「時事英語・ビジネス英語に強くなろう!」翻訳者のための英語力UP講座 課

「時事英語・ビジネス英語に強くなろう!」翻訳者のための英語力UP講座
課題
トラたまコミュニティ
いつどこ講座
いつどこ講座「時事英語・ビジネス英語に強くなろう!」翻訳者のための英語力UP講座
■課題の進め方
今回は短い英文を使って英語の理解力と翻訳力を鍛えるとともに、「そう言えばどこかでこの記事は
見たことがあるかも?」というニュースについて、自分の背景知識を増やそうという講座です。新聞や
テレビ、インターネットを利用すれば世界各地のニュースや情報をドンドン手に入れることはできます
が、ただ眺めているだけになっていませんか? 自分から積極的に情報を咀嚼しようという意識は働い
ているでしょうか? 特に時事英語については、背景知識の有無が翻訳の質にも大きく影響しますので、
内容はもとより日本語ではどう表現されていることが多いかもリサーチし、背景知識のない読者を対象
とした新聞記事を書くつもりで「読み手にとってわかりやすい」訳出をしてください。
提出課題は以下の2つです。
①英文 10 問について訳出:特に詳しい背景知識があるわけではない読者にとって「わかりやすいかど
うか」を最優先に考え訳出してください。
②ひとり言:文章を訳出する際に自分が悩んだこと、工夫したこと、また読者にとってわかりにくいで
あろう単語や内容を「わかりやすく」訳出するために調べた内容、その他興味を持って調べた内容を記
載してください。講師例を挙げていますので参考にしてください。
(小宗睦美)
1
Copyright 2013 e's Inc.
「時事英語・ビジネス英語に強くなろう!」翻訳者のための英語力UP講座
課題
トラたまコミュニティ
いつどこ講座
<解答例>
■例文:
With Christmas just around the corner, last-minute shoppers are rushing to shopping malls for gifts. This
is a welcoming news for U.S. retailers who are facing weak holiday sales.
●最終訳→
クリスマスを間近にひかえ、プレゼントを駆け込みで買いに来た人たちがショッピングモールに殺到し
ている。これは年末商戦の低調ぶりに悩む米小売業界にとっては嬉しいニュースだ。
★ひとり言→
「last-minute shoppers」をどう訳出しようか悩む。思いつくのは「土壇場」
「ギリギリ」
「駆け込み」
「最
後の最後に」ぐらい。shoppers は「買い物客」
「消費者」それともあえてその通り訳さない方がいいか?
文章の切れ目を変えて多少意訳した代案も考えたが(
「クリスマス直前までプレゼント選びを先送りして
きた消費者がショッピングモールに押し寄せ、年末商戦の不振にあえぐ米小売業界を喜ばせている。
」)
ただ、読み上げてみたらリズムが悪いので却下。
ちなみに、holiday sales とは 11 月の感謝祭翌日の金曜日(ブラックフライデー)からクリスマスま
での 1 カ月ほどの期間を主に指すらしいが、今年は感謝祭当日から開店する小売店も出たらしい(日本
なら元旦から営業ということか?)
。結局、1月 15 日に発表された全米小売業協会(NRF)の「小売
売上高」では年末商戦売上高は前年比 3.1%増で、予想されていた 4.1%を下回り、いまだ消費者の購買
意欲が旺盛とは言えない状況らしい。
2
Copyright 2013 e's Inc.