Edizione di Tokyo Anno 3 Numero 14 Marzo 2011

l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
i
t
.
e
w
n
w
.
o
w
r
t
n
e
-c
Edizione di Tokyo
Anno 3 Numero 14
Marzo 2011
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
東京版
3年目14号
2011年3月
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
i
t
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
-c
Indice
NOTIZIE DALL’ITALIA - イタリアのニュース 3
RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 9
CITTA’ DEL MESE - 今月の街 12
CANZONE DEL MESE - 今月の歌 19
SPECIALE DEL MESE - 今月のスペシャル 23
EVENTI - イベント 29
FUMETTO DEL MESE - 今月の4コマ マンガ 41
SITI - サイト 42
CONTATTI - お問い合わせ 45
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
MADONNA DI CAMPIGLIO
Nella moderna località sciistica alpina, reminiscenze di fine 800
マドンナ・ディ・カンピリオ
近代的アルペンスキー場と1800年代末の想い出
Traduzione curata da Shoko Takahashi
翻訳者: 高橋 祥子
Madonna di Campiglio in
provincia di Trento, è una
rinomata stazione turistica
invernale e sciistica dell’arco
alpino situata a circa 1.500
metri di altezza e raccolta tra le
Dolomiti del Brenta, Patrimonio
UNESCO dal 2009, e il Gruppo
dell’Adamello.
トレント県のマドンナ・ディ・カンピリオは、
アルプスの尾根にある標高約1,500mの
名高いスキーリゾート地で、2009年にユネスコ世界遺産に登録されたドロミテ・ブ
レンタ連峰とアダメッロ山群の間に広がっています。
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
3
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
Madonna di Campiglio vanta di ben 57 impianti di risalita, di 150 km di
piste con una capacità di oltre 31.000 persone all’ora e di 40 km per lo
sci nordico.
マドンナ・ディ・カンピリオは57基のリフトに、1時間に31,000人以上が滑れる
150kmに亘るゲレンデ、その他40kmのノルディックスキー用のゲレンデを誇る大ス
キー場です。
Come in ogni stagione invernale,
Madonna di Campiglio si rinnova e
continua con la tradizione nel migliorare
e ampliare le offerte per gli appassionati
della neve, grazie alla costruzione di
nuove piste, nuovi tracciati e nuove
funivie.
Per gli amanti della tavola (snow
board) quest’anno il famoso Ursus
Snowpark è stato ampliato da 50.000 a 70.000 metri quadrati e con
l’aggiunta di 30 metri di nuovi “fun box”, per chi ama le evoluzioni
sullo snow board. www.snowpark.it
シーズン毎にマドンナ・ディ・カンピリオはリニューアルし、新たにゲレンデや鉄道路
線、ロープウェーを新設して、雪を楽しみにしてやって来る人たちへのサービスを改
善・拡大し続けています。
スノーボーダーのために、かの有名なウルスス・スノーパークは今年広さを50,000
㎡から70,000㎡に拡大し、
またアクロバット・スノーボーダーたちのためには30m続
く新ファン・ボックスが加わりました。 www.snowpark.it
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
4
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
Per prossima stagione invernale 2011-2012 sarà completato il
collegamento tra le aree sciabili di Madonna di Campiglio e di Pinzolo,
il comune a cui Madonna di Campiglio appartiene. Il progetto prevede
anche la creazione di una nuova pista denominata DoloMitica che avrà
un dislivello di oltre 1.200 metri e due varianti di lunghezza: 3,5 Km per
l’impegnativa DoloMitica Star (pendenza media del 36%) e di 5,8 Km
nella DoloMitica Tour (pendenza media del 22%)
2011-2012のシーズンにはマドンナ・ディ・カンピリオのスキー場はその自治体であ
るピンツォ市と連結する予定で、更には高度差1,200m以上あるドロミティカという
名の新しいゲレンデの建設予定もあります。それは3.5km続くドロミティカ・スター・
ゲレンデと5.8kmのドロミティカ・ツアー・ゲレンデを有する大スキー場です。
In questo anno in cui l’Italia celebra i 150 anni dell’Unità d’Italia si
deve ricordare che Madonna di Campiglio sino al 1918 rimase territorio
dell’Impero Austro Ungarico.
Ed è nella seconda metà dell’Ottocento che Madonna di Campiglio
viene scoperta quale meta turistica dall’aristocrazia europea, grazie
anche all’Imperatrice Elisabetta d’Austria, Sissi, che trascorse dei
periodi di villeggiatura presso l’Hotel des Alpes (nel 1889 e nel 1894) di
Madonna di Campiglio.
La vera mente imprenditoriale che sviluppò turisticamente questa
località fu Giovanni Battista Righi che nel 1868 acquistò l’ex
monastero-ospizio e costruì il primo albergo: lo Stabilimento Alpino. Lo
Stabilimento Alpino fondato da Giovanni Battista Righi oggi è il Grand
Hotel Des Alpes. www.hotelrelaisdesalpes.it
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
5
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
イタリア統一150周年にあたる今年、マドンナ・ディ・カンピリオが1918年までオース
トリア・ハンガリー帝国の領土に属していたということを少し思い起こしてみましょ
う。
シシィの愛称で知られるオーストリアのエリザベート皇后が1889年と1894年にマド
ンナ・ディ・カンピリオのホテル・デ・アルプに避暑旅行で滞在したことで、
この地が
ヨーロッパ貴族社会から観光地として注目されたのは1800年代後半のことです。
この土地を開発した真の企業家的才能の持ち主はジョヴァンニ・バッティスタ・リー
ギで、1868年に昔旅人や巡礼者が宿泊していた修道院を買い取り、ホテル第一号『
アルプス宿泊所』を造りました。
ここは現在、
グランド・ホテル・デ・アルペスとなって
います。www.hotelrelaisdesalpes.it
Madonna di Campiglio anche
quest’anno ha rievocato dal 7 all’11
marzo con il Carnevale Asburgico,
l’epoca d’oro del suo sviluppo e
le atmosfere principesche di fine
Ottocento quando la Corte
asburgica amava ritrovarsi
periodicamente in questa località
alpina.
La sfilata storica con la coppia imperiale formata da Francesco
Giuseppe e dalla consorte Sissi, l’Imperatrice Elisabetta d’Austria,
si è svolta in centro Madonna di Campiglio con un corteo di 180
personaggi tra dame e cavalieri, ussari e dragoni a cavallo sventolanti
le bandiere reali. Una sciata imperiale e fiaccolata in costume si
è snodata sulla pista Belvedere e non sono mancati i fuochi di artificio,
rievocazione dello spettacolo pirotecnico che celebrava l’arrivo della
principessa.
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
6
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
マドンナ・ディ・カンピリオでは今年も3月7日から11日までハプスブルク祭りが開催
されました。それはこのアルプス山岳地帯に、ハプスブルク帝国の皇帝やその家族、
廷臣、貴族、画家たちが好んで定期的に滞在した頃の隆盛を極めた黄金時代の再現
で、1800年代末の豪華な雰囲気を彷彿とさせるお祭りでした。
フランチェスコ・ジュゼッペ皇帝とエリザベート皇后を先頭に、宮廷夫人と騎士、ある
いは国王の旗を振る軽騎兵や騎乗の竜騎兵など総勢180人もの隊列がマドンナ・デ
ィ・カンピリオの中心街を練り歩きました。
また皇帝たちもスキーを履き、民族衣装を着た松明行列と共にベルヴェデーレゲレ
ンデを滑り、打ち上げ花火が上がる中、お妃さまの到着をお祝いしました。
Infine il Gran Ballo dell’Imperatore
presso il salone Hofer dell’Hotel Des
Alpes con danze e orchestra dal vivo,
melodie e corteggiamenti d’altri tempi,
immersi nella magia e nell’affascinante
regalità, aperto a tutti con la possibilità
di partecipare noleggiando un
meraviglioso abito d’epoca presso
l’hotel!
お祭りの最後にはホテル・デ・アルプのホーファーの間でインペリアル大舞踏会が
催されました。踊りやオーケストラの生演奏の美しい調べの中、男女が互いに眼差
しや褒め言葉を交わしながら近づき合う、そんな当時の様子も再現され、
うっとりと
するほどに絢爛豪華、威風堂々とした雰囲気にみんなが酔いました。ホテルからそ
の時代の美しい衣装をレンタルして誰もが参加できたこの舞踏会を心底楽しんだ
のでした。
Vai al Gekkan 01 per maggiori informazioni sulle Dolomiti del Brenta, Patrimonio UNESCO 2009
2009年ユネスコ世界遺産に認定されたドロミテ・ブレンタに関する詳細はGekkan01号をご覧下さい
www.il-centro.net/magazine/0912/
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
7
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
NOTA 1: Alcune delle informazioni sono tratte da
www.campiglio.it
e www.campiglio.to
www.campiglio.to
注1:情報の一部は www.campiglio.it
と より引用
NOTA 2: Le fotografie e varie informazioni sono state gentilmente concesse
da Azienda per il Turismo di Madonna di Campiglio che grazie al suo efficente
personale invia comunicazioni dettagliate e aggiornate a tutti gli iscritti alla
newsletter.
注2:写真と情報の詳細はマドンナ・ディ・カンピリオ観光案内所よりご提供いただきました。
Azienda per il Turismo Madonna di Campiglio Pinzolo Val Rendena
Ufficio di Madonna di Campiglio
Via Pradalago, 4 – 38086 Madonna di Campiglio (TN) – Italia
Tel: +39(0465)447501
Fax: +39(0465)440404
www.campigliodolomiti.it
GALLERIA FOTOGRAFICA
マドンナ・ディ・カンピリオ
のギャラリーを見ましょう!
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
8
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
Cotoletta all’emiliana
仔牛のカツレツ~エミリアロマーニャ風
Chef: Yuki Sakashita 坂下祐樹
Ingredienti per due persone 材料(二人前)
Lombo di vitello o anche di maiale
仔牛のロース又は豚ロース
Prosciutto crudo
スライスした生ハム
Pomodori affettati
スライスしたトマト
Uovo
卵
Farina
小麦粉
Parmigiano Reggiano grattugiato
パルメザンチーズ
Pane grattugiato
パン粉
Prezzemolo tritato
きざんだイタリアンパセリ
180g
180 グラム
Tre fette
3枚
Tre
3枚
Uno
1個
Q.b.
適量
Q.b.
適量
Q.b.
適量
Q.b.
適量
Ingredienti per il contorno ~付け合わせ~
Aglio
ニンニク
Fiori di colza
菜花
Sale e pepe
塩・胡椒
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Uno
1個
Dieci
10本
Un po’
少々
9
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
Preparazione(作り方)
1. Battete con l’apposito attrezzo da cucina il lombo portandolo a uno spessore di 5mm.
In mancanza di adeguati attrezzi si può usare anche una bottiglia vuota di vino, avvolta
con una pellicola di plastica. Salate e pepate la fettina di lombo.
ロース肉をミートチョッパー又はラップを巻いたワインの空き瓶で厚さ5㎜位までたたいて
伸ばし、軽く塩胡椒をする。
2. Passate la carne nella farina e immergetela nell’uovo sbattuto e poi passatela nel pangrattato ricoprendola bene.
小麦粉を全体にまぶし、卵をつけて、パン粉をしっかりつける。
3. Cuocete la carne in padella a fuoco medio con olio di oliva e un po’ di burro.
フライパンにピュアオイル、バター少々を入れ中火で②の肉を焼く。
4. Appena la cotoletta è rosolata, eliminate completamente l’olio, e ponete la cotoletta
sulla piastra del forno. Appoggiate sulla cotoletta le fette di pomodoro e il prosciutto affettato e cuocete al forno a 180 gradi.
小麦色に焼けたらしっかり油を切って、オーブン用の鉄板にのせて、
スライスしたトマト・生ハ
ムを乗せ、180℃のオーブンで3分焼く。
5. Nel frattempo friggete leggermente i fiori di colza con uno spicchio di aglio, salateli,
pepateli e sistemateli sul piatto di portata.
肉をオーブンで焼いている間に、
フライパンにニンニクを入れ、菜花を軽くサッと炒め、塩・
胡椒で味付け、皿に盛り付ける。
6. Quando il prosciutto crudo comincia a sciogliersi per il calore, togliete il tutto dal forno e
servite cospargendo con il Parmigiano Reggiano grattugiato e il prezzemolo.
生ハムに火が入り、良い色になったら皿に盛り、パルメザンチーズ・イタリアンパセリをかけ
て出来上がり。
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
10
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
プロフィール 坂下祐樹 (さかしたゆうき) Yuki Sakashita
* 1979.11.15 生まれ data di nascita
* 栃木県日光市出身 originario di Nikko della prefettura di Ibaraki
* 三軒茶屋グッチーナ、祖師谷大蔵ニコリエッコリを経て渡伊。
Fa la sua prima esperianza nel campo della ristorazione presso due
ristoranti italiani a Tokyo lavorando al “Guccina” di Sangenjaya e al
“Nicoli Eccoli” di Soshigayaookura.
* リストランテ マニョーリア
(エミリア ロマーニャ)
で、エノテカ
ピンキオーリ出身の若きシェフ、
アルベルト・ファッカーニの元で腕を
磨く。
Successivamente decide di andare in Italia e approda al ristorante Magnolia, in Emilia Romagna dove lavora sotto la guida di un
giovane chef, Alberto Faccani che ha lavorato all’ Enoteca Pinchiorri www.enotecapinchiorri.com
* 帰国後銀座ダ・ペッピーノを経て2009年11月神奈川県鎌倉市に自身のお店イル ビッライオ
をオープン。
Tornato in Giappone, lavora presso il ristorante “Da Peppino” a Ginza e nel 2009 novembre apre il
suo ristorante “Il Birraio” a Kamakura nella prefettura di Kanagawa.
イルビッライオ
*店名イルビッライオとはビール醸造者という意味のイタリア語です。
*夫婦二人で切り盛りしているお店で、二人ともビールが好きなので
この名前に致しました。
*料理はビール、
ワインに合うおつまみ一皿630円からで、
一つの地域に絞らずイタリア全土の料理を揃えています。
*自家製パスタも随時7種類は揃えています。
*イタリアビールも6~8種類、
ワインはイタリア各地の物を
豊富に揃えています。
*グラスワインは赤・白一杯650円~を3~5種類ずつ用意してあります。
*お店があまり広くない為、
ご来店の際にはお電話頂けたら幸いです。
0円~を3種類ずつご用意しております。
神奈川県鎌倉市長谷2-7-14
鎌倉YSビル1F
Tel: 0467-33-4803
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
←画像を
クリック!
11
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
SCOPRIRE NAPOLI
Una cartolina di Napoli!!
Castel Sant’Elmo e la Certosa di San Martino
「ナポリ市街の絶好ポスト!!
サン・エルモ城とサン・マルティーノ修道院」
Di Valeria Filosa
Traduzione in giapponese curata da Valeria Filosa e Keiko Okazaki
日本語訳 フィローサ ヴァレリア と 岡崎惠子
Quest’anno la primavera
sembra proprio non voler
iniziare e così nel primo
pomeriggio senza pioggia ne
ho approfittato per visitare
insieme a due studenti
giapponesi da poco arrivati a
Napoli, Castel Sant’Elmo e la
Certosa di San Martino sulla
collina del Vomero.
今年は春の訪れがないのではと感じる三月に入った雨上がりの午後、ナポリへ来て間もない二
人の日本人学生さんと一緒にヴォメロの丘にあるサン・エルモ城とサン・マルティーノ修道院へ
出掛けました。
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
12
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
Non esiste posto migliore per avere una visione di insieme di Napoli: una veduta
a 360° gradi sulla città e tutto eccezionalmente gratuito!
Quest’anno, infatti, in vista del Maggio dei Monumenti – mese in cui chiese e
monumenti di Napoli solitamente chiusi vengono aperti al pubblico – alcune
iniziative sono state anticipate, tra queste l’apertura gratuita in determinate
fasce orarie di Castel Sant’Elmo e della Certosa di San Martino. Non potevamo
certo perderla!
ナポリ市街の構造を知るためには360度見渡せるここより他に良い場所がないと思います。
それになんと今日は嬉しい入場無料!!! ナポリでは、毎年5月に普段は一般公開していない芸術価値の高い場所を特別に公開するなど
のイベント
「Maggio dei Monumenti」を開催しますが、今年はこのイベントの一環として早い時
期に、サン・エルモ城とサン・マルティーノ修道院への入場無料の時間帯があるので、
しっかりこ
れを利用しました。
Castel Sant’Elmo domina Napoli dall’alto ed è un punto di rifermento perché
visibile da diversi luoghi della città e della provincia (ne vediamo uno scorcio
anche dalla nostra scuola!).
サン・エルモ城はナポリ市街を一望できる丘の上にあり、市内のあちこちからだけでなく市街か
らも見え、
ナポリ市の基準点でもあります。
(当社からも少し見えるんです!)
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
13
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
Il Castello risale alla fine del XIII secolo ed costruito con il tufo estratto
dalla stessa collina. L’interno non conserva arredi poiché oggi è sede della
Soprintendenza dei Beni Culturali, mentre negli spazi aperti e in alcune sale si
svolgono importanti manifestazioni, come il Napoli Film Festival e la fiera del
fumetto Comicon.
城の構築起源は13世紀末にさかのぼり、丘を掘り出した凝灰岩で建てられています。城の内部
は現在、記念建造物保護局として使われているので昔の調度品は置かれていませんがテラスと
幾つかの広間は権威ある展覧会やナポリ映画祭、漫画とアニメに関するナポリCOMICON展な
どのイベント会場として使われています。
Arrivati al Castello con la funicolare che
dal centro di Napoli porta al Vomero,
siamo saliti fino al piazzale sulla sommità,
dal quale si gode di un panorama
mozzafiato sulla città e sull’intero golfo di
Napoli.
Da qui è molto più semplice illustrare
la città: iniziamo dall’aeroporto, punto
di arrivo di tanti turisti, e proseguiamo
girando intorno al piazzale con la Reggia
di Capodimonte, i grattacieli del Centro
Direzionale progettato da Kenzo Tange, la stazione centrale, il Duomo, la
lunghissima via Spaccanapoli che divide in due il centro città, l’enorme tetto
verde della Chiesa di Santa Chiara con il Chiostro, il colonnato semicircolare di
Piazza Dante e il palazzo rosso del Museo Archeologico Nazionale, Castel Nuovo,
il porto commerciale e quello turistico con alle spalle il Vesuvio e la Penisola
Sorrentina, l’intero golfo di Napoli e di fronte Capri, la guglia in vetro e ferro
della Galleria Umberto I, il Palazzo Reale e l’enorme Piazza del Plebiscito, Castel
dell’Ovo e il lungomare che corre fino alla collina di Posillipo, e dietro i Campi
Flegrei con Pozzuoli e le isole di Ischia e Procida! Che meraviglia!
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
14
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
ナポリ中心とヴォメロの丘を結ぶケーブルカーに乗り、サン・エルモ城に着くと市街とナポリ湾
の美しい円形のパノラマが一望でき、街全体の構造を知ることができるお城の一番高いテラス
へ上りました。
ここで多くの観光客が到着するナポリ空港を見つけたあと、ゆっくりテラスを廻り
だすとカポディモンテ美術館展、
「チェントロ・ディレツィオナーレ」
と呼ばれる日本人建築家丹下
健三のプロジェクトにより建てられた近代的な鏡の高層ビル群、
ナポリ中央駅、
ドゥオーモ、
ナポ
リ中心を半分に分けるとても長いスパッカナポリ通り、サンタ・キャーラ協会の大きな青い屋根
と隣接する修道院、
ダンテ広場の半円の柱廊と国立考古学博物館の赤い建物、
ヌオヴォ城、ベス
ビオ火山とソレント半島、その手前にある商業港と観光港、
ナポリ湾に浮かぶカプリ島、
ガラスと
鉄で造られたウンベルト1世のガッレリアの円蓋、ナポリ王宮とナポリで一番広いプレビシート
広場、卵城からポジッリポの丘まで走る海岸通り、その先にはフレグレイ平野とポッツオーリ、イ
スキア島とプロチダ島が見渡せます。
と云うわけでここに来るのが、複雑な地層構造のナポリ全
体を簡単に説明できる最良の手段なのです。
Dopo il Castello abbiamo visitato l’adiacente Certosa
di San Martino: la Chiesa e i suoi splendidi interni,
spettacolare testimonianza dell’arte napoletana del
’600, i chiostri immersi in una suggestiva atmosfera
di tranquillità, e i meravigliosi giardini che con i
loro sorprendenti scorci panoramici sono tra i più
affascinanti della città. Ma la Certosa è anche Museo
Nazionale che nelle differenti sezioni – quarto del
priore, sezione “immagini e memorie”, presepiale,
navale e teatrale – raccoglie opere di inestimabile
valore che raccontano la millenaria storia di una città
unica al mondo.
サン・エルモ城の見学後は、すぐそばにあるサン・マルティーノ修道院へ向かいました。
ここは17
世紀ナポリ芸術のインテリア装飾が残る美しいサン・マルティーノ教会、心にしみるような静け
さの回廊と美しい景色を楽しめるナポリで一番素晴らしい庭があります。
またサン・マルティーノ
修道院は国立博物館にもなっていて、修道院長の部屋、想像と想い出、
プレゼーピオ、船舶、演劇
など様々な部門でナポリ市の歴史を語る計り知れない価値ある作品が数多く集まっています。
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
15
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
Informazioni utili
Castel Sant’Elmo
via Tito Angelini, 22 Napoli
Orari di apertura della biglietteria: mercoledì - lunedì 8.30 -18.30
Costo biglietti: € 5,00 (18-25 anni € 2,50) - gratuito fino al 30/05/2011 dalle
8:30 alle 10:00 e dalle 16:00 alle 19:30
Certosa di San Martino
Largo San Martino, 5 Napoli
Orari di apertura della biglietteria: giovedì - martedì 8.30-18.30
Costo biglietti: € 6,00 (18-25 anni € 3,00) - gratuito fino al 30/05/2011 dalle
8:30 alle 10:00 e dalle 16:00 alle 19:30
GALLERIA FOTOGRAFICA
サン・エルモ城と
サン・マルティーノ修道院
のギャラリーを見ましょう!
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
16
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
Profilo プロフィール
Valeria Filosa
Ciao a tutti! Mi chiamo Valeria Filosa e sono nata
in provincia di Napoli nel 1979. Vivo a San Sebastiano
al Vesuvio, una piccola città di circa 10.000 abitanti ai
piedi del vulcano Vesuvio.
Ho studiato lingua e cultura giapponese presso
l’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, dove
mi sono laureata nel 2004 e presso la Gakushuin University di Tokyo.
Ho vissuto a Tokyo per circa due anni durante i quali
ho lavorato come interprete e traduttrice e ho insegnato italiano presso l’Istituto Italiano di cultura di Tokyo
e in diverse scuole di lingua come la Berlitz.
Dopo la laurea mi sono specializzata in traduzione letteraria dal giapponese all’italiano e nel 2005,
dopo un Master sul Turismo Internazionale, ho lavorato per due anni come responsabile del mercato giapponese presso il tour operator che ha organizzato la Japan’s Week 2005 a Napoli. Nel 2007
ho frequentato un corso di perfezionamento per l’insegnamento dell’italiano agli stranieri presso
l’Università “L’Orientale” di Napoli.
La sintesi di tutte queste esperienze ha portato alla creazione nel 2008 di Japan’s Way s.a.s., una
società di servizi specializzata nella mediazione tra Italia e Giappone che si occupa di traduzioni e
interpretariato, insegnamento delle lingue (italiano agli stranieri e giapponese agli italiani) e
turismo.
Inoltre, nel 2009 ho collaborato alla costituzione di Italmart s.r.l., una società di import/export
specializzata nell’esportazione in Giappone di prodotti alimentari italiani di alta qualità, distribuiti
in noti ristoranti italiani e negozi specializzati, nonché sul sito web www.negoziodoma.com
Il connubio tra Japan’s Way e Italmart ha dato il via ai corsi di cucina in collaborazione con la sede
di Napoli del “Gambero Rosso”, presso le cui aule-cucina organizziamo corsi amatoriali di cucina
giapponese e corsi di cucina italiana per studenti giapponesi, come il nuovissimo progetto “Professione Italianchef”.
Il percorso di Japan’s Way è appena iniziato e tante sono ancora le idee che ho intenzione di realizzare, quindi… gambarimasu!!!
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
17
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
自己紹介
皆さまこんにちは、
1979年ナポリ近郊で生まれ、ヴェズーヴィオ火山麓にある人口一万人ほどの小さな町、 サン・セバスティアーノ・アル・ヴェズーヴィオに住んでいるヴァレリア・フィローサです。 ナポリ東洋大学で日本語と日本文化を勉強し2004年卒業。大学卒業前の一年間、学習院大学で日本語
と日本文化を学びながら、翻訳・通訳のアルバイトをし、イタリア文化会館、ベルリッツなどでイタリア語
を教えました。 卒業後は日本語からイタリア語に翻訳する専門家になるために専門学校で勉強し、2005年には国際観
光マスターコースを一年間学び、終了後、
ナポリで開かれた“ジャパンズ・ウィーク2005”のイベントを企
画した旅行会社で日本市場の責任者として二年間ほど勤務しました。
日本でイタリア語を教える経験をしたことから、2007年ナポリ東洋大学で外国人にイタリア語を教える
資格を得る講座に通い、
日本への情熱とこれらの経験を生かし2008年に日本とイタリア間における様
々な分野での交流を促進する合資会社としてJapan’s Wayを立ち上げました。
2009年に高品質のイタリア食材を日本に輸出するItalmart貿易有限会社の設立に携わりまし
た。Italmart社が輸出しているイタリア製食品は日本の有名レストランで使われ、好評を得ており、セレ
クトショップやウェイブショップ( www.negoziodoma.com )
で販売されています。
Japan’s Way社とItalmart社の提携により、イタリアの食の権威Gambero Rosso協会・ナポリ支部と共
同で料理講座を企画することになりました。設備の整ったキッチン・スタジオでイタリア人の料理愛好
家の為に日本料理講座を開催し、
日本人の方に向けイタリア料理講座、特に新たなプロジェクトとして
「Professione Italianchef」を開講予定です。
Japan’s Wayはまだ立ち上げたばかりですが、実現予定の様々なアイディアがありますので頑張ります!!!
よろしくお願いします。
詳しい情報をお求めの方は下記アドレスまでご連絡ください。
[email protected]
www.japansway.com
vesuvio.exblog.jp
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
18
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
61a edizione del Festival della canzone italiana di Sanremo
第61回サンレモ音楽祭
www.sanremo.rai.it
Come ogni anno, anche quest’anno il Teatro Ariston di Sanremo, in Liguria, ha ospitato
lo storico festival della canzone italiana dal 15 al 19 febbraio.
Ben 12.000.000 di italiani hanno seguito questa edizione. La cifra record è dovuta non
solo alla qualità delle canzoni in concorso ma anche alla simpatia del conduttore Gianni
Morandi (amatissimo cantante italiano dagli anni ’60!), a Paolo e Luca (giovani comici
genovesi che fanno satira politica pungente ma mai volgare), alle bellissime primedonne Belen Rorigez (fidanzata di uno dei più discussi paparazzi di tutti i tempi), Elisabetta
Canalis (fidanzata di George Clooney) e infine grazie all’insolito e spettacolare intervento di Roberto Benigni. Insomma questa a detta di tutti, giornali, trasmissioni televisive
e radiofoniche, blog ed altro è stata l’edizione più bella degli ultimi anni!
今年も、2月15日から19日に、
リグリア州サンレモ市のアリストン劇場にて、毎年恒例のサンレモ音
楽祭が開催された。
今年はなんと1200万人もの視聴者がテレビに釘付けとなった。
この記録的な数字の裏には、歌手
達が披露した曲の高いクオリティーを始め、出演者達の魅力的な好感が鍵となった。それも司会者のジ
ャンニ・モランディ
(60年代から活躍する、イタリアでは非常に愛されている現役歌手)のあどけない
笑顔や、ジェネバ出身のお笑い芸人ルーカ&パオロの毒舌でありながらも決して下品な発言に陥らな
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
19
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
い政治風刺、
プリマドンナ達のベレン・ロドリゲス(イタリアの大問題パパラッチ男の彼女)
とエリサベッ
タ・カナーリス(あのGeorge Clooneyの彼女)のなんともいえない美貌、そして今年は少しいつもと変わ
ったショーを提供した、ロベルト・ベニーニの華麗な参加によるものだった。
結果、
どの新聞、テレビ・ラジオ番組やブログ、更に大半のイタリア国民が認めたように、今年のサンレ
モ音楽祭は今までで一番観ていて楽しかった回だったと言っても全く過言ではない。
Due le categorie di cantanti che si sono sfidati al concorso:
今回のコンクールで競い合った二つのカテゴリーは以下の通り:
- gli “Artisti” cioè i cantanti già affermati
-「アーティスト」部門 — 既に人気のある歌手達
- i “Giovani” cioè i cantanti all’esordio
「若者」
部門 — デビューしたての新人達
Nella categoria degli “Artisti” hanno partecipato 14 cantanti
「アーティスト」部門では14人の歌手達が参加した。
Clicca link per conoscerli
参加した歌手達を見る
www.sanremo.rai.it
Mentre i “Giovani” erano 8.
一方、
「若者」部門では8人が競い合った。
Clicca link per conoscerli
参加した歌手達を見る
www.sanremo.rai.it
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
20
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
I vincitori della categoria ARTISTI:
「アーティスト」部門の優勝者達
Primo posto: Vecchioni con una canzone un po’
retrò “Chiamami ancora amore”
一等賞:ロベルト・ヴェッキョーニの少しレトロな雰囲気の
曲、
「キャーマミ・アンコーラ・アモーレ」
(まだアモーレと呼んで)
VIDEO
Secondo posto: Emma e i Modà con la bellissima
canzone “Arriverà”
二等賞:エンマとモダの素敵な「アッリヴェラ」
(来る)
VIDEO
Terzo posto: Al Bano con una canzone di valore sociale
cantata con voce un po’ manieristica “Amanda è libera”
三等賞:アル・バーノの社会的価値を取り入れ、少し誇張的に歌
われた「アマンダ・エ・リベラ」
(アマンダは自由だ)
VIDEO
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
21
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
I vincitori della categoria GIOVANI:
「若者」部門の優勝者達
Primo posto: Raphael Gualazzi con
“Follia d’amore”
一等賞:ラファエル・グアラッツィ
「フォッリア・ダモーレ」
(狂気の愛)
VIDEO
Secondo posto: Micaela con “Fuoco e cenere”
二等賞:ミカエラ
「フオーコ・エ・チェーネレ」
(炎と灰)
VIDEO
Terzo posto: Roberto Amadé con “Come pioggia”
三等賞:ロベルト・アマデ「コーメ・ピオッジャ」
(雨の様に)
VIDEO
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
22
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
Intervista a Rinko Kikuchi
Di Stefania Viti
Adattamento dalla versione originale uscita su GQ Italia – novembre 2010
菊池凛子へインタビュー
ステファーニア・ヴィーティ担当
GQ Italia 2010年11月号に記載されたインタビューをアレンジ
L’ultima volta che ci siamo incontrate è stato
tre anni fa a Tokyo e all’epoca Rinko Kikuchi
era ancora un’outsider: il mondo si era
appena accorto di lei grazie alla sua magistrale
interpretazione di una ragazza sordomuta nel
film “Babel” di Alejandro Gonzáles Iñárritu
che le era valsa una nomination all’Oscar
come miglior attrice non protagonista. Dal
nostro ultimo incontro Rinko Kikuchi di strada
però ne ha fatta: in patria ormai è una star di
prima grandezza ma nel frattempo è diventata
anche l’attrice giapponese più richiesta
all’estero. “Rispetto a prima sono un’attrice
più impegnata a livello internazionale. Fare
film all’estero mi consente di conoscere tante
persone nuove, di farmi amici in giro per il modo, così anche la mia vita privata
cresce con i film che faccio”.
最後に菊池凛子さんとお会いしたのは3年前、東京でのことだった。当時「菊池凛子」はま
だアウトサイダー的な女優であったが、
ちょうどその時期、A.G.イニャリトゥ作の『バベル』
で、聾唖の女子高生を見事演じ、世界中にその名を知らしめた。その評価は、
アカデミー
賞助演女優賞にノミネートされる程高いものだった。
最後に会ってから、菊池凛子さんの人気はどんどん上昇。祖国日本では一流女優となり、
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
23
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
今では海外で最も求められる日本人女優となった。
「以前より、国際レベルで活躍出来る
女優になった。海外で映画を撮ると色んな人と出会えるし、世界中で友達が出来て、映画
を撮るのと共に私生活も成長できるの。」
Quest’anno arriva a Venezia come interprete
principale di una delle pellicole più attese alla
Mostra del Cinema, “Norwegian Wood”, il film
di Tran Anh Hung (Leone d’Oro per “Cyclo” e
candidato all’Oscar per “Il Profumo della Papaya
verde”) tratto dall’omonimo best-seller dello
scrittore giapponese Haruki Murakami. Il suo
ruolo è quello controverso di Naoko, l’inquieta
protagonista femminile. Eppure, nonostante Rinko
Kikuchi sia famosa per il carattere forte e le idee
chiare, lei si racconta in tutt’altro modo. “Forse
proprio perché non sono così sicura di me stessa ho
bisogno di mettermi alla prova. Se non faccio cose
difficili non posso crescere… E poi mi piacciono le
sfide”. Una, di sfide, l’ha ingaggiata anche con Tran
Anh Hung, che all’inizio non la riteneva adatta per il
ruolo di Naoko. “Tran mi aveva visto in “Babel” e aveva ritenuto che fossi un po’
troppo grande per quella parte (ndr: nel libro la protagonista ha 20 anni). Però
io ho voluto fare a tutti i costi un provino: se poi lui mi avesse scartata l’avrei
accettato il verdetto… Ma è andata bene: ho ricevuto un ok il giorno dopo”.
今年の菊池凛子は、村上春樹のベストセラー小説が原作であり、
ヴェネチア国際映画祭
で今最も期待を集めている、
トラン・アン・ユン監督(『シクロ』
で金獅子賞、
『青いパパイヤ
の香り』
でアカデミー賞ノミネート)が実写版映画を手掛けた、
『ノルウェイの森』の主演女
優としてヴェネチアにやってくる。彼女が演じるのは主演女優の、情緒不安定な直子の役。
しかし、菊池凛子さんは強い性格の持ち主で、物事を率直に考える事で有名であるにも関
わらず、本人は自己を全く違う風に語る。
「自分にそこまで自信がないからこそ、
自分を試
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
24
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
す必要があるの。難しいことに挑まない限り、成長できないから。なにより、挑戦が好きな
の。」
トラン・アン・ユン監督とも一つの挑戦に挑んだ。それも、当初監督は彼女が直子の役
に適しているとは思っていなかった。
「トラン監督は私を『バベル』
で観て下さっていて、私
は直子の役には年齢が高すぎると思っていた様です。
(注:原作では直子は20歳)だけ
ど私はどうしてもオーディションをお願いしたくて、それで適していないと監督に言われた
ら、
それを受け入れるつもりだった。結果的にはその必要もなく、次の日にOKを頂きまし
た」
Chiunque al posto suo avrebbe voluto una parte in “Norwegian Wood”. Quando
Haruki Murakami, solitamente contrario alle trasposizioni cinematografiche dei
libri, ha dato l’ok per il film sono stati in molti a essere rimasti a bocca aperta.
Erano anni, infatti, che si parlava di un film tratto da questo libro, amatissimo in
tutto il mondo.
誰もが代わりに『ノルウェイの森』
でその役を演じたかったでしょう。以前から、世界中で愛
されているこの小説の実写版が出ると噂されていた中、普段自作の小説の実写版を拒む
村上春樹氏が、
この映画の製作にOKを出した際には、世界中の多くの人々が驚きを隠せ
なかった。
La trama racconta una storia d’amore un po’ complicata costellata di perdite
e scelte estreme. Il film, che in Giappone uscirà il prossimo 11 dicembre, già si
prevede campione d’incassi. “Mi piace molto Murakami” spiega Rinko. “Quando
ho letto il romanzo ero una teen-ager e Naoko è un personaggio che mi è rimasto
impresso, riempiendomi di domande. Mi interessava approfondire la sua
conoscenza, capire le sue scelte. Naoko vive un’esistenza pericolosa e fragile e,
per quanto mi riguarda, troppo misteriosa. Siamo completamente diverse ed è
per questo che ci tenevo tanto a interpretare questo ruolo. Io sono una ragazza
allegra, amo la vita e mi piace divertirmi. Portare “Norwegian Wood” sullo
schermo è stata una grande sfida. Tran, che io ammiravo già da già da “Cyclo”,
ha ricevuto l’ok da Murakami e questa mi è sembrata una cosa eccezionale.
Pensare di collaborare con entrambi, poi, era una occasione straordinaria”.
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
25
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
内容は、喪失と極端な選択に満ちた恋愛の話。来る12月11日に日本で公開されるこ
の映画は、既にトップ興行収入が予想されている。菊池さんはこう語る。
「村上春樹さんの
作品は大好き。原作を読んだ時はまだ十代だったけれど、直子はその後ずっと頭から離
れなかった人物だったし、多くの疑問を抱かされた。彼女の意識をより考究したかったし、
彼女の選択なども理解したかった。直子は脆くて危険な人生を生きて来て、私にしてみれ
ば、あまりにも謎めき過ぎていた。私と直子は正反対の性格であるからこそ、その役をど
うしても演じたかった。私は結構明るくて、楽しむことが好きな人だからね。
『ノルウェイの
森』を映画化するのは本当に大きな挑戦だった。
『シクロ』がとても好きで、以前からトラン
監督を尊敬していたし、彼が村上春樹さんから実写化のOKを貰ったのは本当に素晴らし
いことだと思った。そしてこの二人とコラボ出来ると思っただけで、実に素敵な機会だっ
た。」
Nonostante i successi professionali dei quali è costellata la sua carriera, tra
le prime cose che le vengono in mente quando le si chiede quali siano i suoi
prossimi obiettivi, la vita privata prende il sopravvento: “Sono ancora molte cose
che devo fare! Per esempio non mi sono ancora sposata e non ho ancora avuto
un figlio”. Poi aggiunge, ma in seconda battuta: “Ovviamente voglio crescere
sempre di più come attrice e lavorare ancora molto sia in patria che a livello
internazionale”. Rinko Kikuchi si dichiara innamorata di un uomo, il cui nome
rimane top-secret. A chiunque venisse in mente di invitarla a cena dice: “No,
non mi interessano i regali. Mi piace stare insieme a qualcuno con cui sto bene,
che ha i miei stessi gusti e con cui posso condividere le esperienze. Per me i
sentimenti sono molto importanti”.
彼女のキャリアは凄まじい実績で輝いているにも関わらず、
これからの目標を尋ねた際に
は、第一に考えているのは私生活だという。
「まだまだ色んな事をしなくちゃ!まだ結婚も
していないし、子供もいない」。その次に「勿論まだまだ女優としても成長したいし、国内
レベルでも海外レベルでもこれからも仕事がしたい。」更に、菊池凛子さんはとある男性
に想いを抱いているそうですが、その名はまだ極秘だそう。
ご飯に誘う人に対しては「プ
レゼントなどは全く興味ない。一緒にいて楽しい人で、私と趣味も似ていて、経験を共有
出来る人といるのが好き。私にとっては、感情が凄く大事だから。」
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
26
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
STEFANIA VITI - ステファーニア・ヴィーティ www.stefaniaviti.com
Sono nata a Sinalunga (Siena). Sono laureata in
Lingua e Letteratura Giapponese all’Università
Ca’ Foscari di Venezia. Ho vissuto alcuni anni
in Asia, a Tokyo, dove ho studiato e lavorato. Da
qualche mese sono tornata a vivere in Italia. Parlo
correntemente giapponese e inglese. Sono sposata con
Daisuke, modello, fotografo e video-maker.
私はシエナ市シナルンガ町で生まれ、
ヴェネチア・カフォスカリ
大学日本語学科を卒業しました。東京でも勉学や仕事に励み、
その後何年か滞在しました。
日本語と英語も問題なく話せます。
現在モデル、写真家、そしてビデオクリエーターである大介氏と
結婚しています。
Sono una giornalista freelance e collaboro con
varie testate nazionali tra cui GQ Italia, L’Espresso,
D la Repubblica delle Donne, Fashion e Il
Messaggero. Mi occupo di società, attualità, moda, cultura, cronaca e politica con
particolare riferimento al Giappone contemporaneo. Sulla rivista enogastronomica I
Grandi Vini tengo la rubrica Kampai.
私はフリージャーナリストであり、GQ Italia, L’Espresso, D la Repubblica delle Donne, Fashion,
Il Messaggeroといった、イタリアの最大手新聞・雑誌とのコラボを手掛けています。現代の日本
社会、ニュース、
ファッション、文化、時事、政治等を専門に活動しています。飲食雑誌「I Grandi
という欄を担当しています。
Vini」
では、
「Kampai」
Dal 2008 al 2010 ho curato da Tokyo, per Repubblica Tv, la video-rubrica +8
Racconti da Tokyo. Durante il mio ultimo soggiorno in Giappone ho poi lavorato in
qualità di editor nella rivista giapponese amarena (Fusosha Publishing Inc.) dove
mi sono occupata delle interviste ai vip e dei servizi speciali. Ho inoltre collaborato col
quotidiano di lingua inglese The Japan Times e con alcuni programmi radiofonici
sia italiani che giapponesi.
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
27
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
2008年から2010年の期間、東京でRepubblica Tvのビデオコラム「+8 東京からの物語」を担当
しました。最後に日本に住んでいた間は、
エディターとして日本の雑誌「amarena」
(㈱扶桑社)に
勤め、著名人へのインタビューや特番を担当しました。更に、英新聞「The Japan Times」や、複数
のイタリア、
日本のラジオ番組とコラボしました。
Nel 2005 ho vinto una borsa di studio per giornalisti della Camera di Commercio
Italiana in Giappone, per la quale ho seguito la comunicazione e la redazione della
rivista camerale Viste. Dopo questa esperienza ho vinto un concorso all’Ambasciata
d’Italia a Tokyo dove ho collaborato al progetto Primavera Italiana 2007
seguendo l’Ufficio Stampa e redigendo il “Diario della Primavera Italiana 2007”.
2005年には在イタリア日本商工会議所のジャーナリスト専用奨学金を受賞し、商工雑誌「Viste」
の通信・編集に努めました。その後、東京イタリア大使館が実施する採用試験に合格し、
「イタリア
春2007」
プロジェクトを手掛け、印刷部を担当する傍ら、
「イタリア春の日記2007」を起草しまし
た。
Prima di dedicarmi al giornalismo ho lavorato per alcuni anni nel mondo della moda
sia in Italia che in Giappone.
ジャーナリストになる以前は、イタリアと日本でファッション関係の仕事に数年従事していまし
た。
Per leggere l’intervista integrale in italiano:
イタリア語によるインタビュー本文を読むには:
Info:
その他情報は:
www.stefaniaviti.com
www.gqitalia.it
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
28
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
DONIZETTI
PAMPHLET 1 PAMPHLET 2 プログラム PROGRAMMA
www.il-centro.net/dante/150/
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
29
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
MANDOCELLO
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
30
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
Traduzione curata da Roberto Busillacchi
翻訳者: 長澤ブジラッキ伸治ロベルト
121ma edizione DELLA GIOSTRA DEL SARACINO (TOSCANA)
第121回 サラセン人の馬上槍大会
(トスカーナ州)
CITTA’ 開催都市: AREZZO アレッツォ市
QUANDO 開催日程: 18 giugno 2011 2011年6月18日
ORARIO 開催時間: dalle 7 di mattina sino alle 21.30 di sera
朝7時から午後9時30分まで
DOVE 会場: in una delle più belle piazze di’Italia, la piazza di Arezzo
イタリアの広場の中でも特に美しいとされている、
アレッツォ広場にて
[email protected]
SITO サイト: www.giostradelsaracino.arezzo.it
E-MAIL Eメール:
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
31
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
BIGLIETTI 入場料: interi 47,00 EURO 大人47ユーロ
TRIBUNA A centrale superiore riservata alle prenotazioni per i residenti fuori dalla
provincia di Arezzo e fino ad esaurimento delle disponibilità.
観覧席 A 上段センター席 - アレッツォ市外からのご予約のお客様に限る
(枚数限定)
Il costo dei biglietti si riferisce al 2010 e deve essere ancora confermato. 2011年6月18
入場料の表記は2010年のもの。今年度の料金は未定。
VIDEO
Importante manifestazione di rievocazione storica: la Giostra del Saracino che si
svolge ad Arezzo dal 1931, riprendendo antiche tradizioni di origine medievale.
L’edizione che si terrà la notte del 18 giugno, sarà dedicata al 150° anniversario
dell’unità d’Italia.
1931年から行われている
『サラセン人の馬上槍大会』は、中世時代の伝統を受け継い
だ歴史的行事である。6月18日に行われる大会は、イタリア統一150周年を記念して
開催される。
FIRMA LA RICHIESTA ANCHE TU
貴方も申請書にサインを!
Nel febbraio 2011 la Giostra del Saracino ha presentato tramite il Ministero per i Beni
e le Attività Culturali, la propria candidatura all’UNESCO per l’inserimento nella Lista dei Beni Immateriali o Intangibili tutelati dall’Unesco.
Anche i singoli possono sostenere la richiesta seguendo uno dei seguenti modi:
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
32
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
2011年2月に『サラセン人の馬上槍大会』は、イタリア文化財・文化活動省を通じて、
無形文化遺産への登録をUNESCOに申請しました。個人の方々でも、以下の方法を通して
申請にご協力頂けます:
1. Firmando la petizione on line su
1. ネット上の請願書に署名する
www.sign4rights.it/petizioni
2. Compilando il documento che si trova nella Home Page del sito
2. アレッツォ市役所のホームページにて記載されている書類を記入する
www.comune.arezzo.it
OPPURE もしくは
3. Inviando una mail a [email protected]
riportando la frase: “Anch’io sostengo la candidatura Unesco della Giostra
del Saracino”
3. 下記のメールアドレスに以下の文章をコピーして送る
“Anch’io sostengo la candidatura Unesco della Giostra del Saracino”
(私も
『サラセン人の馬上槍大会』のUNESCO登録を応援しています)
[email protected]
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
33
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
MELOZZO DA FORLì. L’UMANA BELLEZZA TRA PIERO DELLA
FRANCESCA E RAFFAELLO (EMILIA ROMAGNA )
メロッツォ・ダ・フォルリ 〜 ピエロ・デッラ・フランチェスカとラファ
エロにみる人間美
(エミリア・ロマーニャ州)
CITTA’ 開催都市: FORLI’ フォルリ市
QUANDO 開催日程: fino al 12 giugno 2011 2011年6月12日まで
DOVE 会場: presso i Musei San Domenico サン・ドメニコ美術館にて
[email protected]
SITO サイト: www.melozzo.it
E-MAIL Eメール:
Melozzo, pittore e architetto vissuto dal 1438 al 1494, è uno dei fondatori del Rinascimento, riconosciuto quale interprete originale di Piero della Francesca e precursore di
Raffaello.
画家兼建築家であったメロッツォ
(1438〜1494)は、ルネッサンスの創始者の一人であ
り、ピエロ・デッラ・フランチェスカの第一解釈者、そしてラファエロの先駆者として知られ
ている。
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
34
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
La mostra curata da Antonio Paolucci, Davide Benati e Mauro Natale, è la terza dedicata al pittore, dopo quelle del 1938 del 1994, ed è la più completa.
Sono esposte una dozzina di opere, alcune fresche di restauro come due tempere su
tela con San Marco Evangelista e San Marco Papa, dipinte per la basilica di San Marco, Venezia.
アントニオ・パオルッチ、
ダヴィデ・ベナーティ、マウロ・ナターレ監修のこの展覧会
は、1938年と1994年のものに続き、
メロッツォを中心とした第3回目の催しであり、今迄
の中でも最も充実したものである。
今回は約12作品ほど展示されており、中には元々ヴェネチアのサン・マルコ寺院用に描
出され、最近修復作業を終えた福音記者マルコと聖マルコ法皇を描いたテンペラ画も公
開されている。
Melozzo è particolarmente conosciuto per i suoi affascinati angeli musicanti, con cimbali, tamburi, liuti, mandolini, che volano spensierati nell’azzurro, con riccioli d’oro
e volti birichini, dipinti a Roma nel 1480, nell’abside della chiesa dei Santi Apostoli
in un grande affresco con l’Ascensione di Cristo per volere di Papa Sisto IV. Ridotti in
quattordici frammenti nel 1711, sono sopravvissuti e tutti conservati nella Pinacoteca
Vaticana.
Alcuni di questi affascinanti angeli suonatori sono presenti alla mostra.
メロッツォは特に、音楽を奏でる美しい天使達を描いたことで有名であり、金色のカール
髪と愛らしい悪戯顔をしながらチェンバロやリュート、マンドリン等を演奏したり、優雅に
青空を飛び回ったりするその姿は、法皇シクストゥス6世の依頼によって1480年ローマの
サンティ・アポストリ教会のアブシスに遺され、キリスト昇天を描いた巨大なフレスコ像に
おいて鑑賞することが出来る。
1711年には14部の断片に分離されたものの、現在は無事ヴァチカン美術館にて所
蔵されており、その魅力的な天使達のいくつかは、
この展覧会にて公開されている。
PAMPHLET
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
35
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
LIX SETTIMANA DI STUDI SULL’ALTO MEDIOEVO (UMBRIA)
第59回 中世前期研究週間
(ウンブリア州)
CITTA’ 開催都市: SPOLETO スポレート市
QUANDO 開催日程: dal 28 aprile - 4 maggio 2011 2011年4月28日から
DOVE 会場: Fondazione Centro italiano di studi sull´alto medioevo,
Palazzo Ancaiani e presso il Teatro Caio Melisso
中世前期研究イタリア・センター財団本部、
アンカヤーニ宮殿、
カーヨ・メリッソ劇場にて
E-MAIL Eメール: [email protected]
SITO サイト: www.cisam.org
I temi che verranno toccati durante le lezioni da grandi studiosi di questo
periodo, sono svariati. Tra questi:
- Scrivere e leggere. Trasformazioni tardoantiche ed esiti medievali in Oriente e in Occidente
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
36
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
- Dalla corsiva antica alle corsive altomedievali
- Pergamene per la confezione di libri e documenti in età longobarda
e carolingia. Il caso di Lucca.
本レクチャーでは、中世前期の偉大なる研究者達によって、以下のトピックが講義されま
す。
— 読む・書く 〜 東西に於ける古代末期の変貌と中世的発展
— 古代的筆記体から中世前期的筆記体へ
— ロンゴバルド時代とカロリング朝時代に於ける本や書類の包装羊皮紙 〜ルッカの
場合〜
LA STORIA
Il Centro italiano di Studi sull’alto medioevo di Spoleto è stato fondato il 7 giugno
1952 per iniziativa del prof. Giuseppe Ermini rettore dell’Università di Perugia poi
ministro della Pubblica Istruzione.
La Fondazione CISAM che ha la sua sede a Spoleto nell’antico Palazzo Ancaiani è unanimemente ritenuta la più prestigiosa sede al mondo di convegni e di studi interdisciplinari dedicati alla storia e alla cultura dell’alto medioevo (sec. V- XI ).
歴史的背景
スポレート市の中世前期研究イタリアセンター(以下CISAM財団)は、元ペルージャ大学
総長、そして元文部科学省大臣であったG.エルミーニ教授によって、1952年6月7日
に創設されました。
CISAM財団はスポレート市内のアンカヤーニ宮殿にその本部があり、世界で最も名誉の
ある中世前期時代(5世紀〜11世紀)の歴史と文化を中心とした学際的研究所である。
PAMPHLET
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
37
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
PO(R)CO MA BUONO al CIBUS TOUR (EMILIA ROMAGNA)
チーブス・ツアーのポー(ル)コ・マ・ブオーノ(少量でも美味しいブー)
(エミリア・ロマーニャ州)
In collaborazione con Slow Food (株)スロー・フード共催
CITTA’ 開催都市: VICENZA ヴィチェンツァ
QUANDO 開催日程: dal 15 al 17 aprile 2011 2011年4月15日から17日まで
DOVE 会場: Fiere di Parma パルマ展示場
SITO サイト: www.cibustour.it
E-MAIL Eメール:
[email protected]
[email protected]
[email protected]
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
38
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
L’Italia si colloca al primo posto tra i Paesi dell’Unione Europea per la qualità dei prodotti a
Denominazione di origine protetta (DOP) e a Indicazione geografica protetta (IGP) con ben
34 prodotti.
Ma Slow Food ha individuato e descritto oltre 200 tipologie distinte sul nostro territtorio
alcune delel qauli sconosciute a molti: un patrimonio eccezionale per la varietà e la qualità!
イタリアは、34ものDOP(原産地名称保護)食品とIGP(地理的表示保護)食品といった伝統的特産品
を誇り、EUの中でその数を上回る国はいない。
しかし、
(株)SLOW FOODはイタリアの地に、その他に2
00もの異なる類型を見出し、中には世間に未だに知り渡っていないものも多い。
これこそ品質と多様
性を保つ素晴らしい財産である。
Il settore di 2.500 metri quadrati è dedicato ai prodotti suini italiani e si articola in:
- zona mercato, di pre4sentazione dei prodotti,
- zona di degustazione dei vini, con oltre 600 etichette, dedicate ai vini emiliani
- laboratori del gusto, per degustare i prodotti e conescerne le tecniche di produzione
(stagionatura e speziatura) ma anche il contesto culturale in cui nascono.
- Teatro del gusto, incontri con cuochi italiani e stranieri che preparano in diretta un piat-
to a base di carne suina.
2500m2もの展示場は、主にイタリア特産豚肉を中心とした食品を提供しており、以下の通りに分けられ
ている。
- 市場ゾーン: 食品の紹介が行われます。
- ワイン試飲ゾーン: エミリア・ロマーニャ州のワインを中心に、600もの種類のワインが試飲出来 ます。
- 味研究ゾーン: 食品の試食が出来る上、熟成法や香辛法が紹介され、更に生産の裏に潜むその文
化的背景も体験出来ます。
- 味劇場: イタリア人や外国人シェフによる豚肉料理の作法を生で体験することが出来ます。
Al CIBUS TOUR ci saranno alter zone adibite all’esposiozine dtematiche di prodotti alimentari tra cui l’area “Terroir” che accoglierà tutti i prodotti di eccellenza delle regioni
italiane e offrirà al pubblico la possibilità di scoprire, degustare, acquistare le ricchezze del
patrimonio alimentare nazionale.
チーブス・ツアーでは更に、食品や食材をテーマにしたエリアも公開されます。中でも
「Terroir」
ゾーン
では、イタリア全州からの特産品を集められ、お客様はイタリアの偉大なる食財産を感じたり、味見した
り、習得まで出来る、数少ないチャンスです。
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
39
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
Lorenzo Lotto ロレンツォ・ロット
(LAZIO)
(ラツィオ州)
CITTA’ 開催都市: ROMA ローマ
QUANDO 開催日程: dal 2 marzo al 12 giugno 2011 2011年3月2日から6月12日まで
DOVE 会場: Palazzo delle Scuderie del Quirinale スクデリーエ・デル・クイリナーレ宮殿
SITO サイト: www.scuderiequirinale.it
E-MAIL Eメール:
[email protected]
Una mostra monografica che attraversa tutta la produzione artistica di questo
straordinario e solitario maestro del Rinascimento italiano
Sono esposte 57 opere fondamentali per comprendere pienamente il percorso artistico
e biografico di Lorenzo Lotto: alle opere devozionali a quelle profane, dalle grandi pale
d’altare ai ritratti.
孤独で並はずれた才能をもつイタリア・ルネッサンスの巨匠、ロレンツォ・ロットの芸術製作を巡
るモノグラフ展覧会。
彼が歩んだ伝記的、芸術的道のりを真に理解するのに必要不可欠な57の最重要作品が展示
されています。宗教画から世俗画、祭壇画から肖像画まで、幅広くご堪能頂けます。
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
40
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
Nome: TOMOMI
Cognome: UEDA
Appassionata di: kimono, ukulele,
cane, viaggi, lettura, cinema
HP: http://www.dynamic.jp/
E-mail: [email protected]
作者: 上田ともみ
好きなもの: 着物、
ウクレレ、
愛犬、旅行、読書、映画鑑賞
ダイナミック所属:
http://www.dynamic.jp/
メール:[email protected]
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
41
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
Architettura e Design
建築・デザイン
Design Italia
Architettura Amica
Antithesi
DD Magazine
Cinema
映画
Anica
Associazione Nazionale Industrie Cinematografiche Audiovisive e Multimediali, fondata nel
1945, rappresenta le industrie italiane del cinema e audiovisive.
国立映画産業協会:イタリアの映画・映像産業振興のために1945年に設立された団体。
Viva Cinema
Trailer in italiano.
イタリア語版予告編。
Accademia Rosebud
Scuola europea di cinema e televisione.
映画・テレビ映像制作スクール。
Movie Up
Doppiatori italiani, ascolto di frasi famose di film in italiano, curiosità su attori internazionali e
italiani, recensioni di film in italiano.
イタリアの声優紹介:イタリア映画の名セリフをイタリア語で聞いてみよう!イタリア映画に登場す
る俳優たちの情報も満載。
Ciao.it
Novità nelle sale cinematografiche italiane, recensioni di film italiani e internazionali in italiano.
イタリア映画の新作公開情報と批評。
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
42
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
Cucina
Meteo
La cucina italiana
3B Meteo
Viaggi
Siti Regionali
Latitudes Mag
Moto Travel
Hotel Goldoni Firenze
Piemonte Online
Nipponico
料理
気象情報
地域情報
旅行
Riviste Femminili
Fumetti
女性誌
マンガ
UBC Fumetti
Lo spazio bianco
Animanga Plus
Donna Moderna
Bizy Woman
Margherita
Spazio donna
MotoGP, Formula1, SupeBike
Sport
F1 Grand Prix
F1-Live
Formula1.it
Federmoto
Gonbike
Derapate
La gazzetta dello sport
モーターグランプリ・F1・スーパーバイク
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
スポーツ情報
Calcio
サッカー
Calcio Leonardo
43
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
Gallerie d’arte
アートギャラリー
Dream Factory
Laboratorio di Arte contemporanea Milano
ミラノの現代アートの工房
Contemporary Concept
Galleria di arte contemporanea Bologna
(Emilia Romagna)
ボローニャ
(エミリア・ロマーニャ州)の現代
アートギャラリー
Spazio Paraggi
Associazione culturale Antonio Paraggi –
Treviso (Veneto)
トレヴィーゾ(ヴェネト州)のアントーニオ パラッジ文化協会
Musica
音楽
Radio Italia
Trasmette solo musica italiana on streaming.
イタリアの音楽のみをストリーミングで放送。
Top Ten Italia
E’ un sito dedicato alla musica italiana con informazioni su cantanti, cantautori, gruppi, musicisti e rispettivi link. Pubblica anche la classifica settimanle delle canzoni più ascoltate e vendute.
イタリア音楽専門サイト。歌手やシンガーソング・ライター、
グループ、
ミュージシャンなどのリンクを
検索するのに役立つほか、毎週もっとも聴かれ、売り上げの多かった歌のランキングも行っている。
FIMI Federazione Industria Musicale Italiana イタリア音楽産業協会
Pubblica classifche settimanali degli album italiani e stranieri più venduti in Italia e delle canzoni
più downlodate in rete!
イタリア国内において最も売り上げの多かった曲や、インターネット上で最もダウンロードされた、
イタリアや海外のアルバムの習慣ランキングを発表している。
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
44
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
A) Scrivi alla redazione
Email: [email protected]
Se desideri parlare con la redazione direttamente telefona allo 03 5459
3222. La redazione è aperta dal lunedì al venerdì dalle 10.00 alle 20.00,
il sabato dalle 10.00 alle 16.00,
la domenica dalle 12.00 alle 16.00.
A) ご意見・ご感想・お問い合わせ
編集部までお気軽にメール [email protected]
またはお電話: 03 5459 3222 でどうぞ。
月曜日~金曜日: 10:00-20:00
土曜日: 10:00-16:00
日曜日: 12:00-16:00
Il Centro(イルチェントロ)- 本校、渋谷
〒150-0031 東京都渋谷区桜丘町29-33渋谷三信マンション 702
http://www.il-centro.net/
B) Collabora con noi
Se desideri inviare un articolo da pubblicare sulle pagine “Speciale del
mese”, “Città del mese”, “Ricetta del mese”, inserire informazioni sugli
“Eventi del mese” o aggiungere nuovi link utili a tutti gli amanti dell’Italia
alla pagina “Siti” invia una email a [email protected]
e sarai ricontattato immediatamente o telefona allo 03 5459 3222.
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
45
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
c
l
t
i
.
e
w
n
.
w
o
w
r
t
n
e
l-c
B) 業務提携・業務協力について
“Speciale del mese(今月の特集)”、“Città del mese(今月の街)”、“Ricetta del mese
(今月のレシピ)”のコーナーでは皆さんからの投稿記事を募集しています。
また、“Eventi del mese(今月のイベント)” コーナー掲載用のイベント情報や、お役
立ちサイトへのリンクも募集しています。“イタリア大好き”な仲間たちのためにさま
ざまな情報をお寄せください。
編集部まで電話: 03 5459 3222
またはメール [email protected] にてお問い合わせください。
C) Pubblicità banner
Desideri inserire la tua pubblicità, logo e link alla tua home page? Per
maggiori informazioni scrivi a [email protected] o contatta la redazione direttamente chiamando lo 03 5459 3222
C) 広告に関するお問合せ
広告の掲載をご希望の方は、編集部までメール [email protected]
またはお電話 03 5459 3222 でご連絡ください。
D) Scambio banner
Per maggiori informazioni scrivi a [email protected] o contatta la redazione direttamente chiamando lo 03 5459 3222
D) 相互リンク
相互リンクのお問い合わせは、編集部までお電話 03 5459 3222 でどうぞ。
(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati
46
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。