF EN 23964 • Vitesse maximum du moteur : 40 000 tr/min • Instruments rotatifs conformes à l’EN ISO 1797-1 : Ø 2,35 mm • Instruments rotatifs conformes à l’ISO 3630-1 : instruments pour les canaux radiculaires • Démultiplication : voir le marquage se trouvant sur le corps du contre-angle. La vitesse maximum en sortie du contre-angle est déterminée en divisant la vitesse du moteur par la démultiplication. Par exemple, si la vitesse du moteur est de 3 000 tr/min, et qu’une démultiplication de 18 : 1 est utilisée, la vitesse maximum en sortie du contre-angle sera approximativement de 167 tr/min. Désengager le verrouillage du DM (Figures 2-4), insérer l’instrument rotatif jusqu’à l’arrêt dans la tête du DM et réengager le verrouillage. S’assurer que l’instrument est complètement fixé dans le DM en poussant l’instrument de façon axiale. N’utiliser que des instruments rotatifs en bon état. Risque de fracture ou de nécrose N’utiliser que des instruments rotatifs en bon état. Risque de fracture ou de nécrose. VI. HYGIÈNE ET ENTRETIEN - La stérilisation des dispositifs médicaux doit être effectuée par du personnel formé de façon appropriée et portant un équipement de protection, conformément aux réglementations en vigueur. Le protocole de stérilisation doit être adapté au risque infectieux - Porter les vêtements protecteurs appropriés : risque d’infection et de blessure. - N’utiliser que des produits destinés à l’entretien de l’équipement médico-chirurgical compatible avec l’aluminium. Les instruments en aluminium peuvent être endommagés par les solutions détergentes alcalines (pH > 7). Ne pas utiliser d’antiseptiques destinés à un usage pour la peau et les muqueuses. Ne pas utiliser de produits contenant un aldéhyde, un alcool ou d’autres produits susceptibles de se lier à des protéines. - Pour chaque produit utilisé : se référer aux instructions du fabricant. Se conformer aux concentrations, durées d’exposition et durée de vie des produits. Ne pas mélanger les produits et suivre les instructions pour leur élimination. V. INSTALLATION DU DM Le DM est fourni non stérile. Avant la première utilisation, le DM doit être nettoyé, décontaminé et stérilisé (voir § VI). V.1 – Montage sur le moteur (Fig. 1) Vérifier que le DM est complètement sec avant son montage sur le moteur. Le moteur étant arrêté, installer le DM sur le raccordement moteur jusqu’à encliquetage. Exercer une légère traction sur le DM afin de vérifier que celui-ci est correctement rattaché au raccordement moteur. Essayer le DM en mettant le moteur en route ; démarrer à faible vitesse, puis augmenter progressivement, en dehors de la bouche du patient. En cas de constat d’une surchauffe, d’irrégularités, de vibrations, de bruits anormaux lors de l’utilisation du DM, contacter immédiatement votre Service après-vente. V.2 – Démontage à partir du moteur Enlever le DM en le maintenant en ligne avec l’axe du moteur. En cas d’inutilisation prolongée du dispositif, ne pas le laisser monté sur le moteur. Risque d’endommagement du moteur V.3 – Montage / démontage de l’instrument rotatif Pour toute manipulation des instruments rotatifs, porter des gants de protection. Risques de coupure et de contamination. Toute manipulation doit être exécutée lorsque le moteur est arrêté. VI.1 – Préparation du DM pour la stérilisation À réaliser immédiatement après l’intervention (temps maximum de 2 heures) : - Démonter le DM du moteur - Enlever l’outil rotatif (voir § V.3) - Éliminer les plus gros contaminants organiques à l’aide de lingettes désinfectantes. VI.2.1 – Préparation manuelle en vue de la stérilisation Brosser le DM sous le robinet à l’aide d’une brosse douce, ou essuyer le DM à l’aide d’une lingette désinfectante appropriée (ou pulvériser à l’aide d’un désinfectant approprié et essuyer à l’aide d’un chiffon propre) Rincer convenablement1, puis sécher chacune des pièces. 1 Température < 38 °C ; il est recommandé d’utiliser de l’eau distillée à la place de l’eau du robinet si celle-ci comporte trop de chlore (cf. norme FD98-135). 8 9 VI.2.2 – Préparation automatique en vue de la stérilisation (seulement pour les pièces n° 815-9154 et 815-9155) À n’employer que dans une machine de lavage et de désinfection appropriée au traitement de ce type de DM. Suivre les instructions du fabricant concernant la machine. - Placer le DM monté sur le tuyau destiné aux contre-angles / pièces à main. - Le cycle thermique de désinfection doit consister en au moins 10 minutes à 93 °C (199 °F). - Vérifier l’absence de tout résidu et que toutes les pièces du DM sont complètement sèches à la fin du cycle. VI.3 – Lubrification - Suivre les instructions du fabricant de lubrifiant à pulvériser. - Porter les vêtements protecteurs appropriés car le lubrifiant peut éclabousser. - Tenir à l’écart des sources de chaleur ou d’ignition. Ne pas fumer. Risque d’incendie. Après nettoyage et avant stérilisation : - Enlever l’instrument rotatif - Insérer l’embout de lubrification par l’arrière du DM (Fig. 5) - Recouvrir la tête du DM avec un chiffon doux et pointer la tête vers le sol - Pulvériser plusieurs fois en tenant fermement l’instrument - Essuyer l’excès d’huile à l’aide d’un chiffon ou d’une lingette VI.4 – Essai de fonctionnement - Monter le DM sur un micro moteur, pointer la tête vers le sol. - Faire tourner le micro moteur à faible vitesse pendant 30 s. Amener progressivement à la vitesse maximum. - Essuyer l’huile en excès à l’aide d’un chiffon ou d’une lingette. En cas de constat d’une surchauffe, d’irrégularités, de vibrations, de bruits anormaux lors de l’utilisation du DM, contactez immédiatement votre Service après-vente. VI.5 - Stérilisation - Les instruments doivent être stérilisés avant la première utilisation et après chaque utilisation. - Ne stériliser que des instruments nettoyés, lubrifiés et essayés. - Ne stériliser que selon la norme EN 13060, classe B. - Placer individuellement chacun des DM dans 10 un sachet conforme aux normes en vigueur et à la taille du DM. - Respecter l’espacement entre les sachets et ne pas surcharger l’autoclave. - Ces DM doivent être stérilisés à 135 °C pendant 18 minutes minimum (temps de stérilisation). - Vérifier que le dispositif est complètement sec à la fin du cycle. VI.6 – Storage Conserver le DM dans un sachet de stérilisation, dans un endroit propre et sec. VII. RÉPARATION En cas de panne, contactez votre distributeur agréé ou directement notre Service après-vente. Les réparations doivent être effectuées uniquement par un réparateur agréé ou par le Service après-vente SybronEndo, et uniquement avec des pièces de rechange d’origine SybronEndo. Pour toutes révisions ou réparations, le DM doit être retourné complet et stérile, accompagné d’une preuve de sa stérilité. Il doit être accompagné d’un document décrivant le problème et précisant les coordonnées complètes de l’utilisateur. VIII. GARANTIE Ce DM est garanti contre tous défauts de fabrication pendant 12 mois à partir de la date de la facture. Cette garantie ne couvre pas les frais de transport. Toute modification apportée au produit sans l’accord explicite de SybronEndo rend cette garantie nulle et non avenue. SybronEndo ne peut pas être tenu responsable de dommages résultant d’une usure normale, d’un nettoyage ou d’un entretien incorrect, d’un entartrage ou d’une corrosion provenant d’impuretés présentes dans le système d’alimentation en eau, d’influences chimiques ou électriques inhabituelles, ou autre non respect des présentes instructions. IX. MISE AU REBUT Le DM doit être stérilisé avant mise au rebut. Risque de contamination de tiers. Se conformer à la législation, aux normes et recommandations nationales en vue d’une mise au rebut 11 I. SIGNIFICADO DE LOS SÍMBOLOS PELIGRO DM Dispositivo médico (contraángulo, pieza de mano, etc.) Inspección visual Usar guantes Información general Referencia/número de pieza de dispositivo Dispositivo no estéril Número de serie de dispositivo Termodesinfectable Fecha de fabricación Esterilizable a 135 °C Nombre de fabricante II. ÁMBITO DE USO Tratamientos odontológicos endodónticos (limpieza, preparación y relleno del canal). El uso inadecuado o indirecto puede dañar este dispositivo y constituir un peligro para el usuario y para terceras personas. Estos DM están diseñados para uso exclusivamente profesional en el campo de la cirugía odontológica, por lo que se recomienda realizar una prueba clínica en un diente extraído o equivalente antes de utilizarlos en un paciente vivo. Según estas instrucciones, el DM solamente debe usarlo un usuario con experiencia en odontología y para el uso establecido, conforme a las normas vigentes de prevención de accidentes laborales y de protección en el lugar de trabajo y las instrucciones de este folleto. Los DM solamente los deben preparar y conservar individuos con la debida formación y experiencia en medidas de prevención de infecciones, autoprotección y protección de pacientes. Según estas instrucciones, los usuarios deben: - Usar solamente instrumentos de trabajo no defectuosos. - Usar solamente el DM en una unidad conforme con las directrices de la norma EN 60601. - Observar correctamente las instrucciones de uso. - Protegerse a sí mismos, a los pacientes y otras personas frente a cualquier peligro. - Evitar cualquier contaminación del producto. Las siguientes situaciones eximen a SybronEndo de todas las responsabilidades definidas en la garantía y de cualquier reclamación potencial. - Uso inadecuado. - Falta de mantenimiento. - Uso de accesorios extraíbles o de piezas no aprobadas por SybronEndo. - Uso de accesorios de otros dispositivos en este DM. 12 - Cambios o añadidos a un DM no autorizados por SybronEndo Estos DM cumplen la Directiva 93/42/CEE y la enmienda de la directiva 2007/47/CE. III. INFORMACIÓN GENERAL DE SEGURIDAD Antes de usarlo, compruebe que el dispositivo no esté dañado y que no falte ninguna pieza. Use equipos de protección adecuados, en concreto guantes, máscara y gafas. No use el DM e informe a su distribuidor o directamente al Servicio de Posventa de SybronEndo en los siguientes casos: - Fallo o daño visibles. • Riesgo de daño en el dispositivo y de accidente: Espere a que el motor se haya detenido completamente para: - conectar/desconectar del motor el DM - encender el sistema de bloqueo/desbloqueo del instrumento giratorio - manipular el instrumento giratorio • Evalúe el nivel de riesgo de las sustancias sépticas que penetren en el tejido si se usa con un motor central de refrigeración por aire (consulte el folleto del fabricante del motor). • Riesgo de quemaduras y accidentes: Presione el DM con un instrumento giratorio (consulte las instrucciones del fabricante). • Riesgo de descarga eléctrica debido a una conexión inadecuada del DM con un sistema no compatible con SybronEndo: En el caso de instalar y usar el DM en otros dispositivos e instalaciones de tratamiento del fabricante, consulte «Protección frente a riesgos de electrocución», «Fugas de corriente» y «Uso de piezas sin toma de tierra», de acuerdo con la norma IEC 60601-1. • No usar en atmósferas explosivas. • Los DM solamente se deben usar en unidades médicas de baja tensión en cumplimiento con la Directiva 93/42/CEE IV. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS • Norma de conexión del motor: NF EN 23964 • Velocidad máxima del motor: 40.000 rpm • Instrumentos giratorios conformes con EN ISO 1797-1: 2,35 mm de diámetro • Instrumentos giratorios conformes con ISO 3630-1: instrumentos para canales 13 radiculares VI. HIGIENE Y MANTENIMIENTO • Reducción de marcha: véase la marca en el cuerpo del contraángulo. El nivel de rpm máximo de salida del contraángulo se obtiene al dividir la velocidad del motor entre la reducción de marcha. Por ejemplo, si la velocidad del motor es de 3.000 rpm y se utiliza una reducción de 18:1, la salida máxima del contraángulo será de unas 167 rpm - La esterilización de los dispositivos médicos solamente debe llevarla a cabo personal debidamente formado y protegido, de conformidad con la normativa vigente. El protocolo de esterilización debe adecuarse al riesgo de infección. - Use prendas de protección adecuadas: riesgo de infección y de accidentes. - En el mantenimiento de equipos médicoquirúrgicos emplee solamente productos que sean compatibles con el aluminio. Si emplea un detergente alcalino (pH > 7) en un instrumento de aluminio, puede dañarlo. No emplee antisépticos ni en la piel ni en mucosas. No use productos que contengan aldehídos, alcohol u otros susceptibles de retener proteínas. - Cada vez que use un producto: consulte las instrucciones del fabricante. Observe las concentraciones, tiempos de exposición y vida útil de los productos. No mezcle los productos y siga las instrucciones de eliminación y desecho. V. INSTALACIÓN DEL DM El DM se suministra no estéril. Antes del primer uso, es obligatorio limpiar, descontaminar y esterilizar el DM (véase § VI). V.1 – Conexión al motor (Fig. 1) Asegúrese de que el DM esté completamente seco antes de conectarlo al motor. Con el motor parado, instale el DM en la conexión del motor hasta que avance. Tire suavemente del DM para comprobar que esté bien sujeto en la conexión del motor. Encienda el motor para comprobar el DM: empiece con una velocidad baja y vaya aumentándola progresivamente fuera de la boca del paciente. Si nota exceso de calor, irregularidades, vibraciones o ruidos anormales durante el uso del DM, póngase en contacto inmediatamente con el Servicio de Atención Posventa. V.2 – Desconexión del motor Retire el DM sin que deje de estar alineado con el eje del motor. Si no lo va a usar durante un tiempo prolongado, no lo deje conectado al motor. Riesgo de daños para el motor. V.3 – Conexión/desconexión del instrumento giratorio Use guantes de seguridad siempre que manipule instrumentos giratorios. Riesgo de corte y de contaminación. Todas las operaciones de manipulación deben realizar con el motor parado. Libere el bloqueo del DM (Figs. 2-4), introduzca el instrumento giratorio hasta el tope situado en el cabezal del DM y vuelva a aplicar el bloqueo. Tire del instrumento de forma axial para, de este modo, asegurarse de que quede bien sujeto en el DM. Use solamente instrumentos giratorios en buen estado. Riesgo de fractura o necrosis VI.1 – Preparación del DM para esterilización A llevar a cabo inmediatamente después de la cirugía (tiempo máximo = 2 horas): - Desconecte el DM del motor. - Retire la herramienta giratoria (véase § V.3) - Retire las sustancias orgánicas contaminantes de mayor tamaño con toallitas desinfectantes. VI.2.1 – Preparación manual de la esterilización Ponga el DM debajo de agua corriente y frótelo con un cepillo suave o límpielo con una toallita desinfectante adecuada (o pulverícelo con un desinfectante adecuado y séquelo con un trapo limpio). Enjuáguelo bien1 y, luego, séquelo pieza a pieza. VI.2.2 – Preparación automática de la esterilización (solamente para referencias 815-9154 y 815-9155) Usar solamente en una máquina de lavado y desinfección que sea adecuada para el tratamiento de este tipo de DM. Siga las instrucciones de uso de la máquina del fabricante. - Coloque el DM en el tubo para contraángulos/ piezas de mano. - El ciclo de termodesinfección debe durar 10 minutos como mínimo a 93 °C (199 °F). 1 Cuando la temperatura es superior a 38 °C, se recomienda utilizar agua destilada en lugar de agua corriente si ésta contiene demasiado cloro (cf. norma FD98-135). 14 15 - Compruebe que no haya ningún residuo y que todas las piezas del DM estén completamente secas al final del ciclo. VI.3 – Lubricación - Siga las instrucciones del fabricante del lubricante en espray. - Use prendas de protección adecuadas para protegerse de las posibles salpicaduras. - Manténgase alejado de cualquier fuente de calor o chispas. No fume. Riesgo de incendio. Tras la limpieza y antes de cada esterilización: - retire el instrumento giratorio. - Introduzca la punta de lubricación de nuevo en la parte posterior del DM (Fig. 5) - Cubra el cabezal del DM con un trapo suave y oriéntelo hacia el suelo. - Sujete bien el instrumento y pulverícelo varias veces manteniéndolo. - Limpie el exceso de aceite con un trapo o toallita. VI.4 – Prueba de funcionamiento - Conecte el DM a un micromotor con el cabezal orientado al suelo. - Encienda el micromotor a baja velocidad durante 30 segundos. Aumente gradualmente la velocidad hasta llegar a la máxima. - Limpie el exceso de aceite con un trapo o toallita. Si nota exceso de calor, irregularidades, vibraciones o ruidos anormales al usar el DM, póngase en contacto inmediatamente con el Servicio de Atención Posventa. VI.5 - Esterilización - Los instrumentos deben esterilizarse antes de su primer uso y después de cada uso. - Esterilice solamente instrumentos limpios, lubricados y comprobados. - Esterilice únicamente según lo dispuesto en la norma EN 13060, clase B. - Coloque cada DM en una bolsita de esterilización independiente que cumpla la normativa vigente y adecuada al tamaño de cada DM. - Cumpla los requisitos de espacio entre bolsitas y no sobrecargue la autoclave. - Estos DM se deben esterilizar a 135 °C durante 18 minutos como mínimo (tiempo de esterilización). - Compruebe que el dispositivo esté completamente seco al final del ciclo. 16 VI.6 – Almacenamiento Conserve el DM dentro de la bolsita de esterilización y en un lugar limpio y seco. VII. REPARACIONES En el caso de avería, póngase en contacto con un distribuidor autorizado o directamente con el Servicio de Atención Posventa. Las reparaciones solamente deben llevarlas a cabo técnicos de reparación certificados o pertenecientes al Servicio de Atención Posventa de SybronEndo y utilizar solo piezas de repuesto originales de SybronEndo. Para cualquier revisión o reparación, el DM debe devolverse completo y estéril e ir acompañado de un documento de prueba de esterilidad. También debe incluir una hoja de descripción del problema con los datos de contacto completos del usuario. VIII. GARANTÍA La garantía de este DM cubre los defectos de fabricación del mismo durante 12 meses desde la fecha de factura. La garantía no cubre los gastos de transporte. Cualquier cambio que se lleve a cabo en el producto sin el consentimiento expreso de SybronEndo anulará la vigencia de esta garantía. SybronEndo se exime de toda responsabilidad derivada de cualquier daño resultante del desgaste y rotura normales, del uso de prácticas de limpieza o mantenimiento incorrectos, de la escamación o corrosión debida a las impurezas del sistema de suministro de agua, de las influencias químicas o eléctricas inusuales, así como de la no observancia de las instrucciones aquí descritas. IX. ELIMINACIÓN Y DESECHO El DM debe esterilizarse antes de proceder a su desecho o eliminación. Riesgo de contaminación para terceros. Cumpla la legislación, la normativa estatal y las directrices vigentes en materia de eliminación y desecho. 17 I. BEDEUTUNG DER SYMBOLE GEFAHR MP Medizinprodukt (Winkelstück, Handstück,...) Sichtprüfung Handschuhe tragen Allgemeine Informationen Gerätereferenz/ Teilenummer Kein steriles Gerät Seriennummer des Geräts Thermo-desinfizierbar Herstellungsdatum Sterilisierbar bis zu 135 °C Herstellername II. VERWENDUNGSZWECK Endodontie (Reinigung, Präparation und Kanalfüllung). Unsachgemäße oder indirekte Verwendung kann zu Schäden am Gerät führen und stellt ein Risiko für den Benutzer und andere Personen dar. Diese MPs sind ausschließlich für die professionelle Nutzung in der Zahnchirurgie vorgesehen und dem Zahnmediziner wird empfohlen, das Gerät vor der Verwendung am Patienten zunächst an extrahierten Zähnen oder gleichwertigen Objekten zu erproben. Entsprechend diesen Anweisungen darf das MP nur von Benutzern mit zahnmedizinischer Erfahrung und nur in der vorgesehenen Art und Weise sowie in Einklang mit den geltenden Richtlinien zur Unfallvermeidung am Arbeitsplatz, zum Arbeitsschutz und unter Befolgung der Anweisungen im vorliegenden Dokument verwendet werden. MPs dürfen nur von Personen vorbereitet und gepflegt werden, die darin geschult wurden, Infektionen zu verhindern und Maßnahmen zum eigenen Schutz und zum Schutz der Patienten zu treffen. Entsprechend diesen Anweisungen ist der Benutzer verpflichtet, - nur intakte Arbeitsinstrumente zu verwenden, - das MP stets in einem Gerät zu verwenden, das den Richtlinien der Norm EN 60601 entspricht, - die Anweisungen genau zu befolgen, - Patienten, Dritte und sich selbst vor jeglichen Schäden zu bewahren, - jegliche Kontamination des Produkts zu vermeiden, Die folgenden Situationen entbinden SybronEndo von allen Gewährleistungspflichten und sonstigen Forderungen. - Unsachgemäße Verwendung - Unterlassung der Wartung - Verwendung von abnehmbarem Zubehör oder Teilen, die nicht von SybronEndo genehmigt wurden - Verwendung von Zubehör von anderen Geräten an diesem MP 18 - Änderung oder Ergänzung an einem MP, die nicht von SybronEndo genehmigt wurde Diese MPs entsprechen der EU-Richtlinie 93/42/CEE in der geänderten Fassung der Richtlinie 2007/47/CE. III. ALLGEMEINE SICHERHEITSINFORMATIONEN Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass das Gerät keine Schäden aufweist und keine Teile fehlen Tragen Sie eine geeignete Schutzausrüstung, insbesondere Handschuhe, Mundschutz und eine Brille. In folgenden Fällen dürfen Sie das MP nicht verwenden. Informieren Sie Ihren Händler oder den SybronEndo-Kundendienst: - Sichtbare Fehler oder Schäden • Gefahr der Beschädigung des Geräts und Verletzungsgefahr: Warten Sie für folgende Arbeiten, bis der Motor vollständig abgeschaltet ist: - das MP mit dem Motor verbinden/vom Motor trennen - das Verriegelungs-/Entriegelungssystem für das rotierende Instrument einschalten - das rotierende Instrument anfassen • Beurteilen Sie das Risiko, dass septische Substanzen in Gewebe eindringen können, wenn ein zentraler Luftkühlmotor eingesetzt wird (siehe Dokumentation des Motorherstellers). • Verbrennungs- und Verletzungsrisiko: Üben Sie auf das MP mit rotierendem Instrument Druck aus (siehe Anweisungen des Herstellers). • Risiko der elektrischen Entladung, wenn das MP unsachgemäß an ein mit SybronEndo inkompatibles System angeschlossen ist: Wenn das MP zusammengebaut und in anderen Behandlungsgeräten und -installationen des Herstellers verwendet wird, siehe „Protection against the risk of electrocution“ (Schutz vor Stromschlag), „Leaking current“ (Leckstrom) und „Nonearthing of use part“ (Nicht-Erdung von Gebrauchsteilen) nach der Norm IEC 60601-1. • Nicht in explosionsfähiger Atmosphäre verwenden. • MPs können nur in medizinischen Niederspannungsgeräten in Einklang mit der EURichtlinie 93/42/CEE verwendet werden. 19 IV. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN • Motoranschlussstandard: NF EN 23964 • Maximaldrehzahl des Motors: 40.000 U/min • Rotierende Instrumente gemäß EN ISO 1797-1: Ø 2,35 mm • Rotierende Instrumente gemäß ISO 3630-1: Instrumente für Wurzelkanäle • Untersetzung: siehe Kennzeichnung an Gehäuse des Winkelstücks. Maximale Ausgangsdrehzahl vom Winkelstück wird durch Division der Motordrehzahl durch die Untersetzung ermittelt. Wenn die Motordrehzahl z. B. 3.000 U/min beträgt und eine Untersetzung von 18:1 verwendet wird, beträgt die maximale Ausgangsdrehzahl am Winkelstück ungefähr 167 U/min. Deaktivieren Sie die Verriegelung am MP (Abb. 2-4), setzen Sie das rotierende Instrument bis zum Anschlag in den Kopf des MP ein und reaktivieren Sie die Verriegelung. Vergewissern Sie sich, dass das Instrument fest im MP sitzt, indem Sie axial daran ziehen. Ausschließlich rotierende Instrumente in einwandfreiem Zustand verwenden. Bruch- oder Nekroserisiko. VI. HYGIENE UND WARTUNG - Die Sterilisation medizinischer Geräte muss von geschultem und ausreichend geschütztem Personal entsprechend den geltenden Bestimmungen vorgenommen werden. Das Sterilisationsprotokoll muss dem Infektionsrisiko angemessen sein - Tragen Sie eine geeignete Schutzausrüstung: Infektions- und Verletzungsrisiko. - Verwenden Sie bei der Pflege von medizinischchirurgischen Geräten ausschließlich für Aluminium verträgliche Produkte. Instrumente aus Aluminium können durch alkalische Reinigungsmittel (pH > 7) beschädigt werden. Verwenden Sie keine Antiseptika, die für Haut und Schleimhaut vorgesehen sind. Verwenden Sie keine Produkte, die Aldehyd, Alkohol oder andere potenziell proteinbindende Stoffe enthalten. - Für jedes verwendete Produkt gilt: Halten Sie sich an die Anweisungen des Herstellers. Beachten Sie die Konzentrationen, Expositionsdauer und Lebensdauer der Produkte. Mischen Sie die Produkte nicht und befolgen Sie die Entsorgungsanweisungen. V. INSTALLATION DES MP Das MP wird unsteril geliefert. Vor der ersten Verwendung muss das MP gereinigt, dekontaminiert und sterilisiert werden (siehe § VI). V.1 – Verbindung mit dem Motor (Abb. 1) Vergewissern Sie sich, dass das MP vollständig trocken ist, bevor Sie es mit dem Motor verbinden. Installieren Sie das MP bei ausgeschaltetem Motor am Motoranschluss, bis es einrastet. Ziehen Sie leicht am MP, um sicherzustellen, dass es richtig mit dem Motoranschluss verbunden ist. Testen Sie das MP, indem Sie den Motor einschalten, ihn außerhalb des Munds des Patienten bei niedriger Drehzahl starten und die Drehzahl langsam erhöhen. Wenn Sie bei der Verwendung des MP Überhitzung, Unregelmäßigkeiten, Vibrationen oder anormale Geräusche feststellen, wenden Sie sich sofort an den Kundendienst. V.2 – Trennung vom Motor Entfernen Sie das MP und halten Sie es dabei entlang der Motorachse. Trennen Sie das Gerät vom Motor, wenn Sie es für einen längeren Zeitraum nicht verwenden. Andernfalls kann der Motor beschädigt werden. VI.1 – Vorbereitung des MP für die Sterilisation Diese muss unmittelbar nach dem chirurgischen Eingriff erfolgen (maximal nach 2 Stunden): - Trennen Sie das MP vom Motor. - Entfernen Sie das rotierende Instrument (siehe § V.3). - Entfernen Sie die gröbsten organischen Verunreinigungen mit Desinfektionstüchern. V.3 – Verbinden/Trennen des rotierenden Instruments Beim Umgang mit rotierenden Instrumenten stets Schutzhandschuhe tragen. Schnittund Kontaminationsrisiko. Beim Umgang mit dem Instrument muss der Motor stets ausgeschaltet sein. 1 Temperatur < 38 °C, es wird empfohlen, destilliertes Wasser zu verwenden, da Wasser aus dem Wasserhahn zuviel Chlor enthält (siehe Norm FD98-135). 20 21 VI.2.1 – Manuelle Vorbereitung für die Sterilisation Bürsten Sie das MP mit einer weichen Bürste unter fließendem Wasser oder wischen Sie das MP mit einem geeigneten Desinfektionstuch ab (oder sprühen Sie geeignetes Desinfektionsmittel auf das MP und wischen Sie es mit einem sauberen Tuch ab). Spülen Sie das MP gründlich1 und trocknen Sie anschließend alle Teile ab. VI.2.2 – Automatische Vorbereitung für die Sterilisation (nur bei PNs 815-9154 und 815-9155) Stets ein Wasch- und Desinfiziergerät verwenden, das für die Behandlung dieser Art von MP geeignet ist. Befolgen Sie die Anweisungen des Geräteherstellers. - Legen Sie das auf dem Rohr für Winkelstücke/ Handstücke montierte MP hinein. - Die Wärmedesinfektion muss mindestens 10 Minuten bei 93 °C durchgeführt werden. - Stellen Sie nach Abschluss des Desinfektionszyklus sicher, dass keine Rückstände vorhanden sind und alle Teile des MP vollständig trocken sind. VI.3 – Schmierung - -Entfernen Sie das rotierende Instrument. - Führen Sie die Schmiermittelspitze an der Rückseite des MP ein (Abb. 5). - Decken Sie den Kopf des MP mit einem weichen Tuch ab und richten Sie den Kopf des MP nach unten in Richtung des Bodens. - Sprühen Sie mehrere Male und halten Sie das Instrument dabei fest in der Hand. - Wischen Sie das überschüssige Öl mit einem Lappen oder Tuch ab. Nach dem Reinigen und vor jeder Sterilisation: - Entfernen Sie das rotierende Instrument. - Führen Sie die Schmiermittelspitze an der Rückseite des MP ein (Abb. 5). - Decken Sie den Kopf des MP mit einem weichen Tuch ab und richten Sie den Kopf des MP nach unten in Richtung des Bodens. - Sprühen Sie mehrere Male und halten Sie das Instrument dabei fest in der Hand. - Wischen Sie das überschüssige Öl mit einem Lappen oder Tuch ab. VI.4 – Betriebstest - Verbinden Sie das MP mit einem Mikromotor, richten Sie den Kopf des MP nach unten in Richtung Boden. - Schalten Sie den Mikromotor ein und lassen Sie ihn für ca. 30 Sekunden bei niedriger Drehzahl laufen. Erhöhen Sie die Drehzahl langsam bis zur Maximaldrehzahl. 22 - Wischen Sie überschüssiges Öl mit einem Lappen oder Tuch ab. Wenn Sie bei der Verwendung des MP Überhitzung, Unregelmäßigkeiten, Vibrationen oder anormale Geräusche feststellen, wenden Sie sich sofort an den Kundendienst. VI.5 - Betriebstest - Die Instrumente müssen vor der ersten Verwendung und nach jeder weiteren Verwendung sterilisiert werden. - Ausschließlich gereinigte, geschmierte und getestete Instrumente sterilisieren. - Stets entsprechend der Norm EN 13060, Klasse B, sterilisieren. - Jedes MP separat in einen Sterilisationsbeutel legen, der den aktuellen Standards und der Größe des MP entspricht. - Die vorgeschriebenen Abstände zwischen den Beuteln einhalten und das Autoklav nicht überladen. - Diese MPs müssen bei 135 °C für mindestens 18 Minuten (Sterilisationsdauer) sterilisiert werden. - Stellen Sie nach Abschluss des Zyklus sicher, dass das Gerät vollständig trocken ist. VI.6 – Storage Bewahren Sie das MP in einem Sterilisationsbeutel an einem sauberen und trockenen Ort auf. VII. REPARATUR Wenden Sie sich bei einer Gerätestörung an Ihren zugelassenen Händler oder direkt an unseren Kundendienst. Reparaturen dürfen nur von einer zugelassenen Reparaturwerkstatt oder vom SybronEndoKundendienst und ausschließlich unter Verwendung der originalen SybronEndo-Ersatzteile durchgeführt werden. Bei allen Korrekturmaßnahmen und Reparaturen muss das MP vollständig und sterilisiert, einschließlich eines Sterilitätsnachweises, eingereicht werden. Es ist ein Dokument mit der Problembeschreibung und den vollständigen Kontaktdaten des Benutzers beizulegen. 23 VIII. GARANTIE Die Gewährleistung für dieses Produkt umfasst alle Herstellungsfehler und beträgt 12 Monate ab dem Rechnungsdatum. Diese Gewährleistung deckt nicht die Transportkosten ab. Bei jeglichen Änderungen am Produkt, die ohne ausdrückliche Genehmigung von SybronEndo vorgenommen werden, erlischt diese Gewährleistung. SybronEndo übernimmt keine Verantwortung für Schäden, die durch normalen Verschleiß, unsachgemäße Reinigung oder Pflege, Krustenbildung oder Korrosion durch Unreinheiten im Wasserversorgungssystem, ungewöhnliche chemische oder elektrische Einflüsse oder sonstige Nichteinhaltung der vorliegenden Anweisungen entstehen. IX. ENTSORGUNG Vor der Entsorgung muss das MP sterilisiert werden. Risiko der Kontamination Dritter. Halten Sie sich an die Gesetzgebung und die nationalen Standards und Richtlinien für die Entsorgung. I. SIGNIFICATO DEI SIMBOLI PERICOLO DM Dispositivo medico (Medical Device) (contrangolo, manipolo e così via) Ispezione visiva Indossare guanti Informazioni generali Numero di riferimento/ di parte del dispositivo Dispositivo non sterile Numero di serie del dispositivo Termodisinfettabile Data di produzione Sterilizzabile fino a 135 °C Nome del produttore II. AMBITO DI APPLICAZIONE Terapie odontoiatriche endodontiche (pulizia, preparazione e otturazione del canale). Un utilizzo inadeguato o indiretto potrebbe danneggiare il dispositivo e costituire un rischio per l’operatore e terze parti. Questi dispositivi medici sono riservati all’uso professionale in ambito chirurgico odontoiatrico e se ne consiglia l’uso clinico su denti estratti o interventi equivalenti prima dell’applicazione sul paziente. In base a queste istruzioni, il dispositivo medico deve essere utilizzato solo da un operatore con esperienza in ambito odontoiatrico, per l’uso previsto, in conformità alle attuali linee guida sulla prevenzione di incidenti sul lavoro e protezione del lavoro e alle istruzioni contenute nel presente opuscolo. I dispositivi medici devono essere preparati e utilizzati esclusivamente da personale formato alla prevenzione di infezioni, protezione personale e del paziente. In base a queste istruzioni, gli operatori devono: - Utilizzare unicamente strumenti non difettosi - Utilizzare unicamente il dispositivo medico in un’unità che sia conforme alle linee guida dello standard EN 60601 - Seguire le istruzioni per un corretto utilizzo - Proteggere se stessi, i pazienti e terze parti da qualsiasi pericolo - Evitare contaminazioni tramite il prodotto. Le seguenti situazioni sollevano SybronEndo da tutti gli obblighi di garanzia o altre rivendicazioni. - Uso improprio - Assenza di manutenzione - Uso di accessori rimovibili o parti non approvate da SybronEndo - Utilizzo di accessori di altri dispositivi su questo dispositivo medico - Modifica o aggiunta su un dispositivo medico non convalidato da SybronEndo 24 25 Questi dispositivi sono conformi alla Direttiva comunitaria 93/42/CEE modificata dalla direttiva 2007/47/CE. III. INFORMAZIONI SICUREZZA GENERALI SULLA Prima dell’uso, verificare che il dispositivo non sia stato danneggiato in alcun modo e che non vi siano parti mancanti. Indossare protezioni adeguate, soprattutto guanti, mascherina e occhiali. Non utilizzare il dispositivo medico e informare il proprio distributore o il responsabile post-vendita SybronEndo nelle seguenti situazioni: - Guasti o danni visibili • Rischio di danni al dispositivo e lesioni: Attendere l’arresto completo del motore per: - collegare/scollegare il dispositivo medico dal motore - attivare il sistema di blocco/sblocco per lo strumento rotante - manipolare lo strumento rotante • Valutare il rischio di sostanze settiche che penetrano il tessuto in caso di utilizzo con un motore centrale raffreddato ad aria (fare riferimento all’opuscolo del produttore del motore). • Rischio di ustioni e lesioni: Esercitare pressione sul dispositivo medico con uno strumento rotante (fare riferimento alle istruzioni del produttore). • Rischio di scariche elettriche causate da collegamento errato del dispositivo medico a un sistema SybronEndo non compatibile: In caso di montaggio e utilizzo del dispositivo medico in dispositivi di trattamento e apparecchiature di altri produttori, fare riferimento a “Protection against the risk of electrocution” (Protezione dal rischio di elettrocuzione), “Leaking current” (Assenza di corrente) e “Non-earthing of use part” (Assenza di messa a terra del componente) in conformità allo standard IEC 60601-1. • Non impiegare l’apparecchiatura in atmosfere esplosive. • I dispositivi medici possono essere utilizzati esclusivamente su unità mediche a bassa tensione in conformità alla Direttiva comunitaria 93/42/CEE. 26 IV. CARATTERISTICHE TECNICHE • Standard di connessione del motore: NF EN 23964 • Velocità massima del motore: 40.000 giri/min. • Strumenti in conformità allo standard EN ISO 1797-1: Ø 2,35 mm • Strumenti rotanti in conformità allo standard ISO 3630-1: strumenti per canali radicolari • Ingranaggio di riduzione: vedere il contrassegno sul corpo del contrangolo. Il numero massimo di giri/min. dal contrangolo viene calcolato dividendo la velocità del motore per l’ingranaggio di riduzione. Ad esempio, se la velocità del motore è di 3.000 giri/min. e viene utilizzato un ingranaggio di riduzione 18:1, il numero massimo di giri/min. dal contrangolo sarà pari a circa 167. V. INSTALLAZIONE DEL DISPOSITIVO MEDICO Il dispositivo medico viene fornito non sterile. Prima di utilizzarlo per la prima volta, il dispositivo medico deve essere pulito, decontaminato e sterilizzato (consultare § VI). V.1 – Collegamento al motore (Fig. 1) Verificare che il dispositivo medico sia completamente asciutto prima di collegarlo al motore. A motore spento, installare il dispositivo medico sul connettore del motore fino a quando non si avverte uno scatto. Applicare una leggera trazione sul dispositivo medico per accertarsi che sia collegato correttamente al connettore del motore. Testare il dispositivo medico avviando il motore, dapprima a bassa velocità, poi aumentando gradualmente, all’esterno della bocca del paziente. In presenza di surriscaldamento, irregolarità, vibrazioni, rumori anomali durante l’utilizzo del dispositivo medico, contattare l’Assistenza post-vendita. V.2 – Scollegamento del motore Rimuovere il dispositivo medico tenendolo in linea con l’asse del motore. In caso di inutilizzo prolungato del dispositivo, non lasciarlo collegato al motore. Rischio di danni al motore. V.3 – Collegamento/scollegamento dello strumento rotante Per manipolare strumenti rotanti, indossare guanti protettivi. Rischio di tagli e contaminazioni. Tutte le manipolazioni devono essere eseguite a motore spento. 27 Disinserire il blocco sul dispositivo medico (Figure 2-4), inserire lo strumento rotante sul blocco di arresto situato nella testa del dispositivo medico e inserire nuovamente il blocco. Verificare che lo strumento sia saldamente fissato nel dispositivo medico tirandolo in senso assiale. Utilizzare esclusivamente strumenti rotanti in buone condizioni. Rischio di frattura o necrosi. VI. IGIENE E MANUTENZIONE - La sterilizzazione dei dispositivi medici deve essere effettuata da uno staff adeguatamente formato e protetto, in conformità alle normative attuali. Il protocollo di sterilizzazione deve essere adeguato al rischio di infezioni. - Indossare abbigliamento protettivo adeguato: rischio di infezioni e lesioni. - Utilizzare esclusivamente prodotti per la manutenzione di apparecchiature medicochirurgiche compatibili con alluminio. Gli strumenti realizzati in alluminio possono essere danneggiati da soluzioni detergenti alcaline (pH > 7). Non utilizzare antisettici indicati per l’uso su cute e mucose. Non utilizzare prodotti contenenti aldeide, alcool o altri prodotti che tendono a legare proteine. - Per ciascun prodotto utilizzato: consultare le istruzioni fornite dal produttore. Tenere presente le concentrazioni, le durate dell’esposizione e la vita utile dei prodotti. Non mischiare i prodotti e attenersi alle istruzioni per lo smaltimento. VI.1 – Preparazione deldispositivo medico per la sterilizzazione Da eseguire immediatamente dopo l’intervento (massimo 2 ore): - Scollegare il dispositivo medico dal motore - Rimuovere lo strumento rotante (consultare § V.3) - Rimuovere i principali contaminanti organici con salviette disinfettanti. VI.2.1 – Preparazione manuale per la sterilizzazione Spazzolare il dispositivo medico sotto l’acqua corrente con una spazzola morbida oppure pulirlo con una salvietta disinfettante appropriata (o spruzzare con apposito detergente e strofinare con un panno pulito) Risciacquare accuratamente1, quindi asciugare ogni parte. 1 A una temperatura < 38 °C, si consiglia l’uso di acqua distillata anziché di acqua corrente, qualora quest’ultima contenga troppo cloro (cfr. standard FD98-135). 28 VI.2.2 - Preparazione automatica per la sterilizzazione (unicamente per NP 815-9154 e 815-9155) Utilizzare esclusivamente in una lavatrice disinfettante, adatta al trattamento di questo tipo di dispositivo medico. Attenersi alle istruzioni del produttore per la macchina. - Collocare il dispositivo medico installato sul raccordo per contrangoli/manipoli. - Il ciclo di disinfezione termica deve durare almeno 10 minuti a 93 °C (199 °F). - Verificare che non vi siano residui e che tutte le parti del dispositivo medico siano completamente asciutte alla fine del ciclo. VI.3 – Lubrificazione - Attenersi alle istruzioni del produttore del lubrificante spray. - Indossare abiti protettivi appropriati, in quanto il lubrificante potrebbe schizzare. - Tenere lontano da tutte le fonti di calore o di ignizione. Non fumare. Rischio di incendio. Dopo la pulizia e prima di ogni sterilizzazione: - Rimuovere lo strumento rotante - Inserire la punta da lubrificare sul retro del dispositivo medico (Fig. 5) - Coprire la testa del dispositivo medico con un panno morbido e puntarla verso il pavimento - Spruzzare più volte tenendo saldamente lo strumento - Eliminare l’olio in eccesso strofinando con un panno o una salvietta. VI.4 – Test operativo - Collegare il dispositivo medico a un micromotore, puntando la testa verso il pavimento. - Avviare il micromotore a bassa velocità per 30 s. Portarlo gradualmente alla velocità massima. - Eliminare l’olio in eccesso strofinando con un panno o una salvietta. In presenza di surriscaldamento, irregolarità, vibrazioni, rumori anomali durante l’utilizzo del dispositivo medico, contattare l’Assistenza post-vendita. VI.5 - Sterilizzazione - Gli strumenti devono essere sterilizzati prima di utilizzarlo per la prima volta e dopo ciascun utilizzo. - Sterilizzare unicamente strumenti puliti, lubrificati e testati. - Sterilizzare esclusivamente in conformità allo standard EN 13060, classe B. 29 I. SYMBOLERNES BETYDNING - Collocare singolarmente ciascun dispositivo medico in un sacchetto di sterilizzazione conforme agli standard attuali e alle dimensioni del dispositivo medico. - Considerare lo spazio tra i sacchetti e non caricare eccessivamente l’autoclave. - Questi dispositivi medici devono essere sterilizzati a 135 °C per almeno 18 minuti (tempo di sterilizzazione). - Verificare che il dispositivo sia completamente asciutto alla fine del ciclo. VI.6 – Conservazione Conservare il dispositivo medico in un sacchetto di sterilizzazione in un luogo asciutto e pulito. VII. RIPARAZIONE In caso di guasto, contattare il proprio distributore approvato o direttamente la nostra Assistenza post-vendita. Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente da un tecnico approvato o dall’Assistenza post-vendita di SybronEndo, solo con parti di ricambio originali SybronEndo. Per tutte le revisioni o le riparazioni, i dispositivi medici devono essere restituiti completi e sterili, con test di sterilità. Devono essere accompagnati da un documento che descriva il problema e riporti i dettagli di contatto completi dell’utente. VIII. GARANZIA Questo dispositivo medico è garantito come esente da tutti i difetti di produzione per 12 mesi dalla data della fattura. Questa garanzia non copre i costi relativi al trasporto. Tutte le modifiche apportate al prodotto senza esplicito accordo di SybronEndo annullano e invalidano la garanzia. SybronEndo declina ogni responsabilità per danni causati da normale usura, pulizia o manutenzione scorretta, ridimensionamento o corrosione dovuta a impurità nell’alimentazione idrica, anomala influenza chimica o elettrica o in caso di mancata osservanza di queste istruzioni. IX. SMALTIMENTO Il dispositivo medico deve essere sterilizzato prima dello smaltimento. Rischio di contaminazione di terze parti. Rispettare la legislazione, gli standard e le linee guida nazionali per lo smaltimento. 30 FARE LU Lægeudstyr (kontravinkel, håndstykke, …) Visuel undersøgelse Brug handsker Generelle oplysninger Enhedsreference/reservedelsnummer Ikke-steril enhed Serienummer for enhed Kan varmedesinficeres Produktionsdato Steriliserbart op til 135 °C Navn på producent II. BRUGSOMRÅDE Endodontiske tandbehandlinger (rensning, klargøring og fyldning af kanalen). Ukorrekt eller indirekte brug kan beskadige denne enhed og udsætte brugeren og tredjeparter for risiko. Dette LU er udelukkende beregnet til professionel brug inden for tandkirurgi, og det anbefales, at klinikeren øver sig i at bruge enheden på ekstraherede tænder eller lignende før brug på en levende patient. I henhold til denne brugsanvisning må LU’et kun bruges af en bruger med erfaring inden for dental medicin, til det angivne formål og i overensstemmelse med aktuelle retningslinjer vedrørende forebyggelse af arbejdsulykker, arbejdssikkerhed og anvisningerne i denne brochure. LU skal klargøres og vedligeholdes af personer, der er uddannet i forebyggelse af infektioner, selvbeskyttelse og patientbeskyttelse. I henhold til denne brugsanvisning skal brugere: - udelukkende bruge ikke-defekte arbejdsinstrumenter, - udelukkende bruge LU’et i en enhed, der overholder retningslinjerne i standarden EN 60601, - følge anvisningerne for korrekt brug, - beskytte sig selv, patienter og tredjeparter mod alle farer, - undgå enhver kontaminering af produktet. I følgende situationer er SybronEndo fritaget for alle garantiforpligtelser og andre krav: - ukorrekt brug - mangelfuld vedligeholdelse - brug af udskifteligt tilbehør eller dele, der ikke er godkendt af SybronEndo - brug af tilbehør fra andre enheder på dette LU - ændring af eller tilføjelse til LU, der ikke er godkendt af SybronEndo Dette LU overholder EU-direktiv 93/42/CEE som ændret ved direktiv 2007/47/CE. 31 III. GENERELLE SIKKERHEDSOPLYSNINGER Inden brug skal det kontrolleres, at enheden ikke er beskadiget på nogen måde, og at der ikke mangler nogen dele. Brug passende beskyttelse, især handsker, maske og briller. I følgende situationer må LU’et ikke bruges, og distributøren eller SybronEndo After-Sales (AS) skal informeres: - synlig fejl eller beskadigelse • Risiko for beskadigelse af enheden og personskade: Vent, til motoren er stoppet helt: - Tilslut/frakobl LU’et fra motoren - Slå det roterende instruments låsemekanisme til - Håndter det roterende instrument • Vurder risikoen for, at septiske stoffer trænger gennem væv, hvis der anvendes en motor med central luftkøling (se motorproducentens brochure). • Risiko for brand- og personskader: Læg tryk på LU’et med et roterende instrument (se producentens anvisninger). • Risiko for elektrisk udladning på grund af dårlig forbindelse mellem LU’et og et ikke-SybronEndokompatibelt system: Hvis LU’et samles og bruges i en anden producents behandlingsenheder og -installationer, henvises der til “Beskyttelse mod risiko for elektrisk stød”, “lækstrøm” og “ikke-jordet brugsdel” i henhold til standarden IEC 60601-1. • Må ikke bruges i eksplosionsfarlige atmosfærer. • LU kan kun bruges på medicinske enheder med lav spænding i henhold til EU-direktiv 93/42/CEE. IV. TEKNISKE EGENSKABER • Standard for motortilslutning: NF EN 23964 • Maks. hastighed for motor: 40.000 omdr./min. • Roterende instrumenter i henhold til EN ISO 1797-1: Ø 2,35 mm • Roterende instrumenter i henhold til ISO 3630-1: instrumenter til radikulære kanaler • Gearreduktion: Se afmærkningen på kontravinklen. Kontravinklens maksimale udgangsomdrejningstal findes ved at dividere motorhastigheden med gearreduktionen. Hvis motorhastigheden f.eks. er 3.000 omdr./min., og der bruges en gearreduktion på 18:1, er 32 kontravinklens maksimale udgangsomdrejningstal ca. 167 omdr./min. V. INSTALLATION AF LU LU’et leveres ikke-sterilt. Inden første brug skal LU’et rengøres, dekontamineres og steriliseres (se § VI). V.1 – Tilslutning af motoren (fig. 1) Kontrollér, at LU’et er helt tørt, før det sluttes til motoren. Mens motoren er stoppet, installeres LU’et på motortilslutningsstedet, indtil der høres en skraldelyd. Anvend let trækkraft på LU’et for at kontrollere, at det er sluttet korrekt til motortilslutningsstedet. Test LU’et ved at tænde motoren, starte ved lav hastighed og derefter gradvist øge hastigheden uden for patientens mund. Hvis du bemærker overophedning, uregelmæssigheder, vibrationer eller unormale lyde ved brug af LU’et, skal du straks kontakte After-Sales Support. V.2 – Afmontering af motoren Afmonter LU’et ved at holde det på linje med motorens aksel. Enheden må ikke være sluttet til motoren ved længere perioder uden brug. Risiko for beskadigelse af motoren. V.3 – Tilslutning/frakobling af roterende instrument Brug altid beskyttelseshandsker ved håndtering af roterende instrumenter. Risiko for at skære sig samt kontamination. Al håndtering skal udføres, når motoren er stoppet. Slå låsen på LU’et (fig. 2-4) fra, indsæt det roterende instrument, indtil det rammer stopmekanismen i LU’ets hoved, og slå låsen til igen. Sørg for, at instrumentet sidder helt fast i LU’et, ved at trække aksialt i instrumentet Kun roterende instrumenter i god stand må bruges. Risiko for fraktur eller nekrose. VI. HYGIEJNE OG VEDLIGEHOLDELSE - Sterilisering af lægeudstyr må kun udføres af korrekt uddannede og beskyttede medarbejdere i overensstemmelse med aktuelle bestemmelser. Steriliseringsprotokollen skal svare til infektionsrisikoen. - Brug relevant beskyttelsestøj: risiko for infektion og personskader. - Brug kun aluminiumskompatible produkter til vedligeholdelse af medicinsk-kirurgisk udstyr. Aluminiumsinstrumenter kan blive beskadiget af alkaliske rengøringsopløsninger (pH > 7). 33 Brug ikke antiseptika, der er beregnet til brug på hud og slimhinder. Brug ikke produkter, der indeholder aldehyd, alkohol eller andre produkter, der kan binde proteiner. - For hvert enkelt anvendt produkt, henvises der til producentens anvisninger. Overhold produkternes koncentrationer, eksponeringstider og levetid. Bland ikke produkterne, og følg deres bortskaffelsesanvisninger. VI.1 – Klargøring af LU til sterilisering Skal udføres umiddelbart efter kirurgi (højst to timer senere): - Frakobl LU’et fra motoren - Afmonter det roterende værktøj (se § V.3) - Fjern de største organiske kontaminanter med desinficerende servietter. VI.2.1 – Manuel klargøring til sterilisering Børst LU’et under rindende vand med en blød børste, eller tør LU’et af med en passende desinficerende serviet (eller sprøjt med et passende desinficerende middel, og tør af med en tør klud) Skyl grundigt1, og tør hver enkelt del. VI.2.2 – Automatisk klargøring til sterilisering (kun for PNs 815-9154 og 815-9155) Må kun bruges i en vaskeog desinficeringsmaskine, der passer til behandling af denne type LU. Følg producentens anvisninger for maskinen. - Anbring LU’et på røret til kontravinkler/ håndstykker. - Varmecyklussen til desinficering skal vare mindst 10 minutter ved 93 °C (199 °F). - Kontrollér, at der ikke er noget snavs, og at alle dele af LU’et er helt tørre, når cyklussen er slut. VI.3 – Smørelse - Følg anvisningerne fra producenten af smørelsessprayen. - Brug passende beskyttelsestøj, da smørelsen kan sprøjte. - Hold afstand til alle varme- og antændelseskilder. Ryg ikke. Brandfare. Efter rengøring og før hver sterilisering: - Afmonter det roterende instrument - Indsæt smørelsesspidsen bag på LU’et (fig. 5) - Dæk LU’ets hoved med en blød klud, og peg hovedet mod gulvet - Sprøjt flere gange ved at holde godt fast i instrumentet - Tør overskydende olie væk med en klud eller en serviet VI.4 – Driftstest - Slut LU’et til en mikromotor, og peg hovedet mod gulvet. - Tænd mikromotoren ved lav hastighed i 30 sek. Øg gradvist hastigheden. - Tør overskydende olie væk med en klud eller en serviet. Hvis du bemærker overophedning, uregelmæssigheder, vibrationer eller unormale lyde ved brug af LU’et, skal du straks kontakte AfterSales Support. VI.5 - Sterilisering - Instrumenterne skal steriliseres, før de bruges første gang og efter hver brug. - Steriliser kun rengjorte, smurte og testede instrumenter. - Steriliser kun via standarden EN 13060, klasse B. - Læg individuelt LU i steriliseringsposer, der overholder aktuelle standarder og passer til LU’ets størrelse. - Overhold mellemrummet mellem poserne, og overfyld ikke autoklaven. - Dette LU skal steriliseres ved 135 °C i mindst 18 minutter (steriliseringstid). - Kontrollér, at enheden er helt tør, når cyklussen er slut. VI.6 – Opbevaring Opbevar LU’et i en steriliseringspose på et rent og tørt sted. VII. REPARATION Ikontakte din godkendte distributør eller vores After-Sales Support direkte. Reparationer må kun udføres af en godkendt reparatør eller af SybronEndo After-Sales Support og kun med originale SybronEndoreservedele. Ved alle former for eftersyn og reparationer skal LU’et returneres i sin helhed og sterilt med sterilitetsbevis. Der skal følge et dokument med, som kort forklarer problemet og indeholder alle brugerens kontaktoplysninger. 1 Destilleret vand med en temperatur på <38 °C anbefales i stedet for rindende vand, hvis der er for meget klor i dette (jf. standarden FD98-135 ). 34 35 VIII. GARANTI Dette LU er garanteret mod alle produktionsfejl i 12 måneder fra og med fakturadatoen. Denne garanti dækker ikke transportomkostninger. Enhver ændring af produktet uden udtrykkelig accept fra SybronEndo gør denne garanti ugyldig. SybronEndo kan ikke holdes ansvarlig for beskadigelse som følge af almindelig slitage, ukorrekt rengøring eller vedligeholdelse, afskalning eller korrosion fra urenheder i vandforsyningen, usædvanlige kemiske eller elektriske påvirkninger eller anden tilsidesættelse af disse anvisninger. IX. BORTSKAFFELSE LU’et skal steriliseres inden bortskaffelse. Risiko for kontaminering af tredjeparter. Overhold lovgivning, nationale standarder og retningslinjer for bortskaffelse. I. SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS PERIGO DM Dispositivo médico (contra-ângulo, peça de mão, …) Inspecção visual Utilizar luvas Informações gerais Referência/Número de peça do dispositivo Dispositivo não esterilizado Número de série do dispositivo Termodesinfectável Data de fabrico Esterilizável até 135°C Nome do fabricante II. ÂMBITO DA UTILIZAÇÃO Tratamentos dentários endodônticos (limpeza, preparação e enchimento do canal). A utilização inapropriada ou indirecta pode danificar este dispositivo e constituir um risco para o utilizador e terceiros. Estes DMs destinam-se apenas a utilização profissional no âmbito da cirurgia dentária, sendo recomendável que o médico pratique a utilização do dispositivo em dentes extraídos ou equivalentes antes da utilização num paciente. De acordo com estas instruções, o DM só deve ser utilizado por uma pessoa com experiência em medicina dentária, para a utilização acima referida e em conformidade com as directrizes actuais relativamente à prevenção de acidentes de trabalho, com a protecção laboral e com as instruções neste folheto. A preparação e manutenção dos DMs só deve ser efectuada por pessoas com formação na prevenção de infecções, protecção pessoal e protecção do paciente. De acordo com estas instruções, os utilizadores têm de: - Utilizar apenas instrumentos de trabalho sem defeito; - Utilizar apenas o DM numa unidade que esteja em conformidade com as directrizes da norma EN 60601; - Seguir as instruções de utilização correcta; - Proteger-se a si próprio, bem como os pacientes e terceiros contra todos os perigos; - Evitar qualquer risco de contaminação através do produto. A SybronEndo ficará isenta de todas as obrigações de garantia ou outras reclamações nas seguintes situações: - Utilização inapropriada - Ausência de manutenção - Utilização de peças ou acessórios amovíveis não aprovados pela SybronEndo - Utilização de acessórios de outros dispositivos neste DM 36 37 - Modificação ou adição a um DM não autorizada pela SybronEndo IV. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS • Norma de ligação do motor: NF EN 23964 Estes DMs estão em conformidade com a Directiva Comunitária 93/42/CEE, conforme aditada pela directiva 2007/47/CE. • Velocidade máxima do motor: 40 000 RPM III. INFORMAÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA • Instrumentos rotativos de acordo com a norma ISO 3630-1: instrumentos para canais radiculares Antes da utilização, certifique-se de que o dispositivo não está danificado e de que não existem peças em falta. Utilize protecção adequada, principalmente luvas, uma máscara e óculos. Não utilize o DM e informe o seu distribuidor ou o suporte pós-venda da SybronEndo nas seguintes situações: - Falhas ou danos visíveis • Risco de danos no dispositivo e lesões: Aguarde até que o motor pare completamente para: - ligar/desligar o DM do motor - ligar o sistema de bloqueio/desbloqueio do instrumento rotativo - manusear o instrumento rotativo • Avalie o risco de penetração de substâncias sépticas no tecido, em caso de utilização com um motor de refrigeração de ar central (consulte o folheto do fabricante do motor). • Risco de queimaduras e lesões: Exerça pressão no DM com um instrumento rotativo (consulte as instruções do fabricante). • Risco de descarga eléctrica devido à ligação inadequada do DM a um sistema SybronEndo incompatível: Na eventualidade do DM ser aplicado e utilizado nas instalações e nos dispositivos de tratamento de outros fabricantes, consulte as disposições «Protection against the risk of electrocution» (Protecção contra o risco de electrocussão), «Leaking current» (Corrente de fuga) e «Non-earthing of use part» (Utilização de peças sem ligação à terra) da norma IEC 60601-1. • Não utilize em ambientes explosivos. • Os DMs apenas podem ser utilizados em dispositivos médicos de baixa voltagem de acordo com a Directiva Comunitária 93/42/CEE. 38 • Instrumentos rotativos de acordo com a norma EN ISO 1797-1: Ø 2,35 mm • Redução da engrenagem: consulte a marca no corpo do contra-ângulo. O valor máximo de RPM de saída do contra-ângulo é determinado dividindo a velocidade do motor pela redução da engrenagem. Por exemplo, se a velocidade do motor for de 3 000 RPM e se for utilizada uma redução de engrenagem 18:1, o valor de saída máximo do contra-ângulo será de aproximadamente 167 RPM. V. INSTALAÇÃO DO DM O DM é fornecido não esterilizado. Antes da primeira utilização, o DM tem de ser limpo, descontaminado e esterilizado (Consultar secção VI). V.1 – Ligação ao motor (Fig. 1) Certifique-se de que o DM está completamente seco antes de ligar o mesmo ao motor. Com o motor parado, instale o DM na ligação do motor até encaixar a lingueta. Exerça uma ligeira tracção no DM para se certificar de que o mesmo está correctamente encaixado na ligação do motor. Teste o DM ligando o motor. Comece com uma velocidade baixa e aumente gradualmente a mesma, fora da boca do paciente. Se detectar sobreaquecimento, anomalias, vibrações ou ruídos anormais durante a utilização do DM, contacte imediatamente o suporte pós-venda. V.2 – Desligação do motor Remova o DM mantendo o mesmo alinhado com o eixo do motor. Em caso de não utilização prolongada do dispositivo, não deixe o mesmo ligado ao motor. Risco de ocorrência de danos no motor. V.3 – Ligação/Desligação do instrumento rotativo Sempre que manusear instrumentos rotativos, utilize luvas de protecção. Risco de corte e contaminação. Os instrumentos só devem ser manuseados com o motor parado. 39 Solte o bloqueio do DM (Figs. 2-4), introduza o instrumento rotativo até ao fim na cabeça do DM e volte a fixar o bloqueio. Certifique-se de que o instrumento está completamente fixo no DM puxando o instrumento axialmente. Utilize apenas instrumentos rotativos em bom estado. Risco de fractura ou necrose. VI. HIGIENE E MANUTENÇÃO - A esterilização de dispositivos médicos tem de ser efectuada por pessoal com a formação e protecção adequadas, em conformidade com as regulamentações actuais. O protocolo de esterilização tem de ser o adequado ao risco de infecção. - Utilize vestuário de protecção adequado: risco de infecções e lesões. - Utilize apenas produtos para a manutenção de equipamento médico-cirúrgico compatíveis com alumínio. Os instrumentos compostos por alumínio podem ser danificados por soluções de detergente alcalinas (pH > 7). Não utilize anti-sépticos destinados à utilização na pele e mucosa. Não utilize produtos que contenham aldeído, álcool ou outros produtos que tendem a reter proteínas. - Para cada produto utilizado: consulte as instruções do fabricante. Respeite as concentrações, a duração das exposições e a validade dos produtos. Não misture os produtos e siga as instruções para a respectiva eliminação. VI.1 – Preparação do DM para esterilização A efectuar imediatamente após a cirurgia (tempo máximo de 2 horas): - Desligue o DM do motor - Remova a ferramenta rotativa (consultar secção V.3) - Remova os maiores contaminantes orgânicos com toalhetes desinfectantes. VI.2.1 – Preparação manual para esterilização Limpe o DM com uma escova macia em água corrente ou limpe o DM com um toalhete desinfectante apropriado (ou pulverize com um desinfectante adequado e passe com um pano limpo) Passe bem por água e1, em seguida, seque cada peça. VI.2.2 – Preparação automática para esterilização (apenas NPs 815-9154 e 815-9155) 1 Recomenda-se a utilização de água destilada a uma temperatura inferior a 38°C, em vez de água corrente, caso esta tenha demasiado cloro (cf. norma FD98-135). 40 Utilize apenas numa máquina de lavar e desinfectar apropriada para o tratamento deste tipo de DM. Siga as instruções do fabricante da máquina. - Coloque o DM montado no tubo para contraângulos/peças de mão. - O ciclo da termodesinfecção deve ser de, pelo menos, 10 minutos a uma temperatura de 93°C. - Certifique-se de que não existem quaisquer resíduos e de que todas as peças do DM estão completamente secas no final do ciclo. VI.3 – Lubrificação - Siga as instruções do fabricante do lubrificante em spray. - Utilize vestuário de protecção adequado, uma vez que o lubrificante pode salpicar. - Mantenha-se afastado de todas as fontes de calor ou ignição. Não fume. Risco de incêndio. Após a limpeza e antes de cada esterilização: - Remova o instrumento rotativo - Introduza a ponta do lubrificante na parte posterior do DM (Fig. 5) - Cubra a cabeça do DM com um pano macio e aponte a mesma para baixo - Pulverize várias vezes segurando o instrumento com firmeza - Limpe o excesso de óleo com um pano ou um toalhete VI.4 – Teste operacional - Ligue o DM a um micromotor e aponte a cabeça para baixo. - Ligue o micromotor a uma velocidade baixa durante 30 seg. Aumente gradualmente a velocidade até ao máximo. - Limpe o excesso de óleo com um pano ou um toalhete. Se detectar sobreaquecimento, anomalias, vibrações ou ruídos anormais durante a utilização do DM, contacte imediatamente o suporte pós-venda. VI.5 - Esterilização - Os instrumentos devem ser esterilizados antes da primeira utilização e após cada utilização. - Esterilize apenas instrumentos limpos, lubrificados e testados. - Esterilize apenas em conformidade com a norma EN 13060, classe B. - Coloque individualmente cada DM numa bolsa de esterilização em conformidade com as normas actuais e o tamanho do DM. - Respeite o espaço entre as bolsas e não sobrecarregue a autoclave. 41 - Estes DMs têm de ser esterilizados a uma temperatura de 135°C durante 18 minutos, no mínimo (tempo de esterilização). - Certifique-se de que o dispositivo está completamente seco no final do ciclo. I. BETEKENIS VAN DE SYMBOLEN GEVAAR MA Visuele inspectie Wear gloves Algemene informatie Referentie van het apparaat/artikelnummer Niet-steriel apparaat Serienummer van het apparaat Thermisch desinfecteerbaar Fabricagedatum Te steriliseren tot 135°C Naam van de fabrikant VI.6 – Armazenamento Mantenha o DM numa bolsa de esterilização num local seco e limpo. VII. REPARAÇÃO Em caso de avaria, contacte o seu distribuidor aprovado ou o nosso suporte pós-venda directamente. As reparações só devem ser efectuadas por um técnico qualificado ou pelo suporte pós-venda da SybronEndo, utilizando apenas peças de substituição originais da SybronEndo. Em todas as revisões ou reparações, o DM tem de ser devolvido na sua totalidade e esterilizado, com prova de esterilidade. Deve incluir um documento a descrever o problema e a indicar as informações de contacto completas do utilizador. VIII. GARANTIA A garantia deste DM abrange todos os defeitos de fabrico durante um período de 12 meses a partir da data da factura. Esta garantia não cobre os custos de transporte. Qualquer alteração efectuada ao produto sem o consentimento expresso da SybronEndo invalida e anula esta garantia. A SybronEndo não será considerada responsável por danos resultantes da utilização e do desgaste normais, da limpeza ou manutenção incorrecta, da degradação ou corrosão devido a impurezas no sistema de abastecimento de água, de influências eléctricas ou químicas anormais ou pelo incumprimento destas instruções. IX. ELIMINAÇÃO O DM tem de ser esterilizado antes da eliminação. Risco de contaminação de terceiros. A eliminação tem de respeitar a legislação, bem como as normas e directrizes nacionais. Medisch apparaat (tegenhoek, handstuk, ...) II. GEBRUIKSBEREIK Endodontische behandelingen (reiniging, voorbereiding en vulling van het kanaal). Ongepast of indirect gebruik kan schade toebrengen aan dit apparaat en kan een gevaar vormen voor de gebruiker en derden. Deze MA’s zijn enkel voor professioneel gebruik op het gebied van de tandheelkunde. Er wordt aangeraden dat de clinicus met dit apparaat oefent op getrokken tanden of kiezen of vergelijkbare zaken voordat het gebruikt wordt op een patiënt. Volgens deze instructies, dient het MA enkel te worden gebruikt door een gebruiker die ervaring heeft in de tandheelkunde, voor het aangegeven doel en in overeenstemming met de huidige richtlijnen betreffende de preventie van ongevallen en bescherming op de werkvloer en met de instructies van deze handleiding. MA’s dienen enkel door personen te worden voorbereid en onderhouden die zijn opgeleid in het voorkomen van infecties, zelfbescherming en patiëntbescherming. Volgens deze instructies dienen gebruikers: - Enkel niet-defecte werkinstrumenten te gebruiken, - Enkel het MA in een eenheid te gebruiken dat voldoet aan de richtlijnen van de EN 60601, - De instructies voor correct gebruik op te volgen, - Zichzelf, patiënten en derden te beschermen tegen alle gevaren, - Verontreiniging door het product te vermijden. De volgende situaties ontslaan SybronEndo van alle garantieverplichtingen of andere claims. - Ongepast gebruik - Onvoldoende onderhoud - Gebruik van verwijderbare accessoires of delen die niet door SybronEndo zijn goedgekeurd - Gebruik van accessoires van andere apparaten op dit MA - Wijzigingen van of toevoegingen aan een MA die niet door SybronEndo zijn goedgekeurd Deze MA’s voldoen aan de richtlijn van de Europese Unie 93/42/CEE zoals aangepast door de richtlijn 2007/47/CE. 42 43 III. ALGEMENE VEILIGHEIDSINFORMATIE Voorafgaand aan het gebruik dient te worden gecontroleerd dat het apparaat niet is beschadigd en dat er geen onderdelen afwezig zijn. Gebruik de gepaste bescherming, vooral handschoenen, een masker en een bril. Gebruik het MA niet in de onderstaande situaties, en informeer uw leverancier of SybronEndo After-Sales (AS): - Zichtbare defecten of schade • Risico op schade van het apparaat en letsel: Wacht totdat de motor geheel is gestopt om: - het MA te verbinden aan/te ontkoppelen van de motor - het vergrendelings-/ontgrendelingssysteem te activeren voor het draaiende instrument op - de handgreep van het draaiende instrument • Evalueer het risico op het penetreren van weefsel van septische stoffen indien het met een centrale luchtkoelmotor wordt gebruikt (zie de handleiding van de fabrikant van de motor). • Risico op verbranding en letsel: Voer druk uit op het MA met een draaiend instrument (zie de instructies van de fabrikant). • Risico op een elektrische schok vanwege een slechte verbinding van het MA aan een systeem dat niet compatibel is met SybronEndo: Indien het MA wordt geïnstalleerd en gebruikt op behandelapparatuur en -installaties van andere fabrikanten, wordt u verwezen naar “Bescherming tegen het risico van elektrocutie”, “Stroomlekkage” en “Het niet aarden van een te gebruiken onderdeel” volgens de richtlijn IEC 60601-1. • Niet gebruiken in ontplofbare omgevingen. • MA’s kunnen enkel worden gebruikt op medische eenheden met een laag voltage, in overeenstemming met de richtlijn 93/42/CEE. IV. TECHNISCHE KENMERKEN • Standaard motorverbinding: NF EN 23964 • Maximale motorsnelheid: 40.000 rpm • Draaiende instrumenten volgens EN ISO 1797-1: Ø 2,35 mm • Draaiende instrumenten volgens ISO 3630-1: instrumenten voor radiculaire kanalen • Vertragingsmechanisme: zie markering op het lichaam van de tegenhoek. De maximale rpm-output van de tegenhoek wordt bepaald 44 door het delen van de motorsnelheid door het vertragingsmechanisme. Bijvoorbeeld, indien de motorsnelheid 3000 rpm is en er een vertragingsmechanisme van 18:1 wordt gebruikt, is de maximale output van de tegenhoek ongeveer 167 rpm. V. INSTALLATIE VAN HET MA Het MA wordt niet steriel geleverd. Voor het eerste gebruik dient het MA te worden gereinigd, ontsmet en gesteriliseerd (zie § VI). V.1 – Verbinding met de motor (afb. 1) Controleer dat het MA helemaal droog is voordat het aan de motor wordt verbonden. Het MA dient op de motorverbinding te worden geïnstalleerd tot het bij de pal komt. Hierbij dient de motor stil te staan. Trek licht aan het MA om te controleren dat het goed aan de motorverbinding is bevestigd. Test het MA door de motor aan te zetten. Begin met een lage snelheid en voer deze geleidelijk op, buiten de mond van de patiënt. Indien u oververhitting, onregelmatigheden, vibraties of vreemde geluiden opmerkt wanneer het MA wordt gebruikt, dient u direct contact op te nemen met uw AfterSales Support. V.2 – Ontkoppeling van de motor Verwijder het MA door het in een rechte lijn te houden met de motoras. Indien het apparaat gedurende een lange tijd niet wordt gebruikt, dient het niet aan de motor verbonden te worden gelaten. Risico op schade van de motor. V.3 – Koppeling/ontkoppeling van het draaiende instrument Voor alle handelingen van draaiende instrumenten dienen beschermingshandschoenen te worden gedragen. Risico op snijden en verontreiniging. Alle handelingen dienen te worden uitgevoerd wanneer de motor stilstaat. Ontkoppel het slot op het MA (afb. 2-4), voer het draaiende instrument in tot aan de stop in de kop van het MA en sluit het slot. Controleer dat het instrument goed in het MA zit door er axiaal aan te trekken. Enkel draaiende instrumenten in goede staat gebruiken. Risico op fractuur of necrose. VI. HYGIËNE EN ONDERHOUD - De sterilisatie van medische apparaten dient te worden uitgevoerd door goed opgeleide en beschermde medewerkers en in 45 overeenstemming met de huidige normen. Het sterilisatieprotocol dient geschikt te zijn voor het infectierisico. - Draag gepaste beschermende kleding: risico op infectie en letsel. - Voor het onderhoud van medisch-chirurgische uitrustingen enkel producten gebruiken die compatibel zijn met aluminium. Aluminium instrumenten kunnen worden beschadigd door basische reinigingsmiddelen (pH > 7). Geen antiseptica gebruiken die bedoeld zijn voor gebruik op de huid en slijmvliezen. Geen producten gebruiken die aldehyde, alcohol of andere producten bevatten die eiwitten kunnen binden. - Voor elk gebruikt product: raadpleeg de instructies van de fabrikant. De concentraties, duur van de blootstelling en levensduur van producten aanhouden. De producten niet mengen en de instructies voor de verwijdering opvolgen. VI.1 – Voorbereiding van het MA voor sterilisatie Dit dient direct na de chirurgische ingreep te worden uitgevoerd (maximale tijd van 2 uur): - Het MA ontkoppelen van de motor - Het draaiende instrument verwijderen (zie § V.3) - De grootste organische verontreinigingen verwijderen met desinfectiedoekjes. VI.2.1 – Handmatige voorbereiding voor sterilisatie Poets het MA onder stromend water met een zachte borstel of veeg het MA met een geschikt desinfectiedoekje (of besproei met een gepast desinfecterend middel en veeg af met een schone doek) Goed spoelen1, vervolgens elk onderdeel drogen. VI.2.2 – Automatische voorbereiding voor sterilisatie (enkel voor PN 815-9154 en 815-9155) Enkel gebruiken in een wasen desinfectiemachine die geschikt is voor de behandeling van dit soort MA. De instructies van de machinefabrikant opvolgen. - Plaats de MA op de pijn voor tegenhoeken/ handstukken. - De thermische desinfectiecyclus dient minimaal 10 minuten te duren met een temperatuur van 93°C (199°F). - Controleer dat er geen residu overblijft en dat alle 1 Temperatuur < 38°C, er wordt gedistilleerd water aangeraden in plaats van stromend water indien dit te veel chloor bevat (zie de norm FD98-135). 46 onderdelen van het MA geheel droog zijn aan het einde van de cyclus. VI.3 – Smering - De instructies van de fabrikant van het smeringspray opvolgen. - Draag gepaste beschermende kleding daar de smering kan spatten. - Uit de buurt houden van alle hitte- of ontstekingsbronnen. Niet roken. Risico op vuur. Na het reinigen en voor elke sterilisatie: - Het draaiende instrument verwijderen - De smeerpunt aan de achterzijde van het MA inbrengen (afb. 5) - De kop van het MA met een zachte doek bedekken en naar de vloer richten - Meerdere malen besproeien door het instrument stevig vast te houden - Overmaat aan olie met een doek of doekje verwijderen VI.4 – Operationele test - Het MA verbinden aan een micromotor, de kop naar de vloer richten. - Zet de micromotor gedurende 30 seconden op een lage snelheid aan. Geleidelijk naar maximale snelheid brengen. - Overmaat aan olie met een doek of doekje verwijderen. Indien u oververhitting, onregelmatigheden, vibraties of vreemde geluiden opmerkt wanneer het MA wordt gebruikt, dient u direct contact op te nemen met uw After-Sales Support. VI.5 - Sterilisatie - De instrumenten dienen voor het eerste gebruik en na elk gebruik te worden gesteriliseerd - Enkel gereinigde, gesmeerde en geteste instrumenten steriliseren. - Enkel volgens de richtlijn EN 13060, klasse B steriliseren. - Plaats elk MA onafhankelijk van elkaar in een sterilisatiezak die voldoet aan de huidige normen en aan de afmeting van het MA. - De afstand tussen de zakken aanhouden en de autoclaaf niet overbeladen. - Deze MA’s dienen gedurende minimaal 18 minuten (sterilisatietijd) op 135°C te worden gesteriliseerd. - Controleer dat het apparaat aan het einde van de cyclus geheel droog is. VI.6 – Opslag 47 Bewaar het MA in een sterilisatiezak op een schone en droge plaats. VII. REPARATIE Contact opnemen met uw goedgekeurde leverancier of direct met ons After-Sales Support in geval van storingen. De reparaties dienen enkel te worden uitgevoerd door een goedgekeurde reparateur of door SybronEndo After-Sales Support, enkel met originele vervangingsonderdelen van SybronEndo. Voor alle controles of reparaties dient het MA compleet en steriel te worden teruggezonden, met bewijs dat het steriel is. Het dient te worden vergezeld van een document waar het probleem op wordt aangegeven en met de complete contactgegevens van de gebruiker.. VIII. GARANTIE Dit MA is gedurende 12 maanden vanaf de factuurdatum gegarandeerd tegen alle fabricagedefecten. Deze garantie dekt geen transportkosten. Deze garantie is nietig in geval van veranderingen die aan het product worden uitgevoerd zonder de expliciete goedkeuring van SybronEndo. SybronEndo kan niet verantwoordelijk worden gesteld voor schade die het gevolg is van de normale slijtage, incorrecte reiniging of onderhoud, afschilfering of corrosie vanwege verontreinigingen in de watertoevoer, ongebruikelijke invloeden van chemicaliën of elektriciteit, of het niet naleven van deze instructies IX. VERWIJDERING Het MA dient voor verwijdering te worden gesteriliseerd. Risico op verontreiniging van derden. De wetgeving, nationale normen en richtlijnen voor verwijdering opvolgen. I. ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΤΩΝ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΙΣ Ιατρική συσκευή (γωνιακή κεφαλή, χειρολαβή, …) Οπτική επιθεώρηση Φοράτε γάντια Γενικές πληροφορίες Αριθμός αναφοράς συσκευής / Κωδικός είδους Μη αποστειρωμένη συσκευή Σειριακός αριθμός συσκευής Θερμική απολύμανση Ημερομηνία κατασκευής Αποστειρώνεται μέχρι τους 135°C Όνομα κατασκευαστή II. ΠΕΔΙΟ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ Ενδοδοντικές οδοντιατρικές θεραπείες (καθαρισμός, προετοιμασία και πλήρωση του σωλήνα). Η ακατάλληλη ή έμμεση χρήση μπορεί να προκαλέσει ζημιά σε αυτή τη συσκευή και να αποτελέσει κίνδυνο για το χρήστη και για τρίτα μέρη. Αυτές οι ΙΣ προορίζονται για επαγγελματική χρήση μόνο στον τομέα της οδοντιατρικής χειρουργικής και συνιστάται στον κλινικό ιατρό να εξασκηθεί στη χρήση της συσκευής σε δόντια που έχουν εξαχθεί ή σε αντίστοιχα, πριν τη χρησιμοποιήσει σε ασθενή. Σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες, η ΙΣ πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από άτομα με οδοντιατρική εμπειρία, για την αναφερόμενη χρήση και σε συμμόρφωση με τις τρέχουσες κατευθυντήριες οδηγίες σχετικά με την πρόληψη ατυχημάτων στο χώρο εργασίας, την προστασία της εργασίας και τις οδηγίες στο παρόν φυλλάδιο. Οι ΙΣ πρέπει να προετοιμάζονται και να συντηρούνται μόνο από άτομα που έχουν εκπαιδευτεί στην πρόληψη μολύνσεων, στην αυτοπροστασία και στην προστασία των ασθενών. Σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες, οι χρήστες πρέπει: - Να χρησιμοποιούν μόνο μη ελαττωματικά εργαλεία εργασίας, - Να χρησιμοποιούν την ΙΣ μόνο σε μια μονάδα που συμμορφώνεται με τις κατευθυντήριες οδηγίες του προτύπου EN 60601, - Να ακολουθούν τις οδηγίες ορθής χρήσης, - Να προστατεύουν τον εαυτό τους, τους ασθενείς και τα τρίτα μέρη έναντι όλων των κινδύνων, - Να αποφεύγουν κάθε μόλυνση από το προϊόν. Οι ακόλουθες περιστάσεις απαλλάσσουν τη SybronEndo από όλες τις συμβατικές υποχρεώσεις εγγύησης ή άλλες αξιώσεις. - Ακατάλληλη χρήση - Έλλειψη συντήρησης - Χρήση αφαιρούμενων παρελκομένων ή εξαρτημάτων που δεν έχουν εγκριθεί από τη SybronEndo 48 49 - Χρήση παρελκομένων άλλων συσκευών σε αυτή την ΙΣ - Τροποποίηση ή προσθήκη σε μια ΙΣ που δεν έχει εγκριθεί από τη SybronEndo Αυτές οι ΙΣ συμμορφώνονται με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 93/42/CEE όπως τροποποιήθηκε από την οδηγία 2007/47/ CE. III. ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Πριν από τη χρήση, ελέγξτε ότι η συσκευή δεν έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε τρόπο και ότι δεν λείπουν εξαρτήματα. WeΦοράτε κατάλληλα προστατευτικά μέσα, ιδίως γάντια, μάσκα και γυαλιά. Μη χρησιμοποιήσετε την ΙΣ και ενημερώστε το διανομέα σας ή την Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών μετά την πώληση της SybronEndo στις ακόλουθες περιστάσεις: - Ορατό πρόβλημα ή βλάβη • Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς στη συσκευή και τραυματισμού: Περιμένετε έως ότου το μοτέρ έχει σταματήσει πλήρως: - για να συνδέσετε/αποσυνδέσετε την ΙΣ από το μοτέρ - για να ενεργοποιήσετε το σύστημα ασφάλισης/ απασφάλισης του περιστρεφόμενου εργαλείου - για να χειριστείτε το περιστρεφόμενο εργαλείο • Assess the risk of septic substances penetrating Αξιολογήστε τον κίνδυνο εισδοχής σηπτικών ουσιών στον ιστό, εάν χρησιμοποιηθεί με κεντρικό μοτέρ ψύξης αέρα (ανατρέξτε στον φυλλάδιο του κατασκευαστή του μοτέρ). • Κίνδυνος εγκαύματος και τραυματισμού: Εφαρμόστε πίεση στην ΙΣ με ένα περιστρεφόμενο εργαλείο (ανατρέξτε στις οδηγίες του κατασκευαστή). • Κίνδυνος ηλεκτροστατικής εκκένωσης λόγω κακής σύνδεσης της ΙΣ σε σύστημα που δεν είναι συμβατό με αυτά της SybronEndo: Σε περίπτωση που η ΙΣ συναρμολογείται και χρησιμοποιείται σε συσκευές θεραπείας και εγκαταστάσεις τρίτων κατασκευαστών, ανατρέξτε στις ενότητες «Protection against the risk of electrocution» (Προστασία από τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας), «Leaking current» (Ρεύμα διαρροής) και «Non-earthing of use part» (Μη γείωση εξαρτήματος χρήσης) σύμφωνα με το πρότυπο IEC 60601-1. 50 • Μη χρησιμοποιείτε σε εκρηκτικό περιβάλλον. • Οι ΙΣ μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο σε ιατρικές μονάδες χαμηλής τάσης, σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 93/42/CEE. IV. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ • Πρότυπο σύνδεσης μοτέρ: NF EN 23964 • Μέγιστη ταχύτητα μοτέρ: 40.000 RPM • Περιστρεφόμενα εργαλεία σύμφωνα με το πρότυπο EN ISO 1797-1: Ø 2,35 mm • Περιστρεφόμενα εργαλεία σύμφωνα με το πρότυπο ISO 3630-1: εργαλεία για ριζικούς σωλήνες • Μείωση στροφών: δείτε τη σήμανση στο κυρίως σώμα της γωνιακής κεφαλής. Ο μέγιστος αριθμός περιστροφών ανά λεπτό (RPM) που υποστηρίζει η γωνιακή κεφαλή καθορίζεται διαιρώντας την ταχύτητα του μοτέρ με τη μείωση στροφών. Για παράδειγμα, εάν η ταχύτητα μοτέρ είναι 3.000 RPM και χρησιμοποιείται λόγος μείωσης στροφών 18:1, η μέγιστη απόδοση της γωνιακής κεφαλής θα είναι περίπου 167 RPM. V. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΙΣ Η ΙΣ παρέχεται μη αποστειρωμένη. Πριν από την πρώτη χρήση, η ΙΣ πρέπει να καθαριστεί, να απολυμανθεί και να αποστειρωθεί (Δείτε § VI). V.1 – Σύνδεση στο μοτέρ (Εικ. 1) Ελέγξτε ότι η ΙΣ είναι εντελώς στεγνή πριν από τη σύνδεσή της στο μοτέρ. Έχοντας διακόψει τη λειτουργία του μοτέρ, εγκαταστήστε την ΙΣ στο σύνδεσμο του μοτέρ μέχρι να συναντήσετε αντίσταση. Τραβήξτε ελαφρά την ΙΣ για να βεβαιωθείτε ότι έχει συνδεθεί σωστά στο σύνδεσμο του μοτέρ. Ελέγξτε την ΙΣ ενεργοποιώντας το μοτέρ. Ξεκινήστε σε χαμηλή ταχύτητα και σταδιακά αυξήστε, εκτός του στόματος του ασθενούς. Εάν παρατηρήσετε υπερθέρμανση, ανωμαλίες, δονήσεις ή μη φυσιολογικούς θορύβους κατά τη χρήση της ΙΣ, επικοινωνήστε αμέσως με την Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών μετά την πώληση. V.2 – Αποσύνδεση του μοτέρ Αφαιρέστε την ΙΣ διατηρώντας την ευθυγραμμισμένη με τον άξονα του μοτέρ. Σε περίπτωση παρατεταμένης μη χρήσης της συσκευής, μην την αφήνετε συνδεδεμένη στο μοτέρ. Υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς στο μοτέρ. 51 V.3 – Σύνδεση / αποσύνδεση του περιστρεφόμενου εργαλείου - Αφαιρέστε το περιστρεφόμενο εργαλείο (δείτε § V.3) - Αφαιρέστε τους μεγαλύτερους οργανικούς μολυσματικούς παράγοντες με απολυμαντικά πανάκια. Για κάθε χειρισμό του περιστρεφόμενου εργαλείου, φοράτε προστατευτικά γάντια. Υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού και επιμόλυνσης. Κάθε χειρισμός πρέπει να διεξάγεται όταν έχει διακοπεί η λειτουργία του μοτέρ. VI.2.1 – Μη αυτόματη προετοιμασία για αποστείρωση Απενεργοποιήστε το μηχανισμό ασφάλισης στην ΙΣ (Εικ. 2-4), εισαγάγετε το περιστρεφόμενο εργαλείο έως τον αναστολέα στην κεφαλή της ΙΣ και ενεργοποιήστε ξανά το μηχανισμό ασφάλισης. Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο είναι πλήρως ασφαλισμένο μέσα στην ΙΣ τραβώντας το εργαλείο από τον άξονα. Τρίψτε την ΙΣ κάτω από τρεχούμενο νερό με μια μαλακή βούρτσα ή σκουπίστε την ΙΣ με κατάλληλο απολυμαντικό πανάκι (ή ψεκάστε με κατάλληλο απολυμαντικό και σκουπίστε με ένα καθαρό ύφασμα) Ξεπλύνετε καλά1 και, στη συνέχεια, στεγνώστε κάθε εξάρτημα. Χρησιμοποιείτε μόνο περιστρεφόμενα εργαλεία σε καλή κατάσταση. Υπάρχει κίνδυνος θραύσης ή νέκρωσης. VI. ΥΓΙΕΙΝΗ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ - Η αποστείρωση ιατρικών συσκευών πρέπει να διεξάγεται από κατάλληλα εκπαιδευμένο και προστατευμένο προσωπικό, σε συμμόρφωση με τους τρέχοντες κανονισμούς. Το πρωτόκολλο αποστείρωσης πρέπει να κατάλληλο για την αποφυγή κινδύνου μόλυνσης. - Φοράτε κατάλληλο προστατευτικό ρουχισμό: κίνδυνος μόλυνσης και τραυματισμού. - Για τη συντήρηση ιατροχειρουργικού εξοπλισμού, χρησιμοποιείτε μόνο προϊόντα συμβατά με αλουμίνιο. Τα εργαλεία που έχουν κατασκευαστεί από αλουμίνιο ενδέχεται να υποστούν ζημιά από απορρυπαντικά διαλύματα που είναι αλκαλικά (pH > 7). Μη χρησιμοποιείτε αντισηπτικά που προορίζονται για χρήση στο δέρμα και τη βλεννογόνο. Μη χρησιμοποιείτε προϊόντα που περιέχουν αλδεΰδη, αλκοόλη ή άλλα προϊόντα που είναι πιθανό να δεσμεύσουν πρωτεΐνες. - Για κάθε προϊόν που χρησιμοποιείται: ανατρέξτε στις οδηγίες του κατασκευαστή. Συμμορφώνεστε με τις συγκεντρώσεις, τη διάρκεια έκθεσης και τη διάρκεια ζωής των προϊόντων. Μην αναμειγνύετε τα προϊόντα και ακολουθήστε τις οδηγίες για την απόρριψή τους. VI.1 – Προετοιμασία της ΙΣ για αποστείρωση Να πραγματοποιείται αμέσως μετά το χειρουργείο (μέγιστος χρόνος 2 ωρών): - Αποσυνδέστε την ΙΣ από το μοτέρ VI.2.2 – Αυτόματη προετοιμασία για αποστείρωση (Μόνο για ΚΕ 815-9154 και 815-9155) Χρησιμοποιείτε μόνο σε συσκευή πλύσης και απολύμανσης, κατάλληλη για την επεξεργασία αυτού του είδους ΙΣ. Ακολουθήστε τις οδηγίες του κατασκευαστή για τη συσκευή. - Τοποθετήστε την ΙΣ στο σωλήνα για γωνιακές κεφαλές / χειρολαβές. - Ο κύκλος θερμικής απολύμανσης πρέπει να διαρκεί τουλάχιστον 10 λεπτά στους 93°C (199°F). - Ελέγξτε ότι δεν υπάρχουν υπολείμματα και ότι όλα τα εξαρτήματα της ΙΣ είναι εντελώς στεγνά στο τέλος του κύκλου. VI.3 – Λίπανση - Ακολουθήστε τις οδηγίες του κατασκευαστή του λιπαντικού σπρέι. - Φοράτε τον κατάλληλο προστατευτικό ρουχισμό καθώς το λιπαντικό ενδέχεται να εκτοξευθεί. - Φυλάξτε το μακριά από πηγές θερμότητας ή ανάφλεξης. Μην καπνίζετε. Κίνδυνος πυρκαγιάς. Μετά τον καθαρισμό και πριν από κάθε αποστείρωση: - Αφαιρέστε το περιστρεφόμενο εργαλείο - Εισαγάγετε το άκρο λίπανσης στο πίσω μέρος της ΙΣ (Εικ. 5) - Καλύψτε την κεφαλή της ΙΣ με ένα μαλακό ύφασμα και στρέψτε την κεφαλή προς το δάπεδο - Ψεκάστε αρκετές φορές κρατώντας σταθερά το εργαλείο - Σκουπίστε την περίσσεια ελαίου με ένα ύφασμα ή ένα πανάκι VI.4 – Έλεγχος λειτουργίας - Συνδέστε την ΙΣ σε ένα μικρομότορ και στρέψτε την κεφαλή προς το δάπεδο. - Ενεργοποιήστε το μικρομότορ σε χαμηλή ταχύτητα για 30 δευτερόλεπτα. Σταδιακά αυξήστε 1 TΘερμοκρασία <38°C, συνιστάται αποσταγμένο νερό αντί για τρεχούμενο νερό, αν αυτό περιέχει πολύ χλώριο (βλ. σχετ. πρότυπο FD98-135). 52 53 την ταχύτητα στο μέγιστο. - Σκουπίστε την περίσσεια ελαίου με ένα ύφασμα ή ένα πανάκι. Εάν παρατηρήσετε υπερθέρμανση, ανωμαλίες, δονήσεις ή μη φυσιολογικούς θορύβους κατά τη χρήση της ΙΣ, επικοινωνήστε αμέσως με την Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών μετά την πώληση. VI.5 - Αποστείρωση - Τα εργαλεία πρέπει να αποστειρώνονται πριν από την πρώτη χρήση και μετά από κάθε χρήση. - Αποστειρώνετε μόνο καθαρά, λιπασμένα και ελεγμένα εργαλεία. - Αποστειρώνετε μόνο σύμφωνα με το πρότυπο EN 13060, κατηγορία B. - Τοποθετήστε μεμονωμένα κάθε ΙΣ σε σακουλάκι αποστείρωσης που συμμορφώνεται με τα τρέχοντα πρότυπα και το μέγεθος της ΙΣ. - Διατηρήστε τις απαιτούμενες αποστάσεις ανάμεσα στα σακουλάκια και μην υπερφορτώνετε το αυτόκαυστο. - Αυτές οι ΙΣ πρέπει να αποστειρώνονται στους 135°C για 18 λεπτά τουλάχιστον (χρόνος αποστείρωσης). - Ελέγξτε ότι η συσκευή είναι εντελώς στεγνή στο τέλος του κύκλου. VIII. ΕΓΓΥΗΣΗ Αυτή η ΙΣ φέρει εγγύηση έναντι κάθε κατασκευαστικού ελαττώματος για 12 μήνες από την ημερομηνία έκδοσης του τιμολογίου. Η παρούσα εγγύηση δεν καλύπτει έξοδα μεταφοράς. Κάθε τροποποίηση στο προϊόν χωρίς τη ρητή συγκατάθεση της SybronEndo καθιστά την παρούσα εγγύηση άκυρη. Η SybronEndo δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνη για ζημιές που προκύπτουν από φυσιολογική φθορά, εσφαλμένο καθαρισμό ή συντήρηση, επικάθιση αλάτων ή διάβρωση λόγω ακαθαρσιών στο σύστημα παροχής νερού, ασυνήθιστες χημικές ή ηλεκτρικές επιδράσεις ή από τη μη τήρηση αυτών των οδηγιών με άλλον τρόπο. IX. ΑΠΟΡΡΙΨΗ Η ΙΣ πρέπει να αποστειρώνεται πριν από την απόρριψη. Κίνδυνος μόλυνσης τρίτων μερών Τηρείτε τη νομοθεσία, τα εθνικά πρότυπα και τις κατευθυντήριες οδηγίες για την απόρριψη. VI.6 – Φύλαξη Φυλάξτε την ΙΣ σε σακουλάκι αποστείρωσης σε καθαρό και ξηρό χώρο. VII. ΕΠΙΣΚΕΥΗ Σε περίπτωση τεχνικής βλάβης, επικοινωνήστε με τον εγκεκριμένο διανομέα ή απευθείας με την Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών μετά την πώληση. Οι επισκευές πρέπει να διεξάγονται μόνο από εγκεκριμένη υπηρεσία επισκευών ή από την Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών μετά την πώληση της SybronEndo και μόνο με τα αυθεντικά ανταλλακτικά της SybronEndo. Μετά από κάθε αναθεώρηση ή επισκευή, η ΙΣ πρέπει να επιστρέφεται ακέραιη και αποστειρωμένη, με απόδειξη αποστείρωσης. Πρέπει να συνοδεύεται από ένα έγγραφο που θα περιγράφει συνοπτικά το πρόβλημα και θα φέρει τα πλήρη στοιχεία επικοινωνίας του χρήστη. 54 55 I. FÖRKLARING AV SYMBOLER FARA MP Medicinsk produkt (kontravinkel, handstycke, …) Dessa medicinska produkter överensstämmer med EU-direktiv 93/42/CEE med rättelse genom direktiv 2007/47/CE III. ALLMÄN SÄKERHETSINFORMATION Visuell inspektion Använd handskar Visuell inspektion Produktreferens/Delnummer Icke-steril produkt Produktens serienummer Desinficeringsbar genom värme Använd lämpligt skydd, särskilt handskar, munskydd och skyddsglasögon. Tillverkningsdatum Steriliserbar upp till 135°C Tillverkarens namn Använd inte den medicinska produkten och informera din leverantör eller SybronEndo kundtjänst i följande situationer: - Synligt fel eller skada II. ANVÄNDNINGSOMRÅDE Endodontiska dentala behandlingar (rengöring, preparation och rotfyllning). Olämplig eller indirekt användning kan skada produkten och utgöra en risk för användaren och tredje part. Dessa medicinska produkter är endast avsedda för yrkesmässig användning inom dental kirurgi och det rekommenderas att tandläkarstuderande tränar att använda produkten på extraherade tänder eller liknande innan han/hon använder den på en patient. Enligt dessa instruktioner får den medicinska produkten endast användas av en yrkesutövare med dentalmedicinsk erfarenhet inom det nämnda området och i enlighet med aktuella riktlinjer vad gäller förebyggande av arbetsplatsolyckor, arbetsskydd och instruktionerna i detta blad. Medicinska produkter får endast prepareras och underhållas av personer som har utbildning i förebyggande av infektioner, autoskydd och patientskydd. Enligt dessa instruktioner måste användare: - endast använda felfria arbetsinstrument, - endast använda den medicinska produkten i en enhet som överensstämmer med riktlinjerna i EN 60601 standarden, - följa instruktionerna för korrekt användning, - skydda sig själv, patienten och tredje part mot alla faror, - undvika all kontamination genom produkten Följande situationer friar SybronEndo från alla skyldigheter vad gäller garanti eller andra krav. - Felaktig användning - Försummat underhåll - Användning av löstagbara tillbehör eller delar som inte godkänts av SybronEndo - Användning av andra produkters tillbehör på denna medicinska produkt - Ändring eller tillägg till en medicinsk produkt som inte validerats av SybronEndo Före användning ska produkten kontrolleras så att den inte är skadad på något sätt och att inga delar saknas. • Risk för skada på produkten eller personskada: Vänta tills motorn har stannat helt för att: - koppla till/koppla bort den medicinska produkten från motorn - slå på låsnings-/upplåsningssystemet för det roterande instrumentet - hantering av det roterande instrumentet • Bedöm risken för att septiska substanser kan penetrera vävnad vid användning av motor kyld med centralluft (se motortillverkarens materialdatablad). • Risk för brännskada och skada: Tryck lätt på den medicinska produkten med ett roterande instrument (se tillverkarens instruktioner). • Risk för elektrisk urladdning genom att den medicinska produkten är felaktigt ansluten till ett system som inte är kompatibelt med SybronEnd: I händelse av att den medicinska produkten ansluts till eller används tillsammans med andra tillverkares behandlingsenheter och installationer, se « Protection against the risk of electrocution » (Skydd mot dödande elektrisk stöt), « Leaking current » (Läckström) and « Non-earthing of use part » (Ej jordad använd del) enligt IEC 60601-1 standarden. • Använd inte i explosiv omgivning. • Medicinska produkter kan endast användas till medicinska enheter med låg spänning enligt EUdirektiv 93/42/CEE. IV. TEKNISKA EGENSKAPER • Motorns anslutningsstandard: NF EN 23964 • Motorns maximala hastighet: 40 000 rpm 56 57 • Roterande instrument enligt EN ISO 1797-1: 2,35 mm diameter • Roterande instrument enligt ISO 3630-1: instrument för rotkanaler • Nedväxling se märkning i kontravinkelns huvuddel Kontravinkelns maximala uteffekt i rpm fastställs genom att dividera motorns hastighet med nedväxlingen. Om t.ex. motorns hastighet är 3 000 rpm och nedväxling 18:1 används, blir den maximala uteffekten från kontravinkeln ungefär 167 rpm Frigör regeln på den medicinska produkten (Fig. 2-4), för in det roterande instrumentet upp till stoppet i huvudändan på den medicinska produkten och för tillbaka regeln. Kontrollera att instrumentet är säkert fastsatt i den medicinska produkten genom att dra axiellt i instrumentet. Endast välfungerande roterande instrument får användas. Risk för fraktur eller nekros. VI. HYGIEN OCH UNDERHÅLL - Sterilisering av medicinska produkter måste utföras av korrekt utbildad och skyddad personal, i överensstämmelse med aktuella föreskrifter. Steriliseringsprotokollet måste vara tillämpligt för infektionsrisken. - Använd lämplig skyddsklädsel: risk för infektion och skada. - Använd endast aluminiumkompatibla produkter för underhåll av medicinsk-kirurgisk utrustning. Instrument tillverkade av aluminium kan skadas av alkaliska rengöringsmedel (pH > 7). Använd inte antiseptiska medel avsedda för hud och slemhinnor.Använd inte produkter innehållande aldehyd, alkohol eller andra produkter med proteinbindande förmåga. - För varje använd produkt: se tillverkarens instruktioner. Följ anvisningarna för koncentration, exponeringslängd och produktens hållbarhetstid. Blanda inte produkterna och följ instruktionerna för avfallshantering. V. INSTALLATION AV MEDICINSK PRODUKT Den medicinska produkten levereras ickesteril. Före den första användningen måste den medicinska produkten rengöras, dekontamineras och steriliseras (se § VI). V.1 – Anslutning till motorn (Fig.1) Kontrollera att den medicinska produkten är helt torr innan den ansluts till motorn. Medan motorn är avstängd sätts den medicinska produkten in i motoranslutningen tills den hakar fast. Dra lätt i den medicinska produkten för att kontrollera att den sitter ordentligt fast i motoranslutningen. Testa den medicinska produkten ,utanför patientens mun, genom att koppla på motorn och starta med låg hastighet för att därefter öka hastigheten gradvis. Om du observerar överhettning, oregelbundenheter, vibrationer eller onormala ljud när den medicinska produkten används ska du omedelbart kontakta kundtjänst. V.2 – Urkoppling av motor Ta ur den medicinska produkten genom att hålla den i linje med motoraxeln. Om den medicinska produkten ska stå oanvänd under en längre period, får den inte lämnas ansluten till motorn. Risk för skada på motorn. V.3 – Inkoppling/urkoppling av roterande instrument Vid all hantering av roterande instrument ska skyddshandskar användas. Risk för skärskador och kontamination. All hantering måste utföras medan motorn är avstängd. VI.1 – Förberedelse av den medicinska produkten för sterilisering Att utföras omedelbart efter kirurgiskt ingrepp (senast 2 tim efter) ingreppet): - koppla ur den medicinska produkten från motorn, - avlägsna det roterande verktyget (se § V.3), - avlägsna de största organiska orenheterna med desinficeringsdukar. VI.2.1 – Manuell förberedelse för sterilisering Borsta den medicinska produkten under rinnande vatten med en mjuk borste eller torka av den medicinska produkten med en lämplig decinficeringsduk (eller spreja med lämpligt desinficeringsmedel och torka med en ren trasa) Skölj väl1, torka därefter varje del 1 Temperatur <38 °C, destillerat vatten rekommenderas istället för rinnande vatten om detta innehåller för mycket klor (cf. FD98-135 standard). 58 59 VI.2.2 – Automatisk förberedelse för sterilisering (endast för PN 815-9154 och 815-9155) Använd endast en disk- och decinficeringsmaskin som är lämplig för skötsel av denna typ av medicinsk produkt. Följ tillverkarens instruktioner för hantering av apparaten. - Montera den medicinska produkten på röret för kontravinklar/handstycken. - Den desinficerande temperaturcykeln måste pågå under minst 10 minuter vid 93 °C (199°F). - Kontrollera att det inte finns några rester och att alla delar av den medicinska produkten är helt torra när cykeln är genomförd. VI.3 – Smörjning - Följ instruktionerna från tillverkaren av sprejsmörjmedlet. - Använd lämplig skyddsklädsel eftersom smörjmedel kan stänka. - Håll på avstånd från alla värme- eller antändningskällor. Rökning förbjuden. Brandfara. Efter rengöring och före varje sterilisering: - avlägsna det roterande instrumentet, - för in smörjmedelsspetsen i den bakre änden av den medicinska produkten (Fig. 5), - täck huvudänden av den medicinska produkten med en mjuk duk och rikta huvudändan mot golvet, - spreja flera gånger och håll instrumentet i ett fast grepp, - torka bort överflödig olja med en rengöringsduk VI.4 – Funktionstest - Koppla den medicinska produkten till en mikromotor, rikta huvudändan nedåt mot golvet. - Kör mikromotorn på låg hastighet under 30 sekunder. Öka gradvis till maximal hastighet. - Torka bort överflödig olja med en rengöringsduk. Om du observerar överhettning, oregelbundenheter, vibrationer eller onormala ljud när den medicinska produkten används ska du omedelbart kontakta kundtjänst VI.5 - Sterilisering - Instrumenten ska steriliseras före den första användningen och efter varje användning. - Sterilisera endast rengjorda, smörjda och testade instrument. - Sterilisera endast enligt EN 13060 standard, klass B. - Placera varje medicinsk produkt för sig i en 60 steriliseringsförpackning som överensstämmer med aktuella standarder och den medicinska produktens storlek. - Se till att det är tillräckligt utrymme mellan förpackningarna och överlasta inte autoklaven. - Dessa medicinska produkter måste steriliseras vid 135 °C under minst 18 minuter (steriliseringstid). - Kontrollera att produkten är helt torr när cykeln är genomförd. VI.6 – Förvaring Förvara den medicinska produkten i en steriliseringsförpackning på en ren och torr plats. VII. REPARATION Om fel uppstår på produkten, vänligen kontakta en godkänd leverantör eller vår kundtjänst direkt. Reparationer får endast utföras av godkända reparatörer eller av SybronEndo kundtjänst och endast med originalreservdelar från SybronEndo. Inför alla ändringar eller reparationer måste den medicinska produkten returneras komplett och steril, med sterilmärkning. Ett dokument som beskriver problemet och innehåller användarens fullständiga kontaktuppgifter måste bifogas produkten. VIII. GARANTI Denna medicinska produkts garantiperiod för alla tillverkningsdefekter gäller under 12 månader från fakturadatum. Denna garanti täcker inte transportkostnader. Alla förändringar av produkten utan uttrycklig tillåtelse från SybronEndo medför att denna garanti förlorar laga kraft. SybronEndo ska inte hållas ansvarigt för skador som uppkommit genom normal användning och slitage, olämplig rengöring eller underhåll, flagning eller frätning från orenheter i vattenförsörjningssystem, ovanlig kemisk eller elektrisk påverkan, eller genom annan underlåtenhet att följa dessa instruktioner. IX. AVFALLSHANTERING Den medicinska produkten måste steriliseras innan den kasseras. Smittorisk för tredje part. Följ lagstiftning, nationella standarder och riktlinjer för avfallshantering. 61 I. ZNAČENJE SIMBOLA OPANOST MU Medicinski uređaj (turbina, koljičnik...) Vizualni pregled Nositi rukavice Opće informacije Referentni broj uređaja / broj dijela Uređaj nije sterilan Serijski broj uređaja Termo-dezinfekcija Datum proizvodnje Sterilizacija do 135°C Naziv proizvođača II. PODRUČJE PRIMJENE Endodontsko liječenje (čišćenje, priprema i ispuna kanala). Neodgovarajuća ili neizravna uporaba može oštetiti ovaj uređaj i predstavljati opasnost za korisnika i druge osobe. Ovi MU su samo za profesionalnu uporabu u području stomatologije i preporuča se prethodna klinička uporaba uređaja na izvađenim zubima ili slično prije uporabe na živom pacijentu. Prema ovim uputama, MU smije koristiti samo korisnik sa stomatološkim iskustvom, za navedenu uporabu, te u skladu s trenutnim smjernicama vezanim za prevenciju nezgoda na radu, zaštitu na radu i uputama u ovom prospektu. MU moraju pripremati i održavati osobe koje su obučene za sprječavanje infekcija, automatsku zaštitu i zaštitu pacijenta. Prema ovim uputama, korisnik mora: - Koristiti samo ispravne radne instrumente, - Koristiti samo MU u jedinicama koje udovoljavaju smjernicama standarda EN 60601, - Slijediti točne upute za uporabu, - Štititi sebe, pacijente i druge osobe od svih opasnosti, - Izbjeći svaku kontaminaciju proizvodom. Sljedeće situacije oslobađaju SybronEndo svih obveza iz jamstva ili drugih zahtjeva. - Neodgovarajuća uporaba - Neodržavanje - Uporaba dijelova koji se mogu vaditi ili dijelova koje nije odobrio SybronEndo - Uporaba dodataka s drugih uređaja na ovom MU - Promjena ili dodavanje MU koju nije odobrio SybronEndo. Ovi MU su u skladu s Direktivom EZ 93/42/CEE s izmjenama i dopunama direktivom 2007/47/CE. III. OPĆE SIGURNOSNE INFORMACIJE Prije uporabe, provjerite da uređaj nije oštećen na bilo koji način i da ne nedostaje nijedan dio. Nosite odgovarajuću zaštitu, posebno rukavice, masku i naočale. 62 Ne koristite MU i informirajte svog distributera ili postprodajne usluge tvrtke SybronEndo (AS) u sljedećim situacijama: - Vidljivi kvar ili oštećenje • Rizik od oštećenja uređaja i ozljede: Sačekajte da motor potpuno stane da biste: - spojili/isključili MU s motora - i okrenuli sustav za zaključavanje/otključavanje okretnog instrumenta na - ručki okretnog instrumenta • Procijenite rizik od toga da septične tvari penetriraju u tkivo ako se koriste centralnim motorom s hlađenjem zrakom (pogledajte prospekt proizvođača). • Rizik od požara i ozljede: Primijenite tlak na MU rotirajućim instrumentom (pogledajte upute proizvođača). • Opasnost od električnog pražnjenja zbog toga što je MU loše spojen na sustav koji nije kompatibilan sa SybronEndo: U slučaju da se MU sastavlja i koristi u uređajima i instalacijama za liječenje drugih proizvođača, pogledajte “Zaštita od strujnog udara”, “Struja rasipanja” i “Neuzemljenje kod uporabe dijela” prema standardu IEC 60601-1. • Ne koristite u eksplozivnoj okolini. • MU se mogu koristiti samo na niskonaponskim medicinskim uređajima u skladu s direktivom EZ 93/42/CEE. IV. TEHNIČKE KARAKTERISTIKE • Standard za spajanje motora: NF EN 23964 • Maksimalna brzina motora: 40.000 o/min • Okretni instrumenti prema EN ISO 1797-1: Ø 2.35mm • Okretni instrumenti prema EN ISO 3630-1: instrumenti za radikularne kanale • Redukcija opreme: pogledajte oznaku na tijelu turbine. Maksimalni rezultat o/min turbine se određuje podjelom brzine motora smanjenjem opreme Na primjer, ako je brzina motora 3,000 o/min, a koristi se smanjenje opreme 18:1, maksimalni rezultat turbine će biti cca. 167 o/min. V. INSTALACIJA MU MU se dostavlja nesterilan. Prije prve uporabe, se mora očistiti, dekontaminirati i sterilizirati (Pogledajte § VI). V.1 - Spajanje na motor - (Slika 1) Provjerite je li MU potpuno suh prije spajanja na motor. 63 Sa zaustavljenim motorom, instalirajte MU na spoj motora dok ne zapne Lagano potegnite MU da provjerite je li pravilno spojen na spoj motora. Testirajte MU uključivanjem motora; počnite na niskoj brzini, zatim postupno povećavajte, izvan usta pacijenta. Ako primijetite pregrijavanje, nepravilnosti, vibracije, abnormalnu buku kod uporabe MU, odmah se javite svojoj postprodajnoj podršci. V.2 - Isključivanje motora Izvadite MU držeći ga usporedo s osovinom motora. U slučaju dulje neuporabe uređaja, ne ostavljajte ga spojenog na motor. Opasnost od oštećenja motora. V.3 – Spajanje/skidanje okretnog instrumenta Kod svakog rukovanja okretnim instrumentom, nosite rukavice. Opasnost od porezotina i kontaminacije. Svo rukovanje se mora obavljati kad je motor zaustavljen. Otkačite bravu na MU (Slike 2-4), umetnite okretni instrument do zaustavljanja u glavi MU i ponovno pričvrstite bravu. Pazite da je instrument pričvršćen do kraja u MU tako da okrenete instrument aksijalno. Koristite samo instrumente koji su u dobrom stanju. Opasnost od loma ili nekroze. VI. HIGIJENA I ODRŽAVANJE - Sterilizaciju medicinskih uređaja treba vršiti pravilno obučeno i zaštićeno osoblje, u skladu s važećim zakonima. Sterilizacijski protokom mora biti odgovarajući prema opasnosti od infekcije. - Nosite odgovarajuću zaštitnu odjeću: opasnost od infekcije i ozljede. - Koristite samo proizvode za održavanje medicinske i kirurške opreme kompatibilne s aluminijem. Instrumenti od aluminija se mogu oštetiti otopinama deterdženata koji su alkalni (pH > 7). Ne koristite antiseptike koji su namijenjeni uporabi na koži i sluzi. Ne koristite proizvode koji sadrže aldehide, alkohol ili proizvode koji su skloni prijenosu proteina. - Za svaki korišteni proizvod: pogledajte upute proizvođača. Postupajte u skladu s koncentracijama, trajanju izloženosti i vijeku trajanja proizvoda. Ne miješajte proizvode i slijedite upute za njihovo odlaganje. VI.1 – Priprema MU za sterilizaciju To se treba napraviti odmah nakon zahvata (najdulje 2 h): - Isključite MU s motora - Uklonite okretni dio (pogledajte § V.3) 64 - Uklonite najveće organske kontaminante maramicama za dezinfekciju. VI.2.1 – Manualna priprema za sterilizaciju Očetkajte MU pod tekućom vodom mekom četkom, ili obrišite MU odgovarajućom maramicom za dezinfekciju (ili sprejem nanesite odgovarajuće sredstvo za dezinfekciju i obrišite čistom krpom) Dobro isperite1, zatim osušite svaki dio. VI.2.2 – Automatska priprema za sterilizaciju (samo za Dij.br. 815-9154 i 815-9155) Koristite samo u stroju za pranje i dezinfekciju, podesnom za tretiranje ovog tipa MU Slijedite upute za uporabu stroja od proizvođača. - Stavite MU montiran na cijev za turbine / koljičnike. - Termo ciklus dezinfekcije mora biti najmanje 10 minuta na 93°C (199°F). - Provjerite da nema ostataka i da su svi dijelovi MU potpuno suhi na kraju ciklusa. VI.3 – Podmazivanje - Slijedite upute proizvođača lubrikanta u spreju. - Nosite odgovarajuću zaštitnu odjeću, jer lubrikant može prskati. - Držite podalje od svih izvora topline ili paljenja. Ne pušite. Opasnost od požara. Nakon čišćenja i prije svake sterilizacije. - Uklonite okretni instrument. - Umetnite vršak za lubrikant na stražnjoj strani MU (Slika 5) - Pokrijte glavu MU mekom krpom i usmjerite glavu prema podu. - Posprejajte nekoliko puta čvrsto držeći instrument - Obrišite višak ulja krpom. VI.4 – Test rada - Spojite MU na mikromotor, usmjerite glavu prema podu. - Uključite mikromotor na niskoj brzini 30 sek. Postupno pojačajte do maksimalne brzine. - Obrišite višak ulja krpom ili maramicom. Ako primijetite pregrijavanje, nepravilnosti, vibracije, neuobičajenu buku kad koristite MU, odmah se javite postprodajnoj podršci. VI.5 - Sterilizacija - Instrumenti se trebaju sterilizirati prije prve uporabe i nakon svake uporabe. - Sterilizirajte samo čiste, podmazane i testirane instrumente. - Sterilizirajte samo preko EN 13060 standarda, klase B. - Neovisno stavite svaki MU u sterilizacijsku vrećicu koja je u skladu s trenutnim standardima 1 Temperatura < 38°C, destilirana voda se preporuča umjesto vodovodne vode ukoliko ima previše klora (standard cf. FD98-135). 65 i veličinom MU. - Uskladite s prostorom između vrećica i ne preopterećujte autoklav. - Ovi MU se moraju sterilizirati na 135°C najmanje 18 minuta (vrijeme sterilizacije). - Provjerite je li uređaj potpuno suh na kraju ciklusa. VI.6 – Pohrana Držite MU u vrećici za sterilizaciju na čistom i suhom mjestu. VII. POPRAVAK U slučaju kvara, molimo kontaktirajte svog ovlaštenog distributera ili izravno našu postprodajnu podršku. Popravke smije vršiti samo ovlašteni majstor ili postprodajna podrška tvrtke SybronEndo, samo SybronEndo originalnim zamjenskim dijelovima. Za sve provjere ili popravke, MU se mora vratiti potpun i sterilan, s dokazom o sterilnosti. Mora biti popraćen dokumentom koji objašnjava problem i sadrži potpune kontakt podatke korisnika. VIII. JAMSTVO Za MU postoji jamstvo za sve nedostatke u proizvodnji za 12 mjeseci od izdavanja fakture. Ovo jamstvo ne pokriva troškove transporta Sve izmjene proizvoda bez izričitog odobrenja tvrtke SybronEndo čine ovo jamstvo ništavnim. SybronEndo se ne može smatrati odgovornim za oštećenja do kojih dođe zbog normalnog habanja, neodgovarajućeg čišćenja i održavanja, propadanja ili korozije zbog nečistoća u vodovonom sustavu, neuobičajenih kemijskih ili električnih uređaja ili drugog nepridržavanja tih uputa. IX. ODLAGANJE MU se mora sterilizirati prije odlaganja. Rizik od kontaminacije drugih osoba. Postupajte u skladu sa zakonom, nacionalnim standardima i smjernicama za odlaganje. I. VÝZNAM SYMBOLŮ NEBEZPEČÍ LZ Lékařské zařízení (kolénko, násadec atp.) Vizuální kontrola Noste rukavice Obecné informace Referenční číslo zařízení / číslo části Nesterilní zařízení Sériové číslo zařízení Dezinfikovatelný teplem Datum výroby Sterilizovatelný při teplotách do 135 °C Název výrobce II. MOŽNOSTI POUŽITÍ Endodontické zubní zákroky (čištění, příprava a plnění kanálku). Při nevhodném nebo nesprávném použití může dojít k poškození zařízení; představuje také riziko pro uživatele a třetí strany. Tato LZ jsou určena pouze k profesionálnímu použití v oblasti zubní chirurgie. Před jejich použitím u pacienta se doporučuje, aby si lékař postup vyzkoušel na extrahovaných zubech nebo podobném materiálu. Dle těchto pokynů smí LZ používat pouze uživatel se zkušenostmi v zubním lékařství, a to v souladu se stanoveným použitím a aktuálními pokyny ohledně prevence nehod na pracovišti, ochrany při práci a s pokyny uvedenými v tomto letáku. Přípravu a údržbu LZ smí provádět pouze osoby vyškolené v postupech prevence infekcí, ochrany vlastní osoby a ochrany pacienta. Podle těchto pokynů musí uživatelé: - používat nástroje bez výrobní vady, - používat LZ pouze v jednotkách, které odpovídají požadavkům standardu EN 60601, - dodržovat pokyny k správnému použití, - chránit sebe, pacienta a třetí strany proti všem nebezpečím, - zabránit veškeré kontaminaci produktem. Následující události zprošťují společnost SybronEndo veškerých povinností vyplývajících ze záruční smlouvy nebo jiných nároků: - nevhodné použití, - nedostatečná údržba, - použití snímatelného příslušenství nebo částí, které nejsou schválené společností SybronEndo, - použití příslušenství jiných zařízení s tímto LZ, - úprava nebo doplnění LZ, které nebyly schválené společností SybronEndo. Tyto LZ vyhovují obecné směrnici 93/42/CEE ve smyslu úprav uvedených ve směrnici 2007/47/CE. III. OBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE Před použitím zkontrolujte, zda nebylo zařízení nějakým způsobem poškozeno a zda nechybí žádné části. 66 67 Noste odpovídající ochranné pomůcky, zejména pak rukavice, masku a brýle. V následujících situacích LZ nepoužívejte a kontaktujte svého distributora nebo poprodejní podporu (AS) společnosti SybronEndo: - viditelná porucha nebo poškození. • Riziko poškození zařízení nebo poranění: Počkejte, než se motor zcela zastaví. Až poté lze provést následující: - připojit/odpojit LZ od motoru, - otočit uzamykací/odemykací systém rotačního nástroje na - rukojeti rotačního nástroje. • Vyhodnoťte riziko penetrace tkaniva septickými látkami při použití s motorem s centrálním chlazením vzduchu (viz leták výrobce motoru). • Riziko popálenin a poranění: Aplikujte na LZ tlak rotačním nástrojem (viz pokyny výrobce). • Riziko elektrického výboje v důsledku špatného připojení LZ k systému nekompatibilnímu se standardem SybronEndo: Pokud se LZ sestavuje a používá v jiných léčebných zařízeních nebo instalacích výrobce, přečtěte si část „Protection against the risk of electrocution“ (Ochrana proti nebezpečí poranění elektrickým proudem), „Leaking current“ (Unikající proud) a „Non-earthing of use part“ (Používaná část bez uzemnění) a dodržujte pokyny v souladu se standardem IEC 60601-1. • Nepoužívejte ve výbušných atmosférách. • LZ lze používat pouze na nízkovoltážních lékařských jednotkách v souladu s obecným předpisem 93/42/CEE. IV. TECHNICKÉ CHARAKTERISTIKY • Standard připojení motoru: NF EN 23964 • Maximální rychlost motoru: 40 000 ot./min • Rotační nástroje podle normy EN ISO 1797-1: Ø 2,35 mm • Rotační nástroje podle normy ISO 3630-1: nástroje pro radikulární kanálky • Redukce převodu: viz označení na těle kolénka. Maximální rychlost v ot./min kolénka určíte vydělením rychlosti motoru redukcí převodu. Pokud je například rychlost motoru 3 000 ot./min a použije se redukce převodu 18 : 1, maximální rychlost kolénka bude přibližně 167 ot./min. V. INSTALACE LZ LZ se dodává nesterilní. V.1 – Připojení k motoru (obr. 1) Před připojením k motoru zkontrolujte, zda je LZ zcela suché. Motor ponechejte zastavený a nainstalujte LZ na spojení motoru (mělo by zapadnout). Jemně za LZ zatahejte a ujistěte se, že je správně připojeno ke spojení motoru. LZ otestujte spuštěním motoru mimo ústní dutinu pacienta – začněte pomalu a poté rychlost pomalu zvyšujte. Pokud při použití LZ zpozorujete přehřívání, nepravidelnosti, vibrace nebo abnormální zvuky, ihned se obraťte na poprodejní podporu. V.2 – Odpojení motoru Při odpojování LZ je udržujte rovnoběžné s hřídelí motoru. Pokud zařízení nebudete delší dobu používat, neponechávejte je připojené k motoru. Riziko poškození motoru. V.3 – Připojení/odpojení rotačního nástroje Při manipulaci s rotačními nástroji vždy používejte ochranné rukavice. Riziko pořezaní a kontaminace. S nástrojem manipulujte pouze tehdy, je-li motor zastaven. Uvolněte zámek na LZ (obrázky 2-4), rotační nástroj zasuňte až po zarážku na hlavici LZ a zámek opět uzavřete. Axiálním tahem za nástroj se ujistěte, že je v LZ zcela zajištěn. Používejte pouze rotační nástroje v dobrém stavu. Riziko fraktury nebo nekrózy. VI. HYGIENA A ÚDRŽBA - Sterilizaci lékařských zařízení musí provádět odpovídajícím způsobem vyškolený a chráněný personál, a to v souladu s aktuálně platnými předpisy. Sterilizační protokol musí být dostatečný vzhledem k riziku infekce. - Noste odpovídající ochranné oblečení: riziko infekce a poranění. - Používejte pouze produkty určené k údržbě lékařských/chirurgických nástrojů, které jsou kompatibilní s hliníkem. Nástroje vyrobené z hliníku se mohou při použití alkalických čisticích prostředků (pH > 7) poškodit. Nepoužívejte antiseptika určená k použití na kůži nebo sliznice. Nepoužívejte produkty obsahující aldehyd, alkohol ani jiné látky, které jsou schopny vázat proteiny. - U každého použitého produktu: postupujte dle pokynů výrobce, dodržujte koncentrace, délku expozice a životnost produktu, nemíchejte produkty a při likvidaci postupujte dle příslušných pokynů. Před prvním použitím je nutné LZ vyčistit, dekontaminovat a sterilizovat (viz část § VI). 68 69 VI.1 – Příprava LZ ke sterilizaci Provádí se ihned po zákroku (maximálně do 2 hodin): - Odpojte LZ od motoru. - Odpojte rotační nástroj (viz část § V.3). - Dezinfekčními utěrkami odstraňte výraznější organické znečištění. VI.2.1 – Ruční příprava ke sterilizaci LZ očistěte měkkým kartáčem pod tekoucí vodou nebo je otřete LZ vhodnou dezinfekční utěrkou (nebo použijte sprej s vhodným dezinfekčním činidlem a otřete zařízení suchým hadříkem). Dobře opláchněte1 a poté všechny části vysušte. VI.2.2 – Automatická příprava na sterilizaci (pouze u PN 815-9154 a 815-9155) Používejte pouze mycí a dezinfekční zařízení vhodné pro péči o LZ tohoto typu. Postupujte dle pokynů výrobce tohoto zařízení. - LZ nasaďte na trubku určenou pro kolénka/ násadce. - Dezinfekční teplotní cyklus musí trvat alespoň 10 minut při 93 °C (199 °F). - Zkontrolujte, zda po čištění nezůstaly na nástroji zbytky nečistot a zda jsou všechny části LZ zcela suché. VI.3 – Lubrikace - Postupujte dle pokynů výrobce sprejového lubrikantu. - Noste vhodné ochranné oblečení pro případ, že se lubrikantem potřísníte. - Udržujte v dostatečné vzdálenosti od zdrojů tepla a od možných zdrojů vznícení. Nekuřte. Riziko požáru. Po čištění a před každou sterilizací: - odpojte rotační nástroj, - lubrikační špičku přiložte k zadní části LZ (obr. 5) - Hlavici LZ zakryjte měkkým hadříkem a obraťte ji směrem k podlaze. - Nástroj několikrát postříkejte; držte jej přitom pevně. - Přebytečný olej otřete utěrkou nebo tkaninou VI.4 – Provozní test - Připojte LZ k mikromotoru a hlavici obraťte směrem k podlaze. - Spusťte mikromotor při nízké rychlosti na 30 sekund. Postupně rychlost zvyšujte až na maximum. - Přebytečný olej otřete utěrkou nebo tkaninou. Pokud při použití LZ zpozorujete přehřívání, nepravidelnosti, vibrace nebo abnormální zvuky, ihned se obraťte na poprodejní podporu. VI.5 - Sterilizace - Nástroje je nutné sterilizovat před prvním použitím a znovu po každém dalším použití. - Sterilizujte pouze vyčištěné, lubrikované a otestované nástroje. - Sterilizujte pouze na základě standardu EN 13060, třída B. - Každé LZ vložte samostatně do sterilizačního sáčku který odpovídá současným standardům a velikosti LZ. - Dodržujte předepsané rozložení a mezery mezi sáčky – autokláv nepřetěžujte. - Tato LZ se musí sterilizovat při 135 °C po dobu minimálně 18 minut (sterilizační čas). - Zkontrolujte, zda je zařízení na konci cyklu zcela suché. VI.6 – Skladování LZ skladujte ve sterilizačním sáčku na čistém a suchém místě. VII. OPRAVY V případě poruchy se prosím obraťte na autorizovaného distributora nebo přímo na poprodejní podporu. Opravy smí provádět pouze autorizovaný servis nebo poprodejní podpora společnosti SybronEndo a použít se k nim mohou pouze originální náhradní díly společnosti SybronEndo. LZ je nutné pro potřebu všech kontrol a oprav vrátit kompletní a sterilní s označením zabezpečení sterility. Spolu s ním je nutné zaslat také dokumentaci s kompletními kontaktními údaji uživatele a konkrétním popisem problému. VIII. ZÁRUKA Je garantováno, že se u tohoto LZ nevyskytnou žádné výrobní vady po dobu 12 měsíců od data prodeje. Tato záruka nepokrývá náklady na převoz. Jakékoli změny provedené na produktu bez výslovného souhlasu společnosti SybronEndo budou mít za následek propadnutí této záruky. Společnost SybronEndo nenese žádnou odpovědnost za poškození ve smyslu normálního opotřebení nebo poškrábání, v důsledku nesprávného čištění nebo údržby, odlupování nebo koroze kvůli nečistotám v systému dodávky vody, neobvyklých chemických nebo elektrických vlivů nebo jiným nedodržením těchto pokynů. IX. LIKVIDACE LZ je nutné před likvidací vysterilizovat. Riziko kontaminace třetích stran. Dodržujte zákony, národní standardy a pokyny k likvidaci. 1 Teplota < 38 °C, doporučuje se používat destilovanou vodu místo vody z kohoutku, pokud tato obsahuje příliš velké množství chloru (dle standardu FD98-135). 70 71 I. A SZIMBÓLUMOK JELENTÉSE VESZÉLY OE Orvosi eszköz (könyökdarab, kézidarab, ...) Ellenőrzés szemrevételezéssel Viseljen kesztyűt Általános információ Eszköz referenciaszáma/ alkatrész száma Nem steril eszköz Eszköz sorozatszáma Hővel fertőtleníthető Gyártás dátuma Legfeljebb 135 °C-on sterilizálható Gyártó neve II. FELHASZNÁLÁSI TERÜLET Endodontalis fogászati kezelések (a gyökércsatorna tisztítása, előkészítése és tömése). A nem megfelelő vagy indirekt használat károsíthatja ezt az eszközt, és veszélyt jelenthet a felhasználó vagy más személyek számára. Ezek az orvosi eszközök kizárólag szájsebész szakemberek számára készültek, és javasoljuk, hogy az orvos kihúzott fogakon vagy ezek megfelelőjén gyakorolja az eszköz használatát, mielőtt betegeken használná azt. Ezen utasítások szerint az orvosi eszközt csak fogászati tapasztalattal rendelkező személy használhatja, a megjelölt célra, a jelen tájékoztató füzetben leírt használati utasítások, valamint az aktuálisan érvényes munkahelyi balesetmegelőzési és munkavédelmi előírások betartásával. Az orvosi eszközök et kizárólag olyan személyek készíthetik elő és tarthatják karban, akik képesítéssel rendelkeznek a fertőzésmegelőzés, önmaguk védelme és a betegvédelem terén. Ezen utasítások szerint a felhasználónak: - Kizárólag hibamentes munkaeszközöket szabad használnia, - Kizárólag olyan egység részeként szabad az orvosi eszközt használnia, mely megfelel az EN 60601 szabványnak, - Be kell tartania a helyes használati utasításokat, - Minden fellépő veszélytől óvnia kell saját magát, a beteget és bármely más személyt, - El kell kerülnie a termék általi beszennyeződést. A következő helyzetek felmentik a SybronEndo vállalatot minden garanciális kötelezettség alól és egyéb kárigényekkel szemben: - Nem megfelelő használat - Karbantartás hiánya - A SybronEndo által nem jóváhagyott eltávolítható kiegészítők vagy alkatrészek használata - Más eszközök kiegészítőinek használata ezzel az orvosi eszközzel - Az orvosi eszköz SybronEndo által nem validált átalakítása vagy kibővítése 72 Ezek az orvosi eszközök megfelelnek a 2007/47/ CE irányelv által módosított 93/42/CEE Közösségi Irányelvnek. III. ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK Használat előtt ellenőrizze az eszközt, hogy nem sérült-e meg bármilyen módon, és nem hiányzik-e valamelyik alkatrésze. Viseljen megfelelő védőfelszerelést, legfőképpen kesztyűt, maszkot és védőszemüveget. Ne használja az orvosi eszközt, és értesítse értékesítőjét vagy a SybronEndo Vevőszolgálatát (After-Sales - AS) a következő esetekben: - Látható működési hiba vagy károsodás • Az eszköz károsodásának vagy a személyi sérülés veszélye esetén: Várjon, amíg a motor teljesen meg nem áll, hogy: - csatlakoztassa/leválassza az orvosi eszközt a motorhoz/motorról - bekapcsolja a forgóműszer záró/kioldó rendszerét - hozzányúljon a forgóműszerhez • Ha központi léghűtéses motorral használja, mérje fel a fertőző anyagok szöveteken történő áthatolásának veszélyét (olvassa el a motor gyártójának tájékoztatóját). • Égés és sérülés veszélye: Fejtsen ki nyomást az orvosi eszközre egy forgóműszerrel (olvassa el a gyártó utasításait). • Elektromos kisülés veszélyével jár, ha az orvosi eszközt helytelenül csatlakoztatják egy SybronEndoval nem kompatibilis rendszerhez: Abban az esetben, ha az orvosi eszközt más gyártók terápiás eszközeivel és telepítési környezetében használja, olvassa el az IEC 60601-1 szabvány « Protection against the risk of electrocution » (Áramütés veszélye elleni védelem), « Leaking current » (Szivárgó áram) és « Non-earthing of use part » (Földelés nélküli alkatrészek) című részeit. • Ne használja robbanékony gázokat tartalmazó légtérben. • Az orvosi eszközök et csak alacsony feszültségű orvosi egységekkel szabad használni, a 93/42/CEE Közösségi Irányelv szerint. IV. TECHNIKAI JELLEMZŐK • Motorcsatlakozó szabványa: NF EN 23964 • A motor maximális sebessége: 40 000 fordulat/perc • Forgóműszerek az EN ISO 1797-1 szabvány szerint: Ø 2,35 mm 73 • Forgóműszerek az ISO 3630-1 szabvány szerint: gyökércsatornákhoz való műszerek • Áttétel: lásd a könyökdarabon lévő jelölést. A könyökdarab maximális kimeneti fordulatszámát úgy kapjuk meg, hogy elosztjuk a motor sebességét az áttétellel. Például, ha a motor sebessége 3000 fordulat/perc, és 18:1-es áttételt használunk, a könyökdarab maximális kimeneti sebessége körülbelül 167 fordulat/perc lesz. V. AZ ORVOSI ESZKÖZ ÖSSZESZERELÉSE Az orvosi eszközt nem sterilen szállítjuk. Az első használat előtt az orvosi eszközt tisztítani, fertőtleníteni és sterilizálni kell (lásd: § VI). V.1 – Csatlakoztatás a motorhoz (1. ábra) Ellenőrizze, hogy az orvosi eszköz teljesen száraz-e, mielőtt a motorhoz csatlakoztatja. Álló motor mellett szerelje fel az orvosi eszközt a motorcsatlakozóra úgy, hogy a kilincsmű teljesen záródjon. Enyhe húzással ellenőrizze, hogy az orvosi eszköz megfelelően rögzül-e a motorcsatlakozóhoz. A motor bekapcsolásával tesztelje az orvosi eszközt; alacsony sebességen kezdje, majd növelje fokozatosan a sebességet; a tesztet a beteg száján kívül végezze. Ha túlmelegedést, rendellenességeket, vibrációt, rendellenes hangokat észlel az orvosi eszköz használatakor, azonnal vegye fel a kapcsolatot a Vevőszolgálattal. V.2 – A motor leválasztása Távolítsa el az orvosi eszközt úgy, hogy közben egy vonalban tartja a motor hajtótengelyével. Ha hosszabb ideig nem használja az eszközt, ne hagyja a motorhoz csatlakoztatva. Ugyanis ez a motor károsodásának veszélyével jár. V.3 – A forgóműszer csatlakoztatása/ leválasztása Mindig viseljen védőkesztyűt, amikor a forgóműszert kezeli. Ez ugyanis vágási sérülés és fertőzés veszélyével jár. Az eszköz és a műszer kezelését csak akkor szabad végezni, ha a motor áll. Oldja ki az orvosi eszközön (2-4. ábrák) levő zárat, tolja be ütközésig a forgóműszert az orvosi eszköz fejrészébe, majd zárja vissza a zárat. A műszer tengelyirányban történő meghúzásával ellenőrizze, hogy a műszer megfelelően rögzült-e az orvosi eszközbe. Csak jó állapotú forgóműszereket használjon. Törés és nekrózis veszélye áll fenn. VI. HIGIÉNIA ÉS KARBANTARTÁS - Az orvosi eszközök sterilizálását csak megfelelően képzett és megfelelő védőfelszereléssel ellátott személyzet végezheti, a jelenleg érvényben levő szabályozások betartásával. A fertőzési kockázatnak megfelelő sterilizációs protokollt kell alkalmazni. - Viseljen megfelelő védőruházatot: fertőzés és sérülés veszélye áll fenn. - Csak alumíniummal kompatibilis termékeket alkalmazzon az orvosi/sebészeti berendezések karbantartására. A lúgos kémhatású (pH >7) mosószeroldatok károsíthatják az alumíniumból készült műszereket. Ne használjon bőrre vagy nyálkahártyára való fertőtlenítőszereket. Ne használjon olyan termékeket, melyek aldehidet, alkoholt vagy más olyan termékeket tartalmaznak, amelyek megköthetik a fehérjéket. - Minden egyes alkalmazott termék esetében: olvassa el a gyártó utasításait. Tartsa be a termékekhez előírt koncentrációkat, expozíciós időket és figyeljen a termékek szavatossági idejére. Ne keverje össze a termékeket, és tartsa be az ártalmatlanításukra vonatkozó utasításokat. VI.1 – Az orvosi eszköz előkészítése sterilizáláshoz Közvetlenül a műtét után kell elvégezni (maximum 2 órán belül): - Válassza le az orvosi eszközt a motorról - Távolítsa el a forgószerszámot (lásd § V.3) - Fertőtlenítő törlőkendőkkel távolítsa el a nagyobb szerves szennyeződéseket. VI.2.1 – A sterilizálás kézi előkészítése Súrolja le az orvosi eszközt folyóvíz alatt puha kefével, vagy törölje le az orvosi eszközt egy megfelelő fertőtlenítő törlőkendővel (vagy fújja le megfelelő fertőtlenítőszerrel, és törölje meg egy tiszta ruhával). Alaposan öblítse le1, majd szárítsa meg mindegyik alkatrészt. VI.2.2 – A sterilizálás gépi előkészítése (csak a 815-9154 és a 815-9155 alkatrészszámú termékek esetében) Csak olyan mosó- és fertőtlenítőgéppel tisztítsa, amely megfelel ennek az orvosi eszközt ípusnak a kezelésére. Kövesse a gépre vonatkozó gyártói utasításokat. - Helyezze be a könyökdarab/kézidarab csatlakoztatására szolgáló csőre szerelt orvosi eszközt. 1 38 °C-nál alacsonyabb hőmérséklet, valamint desztillált víz használata ajánlott a csapvíz helyett, ha az túl sok klórt tartalmaz (cf. FD98-135 szabvány). 74 75 - A fertőtlenítő hőciklusnak legalább 10 percig kell tartania 93 °C-on (199 °F). - Ellenőrizze, hogy nincsenek-e szennyeződésmaradványok, és az orvosi eszköz alkatrészei teljesen megszáradtak-e a ciklus végére. VI.3 – Kenés - Kövesse a kenőanyag spray gyártójának utasításait. - Viseljen megfelelő védőruházatot, mert a kenőanyag szétfröccsenhet. - Tartsa távol a hő- vagy lángforrásoktól. Ne dohányozzon. Tűzveszély áll fenn. A tisztítás után és minden egyes sterilizálás előtt: - Távolítsa el a forgóműszert - Illessze be a kenőcsúcsot az orvosi eszköz hátsó részébe (5. ábra) - Egy puha ruhával takarja le az orvosi eszköz fejrészét, és irányítsa a fejrészt a padló felé - A műszert szorosan tartva fújjon be több alkalommal - Törölje le a felesleges olajat egy ruhával vagy törlőkendővel VI.4 – A működés tesztelése - Csatlakoztassa az orvosi eszközt egy mikromotorhoz, és irányítsa a fejrészt a padló felé. - Kapcsolja be a mikromotort alacsony sebességre 30 másodpercre. Fokozatosan vigye fel maximális sebességig. - Törölje le a felesleges olajat egy ruhával vagy törlőkendővel. Ha túlmelegedést, rendellenességeket, vibrációt, rendellenes hangokat észlel az orvosi eszköz használatakor, azonnal vegye fel a kapcsolatot a Vevőszolgálattal. VI.5 - Sterilizálás - A műszert első használat előtt, majd minden egyes használat után sterilizálni kell. - Kizárólag megtisztított, megkent és letesztelt műszereket sterilizáljon. - Kizárólag az EN 13060 szabvány B osztályra vonatkozó része szerint sterilizálja. - Minden egyes orvosi eszközt tegyen a jelenleg érvényben levő szabványoknak és az orvosi eszköz méretének megfelelő külön sterilizáló zacskóba. - Hagyjon helyet a zacskók között, és ne terhelje túl az autoklávot. - Ezeket az orvosi eszközöket 135 °C-on, legalább 18 percig (sterilizációs idő) kell sterilizálni. - Ellenőrizze, hogy az eszköz teljesen megszáradt-e a ciklus végére. 76 VI.6 – Tárolás Az orvosi eszközt tartsa tiszta, száraz helyen, egy sterilizáló zacskóban. VII. JAVÍTÁS Működési hiba esetén kérjük, vegye fel a kapcsolatot az Ön hivatalos értékesítőjével, vagy közvetlenül a mi Vevőszolgálatunkkal. Javításokat kizárólag az általunkjóváhagyott szerelő vagy a SybronEndo Vevőszolgálata végezhet, kizárólag eredeti SybronEndo cserealkatrészekkel. Minden felülvizsgálathoz vagy javításhoz küldje vissza az orvosi eszközt hiánytalanul és sterilen, a sterilitás bizonyítékával ellátva. Mellékelni kell hozzá egy dokumentumot, amely leírja a problémát, és tartalmazza a felhasználó teljes és részletes elérhetőségét. VIII. JÓTÁLLÁS Erre az orvosi eszközre a számla dátumától számított 12 hónapos jótállás vonatkozik, miszerint mentes minden gyártási hibától. Ez a jótállás nem fedezi a szállítási költségeket. A termék minden, a SybronEndo kifejezett beleegyezése nélkül végrehajtott megváltoztatása semmissé és érvénytelenné teszi ezt a jótállást. A SybronEndo nem vonható felelősségre a normális elhasználódásból, helytelen tisztításból vagy karbantartásból, a vízellátó rendszer szennyeződéseiből származó vízkőképződésből vagy rozsdásodásból, szokatlan kémiai vagy elektromos behatásokból, vagy egyéb módon a jelen utasítások be nem tartásából eredő károsodásért. IX. DISPOSAL Az orvosi eszközt sterilizálni kell megsemmisítés előtt. Harmadik fél beszennyeződésének veszélye áll fenn. Tartsa be a hulladékkezelésre vonatkozó törvényeket, országos szabványokat és előírásokat. 77 I. SIMBOLIŲ REIKŠMĖ PAVOJUS MP Medicinos prietaisas (kampinis, antgalis, …) Apžiūra Mūvėkite pirštines Bendroji informacija Prietaiso informacija / dalies numeris Nesterilus prietaisas Prietaiso serijos numeris Dezinfekuojamas šiluma Pagaminimo data Sterilizuojama iki 135 °C temperatūroje Gamintojo pavadinimas II. NAUDOJIMO SRITIS Endodontinis dantų gydymas (valymas, kanalo paruošimas ir plombavimas). Netinkamas arba netiesioginis naudojimas gali sugadinti šį prietaisą, sukelti pavojų naudotojui ir trečiosioms šalims. Šie MP skirti naudoti tik burnos chirurgijos specialistams; gydytojui rekomenduojama pirmiau išbandyti prietaisą naudojant ištrauktą dantį arba jo atitikmenį ir tik tada naudoti realiam pacientui. Pagal šias instrukcijas MP turi naudoti (kaip nustatyta) tik odontologijos patirties turintis naudotojas; kad būtų išvengta nelaimingų atsitikimų, būtina laikytis galiojančių rekomendacijų, darbų saugos ir šiame informaciniame lapelyje pateiktų instrukcijų. MP turi paruošti ir prižiūrėti tik asmenys, kurie išmokyti, kaip išvengti infekcijų, apsaugoti save ir pacientą. Pagal šias instrukcijas naudotojai turi: - naudoti tik nesugedusius darbo prietaisus; - naudoti MP tik įrenginyje, kuris atitinka EN 60601 standarto rekomendacijas; - laikytis tinkamo naudojimo instrukcijų; - nuo visų pavojų saugoti save, pacientus ir trečiąsias šalis; - stengtis neužteršti gaminio. Šios aplinkybės atleidžia „SybronEndo“ nuo visų garantinių įsipareigojimų arba kitų ieškinių. - Netinkamas naudojimas - Priežiūros stoka - „SybronEndo“ nepatvirtintų keičiamųjų priedų arba dalių naudojimas - Kitų prietaisų priedų naudojimas su šiuo MP - „SybronEndo“ nepatvirtintas MP pakeitimas arba papildymas Šie MP atitinka Bendrijos direktyvą 93/42/CEE, pataisytą 2007/47/CE direktyva. III. BENDROJI SAUGOS INFORMACIJA Prieš naudodami patikrinkite, ar prietaisas nesugadintas ir ar netrūksta dalių. Naudokite tinkamą apsaugą, visų pirma pirštines, kaukę ir akinius. 78 Nenaudokite MP ir praneškite platintojui arba „SybronEndo“ aptarnavimo skyriui (AS) šiais atvejais: - Matoma triktis arba gedimas • Prietaiso sugadinimo ir susižalojimo pavojus: Palaukite, kol variklis visiškai nustos veikti, norėdami: - prijungti / atjungti MP nuo variklio; - įjungti sukimo prietaiso blokavimo / atblokavimo sistemą; - atlikti veiksmus su sukimo prietaisu; • Įvertinkite septinių medžiagų prasiskverbimo į audinius pavojų, jei naudojama su centriniu oru aušinamu varikliu (žr. variklio gamintojo informacinį lapelį). • Nudegimo ir susižalojimo pavojus: Spauskite MP sukimo prietaisu (žr. gamintojo instrukcijas). • Elektros išlydžio pavojus, jei MP netinkamai prijungtas prie sistemos, kuri nesuderinama su „SybronEndo“: Jei MP montuojamas ir naudojamas su kito gamintojo gydymo prietaisais ir įranga, žr. skyrius „Apsauga nuo elektros keliamo pavojaus“, „Srovės nuotėkis“ ir „Neįžeminta naudojama dalis“ pagal IEC 60601-1 standartą. • Nenaudokite sprogioje aplinkoje. • MP galima naudoti tik žemos įtampos medicinos įrenginiuose pagal Bendrijos direktyvą 93/42/CEE. IV. TECHNINĖS CHARAKTERISTIKOS • Variklio prijungimo standartas: NF EN 23964 • Didžiausias variklio sukimosi greitis: 40 000 sūkių /min. • Sukimo prietaisai pagal EN ISO 1797-1: Ø 2,35 mm • Sukimo prietaisai pagal EN ISO 3630-1: šaknies kanalų prietaisai • Perdavimo skaičiaus keitimas: žr. kampinio antgalio korpuso ženklinimą. Didžiausias kampinio antgalio sūkių/min. skaičius nustatomas variklio sukimosi greitį padalijus iš perdavimo skaičiaus. Pavyzdžiui, jei variklio sukimosi greitis yra 3000 sūkių/min. ir naudojamas perdavimo skaičius 18 : 1, didžiausia kampinio antgalio galia bus apytiksliai 167 sūkiai/min. V. MP ĮRENGIMAS MP pristatomas nesterilus. Prieš pirmą kartą naudojant, MP reikia išvalyti, nukenksminti ir sterilizuoti (žr. § VI). V.1 – Connection to the motor (Fig. 1) Prieš prijungdami prie variklio patikrinkite, ar MP visiškai sausas. 79 Varikliui esant sustabdytam, įtaisykite MP variklio jungtyje, kol galės suktis viena kryptimi. Silpnai patraukite MP, norėdami patikrinti, ar tinkamai pritaisytas prie variklio jungties. Išbandykite MP įjungdami variklį; pradėkite nuo mažo greičio ir laipsniškai didinkite, tačiau tai darykite ne paciento burnoje. Jei naudodami MP pastebite perkaitimą, nukrypimų, vibraciją, neįprastą triukšmą, nedelsdami kreipkitės į aptarnavimo skyrių. V.2 – Variklio atjungimas Ištraukite MP laikydami vienoje linijoje su variklio ašimi. Jei prietaisas nenaudojamas ilgesnį laiką, nepalikite prijungto prie variklio. Variklio sugadinimo pavojus. V.3 – Sukimo prietaiso prijungimas / atjungimas Dirbdami su sukimo prietaisais mūvėkite apsaugines pirštines. Įsipjovimo ir užkrėtimo pavojus. Visi darbai turi būti atliekami sustabdžius variklį. Atlaisvinkite MP (pav. 2-4) fiksavimą, įstumkite sukimo prietaisą iki MP galvutės stabdiklio ir užfiksuokite. Patraukdami prietaisą išilgai ašies įsitikinkite, ar jis gerai įtvirtintas MP. Naudokite tik geros būklės sukimo prietaisus. Lūžimo arba nekrozės pavojus. VI. HIGIENA IR PRIEŽIŪRA - Medicinos prietaisus, laikydamiesi galiojančių taisyklių, turi sterilizuoti tinkamai paruošti ir apsaugoti darbuotojai. Sterilizavimo protokolas turi būti tinkamas atsižvelgiant į užkrėtimo pavojų. - Vilkėkite tinkamus apsauginius drabužius: užkrėtimo ir sužalojimo pavojus. - Naudokite tik medicininės-chirurginės įrangos priežiūrai skirtus gaminius, kurie suderinami su aliuminiu. Iš aliuminio pagamintus prietaisus gali sugadinti šarminiai valymo tirpalai (pH > 7). Nenaudokite antiseptikų, skirtų naudoti ant odos ir gleivinės. Nenaudokite gaminių, kurių sudėtyje yra aldehido, alkoholio, arba kitų gaminių, galinčių sujungti baltymus. - Naudodami kiekvieną gaminį: atsižvelkite į gamintojo instrukcijas. Laikykitės nurodytų gaminių koncentracijų, poveikio trukmės ir naudojimo laiko reikalavimų. Nemaišykite gaminių ir laikykitės išmetimo instrukcijų. VI.1 – MP paruošimas sterilizuoti Atliekama iš karto po chirurgijos procedūrų (didžiausia trukmė 2 val.): - atjunkite MP nuo variklio; - išimkite sukimo įrankį (žr. § V.3); - didžiausius organinius teršalus pašalinkite dezinfekavimo šluostėmis. VI.2.1 – Rankinis paruošimas sterilizuoti Nuvalykite MP švelniu šepetėliu ar tinkama dezinfekavimo šluoste tekančiame vandenyje (arba apipurkškite tinkama dezinfekavimo medžiaga ir nuvalykite švariu audeklu) Gerai paskalaukite1 ir nusausinkite kiekvieną dalį. VI.2.2 – Automatinis paruošimas sterilizuoti (skirta tik PN 815-9154 ir 815-9155) Naudokite tik šio tipo MP tinkamą plovimo ir dezinfekavimo įrenginį. Laikykitės įrenginio gamintojo instrukcijų. - Įdėkite MP, pritaisytą prie kampinių antgalių / antgalių vamzdžio. - Dezinfekavimo šiluminis ciklas turi tęstis bent 10 minučių 93 °C (199 °F) temperatūroje. - Ciklo pabaigoje patikrinkite, ar nėra nuosėdų ir ar visos MP dalys visiškai sausos. VI.3 – Tepimas - Laikykitės purškiamojo tepalo gamintojo instrukcijų. - Naudokite tinkamus apsauginius drabužius, nes tepalas gali tikšti. - Laikykite atokiau nuo visų karščio arba degimo šaltinių. Nerūkykite. Gaisro pavojus. Nuvalius ir prieš kiekvieną sterilizavimą: - išimkite sukimo prietaisą; - tepimo antgalį įkiškite į MP (5 pav.) galinę dalį; - uždenkite MP galvutę švelniu audeklu ir nukreipkite į grindis; - tvirtai laikydami prietaisą keletą kartų apipurkškite; - perteklinį tepalą nuvalykite audeklu arba šluoste. VI.4 – Veikimo bandymas - Prijunkite MD prie mažojo variklio, galvutę nukreipkite į grindis. - Įjunkite mažąjį variklį, kad 30 s veiktų maža sparta. Laipsniškai didinkite iki didžiausios spartos. - Perteklinį tepalą nuvalykite audeklu arba šluoste. Jei naudodami MP pastebite perkaitimą, nukrypimų, vibraciją, neįprastą triukšmą, nedelsdami kreipkitės į aptarnavimo skyrių. VI.5 - Sterilizacija - Prieš pirmą kartą naudojant ir po kiekvieno naudojimo prietaisai turi būti sterilizuoti. - Sterilizuokite tik išvalytus, suteptus ir išbandytus prietaisus. - Sterilizuokite tik pagal EN 13060 standartą (B klasė). 1 38 °C-nál alacsonyabb hőmérséklet, valamint desztillált víz használata ajánlott a csapvíz helyett, ha az túl sok klórt tartalmaz (cf. FD98-135 szabvány). 80 81 - Atskirai kiekvieną MP įdėkite į sterilizavimo paketą, atitinkantį galiojančius standartus ir MP dydį. - Išlaikykite atstumą tarp paketų, neperpildykite autoklavo. - Šie MP turi būti sterilizuojami 135 °C temperatūroje bent 18 minučių (sterilizavimo trukmė). - Ciklo pabaigoje patikrinkite, ar prietaisas visiškai sausas. VI.6 – Laikymas MP laikykite sterilizavimo pakete, švarioje ir sausoje vietoje. VII. TAISYMAS Įvykus gedimui, tiesiogiai kreipkitės į mūsų patvirtintą platintoją arba aptarnavimo skyrių. Taisyti turi tik patvirtintas meistras arba „SybronEndo“ aptarnavimo skyriaus darbuotojas; naudojamos tik originalios „SybronEndo“ keičiamosios dalys. Kad būtų galima apžiūrėti ir remontuoti, MP turi būti grąžinamas sukomplektuotas ir sterilus (su sterilumo įrodymu). Turi būti pridėtas dokumentas, kuriame nurodoma problema ir pateikti išsamūs naudotojo kontaktiniai duomenys. VIII. GARANTIJA Šiam MD nuo sąskaitos išrašymo datos suteikiama 12 mėnesių trukmės garantija, taikoma gamybos defektams. Ši garantija neapima gabenimo išlaidų. Visi gaminio pakeitimai, atlikti be aiškaus susitarimo su „SybronEndo“, šią garantiją panaikina. „SybronEndo“ nelaikoma atsakinga už žalą, patirtą dėl įprasto susidėvėjimo, netinkamo valymo ar priežiūros, apkalkėjimo arba korozijos, kurią sukelia vandentiekio sistemos nešvarumai, neįprastų cheminių ar elektrinių poveikių arba jei nesilaikoma kitų šių instrukcijų reikalavimų. IX. IŠMETIMAS Prieš išmetant MP reikia sterilizuoti. Trečiųjų šalių užkrėtimo pavojus. Laikykitės išmetimą reglamentuojančių įstatymų, nacionalinių standartų ir rekomendacijų. 82 I. ZNACZENIE SYMBOLI NIEBEZPIECZEŃSTWO UM Urządzenie medyczne (kątnica, prostnica itp.) Kontrola wzrokowa Wymagane użycie rękawiczek Informacje ogólne Identyfikator urządzenia/numer części Urządzenie niejałowe Numer seryjny urządzenia Podlega dezynfekcji termicznej Data produkcji Sterylizacja w temp. do 135°C Nazwa producenta II. ZAKRES UŻYCIA Endodontyczne zabiegi dentystyczne (czyszczenie, przygotowywanie i wypełnianie kanałów). Użycie niewłaściwe lub użycie w charakterze urządzenia pośredniczącego może spowodować uszkodzenie urządzenia oraz zagrożenie dla użytkownika i osób trzecich. Niniejsze urządzenie UM jest przeznaczone wyłącznie do użytku przez lekarzy wyspecjalizowanych w chirurgii stomatologicznej, przy czym przed zastosowaniem w rzeczywistym zabiegu powinno ono zostać wypróbowane na usuniętych zębach lub ich odpowiednikach. Urządzenia UM, którego dotyczy ta instrukcja obsługi, mogą używać wyłącznie doświadczeni stomatolodzy w zakresie wskazanym powyżej oraz zgodnie z aktualnymi przepisami dotyczącymi zapobieganiu wypadkom w pracy i bezpieczeństwa pracy, a także zgodnie z zaleceniami zamieszczonymi w tej broszurze. Przygotowywaniem urządzenia UM do użycia oraz jego konserwacją mogą się zajmować wyłącznie osoby przeszkolone pod kątem zapobiegania zakażeniom, ochrony osobistej oraz ochrony pacjenta. Zgodnie z niniejszą instrukcją obsługi użytkownicy muszą: - używać wyłącznie sprawnych narzędzi stomatologicznych; - używać urządzenia UM wyłącznie w połączeniu z unitami, które spełniają wymagania określone w normie EN 60601; - przestrzegać instrukcji prawidłowego użycia; - stosować środki ochrony osobistej, ochrony pacjenta oraz ochrony osób trzecich w związku z wszelkimi zagrożeniami; - unikać wszelkich zakażeń spowodowanych użyciem urządzenia. Firma SybronEndo jest zwolniona z wszelkiej odpowiedzialności gwarancyjnej lub wynikającej z innych roszczeń w następujących okolicznościach: - niewłaściwe użycie, - niedopełnienie obowiązków związanych z konserwacją, - użycie odłączanych akcesoriów lub części niezatwierdzonych przez firmę SybronEndo, 83 - użycie akcesoriów do innych urządzeń w połączeniu z tym urządzeniem UM, - modyfikacja lub rozbudowa urządzenia UM niezatwierdzona przez firmę SybronEndo. Niniejsze urządzenie UM spełnia wymagania określone w dyrektywie Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej nr 93/42/CEE, zmienionej przez dyrektywę nr 2007/47/CE. III. OGÓLNE INFORMACJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA Przed użyciem należy się upewnić, że urządzenie nie uległo żadnemu uszkodzeniu oraz nie brakuje żadnych jego części. Wymagane jest stosowanie odpowiednich środków ochrony osobistej, zwłaszcza noszenie rękawiczek, maski i okularów. W następujących okolicznościach urządzenia UM nie wolno używać. Należy się wówczas skontaktować z dystrybutorem lub z działem obsługi posprzedażnej firmy SybronEndo: - Widoczna awaria lub uszkodzenie • W przypadku ryzyka uszkodzenia urządzenia i powstania obrażeń ciała: Należy zaczekać, aż silnik zostanie całkowicie unieruchomiony, a następnie: - podłączyć urządzenie UM do silnika lub odłączyć je od niego, - włączyć układ blokujący/odblokowujący narzędzie obrotowe, - sprawdzić narzędzie obrotowe. • W przypadku silnika z centralnym układem chłodzenia powietrzem należy oszacować ryzyko penetracji tkanki przez substancje zakaźne (patrz ulotka producenta silnika). • W przypadku ryzyka poparzenia i powstania obrażeń ciała: Należy zastosować nacisk na urządzenie UM przy użyciu narzędzia obrotowego (patrz instrukcja producenta). • W przypadku ryzyka wyładowania elektrycznym wskutek niewłaściwego podłączenia urządzenia MD do systemu niezgodnego z urządzeniami firmy SybronEndo: Jeśli urządzenie UM zostało zmontowane i jest używane w połączeniu z urządzeniami i instalacjami medycznymi innego producenta, należy postępować zgodnie z wymogami określonymi w normie IEC 60601-1 w częściach: „Protection against the risk of electrocution” (Ochrona przed porażeniem prądem elektrycznym), „Leaking current” (Prąd upływu) oraz „Non-earthing of use part” (Brak uziemienia części użytecznej). 84 • Nie wolno używać urządzenia w atmosferze gazów łatwopalnych. • Urządzenie UM może być używane tylko w połączeniu z niskonapięciowym unitem medycznym zgodnym z dyrektywą Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej nr 93/42/CEE. IV. CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA • Standard przyłącza silnika: NF EN 23964 • Maksymalna prędkość obrotowa silnika: 40 000 obr./min • Średnica narzędzi obrotowych zgodnych z normą EN ISO 1797-1: Ø 2,35 mm • Narzędzia obrotowe zgodne z normą ISO 3630-1: narzędzia do kanałów korzeniowych • Przełożenie: patrz oznaczenie na trzonie kątnicy. Maksymalną prędkość obrotową kątnicy oblicza się, dzieląc prędkość obrotową silnika przez wartość przełożenia. Na przykład jeśli silnik pracuje z prędkością obrotową 3000 obr./min, a przełożenie ma wartość 18:1, maksymalna prędkość obrotowa kątnicy wynosi około 167 obr./min. V. INSTALACJA URZĄDZENIA UM W chwili dostarczenia do klienta urządzenie UM jest niejałowe. Przed pierwszym użyciem urządzenie UM należy oczyścić, odkazić oraz wysterylizować (patrz część VI). V.1 – Podłączanie do silnika (Rys. 1) Przed podłączeniem urządzenia MD do silnika należy się upewnić, że jest ono całkowicie suche. Urządzenie UM należy zamontować na przyłączu unieruchomionego silnika, upewniając się, że zadziałał mechanizm zapadkowy. Aby sprawdzić prawidłowe osadzenie urządzenia UM na przyłączu silnika, należy lekko za nie pociągnąć. Po włączeniu silnika należy przeprowadzić test urządzenia UM poza jamą ustną pacjenta: początkowo silnik powinien pracotwać z małą prędkością obrotową, a następnie prędkość tę należy stopniowo zwiększać. W razie stwierdzenia przegrzania, nieregularnej pracy systemu, wibracji lub nietypowych odgłosów podczas używania urządzenia UM należy się natychmiast skontaktować z działem obsługi posprzedażnej. V.2 – Odłączanie od silnika Urządzenie UM należy zdejmować, zachowując jego współosiowe ustawienie z wałem silnika. 85 Urządzenie należy koniecznie odłączyć od silnika przed dłuższą przerwą w użytkowaniu. W przeciwnym wypadku silnik będzie narażony na uszkodzenie. - Odłączyć urządzenie UM od silnika. - Wyjąć narzędzie obrotowe (patrz część V.3). - Usunąć największe zanieczyszczenia organiczne za pomocą gazików dezynfekcyjnych. V.3 – Podłączanie i odłączanie narzędzia obrotowego VI.2.1 – Ręczne przygotowywanie do sterylizacji Wszystkie czynności związane z narzędziami obrotowymi należy wykonywać w rękawiczkach. Nieprzestrzeganie tego zalecenia grozi skaleczeniem i zakażeniem. Narzędziami obrotowymi nie wolno manipulować, kiedy silnik jest uruchomiony. Wyszorować urządzenie UM miękką szczotką pod bieżącą wodą lub przetrzeć urządzenie UM odpowiednim gazikiem dezynfekcyjnym (albo spryskać je odpowiednim środkiem odkażającym i przetrzeć czystą ściereczką). Dobrze wypłukać1, a następnie osuszyć każdą część. Aby podłączyć narzędzie obrotowe, należy zwolnić blokadę na urządzeniu UM (Rys. 2-4), umieścić narzędzie obrotowe w głowicy urządzenia UM i docisnąć je do końca, a następnie włączyć blokadę. Należy również pociągnąć za narzędzie wzdłuż jego osi, aby sprawdzić, czy jest całkowicie osadzone w urządzeniu UM. Nie wolno używać narzędzi ze śladami uszkodzeń. W przeciwnym razie korzenie będą narażone na pęknięcia lub martwicę. VI. HIGIENA I KONSERWACJA - Sterylizację urządzeń medycznych mogą przeprowadzać wyłącznie odpowiednio przeszkoleni i zabezpieczeni pracownicy i musi ona przebiegać zgodnie z obowiązującymi przepisami. Protokół sterylizacji musi być przystosowany do stopnia ryzyka zakażenia. - Należy nosić odpowiednią odzież ochronną ze względu na ryzyko zakażenia i powstania obrażeń ciała. - Dozwolone są wyłącznie takie środki przeznaczone do konserwacji sprzętu medycznego i chirurgicznego, które są zgodne z aluminium. Roztwory detergentów o odczynie zasadowym (pH > 7) mogą uszkadzać narzędzia wykonane z aluminium. Nie wolno używać środków odkażających przeznaczonych do skóry i błon śluzowych. Nie wolno używać środków zawierających aldehydy, alkohole lub inne substancje wiążące białka. - Niezależnie od rodzaju używanych środków należy się zapoznać z odpowiednimi zaleceniami ich producentów. Należy stosować właściwe stężenia oraz przestrzegać czasów ekspozycji i terminów ważności używanych środków. Nie wolno mieszać środków. Zużyte środki należy utylizować zgodnie z odpowiednimi przepisami i zaleceniami. VI.1 – Przygotowywanie urządzenia UM do sterylizacji Czynności, które należy wykonać (maksymalnie 2 godziny) po zabiegu: 1 bezpośrednio Zaleca się stosowanie wody o temperaturze niższej niż 38°C. Jeśli woda wodociągowa zawiera zbyt dużo chloru, można zastosować wodę destylowaną (patrz norma FD 98-135). 86 VI.2.2 – Automatyczne przygotowywanie do sterylizacji (dotyczy tylko części nr 815-9154 i 815-9155) Należy używać tylko takich urządzeń myjących i dezynfekujących, które są odpowiednie do tego typu urządzenia UM. Należy przestrzegać instrukcji obsługi wydanej przez producenta danego urządzenia. - Zamontować urządzenie UM na rurze przeznaczonej do kątnic/prostnic. - Zastosować cykl dezynfekcji termicznej o czasie trwania co najmniej 10 minut i temperaturze 93°C. - Po zakończeniu cyklu upewnić się, że urządzenie UM jest całkowicie oczyszczone i że wszystkie jego części są całkowicie suche. VI.3 – Smarowanie - Przestrzegać instrukcji wydanej przez producenta smaru. - Ponieważ smar może pryskać, stosować odpowiednią odzież ochronną. - Zachowywać odstęp od wszelkich źródeł ognia i zapłonu. Nie wolno palić podczas tej czynności. Stwarza to ryzyko pożaru. Po oczyszczeniu i przed każdą sterylizacją: - Wyjąć narzędzie obrotowe. - Umieścić końcówkę smarującą z tyłu urządzenia UM (Rys. 5). - Przykryć głowicę urządzenia UM miękką ściereczką i zwrócić ją do podłogi. - Mocno trzymając urządzenie, kilkakrotnie spryskać je smarem. - Wytrzeć nadmiar smaru ściereczką lub gazikiem. VI.4 – Test działania - Podłączyć urządzenie UM do mikrosilnika z głowicą zwróconą do podłogi. - Uruchomić mikrosilnik, tak aby przez 30 sekund pracował z niską prędkością obrotową. Stopniowo zwiększać prędkość obrotową aż do prędkości maksymalnej. - Wytrzeć nadmiar smaru ściereczką lub gazikiem. W razie stwierdzenia przegrzania, nieregularnej pracy systemu, wibracji lub nietypowych odgłosów podczas używania urządzenia UM należy się natychmiast skontaktować z działem obsługi posprzedażnej. 87 VI.5 - Sterylizacja - Narzędzia należy sterylizować przed pierwszym użyciem i po każdym kolejnym użyciu. - Sterylizować można wyłącznie oczyszczone, nasmarowane i przetestowane narzędzia. - Można stosować wyłącznie procedury sterylizacji zgodne z normą EN 13060 w zakresie urządzeń klasy B. - Każde urządzenie UM należy umieścić w oddzielnej torebce sterylizacyjnej zgodnej z obowiązującymi przepisami i rozmiarem danego urządzenia UM. - Należy zachować odpowiednie odstępy między torebkami i nie wolno dopuścić do przeładowania autoklawu. - Temperatura sterylizacji tego urządzenia UM wynosi 135°C, a czas trwania tej procedury musi wynosić co najmniej 18 minut. - Po zakończeniu procedury należy się upewnić, że urządzenie jest całkowicie suche. VI.6 – Przechowywanie Urządzenie UM musi być przechowywane w torebce sterylizacyjnej w czystym i suchym miejscu. VII. NAPRAWA W razie awarii należy się skontaktować z autoryzowanym dystrybutorem lub działem obsługi posprzedażnej. Naprawy mogą przeprowadzać wyłącznie autoryzowani serwisanci lub pracownicy działu obsługi posprzedażnej firmy SybronEndo tylko przy użyciu oryginalnych części zamiennych firmy SybronEndo. Urządzenie UM dostarczone przez klienta w celu przeprowadzenia kontroli lub naprawy musi być kompletne i jałowe, przy czym należy okazać dowód sterylizacji. Wraz z urządzeniem należy dostarczyć dokument z opisem problemu oraz wszystkimi danymi kontaktowymi klienta. VIII. GWARANCJA Producent gwarantuje, że przez 12 miesięcy od daty wystawienia faktury w niniejszym urządzeniu MD nie wystąpią wady wykonawcze. Gwarancja ta nie obejmuje kosztów transportu. Wszelkie modyfikacje niniejszego urządzenia bez wyraźnej zgody firmy SybronEndo powodują unieważnienie tej gwarancji. Firma SybronEndo nie odpowiada za uszkodzenia wynikające ze zużycia eksploatacyjnego, nieprawidłowego czyszczenia lub nieprawidłowej konserwacji, osadzania się kamienia lub korozji wskutek stosowania zanieczyszczonej wody wodociągowej, nietypowych oddziaływań chemicznych lub elektrycznych albo innego przypadku nieprzestrzegania niniejszej instrukcji. IX. UTYLIZACJA Przed utylizacją urządzenie UM należy poddać sterylizacji. W przeciwnym razie może wystąpić zakażenie osób trzecich. Należy przestrzegać lokalnie obowiązujących przepisów ustawowych i rozporządzeń dotyczących utylizacji. I. EXPLICAŢIA SIMBOLURILOR PERICOL DM Dispozitiv medical (contraunghi, piesă de mână, …) Examinare vizuală Purtaţi mănuşi Generalităţi Număr de referinţă a dispozitivului / Număr componentă Dispozitiv nesteril Număr de serie al dispozitivului Permisă dezinfectarea termică Data fabricaţiei Sterilizabil până la maxim 135°C Numele producătorului II. DESTINAŢIA UTILIZĂRII Tratamente stomatologice endodontice (curăţarea, prepararea şi umplerea canalului). Utilizarea necorespunzătoare sau indirectă poate duce la deteriorarea acestui dispozitiv şi poate reprezenta un risc pentru utilizator sau pentru alte persoane. Aceste DM sunt numai pentru uz profesional în chirurgia stomatologică şi se recomandă ca medicul ce le va utiliza să exerseze modul de funcţionare pe un dinte extras sau pe un model echivalent, înainte de a le utiliza la pacienţi. Conform acestor instrucţiuni, DM trebuie utilizat numai de către un medic stomatolog cu experienţă, în scopul pentru care a fost produs şi în conformitate cu instrucţiunile curente referitoare la prevenirea accidentelor la muncă, cu protecţia muncii şi cu instrucţiunile din acest prospect. DM trebuie pregătite şi întreţinute numai de către personal instruit în prevenirea infecţiilor, auto-protecţie şi protecţia pacientului. Conform acestor instrucţiuni, utilizatorii trebuie să: - Utilizeze numai instrumente care funcţionează, fără defecţiuni; - Utilizeze DM într-o unitate care se conformează cu prevederile standardului EN 60601 standard; - Respecte instrucţiunile corecte de utilizare; - Se protejeze pe ei înşişi, să protejeze pacienţii şi alte persoane implicate de toate pericolele; - Evite contaminarea prin produs. Următoarele situaţii scutesc compania SybronEndo de toate obligaţiile prevăzute de garanţie sau de alte revendicări. - Utilizarea inadecvată; - Absenţa operaţiilor de întreţinere; - Utilizarea unor accesorii sau componente consumabile, neaprobate de SybronEndo; - Utilizarea accesoriilor de la alte dispozitive cu acest DM; - Modificări sau completări realizate la DM, neaprobate de SybronEndo. Aceste DM se conformează Directivei comunităţii europene 93/42/CEE, modificată de directiva 2007/47/CE. 88 89 III. INFORMAŢII GENERALE REFERITOARE LA SIGURANŢĂ Înainte de utilizare, verificaţi dacă dispozitivul nu a fost deteriorat în niciun fel şi că nu lipseşte nicio componentă. Purtaţi echipament de protecţie adecvat, în special mănuşi, mască şi ochelari. Nu utilizaţi DM şi anunţaţi distribuitorul dvs. sau serviciul SybronEndo After-Sales (AS) în următoarele situaţii: - Defecţiuni sau avarii vizibile; • Risc de deteriorare a dispozitivului şi vătămare: Aşteptaţi ca motorul să se oprească complet pentru a: - conecta/deconecta DM de la motor; - porniţi sistemul de blocare/deblocare a instrumentului rotativ; - manipulaţi instrumentul rotativ. motorului la reducerea realizată de echipament. De exemplu, dacă viteza motorului este de 3000 RPM şi este utilizată o reducere realizată de echipament de 18:1, rezultatul maxim obţinut cu contraunghiul va fi de aproximativ 167 RPM. V. INSTALAREA DM DM este furnizat nesteril. Înainte de prima utilizare, DM trebuie curăţat, decontaminat şi sterilizat (Consultaţi § VI). V.1 – Conectarea la motor (Fig. 1) Înainte de a-l conecta la motor, asiguraţi-vă că DM s-a uscat complet. Cu motorul oprit, instalaţi DM la conexiunea la motor până când se înclichetează. Trageţi uşor de DM pentru a verifica dacă este ataşat la motor în mod corespunzător. Testaţi DM pornind motorul; începeţi cu o viteză mică, pe care o veţi creşte treptat, în afara gurii pacientului. • Evaluaţi riscul de penetrare a substanţelor septice în ţesuturi, dacă se utilizează împreună cu un motor cu răcire centrală cu aer (consultaţi prospectul furnizat de producătorul motorului). Dacă remarcaţi supraîncălzirea dispozitivului, neregularităţi, vibraţii sau zgomote anormale atunci când utilizaţi DM, contactaţi imediat serviciul After-Sales. • Risc de arsuri şi vătămare: Detaşaţi DM ţinându-l aliniat cu axul motorului. Aplicaţi o presiune pe DM cu un instrument rotativ (consultaţi instrucţiunile producătorului). În eventualitatea în care dispozitivul nu este utilizat o perioadă de timp mai îndelungată, nu îl lăsaţi conectat la motor. Există riscul de a strica motorul. • Risc de descărcare electrică din cauza faptului că DM a fost conectat în mod inadecvat la un sistem incompatibil cu SybronEndo: În eventualitatea în care DM este asamblat şi utilizat cu dispozitive şi sisteme terapeutice fabricate de alţi producători, consultaţi „Protection against the risk of electrocution (Protecţia împotriva riscurilor de electrocutare)”, „Leaking current (Pierderile de curent)” şi „Nonearthing of use part (Componente utilizate fără împământare)”, conform standardului IEC 60601-1. • Nu utilizaţi în atmosfere explozibile. • DM pot fi utilizate numai cu dispozitive medicale de joasă tensiune, în conformitate cu directiva comunităţii europene 93/42/CEE. IV. CARACTERISTICI TEHNICE • Conexiunea standard la motor: NF EN 23964 • Viteza maximă a motorului: 40000 RPM • Instrumente rotative conform cu EN ISO 1797-1: Ø 2,35 mm • Instrumente rotative conform cu ISO 3630-1: instrumente pentru canale radiculare • Reducere realizată de echipament: consultaţi inscripţia de pe corpul contraunghiului. Valoarea maximă a RPM obţinută cu ajutorul contraunghiului este determinată împărţind viteza 90 V.2 – Deconectarea de la motor V.3 – Conectarea / deconectarea instrumentelor rotative În timpul manevrării instrumentelor rotative, purtaţi mănuşi protectoare. Există risc de accidente prin tăiere şi de infestare. Manevrarea trebuie realizată cu motorul oprit. Deblocaţi piedica de la DM (Figurile 2-4), introduceţi instrumentul rotativ până când se opreşte în capul DM şi reangrenaţi piedica. Verificaţi ca instrumentul să fie fixat în DM trăgând de instrument în ax. Utilizaţi numai instrumente rotative aflate în stare bună. Există risc de fractură sau necroză. VI. IGIENA ŞI ÎNTREŢINEREA - Sterilizarea dispozitivelor medicale trebuie realizată de personal instruit corespunzător, purtând echipament de protecţie adecvat, în conformitate cu regulamentele în vigoare. Protocolul de sterilizare trebuie să fie în concordanţă cu riscul infecţios. - Purtaţi echipament de protecţie adecvat: există risc de infecţie şi vătămare. - Utilizaţi numai produse speciale pentru întreţinerea echipamentului medico-chirurgical, compatibile cu aluminiul. Instrumentele fabricate din aluminiu pot fi deteriorate de 91 soluţii cu detergent alcaline (pH > 7). Nu utilizaţi antiseptice utilizate pentru tegumente şi mucoase. Nu utilizaţi produse care conţin aldehide, alcool sau alte produse care pot fixa proteinele. - Pentru fiecare produs utilizat: consultaţi instrucţiunile producătorului. Respectaţi concentraţiile, duratele de expunere şi perioada de viaţă a produselor. Nu amestecaţi produsele şi respectaţi instrucţiunile de eliminare la deşeuri a acestora. VI.1 – Pregătirea DM pentru sterilizare Trebuie efectuate imediat după intervenţia chirurgicală (după maximum 2 ore): - Deconectaţi DM de la motor; - Detaşaţi instrumentul rotativ (consultaţi § V.3); - Îndepărtaţi reziduurile organice mari cu lavete cu dezinfectant. VI.2.1 – Pregătirea manuală pentru sterilizare Periaţi DM sub jet de apă cu o perie moale sau ştergeţi DM cu o lavetă cu dezinfectant adecvată (sau pulverizaţi cu un dezinfectant adecvat şi ştergeţi cu o lavetă curată) Clătiţi bine1, apoi uscaţi fiecare componentă. VI.2.2 – Pregătirea automată pentru sterilizare (numai pentru componentele cu numerele 815-9154 şi 815-9155) Utilizaţi numai într-un sistem de spălare şi dezinfectare, adecvat pentru tratarea acestui tip de DM. Consultaţi instrucţiunile producătorului sistemului amintit. - Introduceţi DM montat pe ţeava pentru contraunghiuri / piese de mână. - Acest ciclu de dezinfectare termică trebuie să dureze cel puţin 10 minute la 93°C (199°F). - La sfârşitul ciclului, verificaţi să nu existe niciun reziduu şi că toate componentele DM sunt complet uscate. VI.3 – Lubrifierea - Respectaţi instrucţiunile producătorului lubrifiantului spray. - Purtaţi echipament de protecţie adecvat, deoarece lubrifiantul poate fi împroşcat. - A se păstra la distanţă de toate sursele de căldură sau de aprindere. Nu fumaţi. Risc de incendiu. - Pulverizaţi lubrifiantul de câteva ori, ţinând ferm instrumentul; - Ştergeţi uleiul în exces cu o cârpă sau cu o lavetă. VI.4 – Test funcţional - Conectaţi DM la un micromotor, îndreptând vârful către podea. - Porniţi micromotorul cu viteză mică, timp de 30 sec. Măriţi viteza treptat până la valoarea maximă. - Ştergeţi uleiul în exces cu o cârpă sau cu o lavetă. Dacă remarcaţi supraîncălzirea dispozitivului, neregularităţi, vibraţii sau zgomote anormale atunci când utilizaţi DM, contactaţi imediat serviciul After-Sales. VI.5 - Sterilizarea - Instrumentele trebuie sterilizate înainte de prima utilizare şi după fiecare utilizare. - Sterilizaţi numai instrumente curate, lubrifiate şi testate. - Sterilizaţi numai conform standardului EN 13060, clasa B. - Puneţi separat fiecare DM într-un plic pentru sterilizare care respectă standardele curente şi dimensiunea DM. - Păstraţi spaţiul necesar între plicuri şi nu încărcaţi autoclavul excesiv de mult. - Aceste DM trebuie sterilizate la 135°C timp de minimum 18 minute (timpul de sterilizare). - La sfârşitul ciclului, verificaţi dacă dispozitivul este complet uscat. VI.6 – Depozitarea Păstraţi DM într-un plic pentru sterilizare, într-un loc uscat şi curat. VII. DEPANAREA În eventualitatea în care dispozitivele se strică, contactaţi distribuitorul aprobat sau direct serviciul dvs. After-Sales. Reparaţiile trebuie efectuate numai de către un agent autorizat sau de către serviciul SybronEndo After-Sales, numai cu componente originale SybronEndo. Pentru toate reviziile sau reparaţiile efectuate, DM trebuie înapoiate întregi şi sterile, cu dovada sterilităţii. Trebuie însoţite de un document care să evidenţieze problema şi de datele de contact complete ale utilizatorului. După curăţare şi înainte de fiecare sterilizare: - Detaşaţi instrumentul rotativ; - Introduceţi vârful lubrifiantului în spatele DM (Fig. 5); - Acoperiţi capul DM cu o cârpă moale şi îndreptaţi-l înspre podea; 1 Temperatură <38°C, este recomandată apă distilată, pentru a evita apa de la robinet dacă are prea mult clor (conf. standardului FD98-135). 92 93 VIII. GARANŢIE Acest DM are garanţie pentru fabricaţie timp de 12 luni de la Această garanţie nu acoperă transport. Toate modificările aduse I. ПОЯСНЕНИЯ К ЗНАКАМ defectele de data facturii. costurile de produsului fără acordul expres al SybronEndo anulează această garanţie. SybronEndo nu poate fi trasă la răspundere pentru daunele rezultate din cauza uzurii normale, întreţinerii sau curăţării incorecte, deteriorării sau coroziunii produse de impurităţile din sistemul de aprovizionare cu apă, influenţelor chimie sau electrice neobişnuite sau a nerespectării în orice alt mod a acestor instrucţiuni. IX. ELIMINAREA LA REZIDUURI DM trebuie sterilizat înainte de a fi eliminat la reziduuri. Există riscul contaminării părţilor terţe implicate. Trebuie respectate legislaţia, standardele naţionale şi regulamentele privitoare la eliminarea la reziduuri. ОПАСНО! МО Медицинское оборудование (контругловой наконечник, наконечник и т.д.) Осмотр Наденьте перчатки Общие сведения Номер оборудования по каталогу или номер детали Нестерильное оборудование Серийный номер оборудования Возможна термическая дезинфекция Дата производства Макс. температура стерилизации 135 °C Название производителя II. ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ Эндодонтические терапевтические процедуры (чистка, препарирование и заполнение каналов). Использование ненадлежащим образом или не по назначению может привести к повреждению устройства и стать опасным для пользователя и третьих сторон. Это МО предназначено только для профессионального использования при стоматологических операциях. Рекомендуется опробовать устройство на удаленных зубах и т.п., прежде чем применять на пациенте. В соответствии с данной инструкцией, МО может использоваться только лицами со стоматологическим образованием, только по назначению и в соответствии с рекомендациями по предотвращению несчастных случаев на рабочем месте, правилами охраны труда и инструкциями данной листовки. Подготавливать и обслуживать МО могут только лица, получившие инструктаж по предотвращению инфекций, самозащите и защите пациента. В соответствии с данными инструкциями, пользователи обязаны выполнять перечисленные ниже требования. - Не использовать неисправные инструменты. - Использовать МО только с приборами, соответствующими требованиям стандарта EN 60601. - Соблюдать инструкции по надлежащему использованию. - Защищать себя, пациентов и третьих лиц от любых опасностей. - Следить, чтобы прибор не стал источником заражения. Гарантийные и прочие обязательства SybronEndo не распространяются на перечисленные ниже случаи. - Ненадлежащее использование - Ненадлежащее обслуживание - Использование съемных приспособлений или 94 95 деталей, не одобренных SybronEndo - Использование с данным МО приспособлений от других устройств - Внесение изменений или дополнений в конструкцию МО без разрешения SybronEndo Данное МО соответствует требованиям директивы ЕС 93/42/CEE с изменениями, внесенными директивой 2007/47/CE. III. ОБЩАЯ ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ Перед использованием проверьте, нет ли на устройстве каких-либо повреждений и все ли детали на месте. Пользуйтесь надлежащими средствами индивидуальной защиты, в частности, перчатками, маской и очками. Не используйте МО и обратитесь к дистрибьютору или в службу послепродажного обслуживания SybronEndo в перечисленных ниже ситуациях. - Явные сбои или повреждения • Предотвращение повреждения устройства и травм. Выполнять перечисленные ниже действия можно только после полной остановки мотора. - Подсоединять МО к мотору или снимать его с мотора. - Включать блокировочную/расблокировочную систему вращающегося инструмента. - Трогать руками вращающийся инструмент. • Остерегайтесь контакта тканей с септическими веществами при использовании центрального мотора воздушного охлаждения (см. листовку с инструкциями к мотору). • Предотвращение ожогов и травм. Надавите на МО вращающимся инструментом (см. инструкции производителя). • Предотвращение электростатического разряда по причине плохого соединения МО с системой, несовместимой с SybronEndo. Установка и использование МО в терапевтических устройствах других производителей должны соответствовать разделам “Protection against the risk of electrocution” (“Предотвращение поражения электрическим током”), “Leaking current” (“Утечки тока”) и “Non-earthing of use part” (“Отсутствие заземления приборов”) стандарта IEC 60601-1. • Не используйте во взрывоопасных средах. • МО можно использовать только с низковольтными медицинскими приборами в соответствии с директивой ЕС 93/42/CEE. 96 IV. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • Тип соединения мотора: NF EN 23964 • Максимальная скорость мотора: 40 000 об/мин • Вращающиеся инструменты в соответствии с EN ISO 1797-1: Ø 2,35 мм • Вращающиеся инструменты в соответствии с ISO 3630-1: инструменты для обработки корневых каналов • Изменение передаточного числа: см. маркировку на корпусе контруглового наконечника. Максимальное количество об/мин контруглового наконечника расcчитывается делением скорости мотора на изменение передаточного числа. Например, при скорости мотора в 3 000 об/мин и изменении передаточного числа 18:1 максимальная скорость контруглового наконечника составит 167 об/мин. V. УСТАНОВКА МО МО продается нестерилизованным. Перед использованием МО необходимо промыть, продезинфицировать и простерилизовать (см. § VI). V.1 – Подсоединение к мотору (рис. 1) Перед подсоединением к мотору МО необходимо полностью высушить. Насадите МО на соединение мотора. Фиксация будет сопровождаться щелчком. Слегка потяните МО, чтобы проверить, надежно ли он зафиксирован на моторе. Проверьте МО (вне ротовой полости пациента): включите мотор; начните с небольшой скорости, затем постепенно увеличьте ее. Если при использовании МО будут замечены какиелибо нарушения в работе, перегрев, вибрация или необычные звуки – обратитесь в службу послепродажного обслуживания. V.2 – Снятие с мотора Снимите МО, потянув в направлении, параллельном оси мотора. Если устройство не планируется использовать длительное время, снимите его с мотора. В противном случае мотор может выйти из строя. V.3 – Подсоединение и снятие вращающегося инструмента Любые манипуляции с вращающимися инструментами необходимо проводить в защитных перчатках. В противном случае возможны порезы и заражение. Все манипуляции с вращающимся инструментом можно проводить только при выключенном моторе. 97 Снимите блокировку с МО (рис. 2-4), до упора вставьте вращающийся инструмент в головку МО и снова заблокируйте. Потяните инструмент в направлении, параллельном его оси, чтобы проверить, надежно ли он зафиксирован на МО. Пользуйтесь только исправными вращающимися инструментами. В противном случае возможны разломы и некроз тканей. VI. ЧИСТКА И ОБСЛУЖИВАНИЕ - Стерилизовать медицинское оборудование могут только лица с соответствующими знаниями, использующие средства индивидуальной защиты. Стерилизация должна проводиться в соответствии с действующими нормами. Протокол стерилизации должен соответствовать степени риска заражения. - Пользуйтесь соответствующей защитной одеждой во избежание заражения и травм. - Пользуйтесь только специальными средствами для обслуживания медикохирургического оборудования из алюминия. Чистящие растворы со щелочной средой (pH > 7) могут повредить алюминиевые инструменты. Не используйте антисептики, предназначенные для кожи и слизистых оболочек. Не используйте средства, содержащие альдегиды, спирты и другие вещества, способные связывать белки. - Все средства необходимо использовать только в соответствии с инструкциями производителя. Соблюдайте концентрации, длительность обработки и не пользуйтесь просроченными средствами. Не смешивайте разные средства и следуйте инструкциям по утилизации. VI.1 – Подготовка МО к стерилизации Сразу после операции (не позднее чем через 2 ч. после нее) выполните указанные ниже действия. - Снимите МО с мотора - Снимите вращающийся инструмент (см. § V.3) - Дезинфицирующими салфетками удалите крупные органические частицы. VI.2.1 – Ручная подготовка к стерилизации Мягкой щеткой почистите МО под струей воды или протрите МО подходящими дезинфицирующими салфетками (или воспользуйтесь подходящим дезинфицирующим спреем и протрите чистой тряпкой). Тщательно сполосните1 и высушите все части. 1 Если водопроводная вода содержит слишком много хлора, рекомендуется использовать дистиллированную воду температуры <38 °C (по стандарту FD98-135). 98 VI.2.2 – Автоматическая подготовка к стерилизации (только для номеров детали 815-9154 и 815-9155) Используйте только моющие и дезинфицирующие аппараты, подходящие для обработки МО данного типа. Соблюдайте инструкции производителя к аппарату. - Поместите в аппарат МО на трубке для контругловых и других наконечников. - Цикл термической дезинфекции должен длиться не менее 10 минут при температуре 93 °C (199 °F). - По окончании цикла на МО не должно остаться костной пыли, все его части должны быть сухими. VI.3 – Смазка - Следуйте инструкциям производителя к спрею со смазочным материалом. - Для защиты от брызг смазочного материала наденьте подходящую защитную одежду. - Не работайте вблизи источников огня и тепла. Не курите. В противном случае возможен пожар. После очистки и перед каждой стерилизацией выполняйте следующие действия. - Снимите вращающийся инструмент. - Вставьте смазывающий наконечник в заднюю часть МО (рис. 5). - Накройте головку МО мягкой тряпкой и направьте к полу. - Удерживая инструмент в неподвижном состоянии, распылите смазку несколько раз. - Излишки масла вытрите тряпкой или салфеткой. VI.4 – Проверка работоспособности - Подключите МО к микромотору, направьте головку к полу. - Включите микромотор. Пусть он 30 сек. проработает на медленной скорости. Затем постепенно повышайте скорость до максимальной. - Излишки масла вытрите тряпкой или салфеткой. Если при использовании МО будут замечены какие-либо нарушения в работе, перегрев, вибрация или необычные звуки – обратитесь в службу послепродажного обслуживания. VI.5 - Стерилизация - Инструменты необходимо стерилизовать перед каждым использованием, в том числе и первым. - Стерилизацию проводите только после очистки, смазки и проверки работоспособности. 99 - Стерилизуйте только в соответствии со стандартом EN 13060, класс B. - Поместите каждое МО в отдельный стерилизационный пакет, отвечающий действующим стандартам и размеру МО. - Соблюдайте правильное расстояние между пакетами. Не перегружайте автоклав. - Данное МО необходимо стерилизовать при 135 °C в течение 18 минут минимум (время стерилизации). - По завершении цикла проверьте, чтобы устройство было полностью сухим. VI.6 – Хранение МО следует хранить в стерилизационном пакете в чистом сухом месте. VII. РЕМОНТ В случае поломки обратитесь к официальному дистрибьютору или непосредственно в нашу службу послепродажного обслуживания. Ремонт могут проводить только официальные сервисные центры или служба послепродажного обслуживания SybronEndo. Для ремонта нужно использовать исключительно оригинальные запчасти SybronEndo. На осмотр и ремонт МО следует сдавать в собранном и стерильном виде с подтверждением стерильности. В сопроводительном документе необходимо указать признаки неисправности и полные контактные данные пользователя. VIII. ГАРАНТИЯ Это МО обеспечивается гарантией на отсутствие производственных дефектов в течение 12 месяцев с даты, указанной в чеке. Данная гарантия не подразумевает возмещения стоимости транспортировки. Любое модифицирование устройства без прямого согласия SybronEndo аннулирует настоящую гарантию. SybronEndo не несет никакой ответственности за повреждения, ставшие результатом обычного эксплуатационного износа, неправильной очистки и обслуживания, образования накипи и ржавчины из-за низкого качества воды, непредусмотренного инструкциями воздействия химических веществ и электричества и других нарушений настоящих инструкций. IX. УТИЛИЗАЦИЯ Перед утилизацией МО необходимо простерилизовать. В противном случае возможно заражение третьих лиц. Придерживайтесь законов, национальных стандартов и норм по утилизации. 100 I. VÝZNAM SYMBOLOV NEBEZPEČENSTVO LZ Lekárske zariadenie (kolienko, násadec, ...) Vizuálna kontrola Noste rukavice Všeobecné informácie Referenčné číslo zariadenia / číslo časti Nesterilné zariadenie Sériové číslo zariadenia Dezinfikovateľný teplom Dátum výroby Sterilizovateľný pri teplotách do 135 °C Názov výrobcu II. MOŽNOSTI POUŽITIA Endodontické zubné zákroky (čistenie, príprava a plnenie kanálika). Pri nevhodnom alebo nesprávnom použití môže dôjsť k poškodeniu zariadenia, predstavuje takisto riziko pre používateľa a tretie strany. Tieto LZ sú určené iba na profesionálne použitie v oblasti zubnej chirurgie. Pred ich použitím u živého pacienta sa odporúča, aby si lekár postup vyskúšal na extrahovaných zuboch alebo ich ekvivalente. Podľa týchto pokynov musí LZ používať osoba so skúsenosťami v zubnom lekárstve, a to v súlade so stanoveným použitím a aktuálnymi predpismi ohľadom prevencie nehôd na pracovisku, ochrany pri práci a s pokynmi v tomto letáku. Prípravu a údržbu LZ musia vykonávať iba osoby vyškolené v postupoch prevencie infekcií, ochrany vlastnej osoby a ochrany pacienta. Podľa týchto pokynov musia používatelia: - používať nástroje bez výrobnej chyby, - používať LZ iba v jednotkách, ktoré odpovedajú predpisom štandardu EN 60601, - dodržiavať pokyny na správne použitie, - chrániť seba, pacienta a tretie strany pred všetkými nebezpečenstvami, - zabrániť akejkoľvek kontaminácii produktom. Nasledujúce situácie oslobodzujú spoločnosť SybronEndo od všetkých povinností vyplývajúcich zo záručnej zmluvy a iných nárokov. - nevhodné použitie, - nedostatočná údržba, - použitie snímateľného príslušenstva alebo častí, ktoré nie sú schválené spoločnosťou SybronEndo, - použitie príslušenstva iných zariadení s týmto LZ, - zmena alebo doplnenie LZ, ktoré neboli schválené spoločnosťou SybronEndo. Tieto LZ vyhovujú všeobecnej smernici 93/42/CEE v zmysle úprav smernicou 2007/47/CE. III. VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÉ INFORMÁCIE Pred použitím skontrolujte, či nebolo zariadenie akýmkoľvek spôsobom poškodené a či nechýbajú žiadne časti. 101 Noste zodpovedajúce ochranné pomôcky, hlavne rukavice, masku a okuliare. V nasledujúcich situáciách LZ nepoužívajte a kontaktujte vášho distribútora alebo popredajnú podporu (AS) spoločnosti SybronEndo: - viditeľná porucha alebo poškodenie, • riziko poškodenia zariadenia alebo poranenia: Počkajte, než sa motor úplne zastaví. Až potom je možné vykonať nasledujúce: - pripojiť/odpojiť LZ od motora, - otočiť uzamykací/odomykací systém rotačného nástroja na - rukoväti rotačného nástroja. • Vyhodnoťte riziko penetrácie tkaniva septickými látkami pri použití s motorom s centrálnym chladením vzduchom (pozri leták výrobcu motora). • Riziko popálenín a poranení: Aplikujte na LZ tlak rotačným nástrojom (pozri pokyny výrobcu). • Riziko elektrického výboja v dôsledku zlého pripojenia LZ k systému nekompatibilnému so štandardom SybronEndo: Ak sa LZ zostavuje a používa v iných liečebných zariadeniach alebo inštaláciách výrobcu, prečítajte si časti “Protection against the risk of electrocution” (Ochrana proti nebezpečenstvu poranenia elektrickým prúdom), “Leaking current” (Unikajúci prúd) a “Non-earthing of use part” (Používaná časť bez uzemnenia) v súlade so štandardom IEC 60601-1. • Nepoužívajte v explozívnych atmosférach. • LZ sa dá používať iba na nízkovoltážnych lekárskych jednotkách v súlade so všeobecnou smernicou 93/42/CEE. IV. TECHNICKÉ CHARAKTERISTIKY • Štandard pripojenia motora: NF EN 23964 • Maximálna rýchlosť motora: 40 000 ot/min • Rotačné nástroje podľa normy EN ISO 1797-1: Ø 2,35 mm • Rotačné nástroje podľa normy ISO 3630-1: nástroje pre radikulárne kanáliky • Redukcia prevodu: pozri označenie na tele kolienka. Maximálnu rýchlosť v ot/min kolienka určíte vydelením rýchlosti motora redukciou prevodu. Napríklad: Ak je rýchlosť motora 3 000 ot/min a použije sa redukcia prevodu 18:1, maximálna rýchlosť kolienka bude približne 167 ot/min. 102 V. INŠTALÁCIA LZ LZ sa dodáva nesterilné. Pred prvým použitím je nutné LZ vyčistiť, dekontaminovať a sterilizovať (pozri časť § VI). V.1 – Pripojenie k motoru (obr. 1) Pred pripojením k motoru skontrolujte, či je LZ úplne suché. Motor ponechajte zastavený a nainštalujte LZ na spojení motora (malo by zapadnúť). Jemne za LZ zaťahajte a uistite sa, že je správne pripojené ku spojeniu motora. LZ otestujete spustením motora mimo ústnej dutiny pacienta začnite pri nízkej rýchlosti a potom ju pomaly zvyšujte. Ak pri použití LZ spozorujete prehrievanie, nepravidelnosti, vibrácie alebo abnormálne zvuky, ihneď sa obráťte na popredajnú podporu. V.2 – Odpojenie motora Pri odpájaní LZ udržujte rovnobežné s hriadeľom motora. Ak zariadenie nebudete dlhšiu dobu používať, neponechávajte ho pripojené k motoru. Riziko poškodenia motora. V.3 – Pripojenie/odpojenie rotačného nástroja Pri manipulácii s rotačnými nástrojmi vždy používajte ochranné rukavice. Riziko porezania a kontaminácie. S nástrojom manipulujte iba za predpokladu, že je motor zastavený. Uvoľnite zámok na LZ (obrázky 2-4), rotačný nástroj zasuňte až po zarážku na hlavici LZ a zámok opäť uzavrite. Axiálnym ťahom za nástroj sa uistite, že je v LZ úplne zaistený. Používajte iba rotačné nástroje v dobrom stave. Riziko fraktúry alebo nekrózy. VI. HYGIENA A ÚDRŽBA - Sterilizáciu lekárskych zariadení musí vykonávať zodpovedajúcim spôsobom vyškolený a chránený personál, a to v súlade s aktuálne platnými predpismi. Sterilizačný protokol musí byť zodpovedajúci vzhľadom na riziko infekcie. - Noste zodpovedajúce ochranné oblečenie: riziko infekcie a poranenia. - Používajte iba produkty určené na údržbu lekárskych/chirurgických nástrojov kompatibilné s hliníkom. Nástroje vyrobené z hliníku sa môžu pri použití alkalických čistiacich prostriedkov (pH > 7) poškodiť. Nepoužívajte antiseptiká určené na použitie na kožu alebo sliznice. Nepoužívajte produkty obsahujúce aldehyd, alkohol alebo iné látky, ktoré sú schopné viazať proteíny. - U každého použitého produktu: postupujte podľa pokynov výrobcu. Dodržujte koncentrácie, dĺžku expozície a životnosť 103 produktu. Nemiešajte produkty a pri likvidácii postupujte podľa zodpovedajúcich pokynov. VI.1 – Príprava LZ na sterilizáciu Vykonáva sa ihneď po zákroku (maximálne do 2 hodín): - Odpojte LZ od motora. - Odpojte rotačný nástroj (pozri časť § V.3). - Dezinfekčnými handričkami odstráňte najvýraznejšie organické znečistenie. VI.2.1 – Ručná príprava na sterilizáciu LZ očistite mäkkou kefkou pod tečúcou vodou alebo otrite LZ vhodnou dezinfekčnou handričkou (alebo sprejom s vhodným dezinfekčným činidlom a otrite suchou handričkou). Dobre opláchnite1, potom všetky časti vysušte. VI.2.2 – Automatická príprava na sterilizáciu (iba u PN 815-9154 a 815-9155) Používajte iba umývacie a dezinfekčné zariadenia vhodné pre starostlivosť o LZ tohto typu. Postupujte podľa pokynov výrobcu zariadenia. - LZ nasaďte na trubičku určenú pre kolienka/násadce. - Dezinfekčný tepelný cyklus musí trvať aspoň 10 minút pri 93 °C (199 °F). - Skontrolujte, či po čistení nezostali na nástroji zvyšky nečistôt a či sú všetky časti LZ úplne suché. VI.3 – Lubrikácia - Postupujte podľa pokynov výrobcu sprejového lubrikantu. - Oblečte si vhodné ochranné oblečenie, môžete sa totiž lubrikantom postriekať. - Udržujte v dostatočnej vzdialenosti od zdrojov tepla alebo akýchkoľvek zdrojov schopných spôsobiť vznietenie. Nefajčite. Riziko požiaru. Po čistení a pred každou sterilizáciou: - odpojte rotačný nástroj, - lubrikačnú špičku priložte k zadnej časti LZ (obr. 5), - hlavicu LZ zakryte mäkkou handričkou a obráťte ju smerom k podlahe, - nástroj niekoľkokrát postriekajte, držte ho pritom pevne, - prebytočný olej otrite handričkou alebo tkaninou. VI.4 – Prevádzkový test - Pripojte LZ k mikromotoru, hlavicu obráťte smerom k podlahe. - Spustite mikromotor pri nízkej rýchlosti na 30 sekúnd. Postupne rýchlosť zvyšujte až na maximum. - Prebytočný olej otrite handričkou alebo tkaninou. 1 Teplota < 38 °C, odporúča sa používať destilovanú vodu miesto vody z kohútika, ak táto obsahuje príliš veľké množstvo chlóru (podľa štandardu FD98-135). 104 Ak pri použití LZ spozorujete prehrievanie, nepravidelnosti, vibrácie alebo abnormálne zvuky, ihneď sa obráťte na popredajnú podporu. VI.5 - Sterilizácia - Nástroje je nutné sterilizovať pred prvým použitím a takisto po každom použití. - Sterilizujte iba vyčistené, lubrikované a otestované nástroje. - Sterilizujte iba na základe štandardu EN 13060, trieda B. - Každé LZ vložte samostatne do sterilizačného vačku, ktorý zodpovedá súčasným štandardom a veľkosti LZ. - Dodržujte predpísané rozloženie a medzery medzi vačkami, autokláv nepreťažujte. - Tieto LZ sa musia sterilizovať pri 135 °C po dobu minimálne 18 minút (sterilizačný čas). - Skontrolujte, či je zariadenie na konci cyklu úplne suché. VI.6 – Skladovanie LZ skladujte v sterilizačnom vačku na čistom a suchom mieste. VII. OPRAVY V prípade poruchy sa, prosím, obráťte na vášho autorizovaného distribútora alebo priamo na popredajnú podporu. Opravy musí vykonávať iba autorizovaný servis alebo popredajná podpora spoločnosti SybronEndo a iba s originálnymi náhradnými dielmi spoločnosti SybronEndo. LZ sa musí pre potreby všetkých kontrol a opráv dodávať kompletné a sterilné s označením zabezpečenia sterility. Musí sa dodávať spolu s dokumentáciou s kompletnými kontaktnými údajmi používateľa, v ktorej sa popisuje problém. VIII. ZÁRUKA U tohto LZ sa garantuje stav bez akýchkoľvek výrobných chýb po dobu 12 mesiacov od dátumu predaja. Táto záruka nepokrýva náklady na prevoz. Akékoľvek zmeny vykonávané na produkte bez výslovného súhlasu spoločnosti SybronEndo spôsobia prepadnutie tejto záruky. Spoločnosť SybronEndo nenesie žiadnu zodpovednosť za poškodenie v zmysle normálneho opotrebenia alebo poškrabania, v dôsledku nesprávneho čistenia alebo údržby, odlupovania alebo korózie kvôli nečistotám v systéme dodávky vody, neobvyklých chemických alebo elektrických vplyvov alebo iným nedodržaním týchto pokynov. IX. LIKVIDÁCIA LZ je nutné pred likvidáciou vysterilizovať. Riziko kontaminácie tretích strán. Dodržujte zákony, národné štandardy a pokyny na likvidáciu. 105 I. ZNAČENJA SIMBOLA OPASNOST MA Medicinski aparat (kolenjak, nasadnik, ...) Vizuelna kontrola Nosite rukavice Opšte informacije Ref. broj uređaja / broj dela Nesterilni uređaj Serijski broj aparata Mogućnost termičke dezinfekcije Datum proizvodnje Mogućnost sterilizacije do 135°C Naziv proizvođača II. PODRUČJE PRIMENE Endodontski dentalni zahvati (čišćenje, priprema i punjenje kanala) Neprikladnom i indirektnom upotrebom ovaj aparat može da se ošteti i bude opasan po korisnika ili treća lica Ovi MA su isključivo namenjeni za profesionalnu upotrebu na polju zubne hirurgije i preporučuje se vežbanje upotrebe aparata na ekstrahovanim zubima ili sličnom pre upotrebe na živom pacijentu. Prema ovim uputstvima, MA mogu koristiti samo osobe sa iskustvom u dentalnoj medicini, za navedenu primenu i u saglasnosti sa važećim smernicama o prevenciju nesreća na radu, zaštiti na radu i ovim uputstvima. Neophodno je da MA pripremaju i održavaju samo osobe koje su obučene za preventivu infekcija, samozaštitu i zaštitu pacijenta. Prema ovim uputstvima, neophodno je da korisnici: - koriste isključivo ispravne instrumente za rad, - koriste MA isključivo u uređaju koji je u skladu sa smernicama standarda EN 60601, - pridržavaju se uputstava za pravilnu upotrebu, - zaštite sebe, pacijente i treća lica od svih opasnosti, - izbegavaju kontaminaciju proizvodom. Sledeće situacije oslobađaju SybronEndo od bilo kakvih obaveza po garanciji i drugih reklamacija. - Neprikladna upotreba - Nedostatak održavanja - Upotreba uklonivog pratećeg pribora ili delova koje SybronEndo nije odobrio - Upotreba pribora sa drugih aparata na ovom MA - Izmena ili dodavanja MA koje SybronEndo nije odobrio Ovi MA-i su u skladu sa direktivom Zajednice 93/42/CEE dopunjenom direktivom 2007/47/CE. III. OPŠTE BEZBEDNOSNE INFORMACIJE Pre upotrebe proverite da aparat nije oštećen na bilo koji način i da nema delova koji nedostaju. Nosite prikladnu zaštitu, posebno rukavice, masku i naočare. 106 U sledećim situacijama nemojte koristiti MA i obavestite distributera ili korisnički servis kompanije SybronEndo: - vidljiva greška ili oštećenje • Rizik od oštećenja aparata ili od povrede: Sačekajte da se motor potpuno zaustavi pre nego što: - priključite/odvojite MA na motor/sa motora - uključite sistem za zaključavanje/otključavanje za rotacioni instrument - radite sa rotacionim instrumentom • Procenite rizik od ulaska septičnih supstanci u tkivo u slučaju korišćenja sa motorom sa centralnim vazdušnim hlađenjem (proverite u brošuri proizvođača motora). • Rizik od opekotine ili ozlede: Pritisnite MA rotacionim instrumentom (proverite u priručniku proizvođača). • Rizik od električnog pražnjenja usled loše povezanosti MA sa sistemom nekompatibilnim sa SybronEndo: U slučaju da se MA sastavlja i koristi u aparatima za zahvate i instalacijama drugih proizvođača, proverite u « Protection against the risk of electrocution » (Zaštita od rizika električnog udara), « Leaking current » (Curenje struje) i « Non-earthing of use part » (Neuzemljenost dela za upotrebu) u skladu sa standardom IEC 60601-1. • Ne koristiti u eksplozivnim okolinama. • MA-i se mogu koristiti samo na medicinskim uređajima sa niskim električnim naponom u skladu sa direktivom Zajednice 93/42/CEE. IV. TEHNIČKE KARAKTERISTIKE • Standard povezivanja motora: NF EN 23964 • Maksimalna brzina motora: 40.000 o/min • Rotacioni instrumenti u skladu sa EN ISO 1797-1: Ø 2,35mm • Rotacioni instrumenti u skladu sa EN ISO 3630-1: instrumenti za korenske kanale • Smanjenje stepena prenosa: pogledajte oznaku na telu kolenjaka. Maksimalni izlazni broj o/min kolenjaka se određuje deljenjem brzine motora smanjenjem stepena prenosa. Na primer, ako je brzina motora 3000 o/min i koristi se smanjenje stepena prenosa 18:1, maksimalni izlazni broj obrtaja iz kolenjaka će iznositi približno 167 o/min. V. INSTALACIJA MA MA se isporučuje nesterilisan. Pre prve upotrebe, MA se mora očistiti, dezinfikovati i sterilizovati (pogledajte § VI). 107 V.1 – Povezivanje sa motorom (slika 1) Pre nego što ga povežete sa motorom, proverite da li je MA potpuno suv. Kada se motor zaustavi, instalirajte MA na spojnicu motora dok ne dođe do zapiranja. Lagano povucite MA kako biste proverili da li je valjano privezan za spojnicu motora. Proverite rad MA tako što ćete uključiti motor; počnite malom brzinom, zatim lagano ubrzavajte, van usta pacijenta. Ako primetite pregrevanje, nepravilnosti, vibracije, nestandardne zvuke pri korišćenju MA, odmah kontaktirajte Korisnički servis. V.2 – Odvajanje od motora Uklonite MA tako što ćete ga držati u liniji sa osovinom motora. U slučaju da ne nameravate da koristite aparat u dužem vremenskom periodu, ne ostavljajte ga priključenog na motor. Rizik od oštećenja motora. V.3 – Priključivanje/odvajanje rotiracionog instrumenta Prilikom svakog baratanja rotirajućim instrumentom nosite zaštitne rukavice. Rizik od posekotina i infekcije. Svako baratanje se mora obavljati dok je motor zaustavljen. Odblokirajte bravu na MA (slika 2-4), ubacite rotacioni instrument do graničnika glave MA i ponovo aktivirajte bravu. Pobrinite se da instrument bude u potpunosti fiksiran u MA tako što ćete ga povući u aksijalnom smeru. Koristite samo rotirajuće instrumente u dobrom stanju. Rizik od loma ili nekroze. VI. HIGIJENA I ODRŽAVANJE - Sterilizaciju medicinskih aparata mora vršiti osoblje sa odgovarajućom obukom i zaštitom, u skladu sa važećim propisima. Postupak sterilizacije mora biti odgovarajući za rizik od infekcije. - Nosite odgovarajuću zaštitnu odeću: rizik od infekcije i povrede. - Koristite samo proizvode za održavanje medicinsko-hirurške opreme koji su kompatibilni sa aluminijumom. Instrumenti proizvedeni od aluminijuma se mogu oštetiti rastvorima deterdženta koji su alkalni (pH > 7). Nemojte koristiti antiseptike namenjene za upotrebu na koži i sluzokoži. Nemojte koristiti proizvode koji sadrže aldehide, alkohol ili ostale proizvode sklone vezivanju proteina. - Za svaki proizvod koji se koristi: pogledajte uputstva proizvođača. Pridržavajte se koncentracija, trajanja izloženosti i roka trajanja proizvoda. Ne mešajte proizvode i 108 poštujte uputstva za njihovo odlaganje. VI.1 – Priprema MA za sterilizaciju Obaviti je odmah nakon operacije (u roku od maksimalno 2 sata): - Odvojite MA od motora - Uklonite rotacioni alat (pogledajte § V.3) - Uklonite najveća organska zagađenja dezinfekcionim ubrusima. VI.2.1 – Ručna priprema za sterilizaciju Operite MA pod tekućom vodom mekom četkom ili obrišite MA odgovarajućim dezinfekcionim ubrusom (ili poprskajte odgovarajućim dezinficijensom i obrišite čistom krpom) Dobro isperite1, zatim osušite svaki deo. VI.2.2 – Automatska priprema za sterilizaciju (samo za p. br. 815-9154 i 815-9155) Koristite samo u mašini za pranje i dezinfekciju, odgovarajućoj za obradu ovog tipa MA. Pridržavajte se uputstava proizvođača za mašinu. - Postavite MA na cev za kolenjake/nasadnike. - Termički ciklus dezinfekcije mora trajati najmanje 10 minuta na 93°C (199°F). - Proverite da nema ostataka i da su svi delovi MA potpuno suvi na kraju ciklusa. VI.3 – Podmazivanje - Pridržavajte se uputstava proizvođača raspršujućeg sredstva za podmazivanje. - Nosite odgovarajuću zaštitnu odeću jer sredstvo za podmazivanje može da vas poprska. - Držite dalje od svih izvora toplote i vatre. Nemojte pušiti. Rizik od požara. Posle čišćenja i pre svake sterilizacije: - uklonite rotacioni instrument - umetnite vrh za podmazivanje u zadnju stranu MA (slika 5) - prekrijte glavu MA mekom krpom i usmerite je ka podu - naprskajte nekoliko puta čvrsto držeći instrument - obrišite višak ulja krpom ili ubrusom VI.4 – Ispitivanje ispravnosti - Priključite MA na mikromotor, usmerite glavu ka podu. - Uključite mikromotor da radi malom brzinom u trajanju od 30 sekundi. Polako povećavajte brzinu do maksimalne. - Obrišite višak ulja krpom ili ubrusom. Ako primetite pregrevanje, nepravilnosti, vibracije, nestandardne zvuke pri korišćenju MA, odmah kontaktirajte Korisnički servis. 1 TTemperatura <38°C, kada tekuća voda sadrži previsok postotak hlora, preporučuje se destilovana voda (pogledajte standard FD98-135). 109 VI.5 - Sterilizacija - Instrumenti se moraju sterilizovati pre prve i posle svake upotrebe. - Sterilizujte samo očišćene, podmazane i testirane instrumente. - Sterilizujte samo prema standardu EN 13060, klasa B. - Stavite svaki MA posebno u vrećicu za sterilizaciju koja odgovara važećim standardima i veličini MA. - Ostavite prostor između vrećica i nemojte preopteretiti autoklav. - Ovi MA-i se moraju sterilizovati na 135°C u trajanju od najmanje 18 minuta (vreme sterilizacije). - Na kraju ciklusa proverite da li je aparat potpuno suv. VI.6 – Skladištenje Skladištite MA u vrećici za sterilizaciju na čistom i suvom mestu. VII. POPRAVKE U slučaju kvara obratite se ovlašćenom distributeru ili direktno našem Korisničkom servisu. Popravke sme da obavlja samo ovlašćeni serviser ili korisnički servis kompanije SybronEndo, isključivo originalnim SybronEndo rezervnim delovima. Za sve prepravke i popravke, MA se mora vratiti kompletan i sterilan sa dokazom o sterilnosti. Neophodno je da uz njega bude priložen dokument u kojem je opisan problem i dati potpuni podaci za kontakt sa korisnikom. VIII. GARANCIJA Ovaj MA ima garanciju na sve greške u proizvodnji u periodu od 12 meseci od datuma navedenom na računu. Ova garancija ne pokriva troškove transporta. Svim izmenama na proizvodu bez saglasnosti SybronEndo poništava se ova garancija. SybronEndo ne može biti odgovoran za štetu nastalu usled normalnog habanja, nepravilnog čišćenja ili održavanja, nagomilavanja naslaga ili korozije od nečistoća iz vodovoda, neuobičajenih hemijskih ili električnih uticaja ili drugih nepridržavanja ovog uputstva. IX. ODLAGANJE MA se mora sterilizovati pre odlaganja. Rizik od zaraze trećih lica. Pridržavajte se zakona, nacionalnih standarda i uputstava za odlaganje otpada. I. SEMBOLLERİN ANLAMI TEHLİKE TC Tıbbi cihaz (anguldurva, el aleti, …) Görsel inceleme Yıpranmış eldivenler Genel bilgi Cihaz referansı / Parça numarası Steril olmayan cihaz Cihaz seri numarası Isı ile dezenfekte edilebilir Üretim tarihi 135°C'ye kadar sterilize edilebilir Üretici adı II. KULLANIM AMACI Endodontik dental tedaviler (kanalın temizlenmesi, hazırlanması ve doldurulması). Uygunsuz veya dolaylı kullanım bu cihaza zarar verebilir ve kullanıcı ve üçüncü kişiler için bir risk teşkil edebilir. Bu TC’ler yalnızca dental cerrahide profesyonel kullanım içindir ve cihazın canlı bir hasta üzerinde kullanılmadan önce klinisyen tarafından çekilmiş dişler veya eşleniği üzerinde pratik kullanımını gerçekleştirmesi önerilir. Bu talimatlara göre, TC, belirtilen kullanım için, sadece dental tıp tecrübesi olan bir kullanıcı tarafından ve iş kazalarının önlenmesi, çalışma önlemi ve bu kılavuzdaki talimatlarla ilgili mevcut yönergelere uygun olarak kullanılmalıdır. TC’ler yalnızca enfeksiyonların önlenmesi, otoproteksiyon ve hastanın korunması konusunda eğitim almış kişiler tarafından hazırlanmalı ve bakımları yapılmalıdır. Bu talimatlara göre kullanıcılar: - Yalnızca kusurlu olmayan iş aletlerini kullanmalıdır, - TC’yi yalnızca EN 60601 standardı yönergelerine uygun olan bir ünitede kullanmalıdır, - Doğru kullanım talimatlarını takip etmelidir, - Kendilerini, hastaları ve üçüncü kişileri tüm tehlikelere karşı korumalıdır, - Ürünle tüm kontaminasyonun önüne geçmelidir. Aşağıdaki durumlar SybronEndo’yu tüm yükümlülük veya diğer hakedişlerden kurtarmaktadır. - Uygunsuz kullanım - Bakım eksikliği - SybronEndo tarafından onaylanmayan takılıp çıkarılabilir aksesuarların veya parçaların kullanımı - Bu TC üzerinde diğer cihazlara ait aksesuarların kullanımı - Bir TC üzerinde SybronEndo tarafından onaylanmayan değişiklik veya ekleme Bu TC’ler 2007/47/CE direktifi ile değiştirilmiş şekliyle 93/42/CEE Konsey Direktifi ile uyumludur. III. GENEL GÜVENLİK BİLGİLERİ Kullanmadan önce, cihazın hiçbir şekilde zarar görmemiş olduğunu ve hiçbir parçanın kayıp olmadığını kontrol edin. 110 111 Özellikle eldiven, bir maske ve gözlük olmak üzere uygun koruma giyin. Aşağıdaki durumlarda TC’yi kullanmayın ve dağıtıcınızı veya SybronEndo Satış Sonrası (AS) birimini bilgilendirin: - Görünür arıza veya hasar • Cihazın hasarlanması ve yaralanma riski: Aşağıdaki durumlar için motor tam olarak durana kadar bekleyin: - TC’yi motora bağlama veya motorla bağlantısını kesme - Döner alete yönelik kilitleme/kilidi devre dışı bırakma sistemini açma - döner aleti çalıştırma • Merkezi bir hava soğutma motoru ile kullanılırsa, dokuyu penetre eden spetik maddelerin riskini değerlendirin (motor üreticisinin kitapçığına bakın). • Yanma ve yaralanma riski: Bir döner alet ile TC’ye basınç uygulayın (üreticinin talimatlarına bakın). • TC’nin SybronEndo ile uyumlu olmayan bir sisteme kötü şekilde bağlanması nedeniyle elektrik boşalması riski: TC’nin diğer üreticinin tedavi cihazları ve donanımlarına takılması ve bunlarda kullanılması halinde, IEC 60601-1 standardına göre « Elektrokusyon riskine karşı koruma », « Leaking current » and « Non-earthing of use part » (« Kaçak akım » ve « Topraklanmamış parça kullanımı ») bölümlerine bakın. • Patlayıcı ortamlarda kullanmayın. • TC’ler yalnızca, 93/42/CEE Konsey Direktifi’ne göre düşük voltajlı tıbbi ünitelerde kullanılabilir. IV. TEKNİK ÖZELLİKLER • Motor bağlantı standardı: NF EN 23964 • Maksimum motor hızı: 40,000 RPM • EN ISO 1797-1’e göre döner aletler: Ø 2,35mm • ISO 3630-1’e göre döner aletler: radiküler kanallara yönelik cihazlar • Donanım azaltma: anguldurva gövdesi üzerindeki işarete bakın. Anguldurvaya ait maksimum çıkış RPM’i, motor hızı, hız küçültme oranı ile bölünerek belirlenir. Örneğin, motor hızı 3,000 RPM ise ve 18:1 hız küçültme oranı kullanılırsa, anguldurvaya ait maksimum çıkış yaklaşık 167 RPM olacaktır. V. MD’NİN KURULUMU TC sterilolmayan koşullarda tedarik edilir. İlk kullanımdan önce TC temizlenmeli, dekontamine edilmeli ve sterilize edilmelidir (Bkz. § VI). 112 V.1 – Motora bağlama (Şekil 1) Motora bağlanmadan önce TC’nin tamamen kuru olduğunu kontrol edin. Motorun durması ile, TC’nin yorulma bozunumuna kadar motor bağlantısını gerçekleştirin. Motor bağlantısının doğru şekilde gerçekleştirildiğini kontrol etmek için TC’ye hafif traksiyon uygulayın. Motoru çalıştırarak TC’yi test edin; hastanın ağzının dışında düşük hızda başlayın, ardından hızı yavaş yavaş arttırın. TC’yi kullanıyorken aşırı ısınma, düzensizlikler, titreşimler, anormal sesler dikkatinizi çekerse, derhal Satış Sonrası Destek birimi ile iletişime geçin. V.2 – Motor bağlantısını kesme MD’yi motor aksı ile aynı eksende tutarak çıkarın. Uzun süre kullanılmaması halinde cihazı motora bağlı halde bırakmayın. Motorun hasarlanması riski. V.3 – Döner aletin bağlanması / bağlantısının kesilmesi Döner aletlerin her kullanımı sırasında koruyucu eldiven giyin. Kesik ve kontaminasyon riski. Tüm işlem motor durduğunda gerçekleştirilmelidir. TC (Şekil 2-4) üzerindeki kilidi serbest bırakın, döner aleti TC kafasının tespit parçasına kadar sokun ve kilidi tekrar etkinleştirin. Cihazı aksiyel olarak çekerek, cihazın TC’ye tam olarak sabitlendiğinden emin olun. Yalnızca iyi durumdaki döner aletleri kullanın. Kırık veya nekroz riski VI. HİJYEN VE BAKIM - Tıbbi cihazların sterilizasyonu, mevcut düzenlemelere uygun olarak doğru şekilde eğitilmiş ve korunmuş personel tarafından gerçekleştirilmelidir. Sterilizasyon protokolü enfeksiyon riskine uygun olmalıdır. - Uygun koruyucu kıyafet giyin: enfeksiyon ve yaralanma riski. - Ürünleri yalnızca alüminyum ile uyumlu mediko-cerrahi ekipmanın bakımına yönelik olarak kullanın. Alüminyumdan yapılmış olan aletler, alkali (pH >7) olan deterjan çözeltileri ile zarar görebilir. Cilt ve mukozada kullanıma yönelik antiseptikleri kullanmayın. Proteinlere bağlanma olasılığı olan aldehid, alkol veya diğer bileşkeleri içeren ürünleri kullanmayın. - Kullanılan her bir ürün için: üreticinin talimatlarına bakın. Ürünlerin konsantrasyonları, maruziyet süreleri ve son kullanma tarihlerine uyun. Ürünleri karıştırmayın ve atılmaları için talimatları takip edin. VI.1 – TC’nin sterilizasyon için hazırlanması Aşağıdakiler cerrahi sonrası (maksimum 2 saat içinde) derhal gerçekleştirilmelidir: 113 - TC’nin motorla olan bağlantısını kesin - Döner aleti çıkarın (bkz. § V.3) - Dezenfektan temizlik bezleri ile en büyük organik kontaminanları uzaklaştırın. VI.2.1 – Sterilizasyon için manuel hazırlık Yumuşak bir fırça ile musluk suyu altında TC’yi fırçalayın veya TC’yi uygun bir dezenfektan bez ile silin (ya da uygun bir dezenfektan püskürtün ve temiz bir bez ile silin) İyice durulayın1, ardından her parçayı kurulayın. VI.2.2 – Automatic preparation for sterilization (only for PNs 815-9154 and 815-9155) Sadece, bu tip TC’nin muamelesi için uygun olan bir çamaşır makinesi ve dezenfeksiyon cihazında kullanın. Makine için üreticinin talimatlarını takip edin. - Anguldurvalar / el aletleri için boruya bağlı TC’yi yerleştirin. - Dezenfeksiyon ısı döngüsü en az 10 dakika, 93°C’de (199°F) gerçekleştirilmelidir. - Döngü sonunda herhangi bir kalıntı olmadığını ve TC’nin tüm parçalarının kuru olduğunu kontrol edin. VI.3 – Yağlama - Sprey yağlayıcı üreticisinin talimatlarını takip edin. - Yağlayıcı sıçrayabileceği için uygun koruyucu kıyafet giyin. - Tüm ısı veya tutuşturucu kaynaklardan uzak tutun. Sigara içmeyin. Yangın riski. Temizledikten sonra ve her sterilizasyondan önce: - Döner aleti çıkarın - Yağlama ucunu TC’nin arkasına takın (Şekil 5) - TC’nin kafasını yumuşak bir bez ile örtün ve kafasını zemine doğru çevirin. - Cihazı sıkıca tutarak birkaç kez püskürtün. - Bir kumaş veya bez ile fazla yağı silin. VI.4 – İşletme testi - TC’yi bir mikromotora bağlayın, kafasını zemine doğru çevirin. - Düşük hızda 30 sn. süreyle mikromotoru çalıştırın. Yavaş yavaş maksimum hıza çıkın. - Bir kumaş veya bez ile fazla yağı silin. TC’yi kullanıyorken aşırı ısınma, düzensizlikler, titreşimler, anormal sesler dikkatinizi çekerse, derhal Satış Sonrası Destek birimi ile iletişime geçin. VI.5 - Sterilizasyon - Aletler ilk kullanımdan önce ve her kullanımdan sonra sterilize edilmelidir. - Yalnız temizlenmiş, yağlanmış ve test edilmiş cihazları sterilize edin. - Sadece EN 13060 standardı, sınıf B yoluyla sterilize edin. - Her TC’yi ayrı olarak, mevcut standartlara ve TC boyutuna uyan bir sterilizasyon torbasına yerleştirin. - Torbalar arasında boşluk bırakın ve otoklavı aşırı yüklemeyin. - Bu TC’ler en az 18 dakika (sterilizasyon süresi) 135°C’de sterilize edilmelidir. - Cihazın döngü sonunda tamamen kuruduğunu kontrol edin. VI.6 – Saklama TC’yi temiz ve kuru bir yerde sterilizasyon torbasına koyun. VII. ONARIM Arıza durumunda, lütfen onaylı dağıtıcınız veya doğrudan Satış Sonrası Destek birimi ile iletişime geçin. Onarımlar sadece onaylı bir tamirci veya SybronEndo Satış Sonrası Destek birimi tarafından, yalnızca SybronEndo orijinal yedek parçaları ile gerçekleştirilmelidir. Tüm revizyonlar ve onarımlar için, TC sterilite belgesi birlikte ile eksiksiz ve steril olarak gönderilmelidir. Gönderiye, problemi özetleyen ve kullanıcının tam iletişim detaylarını gösteren bir belge eşlik etmelidir. VIII. GARANTİ Bu TC, fatura tarihinden itibaren 12 ay süresince tüm üretim hatalarına karşı garanti altındadır. Bu garanti taşıma maliyetlerini kapsamamaktadır. SybronEndo’nun açık sözleşmesi olmadan, ürüne yönelik tüm değişiklikler bu garantiyi geçersiz ve hükümsüz kılar. SybronEndo, normal yıpranma ve kopma, yanlış temizlik ve bakım, su temin sistemindeki kirliliklerden kaynaklanan pas temizleme ve aşınma, olağandışı kimyasal veya elektriksel etkilerin ya da bu talimatların takip edilmemesi sonucu meydana gelen hasardan sorumlu tutulamaz. IX. ATMA TC atılmadan önce sterilize edilmelidir. Üçüncü kişilerin kontaminasyon riski. Atma için mevzuat, ulusal standartlar ve yönergelere uyun. 1 Çok fazla klor içeriyorsa, musluk suyu yerine <38°C sıcaklık, distile su önerilir (cf. FD98-135 standardı). 114 115 I. 危險 II. •如果使用中央風冷馬達,應評估膿毒性物質穿透組 織的風險(參閱馬達製造商手冊)。 符號意義 醫療 設備 醫療設備(反角、機 頭等) 目視檢查 佩帶手套 常規資訊 設備參考/零件編號 未消毒設備 設備序列號 高溫消毒 生產日期 滅菌最高溫度 135°C 製造商名稱 使用範圍 牙齒根管治療(根管的清理、預備和填充) 不恰當使 用或間接利用可能損壞設備,並對使用者和第三方造成 危險。這些醫療設備僅可進行牙外科領域的專業應用, 在對患者使用該設備前,應先在已拔除的牙齒或相等 物上進行臨床醫學試驗應用。按照這些用法說明,僅 可由具有牙科醫學經驗的使用者按照所述的用途使用 醫療設備,並遵守有關工作事故的預防及勞動保護的現 行指南,以及此手冊中的用法說明。必須由經過預防 感染、自動保護和患者保護培訓的個人來準備和維護 醫療設備。 根據這些用法說明,使用者必須: - 僅使用無缺陷的工作器械; - 僅在符合 EN 60601 標準指南的裝置中使用 醫療設備; - 遵循正確的用法說明; - 保護自身、患者和第三方免受任何傷害; - 避免產品帶來的任何污染 下列情形免除 SybronEndo 的所有保修義務或其他賠償。 - 使用不當 - 缺乏維護 - 使用未經 SybronEndo 認可的可拆附件和零件 - 在此醫療設備上使用其他設備的附件 - 對醫療設備進行未經 SybronEndo 認可的改動或添 加 這些醫療設備符合經 2007/47/CE 指令修訂的歐盟指令 93/42/CEE。 III. 般安全資訊 使用前,應檢查設備是否有任何損壞,以及是否 有零件遺失。 •燒灼和傷害的風險: 用旋轉器械向醫療設備施加壓力(參閱製造商用法 說明)。 •由於醫療設備錯誤地連接至 SybronEndo 不相容系 統造成的放電風險: 對於醫療設備在其他製造商治療設備和裝 置中安裝和使用的情況,根據 IEC 60601-1 標準,請參閱《Protection against the risk of electrocution(觸電風險防範)》、 《Leaking current(洩漏電流)》和《Nonearthing of use part(非接地使用部分)》。 •請勿在爆炸性環境中使用。 •根據歐盟指令 93/42/CEE,醫療設備僅可用於低電 壓醫療設備。 IV. •馬達最大轉速: 40000 RPM •符合 EN ISO 1797-1 的旋轉器械: 2.35mm •符合 ISO 3630-1: 牙根管器械的旋轉器械 •齒輪減速: 請參閱反角主體上的標誌。反角最大 輸出轉速由齒輪減速除以馬達轉速確定。例如,果 馬達轉速為 3000 RPM,使用了一個 18:1 齒輪減 速,則反角的最大輸出轉速約為 167 RPM。 V. •有損壞設備和造成傷害的危險: 等待馬達完全停止,然後再: - 將醫療設備與馬達連接/斷開連接 - 打開旋轉器械鎖定/解鎖系統 - 操作旋轉器械 116 醫療設備的安裝 提供的醫療設備為未消毒設備。 使用前,必須對醫療設備進行清潔、除汙和滅菌 (請參閱 § VI)。 V.1 – 連接至馬達(圖 1) 檢查在連接至馬達前,醫療設備是否完全乾燥。 馬達停止後,將醫療設備安裝到馬達接頭上,直到咬合 到位。輕拉醫療設備,檢查其是否正確地連接到馬達接 頭上。接通馬達,測試醫療設備;在患者口腔外,以低 速度啟動,然後逐漸提速。 如果在使用醫療設備時發現過熱、不規則、振動和異常 噪音等現象,應立即與售後支援部門取得聯絡。 V.2 – 斷開連接馬達 將醫療設備與馬達軸保持對齊並將其拆下。 穿帶適當的防護用具,尤其是手套、口罩和眼鏡。 如有下列情況,請勿使用醫療設備,並應通知您的經銷 商或 SybronEndo 售後部門 (AS): - 明顯的故障或損壞 技術特性 •馬達連接標準: NF EN 23964 設備長時間不使用時,請與馬達斷開連接。 損壞 馬達的風險。 V.3 – 旋轉器械的連接/斷開連接 無論何時操作旋轉器械,均應戴上防護手套。切削 和污染的風險。任何操作均必須在馬達停止後進 行。 鬆開醫療設備上的鎖(圖 2-4),將旋轉器械插入醫療 設備前端的止塊上,然後重新嚙合鎖定。軸向拉拔器 械,確保器械在醫療設備內完全固定。 117 僅使用狀況良好的旋轉器械。 破裂或壞死的風險。 VI. 衛生和維護 - 必須依照當前條例,由受到適當培訓和防護的 醫務人員來完成醫療設備的滅菌。滅菌協議必 須針對感染風險。 - 穿戴適當的防護衣:感染和傷害的風險。 - 僅可將產品用於維護與鋁相容的醫療手術設 備。鹼性清洗溶液(pH > 7)可能損壞鋁制器 械。請勿在皮膚和黏液上使用抗菌劑。請勿使 用含有乙醛、乙醇或其他可能結合蛋白質的產 品。 - 對於使用的各產品:請參閱製造商用法說明。 符合濃度、暴露時間和產品壽命。請勿混合產 品,並遵循用法說明對其進行處置。 VI.1 – 醫療設備滅菌的準備 手術後立即執行(最長時間為 2 小時): - 將醫療設備與馬達斷開連接 - 拆除旋轉工具(請參閱 § V.3) - 用消毒劑拭紙清除最大的有機污染物。 VI.5 - 滅菌 - 首次使用前和每次使用後,均應對器械進行滅 菌。 - 僅對經清潔、潤滑和測試後的器械進行滅菌。 - 僅按照 EN 13060 標準,B級進行滅菌。 - 將各醫療設備獨立放入符合現行標準和醫療設 備尺寸的滅菌密封袋。 - 密封袋間的空間符合要求,請勿超載高壓滅菌 器。 - 必須在 135°C 下對這些醫療設備進行至少 18 分鐘(滅菌時間)的滅菌。 - 迴圈結束時,檢查設備是否完全乾燥。 VI.6 – 儲存 將醫療設備放入滅菌密封袋,存放在潔淨乾燥 處。 VII. 維修 VI.2.1 – 滅菌的手動準備 如設備故障,請聯絡經認可的經銷商,或直接聯絡 我們的售後支援部門。維修必須僅使用SybronEndo 原裝替換件,僅由經認可的修理工或 SybronEndo 售後支 援部門進行。 用軟刷在流水下刷洗醫療設備,或用適當的消毒 劑拭紙擦拭醫療設備(或噴灑適當的消毒劑然後 用潔淨的布擦拭) 充分沖洗1,然後乾燥各部件。 對於所有修改或維修,醫療設備返還必須完整而無菌, 並附有無菌證明。設備必須附有敍述故障並表明使用者 完整聯絡資料的文件。 VI.2.2 – 滅菌的自動準備(僅對於 PN 815-9154 和 PN815-9155) 僅在清洗消毒機中使用,適用於此類型醫療設備 的處理。遵循機器製造商的用法說明。 - 將醫療設備安裝到反角/機頭的管上。 - 消毒高溫迴圈必須在 93°C(199°F)下至少進行 10 分鐘。 - 檢查是否有殘餘物,以及迴圈結束時醫療設備的所 有零件是否完全乾燥。 VI.3 – 潤滑 - 遵循噴霧潤滑油製造商的說明。 - 由於潤滑油可能噴濺,應穿戴適當的防護衣。 - 請遠離所有熱源或火源。請勿吸煙。火災風險。 VIII. 擔保 此醫療設備自開發票之日起,對所有制造缺陷擔保 12 個月。 此擔保不包括運輸成本。未經 SybronEndo 明訂協定而對產品進行的所有更改均令此擔保無 效。SybronEndo 不對由正常損耗、錯誤清潔或維護, 供水系統雜質造成的結垢或腐蝕,罕見化學或電氣影 響,或其他未遵循這些用法說明導致的損害負責。 IX. 處置 醫療設備必須在處置前進行消毒。第三方污染的 風險。 遵守法規、國家標準和處置指南。 清洗後和每次滅菌前: - 拆除旋轉器械 - 將潤滑嘴插入醫療器械(圖 5)後端 - 用軟布覆蓋醫療設備前端,並將前端朝向地面 - 緊緊握住器械,噴灑數次 - 用布或拭紙擦除多餘的油 VI.4 – 操作測試 - 將醫療設備連接至微電機,將前端朝向地面。 - 以低轉速啟動微電機,運轉 30 秒。逐漸加快到最 大轉速。 - 用布或拭紙擦除多餘的油。 如果在使用醫療設備時發現過熱、不規則、振動 和異常噪音等現象,應立即與售後支援部門取得 聯絡 118 1 溫度低於 38°C,如果氯過多,建議使用蒸餾水替代自來水(請參 見 FD98-135 標準)。 119 I. 記号の意味 危険 MD 医療機器(コントラアング ル、ハンドピース等) 目視検査 グローブ着用 一般的情報 機器照会/部品番号 非滅菌機器 機器のシリアル番号 加熱殺菌可能 製造日 最高135℃で滅菌可能 メーカー名 II. 使用範囲 歯内治療(根管の洗浄、成形、充填)。不適切な使用また は不正な使用は本機器の損傷の原因となり、ユーザーお よび第三者にリスクを及ぼすおそれがあります。 これら のMDは口腔外科分野の専門家のみによる使用を目的と しており、患者で使用する前に、抜去歯または同等のも ので機器使用の練習を行うことが推奨されます。 これら の取り扱い指示により、MDは、歯科医療経験のあるユ ーザーのみが、作業中の事故防止と作業保護に関する 現行のガイドライン、および本リーフレット記載の取り扱 い指示に基づき、定められた用法で使用するものとしま す。MDの準備、メンテナンスは、必ず感染予防、自己防 御および患者保護の訓練を受けた人が行ってください。 以上の取り扱い指示に基づき、ユーザーは以下のことを 遵守してください - 欠陥の無い機器のみを使用する。 - EN 60601規格のガイドラインに準拠したユニットで のみMDを使用する - 正しい取り扱い指示を遵守する。 - 使用するユーザー、患者および第三者を全ての危険 から保護する。 - 製品による全ての汚染を回避する。 下記の状況は、SybronEndoの全保証義務または他の請 求の対象外となります。 - 不適切な使用 - メンテナンスの不備 - SybronEndoが認めていない取り外し可能なアクセ サリーや部品の使用 - このMDへの他の機器のアクセサリの使用 - SybronEndoが認証していないMDの改造または 追加 これらのMDは、2007/47/CE指令により改正された欧州 経済共同体指令93/42/CEEに準拠しています。 III. 一般的安全情報 ご使用の前に、本機器に損傷がないこと、部品の不 足がないことをご確認ください。 適切な保護具、特にグローブ、マスク、保護メガネを着用 してください。 120 下記状況においては、MDを使用せず、販売業者または SybronEndoのアフターセールス(AS)にご連絡くださ い。 - 表面の欠陥または損傷 • 機器の損傷および傷害のリスク モーターが完全に止まるまで待ってから、 - MDをモーターに接続するか、モーターから取り外 します。 - 回転器具のロックシステムまたはロック解除シス テムをオンにします。 - 回転器具を握ります。 • 中枢運動性空冷モーターを使用している場合は、感 染性の物質が組織に浸透しているリスクを確認して ください(モーター製造元のリーフレットをご覧くだ さい) 。 • 熱傷および傷害リスク 回転器具と共にMDに圧力をかけてください(メー カーの使用説明をご覧ください)。 • SybronEndoに対応していないシステムに不正に接 続されたMDによる漏電のリスク MDが他のメーカーの治療機器および据え 付け具で組み立てられ 、使用されている場 合は、IEC 60601-1規格に従って 《Protection against the risk of electrocution(感電死のリ スク防止) 》、 《Leaking current(漏電)》、 《Nonearthing of use part(非接地での使用) 》をご 覧ください。 • 爆発性雰囲気では使用しないでください。 • MDは、欧州経済共同体指令93/42/CEEに準拠して 低電圧の医療用ユニットでのみ使用できます。 IV. 技術特性 • モーター接続基準:NF EN 23964 • モーター最高速度:40,000 RPM • EN ISO 1797-1に準拠した回転器具:Ø 2.35mm • ISO 3630-1に準拠した回転器具:歯根管用器具 • ギア減速:コントラアングルボディの構造を参照く ださい。 コントラアングルの最大出力RPMは、モータ ー速度をギア減速で割ることで求めることができま す。例えば、モーター速度が3,000RPM で、18:1のギ ア減速が使用される場合、 コントラアングルからの 最大出力は約167RPMとなります。 V. MDの装着 MDは非滅菌で提供されます。 ご使用の前に、必ずMDの洗浄、除染、滅菌を行っ てください(§ VI参照)。 V.1 ‒ モーターへの接続(図1) モーターに接続する前に、MDが完全に乾いていること を確認してください。 121 モーターを止めた状態で、モーター接続部にMDを一番 奥まで装着します。モーター接続部に適正に装着されて いるかを確認するため、MDを軽く引っ張ります。患者の 口腔の外側でモーターのスイッチを入れ、低速で作動さ せて、徐々にスピードを上げてMDをテストします。 MD使用時に過熱、不正な動作、振動、異常音がみられ た場合は、直ぐにアフターセールスサポートにご連絡く ださい。 V.2 ‒ モーターの取り外し モーターの軸方向に沿ってMDを取り外します。 長期間この機器を使用しない場合は、モーターに 接続したままにしないでください。モーターが損傷 する恐れがあります。 V.3 ‒ 回転器具の接続/取り外し 回転器具の取り扱い時には必ず、保護グローブを着 用しください。切傷および汚染の恐れがあります。取 り扱い時は必ずモーターを停止させます。 MD(図2-4)のロックを解除し、回転器具をMDのヘッド の奥まで挿入し、再度ロックします。(2-4)機器を軸方向に 引っ張って、MD内に完全に固定されていることを確認 してください。 回転器具は必ず良好なコンディションで使用して ください。破損または壊死の恐れがあります。 VI. 衛生とメンテナンス - 医療機器の滅菌は、現行の規定に則い、必ず適 正な訓練を受け、保護策を講じたスタッフが行っ てください。滅菌プロトコルは必ず、感染リスクを 考慮したものを採用してください。 - 適切な保護衣を着用してください。感染および傷 害のおそれがあります。 - アルミニウムに対応する外科医療機器メンテナ ンス用製品のみを使用してください。 アルミニウ ム製の機器はアルカリ (pH>7)洗浄剤により損傷 する場合があります。皮膚および粘膜用の消毒剤 は使用しないでください。 アルデヒド、 アルコー ル、その他蛋白質に結合するような製品を含む 製品は使用しないでください。 - 使用済み製品に関して:メーカーの取り扱い説明 書をお読みください。製品の濃度、曝露時間、有 効期限を遵守してください。製品は混合させず、 廃棄に関する指示に従ってください。 VI.1 ‒ MDの滅菌準備 施術直後に行うために(最長2時間) - MDをモーターから取り外します。 - 回転ツールを取り外します(§ V.3参照) 。 - 殺菌シートを使用して最も大きな有機汚染物質を除 去します。 VI.2.1 ‒ 手作業による滅菌準備 柔らかいブラシを使って流水でMDを洗浄するか、 適切な殺菌シートを使ってMDを拭きます(または 適切な殺菌剤をスプレーし、清潔な布で拭く)。十分に濯 いで1、各部を乾燥させます。 VI.2.2 – 自動滅菌準備(PN 815-9154、815-9155 のみ) この種のMDのメンテナンスに適正な洗浄器およ び殺菌器のみを使用してください。 メーカーの取り 扱い指示に従ってください。. - コントラアングル/ハンドピース用パイプの上に MDを置きます。 - 消毒加熱サイクルが93℃(199ºF) で約10分行われ ます。 - サイクル終了時には、残留物がない点と、MDの全て のパーツが完全に乾燥していることを確認してくだ さい。 VI.3 – 潤滑剤 - スプレー式潤滑剤に関するメーカーの取り扱い指 示に従ってください。 - 潤滑剤が飛散する恐れがありますので、適切な保護 衣を着用してください。 - 可燃物または発火物のそばでは使用しないでくだ さい。吸い込まないでください。火事の恐れがありま す。 洗浄後および滅菌前に - 回転器具を取り外します - MDの背面に潤滑剤の先端を挿入します(図5)。 - MDのヘッドを柔らかい布で抑えて、ヘッドを床に向 けます。 - 機器をしっかりと抑えながら、数回スプレーします。 - 布またはティッシュで余分な油を拭き取ります。 VI.4 – 動作テスト - MDをマイクロモーターに取り付け、ヘッドを床に向 けます。 - マイクロモーターを低速で30秒間作動させます。速 度を少しずつ上げます。 - 布またはティッシュで余分な油を拭き取ります。 MD使用時に過熱、不正な動作、振動、異常音がみ られた場合は、直ぐにアフターセールスサポートに ご連絡ください。 VI.5 - 滅菌 - 機器を初めて使用する前、 さらに、毎回の使用 後、 この説明に従って滅菌してください。 - 清潔な潤滑済み、テスト済みの機器のみを滅菌 してください。 - 必ず、EN 13060規定、 クラスBに従って滅菌してく ださい。 - 現行の規定およびMDのサイズに対応した滅菌 1 水道水の塩素濃度が高い場合は、38℃未満の蒸留水の使用をお勧め します(FD98-135規格参照)。 122 123 バッグに各MDを個別に入れてください。 - 滅菌バッグの間のスペースを十分にとり、 オート クレーブに負荷がかかりすぎないようにしてくだ さい。 - これらのMDは135℃で、少なくとも18分間(滅菌 時間)の滅菌を行ってください。 - 各サイクル終了時には、機器が完全に乾燥して いることを確認してください。 VI.6 – 保管 MDは清潔な乾燥した場所で、滅菌バッグに入れて 保管してください。 I. MEANING OF SYMBOLS(기호 설명) 위험 MD( 의료 기기) 의료기기(콘트라앵글, 핸드피스 등) 육안 검사 장갑 착용 일반 정보 기기 참조/부품 번호 미살균 기기 기기 일련번호 열소독 가능 제조일 최고 135°C에서 소 독 가능 제조사명 VII. 修理 II. SCOPE OF USE(적용 범위) 故障の際は、販売業者にご連絡いただくか、当社ア フターセールスサポートへ直接ご連絡ください。修 理は、必ず正規の修理業者またはSybronEndoアフター セールスサポートのみが、SybronEndo純正交換部品の みを使用して行います。 치과 신경 치료(근관 세척, 준비 및 충전) 본 기기의 부적절한 사용 또는 간접 사용은 사용자 및 제삼자에게 위험할 수 있습니다. MD(의료기기)의 사용은 전문가에 의한 치과 시술 분야로 국한되어야 하며, 실제 환자에 사용하기 전 발치된 치아 등에 임상적 기기 사용 연습을 권장합니다. 본 지시 사항에 따라 MD(의료기기)는 반드시 치의학 경력이 있는 사용자가 지침에 서술된 목적으로만 사용해야 하며, 이 책자에 안내된 지시 사항, 사용 시 사고 방지, 사용 시 보호와 관련된 지침을 준수해야 합니다. MD(의료기기)는 반드시 감염 방지, 자동 보호 기능, 환자 보호를 훈련받은 사람이 준비 및 관리해야 합니다. 全ての補正、修理に関して、MDは必ず完全かつ滅菌済 みの状態で、滅菌証明を付けて返却されます。 また、問題 点の概要とユーザーの連絡先の詳細が記載された書類 が同封されます。 VIII. 保証 このMDには、納品書の日付から12カ月間、全ての製造上 の欠陥に対する保証が付帯します。この保証には、輸送 費は含まれません。SybronEndoの同意なく製品に変更 を加えた場合、 この保証は無効となります。SybronEndo は通常の摩耗および消耗、不正な洗浄またはメンテナン ス、給水設備中の不純物による または腐食、例外的な 化学的または電気的影響、その他これらの取り扱い指示 に従わなかった場合に起因する障害に関して責任を負 うことはできません。 IX. 廃棄 MDは廃棄前に必ず滅菌してください。第三者を汚 染する恐れがあります。 廃棄に関する法律、国内の基準およびガイドラインに従 ってください。 지침에 따라 사용자는 아래 사항을 반드시 준수해야 합니다. - 결함이 없는 작업 장비만 사용합니다. - MD(의료기기)는 반드시 EN 60601 규격을 준수하는 장치 내에서 사용합니다. - 사용 지시 사항을 정확히 따릅니다. - 사용자 본인, 환자 및 제삼자를 모든 위험에서 보호합니다. - 제품에 의한 오염을 방지합니다. 다음의 경우, SybronEndo는 일체의 보증 또는 기타 보상 책임이 없습니다. - 부적절한 사용 - 관리 소홀 - SybronEndo가 인가하지 않은 탈착 가능 액세서리 또는 부품 사용 - 다른 기기의 액세서리를 본 MD(의료기기)에 사용 - SybronEndo 승인 없이 MD(의료기기)를 변형시킨 경우 본 MD(의료기기)들은 2007/47/CE 지침에 의해 개정된 Community Directive 93/42/CEE를 준수합니다. III. GENERAL SAFETY INFORMATION (일반 안전 정보) 사용 전, 기기 손상 여부와 누락 부품이 없는지 확인하십시오. 적합한 보호 장비, 특히 장갑, 마스크, 고글을 착용하십시오. 다음의 경우, MD(의료기기)를 사용하지 말고 판매자나 SybronEndo 애프터서비스(AS)에 연락하십시오. 124 125 - 육안으로 보이는 고장이나 손상 •기기 손상 및 부상 위험: 다음을 수행할 때는 모터가 완전히 멈출 때까지 기다리십시오. - 모터로부터 MD(의료기기)를 연결/분리할 때 - 회전 기구의 잠금/해제 장치를 켤 때 - 회전 기구를 다룰 때 •중앙 공기 냉각 모터(모터 제조사 책자 참조)와 함께 사용할 경우 폐혈증 물질이 조직에 파고들 수 있는 위험도를 평가하십시오. •화상 및 부상 위험: 회전 기구로 MD(의료기기)에 압력을 가합니다 (제조사 안내 사항 참조). •SybronEndo와 호환되지 않는 시스템에 MD (의료기기)가 잘못 연결된 경우로 인한 방전 위험: MD(의료기기)를 다른 제조사의 치료 기기 및 장치와 연결하여 함께 사용할 경우, IEC 60601-1 규격에 따른 « Protection against the risk of electrocution(감전 위험으로부터의 보호) », « Leaking current(누설 전류) » 그리고 « Nonearthing of use part(사용 부품 미접지) » 를 참조하십시오. •폭발 위험이 있는 환경에서 사용하지 마십시오. •MD(의료기기)는 반드시 Community Directive 93/42/CEE를 준수하는 낮은 전압의 의료 장치에서만 사용할 수 있습니다. IV. TECHNICAL CHARACTERISTICS (기술적 특성) •모터 연결 규격: NF EN 23964 •최대 모터 속도: 40,000RPM •EN ISO 1797-1에 따른 회전 기구: Ø 2.35mm •ISO 3630-1에 따른 회전 기구: 치근관용 기구 •기어 감속: 콘트라앵글 본체상의 표기를 참조하십시오. 콘트라앵글의 최대 출력 RPM은 모터 속도를 기어 감속으로 나눈 값입니다. 예를 들어, 모터 속도가 3,000RPM이고 사용된 기어 감속이 18:1이면 해당 콘트라앵글의 최대 출력은 약 167RPM이 됩니다. V. INSTALLATION OF MD (의료기기 설치) 이 MD(의료기기)는 미살균 상태로 제공됩니다. 처음 사용하기 전, MD(의료기기)는 반드시 청소, 오염 물질 제거 및 살균 과정을 거쳐야 합니다 (§ VI 참조). V.1 – 모터 연결(그림 1) 모터에 연결하기 전 MD(의료기기)가 완전히 마른 상태인지 확인하십시오. 126 모터가 멈춘 상태에서 MD(의료기기)를 모터 연결부에 끝까지 끼워 설치합니다. MD(의료기기)를 약하게 잡아당겨 모터 연결부에 제대로 설치되었는지 확인합니다. 모터를 가동하여 MD(의료기기)를 테스트합니다. 환자 입에 넣지 않은 상태로 저속에서 시작, 점차 속도를 높입니다. MD(의료기기) 사용 시 과열, 불규칙함, 진동, 이상 소음이 발견되면 즉시 애프터서비스 지원팀에 연락하십시오. V.2 – 모터 분리 모터축과 일직선을 분리합니다. 유지하며 MD(의료기기)를 오랜 기간 사용하지 않을 경우, 기기를 모터에 연결된 상태로 보관하지 마십시오. 모터가 손상될 위험이 있습니다. V.3 – 회전 기구 연결/분리 회전 기구를 다룰 때는 언제나 보호 장갑을 착용하십시오. 상처가 나거나 오염될 위험이 있습니다. 반드시 모터가 멈춘 후 기기를 조작하십시오. MD(의료기기)(그림 2-4) 잠금을 해제하고, 회전 기구를 MD(의료기기) 헤드에 끝까지 삽입한 후 잠금을 재설정합니다. 축 방향으로 기구를 잡아당겨서 MD(의료기기)에 완전히 고정되었는지 확인합니다. 상태가 양호한 회전 기구만 사용하십시오. 파열 및 괴사의 위험이 있습니다. VI. HYGIENE AND MAINTENANCE (위생 및 관리) - 현 규정에 따라 MD(의료기기)의 살균은 반드시 제대로 훈련받은 직원이 보호장비를 갖추고 수행해야 합니다. 살균 절차는 반드시 해당 감염 위험에 적합해야 합니다. - 적합한 보호복을 착용하십시오. 감염 및 부상의 위험이 있습니다. - 알루미늄에 사용 가능한 외과용 수술 기구 관리 제품만 사용하십시오. 알루미늄 재질로 이루어진 기구에 알칼리성 세제(pH 7 초과) 를 사용하면 손상의 위험이 있습니다. 피부 및 점막용 소독제를 사용하지 마십시오. 알데히드, 알코올 함유 제품 및 기타 단백질 결합 경향이 있는 제품은 사용하지 마십시오. - 모든 제품 사용 시: 제조사 지침을 참조하십시오. 농도, 노출 시간, 그리고 사용 수명을 준수하십시오. 제품을 혼용하지 말고, 폐기 시에는 지침을 따르십시오. VI.1 – MD(의료기기) 살균 준비 수술 후 즉시 필요한 조치(최대 2시간): - 모터로부터 MD(의료기기) 분리 - 회전 기구 분리(§ V.3 참조) - 살균 물수건으로 가장 큰 유기 오염 물질 제거 1 클로린이 과다하게 포함된 경우, 수돗물 대신 38°C 이하의 증류수 사용을 권장합니다(FD98-135 규격 참조). 127 VI.2.1 – 수동 살균 준비 흐르는 물에서 MD(의료기기)를 물수건으로 부드러운 닦거나, 솔을 사용하여 적합한 살균 MD(의료기기)를 닦아냅니다(또는 적합한 살균제를 뿌리고 깨끗한 천으로 닦아냅니다). 물로 잘 씻은 후1, 각 부품을 건조시킵니다. VI.2.2 – 자동 살균 준비(PN 815-9154 그리고 815-9155만 해당) 해당 MD(의료기기) 유형에 적합한 세척 및 살균 기계만 사용하십시오. 세척기 사용은 제조사 지침을 따르십시오. - 콘트라앵글/핸드피스용 파이프에 MD(의료기기) 를 올려놓습니다. - 93°C(199°F)에서 최소한 10분 이상의 열소독 과정을 거쳐야 합니다. - 열소독 시간이 끝나면 남아 있는 물질 없이 모든 MD(의료기기) 부품이 완전히 건조되었는지 확인하십시오. VI.3 – 윤활 - 윤활 스프레이 제조사의 지침을 따르십시오. - 윤활제에 노출되지 않도록 적절한 보호복을 착용하십시오. - 모든 종류의 열기와 불꽃 근처에서 사용하지 마십시오. 훈연하지 마십시오. 화제의 위험이 있습니다. 세척 후 각 살균 전: - 회전 기구를 제거합니다. - MD(의료기기) 후면에 윤활 스프레이 끝을 삽입합니다(그림 5). - MD(의료기기) 머리를 부드러운 천으로 감싸고, 바닥 쪽으로 머리를 향하게 합니다. - 기구를 단단히 잡고 여러 번 뿌려줍니다. - 남은 기름기는 천이나 물수건으로 닦아냅니다. VI.4 – 작동 테스트 - MD(의료기기)를 마이크로모터에 연결하고, 바닥 쪽으로 머리를 향하게 합니다. - 마이크로모터를 저속으로 30초 동안 작동시킵니다. 단계적으로 최대 속도까지 올립니다. - 남은 기름기는 천이나 물수건으로 닦아냅니다. - 봉지 간 간격을 지키고 멸균 처리기를 무리해서 채우지 마십시오. - 이 MD(의료기기)들은 135°C에서 최소 18분 동안 살균해야 합니다(살균 시간). - 살균 시간이 끝나면 기기가 완전히 건조되었는지 확인합니다. VI.6 – 보관 살균 봉지에 담은 MD(의료기기)는 청결하고 건조한 공간에 보관합니다. VII. REPAIR(수리) 고장이 발생한 경우, 승인된 판매자 또는 애프터서비스 지원팀에 바로 연락하시기 바랍니다. 반드시 SybronEndo 애프터서비스 지원팀이 승인한 수리 기술자가 순정 SybronEndo 교환 부품을 사용해 수리해야 합니다. 모든 검사 및 수리 시, MD(의료기기)는 반드시 완제품이 살균상태로 살균 증명서와 함께 반환되어야 합니다. 문제점과 사용자의 자세한 연락 정보를 기재한 서류를 반드시 기기와 동봉하시기 바랍니다. VIII. WARRANTY(보증) MD(의료기기)는 영수증 날짜로부터 12개월 동안 모든 제조상 하자가 보증됩니다. 배송비는 본인 부담입니다. 어떤 이유라도 SybronEndo의 동의 없이 기기를 개조한 경우, 보증은 무효화됩니다. SybronEndo 는 일반적인 사용에 의한 마모 및 손상, 부적절한 세척 또는 관리, 급수 시설의 오염으로 인한 부식 또는 크기 변화, 비정상적인 화학적 또는 전기적 영향, 본 지침을 준수하지 않아 발생하는 모든 기기 손상에 대해 책임을 지지 않습니다. IX. DISPOSAL(준비) 폐기 전, 반드시 MD(의료기기)를 살균해야 합니다. 제삼자가 오염될 위험이 있습니다. 폐기 관련 법규, 국가 규격 및 지침을 준수하십시오. MD(의료기기) 사용 시 과열, 불규칙함, 진동, 이상 소음이 발견되면 즉시 애프터서비스 지원팀에 연락하십시오. VI.5 - 살균 - 기구를 처음 사용하기 전 그리고 사용 후 매번 살균해 주십시오. - 세척, 윤활 및 테스트를 마친 기구만 살균하십시오. - 반드시 EN 13060 규정 클래스 B에 따라 살균하십시오. - 각 MD(의료기기)는 현 규정을 충족하고 MD(의료기기) 크기에 맞는 살균 봉지에 따로 담습니다. 128 129 .1ﻣﻌﺎﻧﻲ ﺍﻟﺮﻣﻮﺯ ﺧﻄﺮ MD ﺟﻬﺎﺯ ﻃﺒﻲ )ﺍﻟﺰﺍﻭﻳﺔ ﺍﻟﻌﻜﺴﻴﺔ، ﺍﻟﻘﺒﻀﺔ ،ﻭﻣﺎ ﺇﻟﻰ ﺫﻟﻚ( ﺍﻟﻔﺤﺺ ﺍﻟﺒﺼﺮﻱ ﺍﺭﺗﺪﺍء ﺍﻟﻘﻔﺎﺯﺍﺕ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻋﺎﻣﺔ ﻣﺮﺟﻊ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ /ﺭﻗﻢ ﺍﻟﻘﻄﻌﺔ ﺟﻬﺎﺯ ﻏﻴﺮ ﻣﻌﻘﻢ ﺍﻟﺮﻗﻢ ﺍﻟﺘﺴﻠﺴﻠﻲ ﻟﻠﺠﻬﺎﺯ ﻗﺎﺑﻞ ﻟﻠﺘﻄﻬﻴﺮ ﺍﻟﺤﺮﺍﺭﻱ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﺘﺼﻨﻴﻊ ﻗﺎﺑﻞ ﻟﻠﺘﻌﻘﻴﻢ ﺣﺘﻰ ﺩﺭﺟﺔ ﺣﺮﺍﺭﺓ 135ﺩﺭﺟﺔ ﻣﺌﻮﻳﺔ ﺍﺳﻢ ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ ﺍﻟﻤﺼﻨﻌﺔ .2ﻧﻄﺎﻕ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻋﻼﺟﺎﺕ ﺍﻷﺳﻨﺎﻥ ﺍﻟﻠﺒﻴﺔ )ﺗﻨﻈﻴﻒ ﺍﻟﻘﻨﺎﺓ ﻭﺇﻋﺪﺍﺩﻫﺎ ﻭﺣﺸﻮﻫﺎ( .ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺘﺴﺒﺐ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻼﺋﻖ ﺃﻭ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﺒﺎﺷﺮ ﻓﻲ ﺗﻠﻒ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻭﻳﻤﻜﻦ ﻳﺸﻜﻞ ﺧﻄﺮﺍًﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﻭﺍﻷﻃﺮﺍﻑ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ .ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﺍﻟﻄﺒﻴﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻤﻬﻨﻲ ﻓﻘﻂ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺟﺮﺍﺣﺔ ﺍﻷﺳﻨﺎﻥ ،ﻭﻳُﻨﺼﺢ ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ ﺑﺈﺟﺮﺍء ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺗﺠﺮﻳﺒﻲ ﻟﻠﺠﻬﺎﺯ ﻋﻠﻰ ﺃﺳﻨﺎﻥ ﻣﺨﻠﻮﻋﺔ ﺃﻭ ﻣﺎ ﻳﻌﺎﺩﻟﻬﺎ ﻗﺒﻞ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻣﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺮﻳﺾ .ﻭﻭﻓﻘﺎً ﻟﻬﺬﻩ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ،ﻻ ﻳﺠﺐ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺍﻟﻄﺒﻲ ﺇﻻ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﻣﺴﺘﺨﺪﻡ ﻳﺘﻤﺘﻊ ﺑﺨﺒﺮﺓ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﻃﺐ ﺍﻷﺳﻨﺎﻥ ،ﻷﻏﺮﺍﺽ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻤﻨﺼﻮﺹ ﻋﻠﻴﻬﺎ ،ﻭﺑﻤﺎ ﻳﺘﻔﻖ ﻣﻊ ﺍﻟﻤﺒﺎﺩﺉ ﺍﻟﺘﻮﺟﻴﻬﻴﺔ ﺍﻟﺤﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻮﻗﺎﻳﺔ ﻣﻦ ﺣﻮﺍﺩﺙ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻭﺍﻟﺤﻤﺎﻳﺔ ﻓﻲ ﺃﻣﺎﻛﻦ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻭﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﺍﻟﻮﺍﺭﺩﺓ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨﺸﺮﺓ ﺍﻹﺭﺷﺎﺩﻳﺔ .ﻭﻳﺘﻌﻴﻦ ﺇﻋﺪﺍﺩ ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﺍﻟﻄﺒﻴﺔ ﻭﺍﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻘﻂ ﻣﻦ ِﻗﺒﻞ ﺍﻷﻓﺮﺍﺩ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺗﻠﻘﻮﺍ ﺗﺪﺭﻳﺒﺎً ﺑﺸﺄﻥ ﻣﻨﻊ ﺍﻟﻌﺪﻭﻯ ﻭﺍﻟﺤﻤﺎﻳﺔ ﺍﻟﺘﻠﻘﺎﺋﻴﺔ ﻭﺣﻤﺎﻳﺔ ﺍﻟﻤﺮﺿﻰ. ﻭﻭﻓﻘﺎً ﻟﻬﺬﻩ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ،ﻳﺘﻌﻴﻦ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﻴﻦ: - - ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺃﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﻌﻴﺒﺔ ﻓﻘﻂ، ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺍﻟﻄﺒﻲ ﻓﻘﻂ ﻓﻲ ﻭﺣﺪﺓ ﺗﺘﻮﺍﻓﻖ ﻣﻊ ﺍﻟﻤﺒﺎﺩﺉ ﺍﻟﺘﻮﺟﻴﻬﻴﺔ ﻟﻤﻌﻴﺎﺭ ،EN 60601 ﺍﺗﺒﺎﻉ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﺼﺤﻴﺢ، ﺣﻤﺎﻳﺔ ﺍﻟﻨﻔﺲ ﻭﺍﻟﻤﺮﺿﻰ ﻭﺍﻷﻃﺮﺍﻑ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻣﻦ ﻛﻞ ﺍﻷﺧﻄﺎﺭ، ﺗﺠﻨﺐ ﺍﻟﺘﻠﻮﺙ ﻛﻠﻴﺎً ﺍﻟﻨﺎﺟﻢ ﻋﻦ ﺍﻟﻤﻨﺘﺞ. ﺍﻟﺤﺎﻻﺕ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﺗُﻌﻔﻲ SybronEndoﻣﻦ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﺘﺰﺍﻣﺎﺕ ﺍﻟﻀﻤﺎﻥ ﺃﻭ ﻏﻴﺮﻫﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻄﺎﻟﺒﺎﺕ. ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﻼﺋﻢ ﺍﻧﻌﺪﺍﻡ ﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺔ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻣﻠﺤﻘﺎﺕ ﺃﻭ ﺃﺟﺰء ﻗﺎﺑﻠﺔ ﻟﻺﺯﺍﻟﺔ ﺩﻭﻥ ﺍﻋﺘﻤﺎﺩ ﻣﻦ SybronEndo ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻣﻠﺤﻘﺎﺕ ﻣﻦ ﺃﺟﻬﺰﺓ ﺃﺧﺮﻯ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺍﻟﻄﺒﻲ ﺇﺟﺮﺍء ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺃﻭ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﻋﻠﻰ ﺟﻬﺎﺯ ﻃﺒﻲ ﻟﻢ ﻳﺘﻢ ﺍﻟﺘﺼﺪﻳﻖ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻦ ِﻗﺒﻞ SybronEndo ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﺍﻟﻄﺒﻴﺔ ﺗﺘﻮﺍﻓﻖ ﻣﻊ ﺗﻮﺟﻴﻬﺎﺕ Community Directive 93/42/CEE ﺑﺼﻴﻐﺘﻬﺎ ﺍﻟﻤﻌﺪﻟﺔ ﺑﻤﻮﺟﺐ ﺍﻟﺘﻮﺟﻴﻪ 47/2007/CE .3ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻗﺒﻞ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ،ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﺃﻥ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻟﻢ ﻳﺘﻌﺮﺽ ﻟﻠﺘﻠﻒ ﺑﺄﻱ ﺷﻜﻞ ﻣﻦ ﺍﻷﺷﻜﺎﻝ ﻭﻋﺪﻡ ﻭﺟﻮﺩ ﺃﺟﺰﺍء ﻣﻔﻘﻮﺩﺓ ﻣﻨﻪ. ﺍﺭﺗ ِﺪ ﻣﻼﺑﺲ ﺍﻟﻮﻗﺎﻳﺔ ،ﻻ ﺳﻴﻤﺎ ﺍﻟﻘﻔﺎﺯﺍﺕ ﻭﺍﻟﻘﻨﺎﻉ ﻭﺍﻟﻨﻈﺎﺭﺍﺕ. ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺍﻟﻄﺒﻲ ﻭﻗﻢ ﺑﺈﺑﻼﻍ ﺍﻟﻤﻮﺯﻉ ﺃﻭ ﻗﺴﻢ ﺷﺆﻭﻥ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺒﻴﻊ ﻟﺪﻯ SybronEndoﻓﻲ ﺍﻟﺤﺎﻻﺕ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ: -ﺍﻟﻘﺼﻮﺭ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﻠﻒ ﺍﻟﻮﺍﺿﺢ • ﺧﻄﺮ ﺇﻟﺤﺎﻕ ﺍﻟﻀﺮﺭ ﺑﺎﻟﺠﻬﺎﺯ ﻭﺍﻟﺘﻌﺮﺽ ﻟﻺﺻﺎﺑﺎﺕ: ﺍﻧﺘﻈﺮ ﺣﺘﻰ ﻳﺘﻮﻗﻒ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ ﺗﻤﺎﻣﺎً ﻟﻜﻲ: ﺗﻘﻮﻡ ﺑﺘﻮﺻﻴﻞ/ﻓﺼﻞ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺍﻟﻄﺒﻲ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ ﻗﻢ ﺑﺈﺩﺍﺭﺓ ﻧﻈﺎﻡ ﺍﻟﻐﻠﻖ/ﺍﻟﻔﺘﺢ ﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﺪﻭﺭﺍﻧﻴﺔ ﺗﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﺪﻭﺭﺍﻧﻴﺔ• ﻗﻴﻢ ﻣﺨﺎﻃﺮ ﺍﻟﻤﻮﺍﺩ ﺍﻹﻧﺘﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺨﺘﺮﻕ ﺍﻷﻧﺴﺠﺔ ﺇﺫﺍ ﺗﻢ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻣﻊ ﻣﺤﺮﻙ ﺗﺒﺮﻳﺪ ﻫﻮﺍء ﻣﺮﻛﺰﻱ )ﺭﺍﺟﻊ ﻧﺸﺮﺓ ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ ﺍﻟﻤﺼﻨﻌﺔ ﻟﻠﻤﺤﺮﻙ(. • ﺧﻄﺮ ﺍﻟﺘﻌﺮﺽ ﻟﻠﺤﺮﻭﻕ ﻭﺍﻹﺻﺎﺑﺎﺕ: ﻣﻤﺎﺭﺳﺔ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ MDﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺃﺩﺍﺓ ﺩﻭﺭﺍﻧﻴﺔ )ﺭﺍﺟﻊ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ ﺍﻟﻤﺼﻨﻌﺔ(. • ﺧﻄﺮ ﺍﻟﺘﻔﺮﻳﻎ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ ﺑﺴﺒﺐ ﺗﻮﺻﻴﻞ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺍﻟﻄﺒﻲ ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ ﺳﻲء ﺑﻨﻈﺎﻡ ﻏﻴﺮ ﻣﺘﻮﺍﻓﻖ ﻣﻊ :SybronEndo ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﺠﻤﻴﻊ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺍﻟﻄﺒﻲ ﻭﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻣﻪ ﻓﻲ ﺃﺟﻬﺰﺓ ﻭﺗﺮﻛﻴﺒﺎﺕ ﻋﻼﺟﻴﺔ ﻟﺸﺮﻛﺔ ﻣﺼﻨﻌﺔ ﺃﺧﺮﻯ ،ﻓﻴُﺮﺟﻰ ﺍﻟﺮﺟﻮﻉ ﺇﻟﻰ » Protection against the risk ) « of electrocutionﺍﻟﺤﻤﺎﻳﺔ ﻣﻦ ﻣﺨﺎﻃﺮ ﺍﻟﺼﻌﻖ ﺑﺎﻟﻜﻬﺮﺑﺎء( ﻭ » ) « Leaking currentﺗﻴﺎﺭ ﺍﻟﺘﺴﺮﺏ( ﻭ » ) « Non-earthing of use partﻋﺪﻡ ﺗﺄﺭﻳﺾ ﺟﺰء ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ( ﻭﻓﻘﺎً ﻟﻤﻌﻴﺎﺭ .IEC 60601-1 • ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻓﻲ ﺍﻷﻣﺎﻛﻦ ﺍﻟﻘﺎﺑﻠﺔ ﻟﻼﻧﻔﺠﺎﺭ. • ﻳﻤﻜﻦ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﺍﻟﻄﺒﻴﺔ ﻓﻘﻂ ﻓﻲ ﻭﺣﺪﺍﺕ ﻃﺒﻴﺔ ﺫﺍﺕ ﺟﻬﺪ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻲ ﻣﻨﺨﻔﺾ ﻭﻓﻘﺎً ﻟﺘﻮﺟﻴﻬﺎﺕ .Community Directive 93/42/CEE .4ﺍﻟﻤﻮﺍﺻﻔﺎﺕ ﺍﻟﻔﻨﻴﺔ • ﻣﻌﻴﺎﺭ ﺗﻮﺻﻴﻞ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙNF EN 23964 : • ﺍﻟﺤﺪ ﺍﻷﻗﺼﻰ ﻟﺴﺮﻋﺔ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ 40000 :ﺩﻭﺭﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻗﻴﻘﺔ • ﺃﺩﻭﺍﺕ ﺩﻭﺭﺍﻧﻴﺔ ﺗﺘﻮﺍﻓﻖ ﻣﻊ ﺍﻟﻤﻌﻴﺎﺭ EN ISO 1797-1: Ø 2.35ﻣﻢ • ﺃﺩﻭﺍﺕ ﺩﻭﺭﺍﻧﻴﺔ ﻣﺘﻮﺍﻓﻘﺔ ﻣﻊ ﻣﻌﻴﺎﺭ :ISO 3630-1ﺃﺩﻭﺍﺕ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻘﻨﻮﺍﺕ ﺍﻟﺠﺬﺭﻳﺔ • ﺗﺮﻭﺱ ﺗﺨﻔﻴﺾ ﺍﻟﺴﺮﻋﺔ :ﺍﻧﻈﺮ ﺍﻟﻌﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﻤﻮﺿﻮﻋﺔ ﻋﻠﻰ ﺟﺴﻢ ﺍﻟﺰﺍﻭﻳﺔ ﺍﻟﻌﻜﺴﻴﺔ .ﻳﺘﻢ ﺗﺤﺪﻳﺪ ﺍﻟﺤﺪ ﺍﻷﻗﺼﻰ ﻟﻌﺪﺩ ﺍﻟﺪﻭﺭﺍﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻗﻴﻘﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺰﺍﻭﻳﺔ ﺍﻟﻌﻜﺴﻴﺔ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺳﺮﻋﺔ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ ﻋﻠﻰ ﻧﺴﺒﺔ ﺗﺨﻔﻴﺾ ﺍﻟﺴﺮﻋﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﻭﺱ .ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ ،ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﺳﺮﻋﺔ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ ﻫﻲ 3000ﺩﻭﺭﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻗﻴﻘﺔ ،ﻭﻳﺘﻢ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺗﺨﻔﻴﺾ ﺍﻟﺴﺮﻋﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﻭﺱ ﺑﻨﺴﺒﺔ ،18:1ﻓﺈﻥ ﺍﻟﺤﺪ ﺍﻷﻗﺼﻰ ﻟﻠﺴﻌﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺰﺍﻭﻳﺔ ﺍﻟﻌﻜﺴﻴﺔ ﺳﻴﻜﻮﻥ 167ﺩﻭﺭﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻗﻴﻘﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً. .5ﺗﺮﻛﻴﺐ MD ﻳﺘﻢ ﺗﻮﻓﻴﺮ MDﺩﻭﻥ ﺗﻌﻘﻴﻢ. ﻗﺒﻞ ﺃﻭﻝ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ،ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺗﻨﻈﻴﻒ MDﻭﺗﻄﻬﻴﺮﻩ ﻭﺗﻌﻘﻴﻤﻪ )ﺍﻧﻈﺮ ﺍﻟﻘﺴﻢ § .(4 – 5.1ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﻞ ﺑﺎﻟﻤﺤﺮﻙ )ﺍﻟﺸﻜﻞ (1 ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺃﻥ MDﺟﺎﻑ ﺗﻤﺎﻣﺎً ﻗﺒﻞ ﺗﻮﺻﻴﻠﻪ ﺑﺎﻟﻤﺤﺮﻙ. ﻣﻊ ﺗﻮﻗﻒ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ ،ﻗﻢ ﺑﺘﺜﺒﻴﺖ MDﺑﻤﻨﻔﺬ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﺍﻟﺨﺎﺹ ﺑﺎﻟﻤﺤﺮﻙ ﺣﺘﻰ ﻳﺘﻢ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﻞ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ .ﻗﻢ ﺑﺈﺟﺮﺍء ﺍﺧﺘﺒﺎﺭ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﻞ ﻋﻠﻰ MDﻟﻠﺘﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﺍﺗﺼﺎﻟﻪ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ ﺑﺎﻟﻤﺤﺮﻙ .ﺍﺧﺘﺒﺮ MDﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺗﺸﻐﻴﻞ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ؛ ﺍﺑﺪﺃ ﺑﺴﺮﻋﺔ ﻣﻨﺨﻔﻀﺔ ﺛﻢ ﻗﻢ ﺑﺰﻳﺎﺩﺗﻬﺎ ﺗﺪﺭﻳﺠﻴﺎً ،ﻭﺫﻟﻚ ﺧﺎﺭﺝ ﻓﻢ ﺍﻟﻤﺮﻳﺾ. ﺇﺫﺍ ﻻﺣﻈﺖ ﺳﺨﻮﻧﺔ ﺯﺍﺋﺪﺓ ﻋﻦ ﺍﻟﺤﺪ ﺃﻭ ﺗﺠﺎﻭﺯﺍﺕ ﺃﻭ ﺍﻫﺘﺰﺍﺯﺍﺕ ﺃﻭ ﺃﺻﻮﺍﺗﺎً ﻏﻴﺮ ﻃﺒﻴﻌﻴﺔ ﻋﻨﺪ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ،MDﻓﺎﺗﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻔﻮﺭ ﺑﻘﺴﻢ ﺩﻋﻢ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺒﻴﻊ. 130 131 ﻣﻮﺍﺯ ﻟﻤﺤﻮﺭ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ. ﻗﻢ ﺑﺈﺯﺍﻟﺔ MDﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻹﺑﻘﺎء ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻲ ﺧﻂ ٍ ً ﻣﺘﺼﻼ ﺑﺎﻟﻤﺤﺮﻙ. ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋﺪﻡ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻟﻤﺪﺓ ﻃﻮﻳﻠﺔ ،ﻻ ﺗﺘﺮﻛﻪ – 6.3ﺍﻟﺘﺰﻳﻴﺖ ﺍﺗﺒﻊ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ ﺍﻟﻤﺼﻨﻌﺔ ﻟﻤﻮﺍﺩ ﺍﻟﺘﺸﺤﻴﻢ ﺑﺎﻟﺮﺵ.ﻧﻈﺮﺍ ﻷﻥ ﻣﻮﺍﺩ ﺍﻟﺘﺰﻳﻴﺖ ﻗﺪ ﺗﺘﻨﺎﺛﺮ. ﻗﻢ ﺑﺎﺭﺗﺪﺍء ﺍﻟﻤﻼﺑﺲ ﺍﻟﻮﺍﻗﻴﺔ ﺍﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ً -ﺍﻻﺑﺘﻌﺎﺩ ﻋﻦ ﻣﺼﺎﺩﺭ ﺍﻟﺤﺮﺍﺭﺓ ﺃﻭ ﺍﻹﺷﻌﺎﻝ .ﻻ ﺗﺪﺧﻦ .ﺗﺠﻨﺒًﺎ ﻟﻠﺤﺮﺍﺋﻖ. – 5.2ﻓﺼﻞ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﺠﻤﻴﻊ ﺣﺎﻻﺕ ﺍﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﺪﻭﺭﺍﻧﻴﺔ ،ﺍﺣﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺍﺭﺗﺪﺍء ﻗﻔﺎﺯﺍﺕ ﻭﺍﻗﻴﺔ .ﻓﻬﺬﺍ ﻳﻨﻄﻮﻱ ﻋﻠﻰ ﻣﺨﺎﻃﺮ ﺍﻟﺘﻌﺮﺽ ﻟﻠﺠﺮﻭﺡ ﻭﺍﻟﺘﻠﻮﺙ. ﻭﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﺗﺘﻢ ﻛﺎﻓﺔ ﺃﻧﻮﺍﻉ ﺍﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ ﻣﺘﻮﻗﻔﺎً. ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺘﻨﻈﻴﻒ ﻭﻗﺒﻞ ﻛﻞ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﻌﻘﻴﻢ: ﻗﻢ ﺑﺈﺯﺍﻟﺔ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﺪﻭﺭﺍﻧﻴﺔ ﺃﺩﺧﻞ ﺭﺃﺱ ﺯﺟﺎﺟﺔ ﺍﻟﺘﺸﺤﻴﻢ ﻓﻲ ﻇﻬﺮ ) MDﺍﻟﺸﻜﻞ (5 ﻗﻢ ﺑﺘﻐﻄﻴﺔ ﺭﺃﺱ MDﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻗﻄﻌﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﻤﺎﺵ ﺍﻟﻨﺎﻋﻢ ﻭﻭﺟﻪ ﺍﻟﺮﺃﺱ ﻧﺤﻮ ﺍﻷﺭﺽ ﻗﻢ ﺑﻌﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺮﺵ ﻣﺮﺍﺕ ﻋﺪﺓ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﻣﺴﻚ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺑﻘﻮﺓ ﺍﻣﺴﺢ ﺍﻟﺰﻳﺖ ﺍﻟﺰﺍﺋﺪ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻗﻄﻌﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﻤﺎﺵ ﺃﻭ ﻣﻨﺪﻳﻞ ﻓﻘﺪ ﻳﻨﻄﻮﻱ ﻫﺬﺍ ﻋﻠﻰ ﻣﺨﺎﻃﺮ ﺇﺗﻼﻑ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ – 5.3ﺗﻮﺻﻴﻞ /ﻓﺼﻞ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﺪﻭﺭﺍﻧﻴﺔ ﻓﻚ ﺍﻟﻘﻔﻞ ﺍﻟﻤﻮﺟﻮﺩ ﻓﻲ ) MDﺍﻷﺷﻜﺎﻝ ، (.2-4ﻭﻗﻢ ﺑﺈﺩﺧﺎﻝ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﺪﻭﺭﺍﻧﻴﺔ ﺣﺘﻰ ﺍﻟﻨﻬﺎﻳﺔ ﻓﻲ ﺭﺃﺱ ،MDﺛﻢ ﺃﻋﺪ ﺗﻌﺸﻴﻖ ﺍﻟﻘﻔﻞ .ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺃﻥ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﻣﺜﺒﺘﺔ ﻛﻠﻴﺎً ﻓﻲ MD ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺳﺤﺐ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﻣﺤﻮﺭﻳﺎً. ﺍﺳﺘﺨﺪﻡ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﺪﻭﺭﺍﻧﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻜﻮﻥ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺟﻴﺪﺓ ﻓﻘﻂ .ﻓﺜﻤﺔ ﻣﺨﺎﻃﺮ ﻟﻠﺘﻌﺮﺽ ﻟﻠﻜﺴﺮ ﺃﻭ ﺍﻟﻨﺨﺮ. .6ﺍﻟﻨﻈﺎﻓﺔ ﻭﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺔ - - - ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﺘﻢ ﺗﻌﻘﻴﻢ ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﺍﻟﻄﺒﻴﺔ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﻣﻮﻇﻔﻮﻥ ﻳﺘﻤﺘﻌﻮﻥ ﺑﺎﻟﺘﺪﺭﻳﺐ ﻭﺍﻟﻮﻗﺎﻳﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﺟﻴﺪ ،ﻭﻓﻘﺎً ﻟﻠﻮﺍﺋﺢ ﺍﻟﺤﺎﻟﻴﺔ .ﻭﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺑﺮﻭﺗﻮﻛﻮﻝ ﺍﻟﺘﻌﻘﻴﻢ ﻣﻨﺎﺳﺒﺎً ﻟﻠﻤﺨﺎﻃﺮ ﺍﻟﻤﻌﺪﻳﺔ. ﺍﺭﺗﺪﺍء ﺍﻟﻤﻼﺑﺲ ﺍﻟﻮﺍﻗﻴﺔ ﺍﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ :ﻓﻬﻨﺎﻟﻚ ﻣﺨﺎﻃﺮ ﻟﻠﺘﻌﺮﺽ ﻟﻠﻌﺪﻭﻯ ﻭﺍﻹﺻﺎﺑﺔ. ﺍﺳﺘﺨﺪﻡ ﻓﻘﻂ ﺍﻟﻤﻨﺘﺠﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﻮﺍﻓﻘﺔ ﻣﻊ ﺍﻷﻟﻮﻣﻨﻴﻮﻡ ﻟﺼﻴﺎﻧﺔ ﺍﻟﻤﻌﺪﺍﺕ ﺍﻟﻄﺒﻴﺔ ﻭﺍﻟﺠﺮﺍﺣﻴﺔ .ﻓﻘﺪ ﺗﺘﻌﺮﺽ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻤﺼﻨﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻷﻟﻮﻣﻨﻴﻮﻡ ﻟﻠﺘﻠﻒ ﺑﺴﺒﺐ ﺍﻟﻤﺤﺎﻟﻴﻞ ﺍﻟﻤﻨﻈﻔﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻜﻮﻥ ﻗﻠﻮﻳﺔ )ﺍﻟﺮﻗﻢ ﺍﻟﻬﻴﺪﺭﻭﺟﻴﻨﻲ < .(7ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﻤﻄﻬﺮﺍﺕ ﺍﻟ ُﻤﻌّﺪﺓ ﻟﻼﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺠﻠﺪ ﻭﺍﻷﻏﺸﻴﺔ ﺍﻟﻤﺨﺎﻃﻴﺔ .ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﻤﻨﺘﺠﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺤﺘﻮﻱ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻟﺪﻫﻴﺪ ﺃﻭ ﺍﻟﻜﺤﻮﻝ ﺃﻭ ﻏﻴﺮﻫﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻨﺘﺠﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺤﺘﻤﻞ ﺃﻥ ﺗﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺒﺮﻭﺗﻴﻨﺎﺕ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻜﻞ ﻣﻨﺘﺞ ﻣﺴﺘﺨﺪﻡ :ﺭﺍﺟﻊ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ ﺍﻟﻤﺼﻨﻌﺔ .ﺍﻟﺘﺰﻡ ﺑﻨﺴﺐ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺰ ﻭﻓﺘﺮﺍﺕ ﺍﻟﺘﻌﺮﺽ ﻭﺍﻟﻌﻤﺮ ﺍﻻﻓﺘﺮﺍﺿﻲ ﻟﻠﻤﻨﺘﺠﺎﺕ .ﻻ ﺗﺨﻠﻂ ﺍﻟﻤﻨﺘﺠﺎﺕ ﻭﺍﺗﺒﻊ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻜﻴﻔﻴﺔ ﺍﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻨﻬﺎ. – 6.1ﺗﺤﻀﻴﺮ MDﻟﻠﺘﻌﻘﻴﻢ ﻳﺘﻴﻌﻦ ﺇﺟﺮﺍء ﺍﻟﺘﻌﻘﻴﻢ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺠﺮﺍﺣﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻔﻮﺭ )ﺳﺎﻋﺘﺎﻥ ﻛﺤﺪ ﺃﻗﺼﻰ(: ﻗﻢ ﺑﻔﺼﻞ MDﻣﻦ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ ﻗﻢ ﺑﺈﺯﺍﻟﺔ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﺪﻭﺭﺍﻧﻴﺔ ﺃﻳﻀﺎً )ﺍﻧﻈﺮ ﺍﻟﻘﺴﻢ § (5.3 ﻗﻢ ﺑﺈﺯﺍﻟﺔ ﺃﻛﺒﺮ ﺍﻟﻤﻠﻮﺛﺎﺕ ﺍﻟﻌﻀﻮﻳﺔ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻣﻨﺎﺩﻳﻞ ﻣﻄﻬﺮﺓ – 6.2.1ﺍﻟﺘﺤﻀﻴﺮ ﺍﻟﻴﺪﻭﻱ ﻟﻠﺘﻌﻘﻴﻢ ﺟﺎﺭ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻓﺮﺷﺎﺓ ﻧﺎﻋﻤﺔ ﺃﻭ ﻗﻢ ﺑﻤﺴﺢ MD ﻧﻈﻒ MDﺗﺤﺖ ﻣﺎء ٍ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻣﻨﺪﻳﻞ ﻣﻄﻬﺮ ﻣﻨﺎﺳﺐ )ﺃﻭ ﻗﻢ ﺑﺮﺷﻪ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻣﻄﻬﺮ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻭﻣﺴﺤﻪ ﺑﻘﻄﻌﺔ ﻗﻤﺎﺵ ﻧﻈﻴﻔﺔ( ﺍﺷﻄﻒ ﺟﻴﺪﺍً ،1ﺛﻢ ﺟﻔﻒ ﻛﻞ ﺟﺰء ﻣﻦ ﺃﺟﺰﺍء ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ. – 6.2.2ﺍﻟﺘﺤﻀﻴﺮ ﺍﻟﺘﻠﻘﺎﺋﻲ ﻟﻠﺘﻌﻘﻴﻢ )ﻓﻘﻂ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻸﺟﺰﺍء ﺭﻗﻢ 9154-815ﻭ(9155-825 ﺍﺳﺘﺨﺪﻡ ﻓﻘﻂ ﻓﻲ ﺁﻟﺔ ﻏﺴﻴﻞ ﻭﺗﻌﻘﻴﻢ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﻟﻌﻼﺝ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻮﻉ ﻣﻦ .MD ﺍﺗﺒﻊ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ ﺍﻟﻤﺼﻨﻌﺔ ﻟﻬﺬﻩ ﺍﻵﻟﺔ ﺿﻊ MDﻣﺜﺒﺘﺎً ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻧﺒﻮﺏ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺰﻭﺍﻳﺎ ﺍﻟﻌﻜﺴﻴﺔ ﺍﻟﻘﺒﻀﺎﺕ. ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﺍﻟﺪﻭﺭﺓ ﺍﻟﺤﺮﺍﺭﻳﺔ ﻟﻠﺘﻄﻬﻴﺮ 10ﺩﻗﺎﺋﻖ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻗﻞ ﻋﻨﺪﺩﺭﺟﺔ ﺣﺮﺍﺭﺓ ﺗﺒﻠﻎ 93ﺩﺭﺟﺔ ﻣﺌﻮﻳﺔ ) 199ﻓﻬﺮﻧﻬﺎﻳﺖ(. ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﻋﺪﻡ ﻭﺟﻮﺩ ﺃﻱ ﺑﻘﺎﻳﺎ ﻭﺃﻥ ﺟﻤﻴﻊ ﺃﺟﺰﺍء MDﺟﺎﻓﺔ ﺗﻤﺎﻣﺎً ﻓﻲ ﻧﻬﺎﻳﺔﺍﻟﺪﻭﺭﺓ. 1 - – 6.4ﺍﺧﺘﺒﺎﺭ ﺗﺸﻐﻴﻠﻲ ﻗﻢ ﺑﺘﻮﺻﻴﻞ MDﺑﺎﻟﻤﺤﺮﻙ ﺍﻟﺼﻐﻴﺮ ﻭﻭﺟﻪ ﺍﻟﺮﺃﺱ ﻧﺤﻮ ﺍﻷﺭﺽ. ﻗﻢ ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ ﺍﻟﻤﺤﺮﻙ ﺍﻟﺼﻐﻴﺮ ﺑﺴﺮﻋﺔ ﻣﻨﺨﻔﻀﺔ ﻟﻤﺪﺓ 30ﺛﺎﻧﻴﺔ .ﻗﻢ ﺗﺪﺭﻳﺠﻴﺎًﺑﺰﻳﺎﺩﺓ ﺍﻟﺴﺮﻋﺔ ﺣﺘﻰ ﺗﺼﻞ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺤﺪ ﺍﻷﻗﺼﻰ. ﺍﻣﺴﺢ ﺍﻟﺰﻳﺖ ﺍﻟﺰﺍﺋﺪ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻗﻄﻌﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﻤﺎﺵ ﺃﻭ ﻣﻨﺪﻳﻞﺇﺫﺍ ﻻﺣﻈﺖ ﺳﺨﻮﻧﺔ ﺯﺍﺋﺪﺓ ﻋﻦ ﺍﻟﺤﺪ ﺃﻭ ﺗﺠﺎﻭﺯﺍﺕ ﺃﻭ ﺍﻫﺘﺰﺍﺯﺍﺕ ﺃﻭ ً ﺃﺻﻮﺍﺗﺎ ﻏﻴﺮ ﻃﺒﻴﻌﻴﺔ ﻋﻨﺪ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ،MDﻓﺎﺗﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻔﻮﺭ ﺑﻘﺴﻢ ﺩﻋﻢ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺒﻴﻊ. - 6.5ﺍﻟﺘﻌﻘﻴﻢ ﻳﺘﻌﻴﻦ ﺗﻌﻘﻴﻢ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﻗﺒﻞ ﺃﻭﻝ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻭﺑﻌﺪ ﻛﻞ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ. ﻗﻢ ﻓﻘﻂ ﺑﺘﻌﻘﻴﻢ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻨﻈﻴﻔﺔ ﻭﺍﻟﻤﺸﺤﻤﺔ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﺗﻢ ﺍﺧﺘﺒﺎﺭﻫﺎ. ﻓﻘﻂ ﻗﻢ ﺑﺎﻟﺘﻌﻘﻴﻢ ﻭﻓﻘﺎً ﻟﻤﻌﻴﺎﺭ ،EN 13060ﺍﻟﻔﺌﺔ ﺏ. ﻗﻢ ﺑﻮﺿﻊ ﻛﻞ MDﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﻓﻲ ﻛﻴﺲ ﺍﻟﺘﻌﻘﻴﻢ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺘﻮﺍﻓﻖﻣﻊ ﺍﻟﻤﻌﺎﻳﻴﺮ ﺍﻟﺤﺎﻟﻴﺔ ﻭﺣﺠﻢ .MD ً ﺣﻤﻼ ﺯﺍﺋﺪﺍً ﻓﻮﻕ ﺟﻬﺎﺯ ﺍﻟﺘﻌﻘﻴﻢ. ﺍﻟﺘﺰﻡ ﺑﺎﻟﻤﺴﺎﻓﺔ ﺑﻴﻦ ﺍﻷﻛﻴﺎﺱ ﻭﻻ ﺗﻀﻊ ﻳﺠﺐ ﺗﻌﻘﻴﻢ ﻫﺬﻩ MDﻋﻨﺪ ﺩﺭﺟﺔ ﺣﺮﺍﺭﺓ ﺗﺒﻠﻎ 135ﺩﺭﺟﺔ ﻣﺌﻮﻳﺔﻟﻤﺪﺓ 18ﺩﻗﻴﻘﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻗﻞ )ﻣﺪﺓ ﺍﻟﺘﻌﻘﻴﻢ(. ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﺃﻥ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺟﺎﻑ ﺗﻤﺎﻣﺎً ﻓﻲ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺍﻟﺪﻭﺭﺓ. – 6.6ﺍﻟﺘﺨﺰﻳﻦ ﺍﺣﻔﻆ MDﻓﻲ ﻛﻴﺲ ﺗﻌﻘﻴﻢ ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻥ ﻧﻈﻴﻒ ﻭﺟﺎﻑ. .7ﺍﻟﺘﺨﺰﻳﻦ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻷﻋﻄﺎﻝ ،ﻳُﺮﺟﻰ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﺑﺎﻟﻤﻮﺯﻉ ﺍﻟﻤﻌﺘﻤﺪ ﺃﻭ ﻗﺴﻢ ﺩﻋﻢ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺒﻴﻊ ﻟﺪﻳﻨﺎ ﻣﺒﺎﺷﺮﺓ .ﻳﺠﺐ ﺗﻨﻔﻴﺬ ﺍﻟﺘﺼﻠﻴﺤﺎﺕ ﻓﻘﻂ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﻓﻨﻲ ﺇﺻﻼﺡ ﻣﻌﺘﻤﺪ ﺃﻭ ﻣﻦ ِﻗﺒﻞ ﻓﺮﻳﻖ ﺩﻋﻢ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺒﻴﻊ ﺍﻟﺨﺎﺹ ﺑﺸﺮﻛﺔ ،SybronEndoﻭﻓﻘﻂ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻗﻄﻊ ﺍﻟﻐﻴﺎﺭ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑـ .SybronEndo ً ً ﻭﻣﻌﻘﻤﺎ ،ﻣﻊ ﻛﺎﻣﻼ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﺠﻤﻴﻊ ﺍﻟﻤﺮﺍﺟﻌﺎﺕ ﻭﺍﻹﺻﻼﺣﺎﺕ ،ﻳﺠﺐ ﺇﻋﺎﺩﺓ MD ﺇﺛﺒﺎﺕ ﺍﻟﺘﻌﻘﻴﻢ .ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻣﺼﺤﻮﺑًﺎ ﺑﻮﺛﻴﻘﺔ ﺗﺒﻴﻦ ﺍﻟﻤﺸﻜﻠﺔ ﻭﺗﻮﺿﺢ ﺑﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﺍﻟﻜﺎﻣﻠﺔ ﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻡ .8ﺍﻟﻀﻤﺎﻥ ﻳﺘﻤﺘﻊ ﻫﺬﺍ MDﺑﻀﻤﺎﻥ ﺿﺪ ﻛﻞ ﻋﻴﻮﺏ ﺍﻟﺘﺼﻨﻴﻊ ﻟﻤﺪﺓ 12ﺷﻬﺮﺍً ﻣﻦ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﻔﺎﺗﻮﺭﺓ .ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻀﻤﺎﻥ ﻻ ﻳﺸﻤﻞ ﺗﻜﺎﻟﻴﻒ ﺍﻟﻨﻘﻞ .ﻭﻛﻞ ﺍﻟﺘﻐﻴﻴﺮﺍﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻄﺮﺃ ﻋﻠﻰ ً ﺑﺎﻃﻼ ﺍﻟﻤﻨﺘﺞ ﺩﻭﻥ ﺍﻟﻤﻮﺍﻓﻘﺔ ﺍﻟﺼﺮﻳﺤﺔ ﻣﻦ SybronEndoﺗﺠﻌﻞ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻀﻤﺎﻥ ﻭﻣﻠﻐﻴﺎً .ﻻ ﺗﺘﺤﻤﻞ SybronEndoﺍﻟﻤﺴﺆﻭﻟﻴﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﻀﺮﺭ ﺍﻟﻨﺎﺟﻢ ﻋﻦ ﺍﻻﺳﺘﻬﻼﻙ ﺍﻟﻨﺎﺗﺞ ﻋﻦ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻌﺎﺩﻱ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﻨﻈﻴﻒ ﺃﻭ ﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺔ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﺼﺤﻴﺤﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﻘﺸﺮ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺂﻛﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﻮﺍﺋﺐ ﺍﻟﻤﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﻲ ﻧﻈﺎﻡ ﺇﻣﺪﺍﺩﺍﺕ ﺍﻟﻤﻴﺎﻩ ﺃﻭ ﺍﻟـﺘﺄﺛﻴﺮﺍﺕ ﺍﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻌﺎﺩﻳﺔ ﺃﻭ ﻏﻴﺮﻫﺎ ﻣﻦ ﺍﻵﺛﺎﺭ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺤﺪﺙ ﺑﺴﺒﺐ ﻋﺪﻡ ﺍﺗﺒﺎﻉ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ. ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﺪﺭﺟﺔ ﺍﻟﺤﺮﺍﺭﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﻞ ﻋﻦ 38ﺩﺭﺟﺔ ﻣﺌﻮﻳﺔ ،ﻳُﻨﺼﺢ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻣﺎء ﻣﻘﻄﺮ ً ﺟﺎﺭ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺑﻪ ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﻠﻮﺭ ﺑﺪﻻ ﻣﻦ ﻣﺎء ٍ )ﺭﺍﺟﻊ ﻣﻌﻴﺎﺭ .(FD98-135 132 133 .9ﺍﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻨﺘﺞ ﻳﺠﺐ ﺗﻌﻘﻴﻢ MDﻗﺒﻞ ﺍﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻨﻪ .ﺗﺠﻨﺒﺎً ﻟﻤﺨﺎﻃﺮ ﺇﺻﺎﺑﺔ ﺃﻃﺮﺍﻑ ﺛﺎﻟﺜﺔ ﺑﺎﻟﺘﻠﻮﺙ. ﺍﻟﺘﺰﻡ ﺑﺎﻟﺘﺸﺮﻳﻌﺎﺕ ﻭﺍﻟﻤﻌﺎﻳﻴﺮ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﻭﺍﻟﻤﺒﺎﺩﺉ ﺍﻟﺘﻮﺟﻴﻬﻴﺔ ﺑﺸﺄﻥ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻨﺘﺞ. 134 135 Distributed by A Division of Sybron Dental Specialties 1332 South Lone Hill Avenue Glendora, CA 91740 USA 1-800-346-3636 / 714-516-7979 www.sybronendo.com 2237, Avenue André Lasquin / 74700 Sallanches / FRANCE Tel +33 (0)4 50 58 02 37 / Fax +33 (0)4 50 93 78 60 www.anthogyr.com Made in France NOT 10601S–0811
© Copyright 2024 Paperzz