文化に関わる仕事 - フラン•パルレ Franc

無料
gratuit
フ ラ ン ・ パ ル レ
FRANC-PARLER
http://franc-parler.main.jp
Le
月
mensuel de
刊
フ
la culture
ラ
ン
Nº 126
4月号
avril
2009
et de l’actualité francophones
ス
語
圏
情
報
誌
Robert Lacombe: Une affaire de culture
ロベール・ラコンブ:文化に関わる仕事
東京日仏学院院長ロベール・ラコンブは、その任務を首尾よく成し遂げ
られる経験を少なからず持っている。なぜなら彼はベトナムでは仏大使
館文化担当官、ブダペストでは、フランスの公的文化交流機関フランス
・インスティテュートの院長、あるいは欧州における最大の音楽イベン
トの一つであるシゲト・フェスティバルの芸術顧問を歴任したからだ。
彼の進化は続く。
Pour mener à bien sa tâche, Robert Lacombe, le directeur de l’Institut franco-japonais
de Tokyo, ne manque pas d’expérience puisqu’il a été tour à tour attaché culturel au
Vietnam, directeur de l’Institut français de Budapest ou bien consultant artistique
pour le festival Sziget, l’un des plus grands festivals de musique d’Europe. Une évolution à suivre.
Franc-Parler: L’Institut franco-japonais de Tokyo, c’est plutôt un institut
d’enseignement ou un institut culturel?
Robert Lacombe: C’est naturellement les deux bien qu’historiquement le
cœur de l’activité de l’Institut ait été l’enseignement des langues puisqu’il s’est
créé dans les années 50 originellement comme l’école des langues de la Maison
franco-japonaise pour peu à peu devenir un acteur culturel, parmi d’autres, mais
un acteur culturel francophone important de Tokyo. Moi, j’ai souvent coutume
de dire que l’Institut a trois piliers. Le premier, c’est l’enseignement du français
et en français, le deuxième, c’est la coopération et la diffusion culturelle et puis
le troisième, c’est la gastronomie puisque nous avons également un restaurant
qui fonctionne très bien.
フラン・パルレ:東京日仏学院は、どちらかというと教育機関なのです
か、それとも文化的な機関なのですか?
ロベール・ラコンブ:当然、その両方です。歴史的に学院の活動の中心が
語学教育であったにしても。学院は50年代に元々は日仏会館の語学学
校として創られたからですが、徐々に他の機関の中でも文化的な働きを
するようになり、とにかく東京におけるフランス語圏の重要な文化の中
心地になりました。私はよく、学院は3本の柱がある、と言っています。
始めに、フランス語によるフランス語の教育、二番目に、文化面の協力
と普及、そして三番目には、食文化です。なぜなら私たちのところには、
Franc-Parler, Avril 09, N°126
Robert Lacombe: Une affaire de culture
dans les entreprises, ce qui est aussi
une chose relativement nouvelle. Et
enfin des cours de familiarisation au
français sur le keitai à partir du mois de
mai. Même dans les cours, il va y avoir
un certain nombre de nouveautés.
Et enfin, “last but not least” comme
on dit en français, une politique de
communication plus décidée, plus
liée aux acteurs culturels de Tokyo
avec l’édition d’une revue culturelle
dès le mois d’avril. Donc, ça sort ces
jours-ci et des campagnes média à la
fois pour nos événements culturels et
nos cours.
FP: L’Institut est indépendant financièrement de l’État par contre pour
la branche culturelle de la politique
française, l’enveloppe a diminué.
Pour l’envoi des artistes à l’étranger,
comment ça se passe pour vous?
RL: Pour nous finalement, ça change
assez peu. Parce que nous n’étions pas
subventionnés avant, nous ne le sommes pas plus cette année mais nous ne
le sommes pas moins non plus puisque
nous ne pouvons compter que sur nos
propres forces. Et tout l’argent que
nous avons, nous le gagnons à la sueur de notre front.
FP: Quels sont les nouveautés que vous allez introduire?
RL: Moi, je m’exprimerais moins en termes de changements qu’en termes
d’évolution. Je pense que les différents directeurs qui se succèdent ici, participent
chacun à la construction d’un édifice et chacun pose sa pierre. Donc, il ne s’agit
aucunement de détruire ce qui a été fait précédemment ou de construire ailleurs
ou de révolutionner. On est tous dans une continuité avec chacun, nos styles, nos
priorités et nos spécificités. Mais malgré tout, dans une cohérence d’ensemble
et moi je m’inscris absolument dans la continuité de ce qui a été fait par mes
prédécesseurs tout en apportant bien évidemment des évolutions notables.
Je veux dire par là qu’il y a eu un effort considérable qui a été fait par l’équipe
précédente de réadministration de l’Institut, du fonctionnement cohérent des
différents services, de la brasserie, etc. pour assurer un auto-financement optimal,
de cette énorme machine de 160 personnes. Qui n’est pas subventionnée par
l’État. Je pense qu’on ne le sait pas assez. C’est un organisme de l’État mais qui
est totalement auto-financé. Je pense quant à moi qu’il faut positionner mieux
l’Institut comme un acteur culturel dans Tokyo. Donc, en ce sens, je pense que
nous devons être davantage opérateurs, davantage sortir des murs, être en
mesure de produire des événements ailleurs, dans les salles d’exposition, dans
les musées. Nous n’avons pas de salle de spectacles digne de ce nom même si
c’est une très belle salle de cinéma. Donc, je pense qu’il est essentiel de mieux
s’intégrer à la vie artistique de Tokyo.
FP: À la tête d’un établissement officiel français, vous ne dédaignez pas
travailler avec des entreprises privées…
RL: J’ai le goût et le sentiment de la nécessité de travailler avec la sphère privée
qui doit être pleinement intégrée dans la vie culturelle. Je pense que les entreprises ont quelque chose à dire, ou quelque chose à faire pour, et dans la culture.
C’est une erreur de vouloir séparer la sphère publique et la sphère privée. Par
exemple, je regardais le catalogue de Christofle, l’autre jour, qui constitue sur
le plan artistique et culturel toute une partie de l’histoire du Modern Design
en France. Donc, qui est quelque chose qui doit être pleinement assumée par
nous, à la fois par l’État et les organismes culturels, comme étant partie de notre
histoire artistique.
FP: Que conseilleriez-vous à des gens qui apprennent le français au Japon
ou qui souhaitent poursuivre leurs études dans un pays francophone?
RL: D’abord, je leur conseillerais à tout prix de s’inscrire dans des formations
diplômantes, donc de s’inscrire dans un cadre qui est celui du Cadre européen
de référence des langues pour leur apprentissage du français pour savoir mesurer
leur évolution dans la langue. De s’y prendre avec patience et de ne pas hésiter à
compléter une formation qu’ils pourraient avoir ici à l’Institut, ou ailleurs, par un
séjour linguistique en France. Par exemple d’un mois. L’immersion, c’est, je pense
ce qu’il y a de mieux pour progresser véritablement. Les bases, elles s’acquièrent
ici, mais je pense qu’on peut faire un véritable bond dans l’apprentissage du
français avec une immersion d’un mois par exemple. Deuxième chose, je leur
conseillerais de ne pas séparer la langue et la culture. S’intéresser à la langue
française, c’est aussi s’intéresser à la littérature, au théâtre, au cinéma français.
C’est-à-dire donc, de lire autant que possible, de voir des films avec des soustitres par exemple. Mais d’être dans une immersion qui ne soit pas simplement
linguistique, mais dans un univers de références culturelles.
Propos recueillis: Éric Priou
Traduction: Miyuki Awano
Institut franco-japonais de Tokyo
http://www.institut.jp/
FP: Concrètement, cette année, ça donnera quoi?
RL: Ça va donner beaucoup de choses en danse contemporaine. Nous avons pas
mal de spectacles entre mars et juin. Julie Nioche qui fait la couverture de notre
nouvelle revue culturelle, la Compagnie Samuel Mathieu au mois de juin. La
Comédie-Française, ce n’est pas de la danse, c’est du théâtre au théâtre Tessenkai
de Tokyo également en juin et puis plein d’autres surprises en automne. Donc,
là je pense qu’effectivement, c’est une orientation un peu nouvelle. Ce n’est pas
non plus un changement, c’est une autre évolution notable, c’est que nous allons
mieux nous adapter à l’ère numérique. Ça veut dire nouveau site internet, cours
à distance sur un site rénové. Le service des cours à distance fonctionne jusqu’à
présent beaucoup avec du papier. Ce qui est normal parce que le Japon est un
pays où on aime le papier mais je pense qu’on peut utilement compléter cette
offre à distance par un support web. Des cours également pour les entreprises,
広 告 募 集!
Recherche annonceurs !
長 期 掲 載 希 望 の 場 合 、割 引 あり
詳 しくは 下 記 まで ご 連 絡くだ さ い 。
T E L / F A X:0 3 - 5 2 7 2 - 3 4 6 7
F R A N C - P A R L E R( フ ラン・パ ル レ )
Franc-Parler, Avril 09, N°126
ロベール・ラコンブ:文化に関わる仕事
遠隔供給をWEB媒体によって有効に使えるように完成でき
ると思っています。企業向けの授業もまた、企業内で行うよ
うにすると、これも比較的新しいことですね。最後に5月か
らケータイ上でフランス語に親しむ授業を展開します。授業
をとってみても、いくつかの新しいスタイルが出てくるでしょ
う。要するに“last but not least”(最新であるが最小でない)と
フランス語で言うように、より明確なコミュニケーションの政
策を、より東京の文化の中心により結びつけて、4月から出す
文化についての雑誌の製作で実現します。従ってその雑誌は
近々出ます。そして私たちの文化的イベントと授業についてメ
ディアにキャンペーンを打ちます。
FP:学院は政府から経済的に独立していますが、それに対し
てフランス政府の文化的分野の予算総額は縮小しました。フ
ランスから外国にアーティストを送り出す為に、学院としては
どのようになさっているのですか?
RL:結局、学院にとっては、あまり変わりはないのです。なぜ
なら以前も私たちは補助金を頂いていませんし、今年もそれ
以上貰いませんし、それ以下でもないのです。なぜなら私た
ちは自分たちの力だけが頼りだからです。私たちが得るお金
は、私たち自身が額に汗して得るものです。
とても上手くいっているレストランがあるからです。
FP:あなたがこれから取り入れようとしていらっしゃる新しい事はどん
な事でしょう?
RL:私は、変化という言葉よりは、進化という言葉で表現するでしょう。
この学院を代々引き継ぐ院長たちは、それぞれ、一つの建造物の建設に
参加し、それぞれの石(要素)を積み上げていくのだと思います。従っ
て、以前に造ったものを壊したり、別の所に造ったり、改革したり、とい
うことでは全くないのです。我々は皆、それぞれのスタイル、優先課題、
特徴を持ちながら、ひとつの連なりに身をおいているのです。いずれに
せよ、全体の緊密な結びつきの中に。そして私自身、私の前任者たちが
造ったこの継続性の中に、まさに含まれているのです。もちろん注目に値
する発展をもたらしながら。そういうことで、私は前任のスタッフチーム
による著しい努力があったと言いたいのです。学院の内部組織再編、様
々なサービスやブラスリー、その他の緊密な連動、これらはこの160人か
ら成る巨大な機械(人員)に最上の独立採算制を保証する為なのです。
政府からは補助がでていないのです。そのことは十分知られてはない
と思います。ここは政府の機関ですが、完全に自己資金運営です。私と
しては、学院を東京における文化の担い手として位置づけるべきだと思
っています。だから、そういう意味で、私たちはもっと主導者であるべき
であり、もっと学外に出て、他で、展示室や美術館で、イベントをするこ
とが出来る必要があります。私たちはその名に相応しいイベントホール
を持ち合わせていません。たとえ(現存の)スペースがとても素敵な映
画館だったとしても。だから、私は東京における芸術活動にもっと溶け
込むことが肝要だと思います。
FP:フランスの公的機関の長として、あなたは民間企業と仕事をするこ
とを避けていらっしゃらないのですか?
RL:私は文化的生活に十分に溶け込んでいる民間と仕事をすることに
関心がありますし、その必要性を感じています。企業は何か言う事があ
る、あるいは何か文化の為に、そして文化の中ですることがあるのだと
私は思います。官民の分野を分けようとするのは間違いです。例えば、
クリストフル社のカタログを先日、見ていたのですが、美的、文化的レ
ベルからすると、それはフランスに於けるモダンデザインの歴史の一部
をなしていると思います。私たちの美の歴史の一部になっているからこ
そ、それは私たちにとって、政府や文化的機関にとって十分受け入れら
れるべきものなのです。
FP:日本でフランス語を学んでいる人たちや、フランス語圏の国で勉
強を続けたいと希望している人たちに、どのようなアドバイスをされま
すか?
RL:まず、私は彼らに是非とも免状のとれる講習に登録することをおす
すめするでしょう。従って、フランス語を習う為には、語学において自分の
上達度を測るために、CECRL(Cadre Européen Commun de référence
pour les langues:言語についてのヨーロッパ共通基準枠組み)の範囲
内で登録をすることです。それには忍耐力をもって取り組み、ここ、日
仏学院、その他の所で
得られるであろう知識を完成させる為に、フランスに外国語研修旅行に
行くことをためらってはいけません。たとえば1ヶ月行くとか。そこに浸る
ことが、本当に上達する為のより良い方法だと思います。基礎はここで身
につきますが、私はフランス語を学ぶ上で、たとえば一ヶ月、それに浸る
ことで、本当の飛躍をすることが出来ると思います。2番目に、私は言葉
と文化を分けないように勧めるでしょう。フランス語に興味を持つ、とい
うことはフランスの文学、演劇、映画にも興味を持つということです。従
って要するに、出来るだけ読むこと、映画をたとえば字幕で見ることで
す。もちろん浸るということは、ただ言語の面だけではなく、文化に関
連した領域においても浸る事です。
インタヴュー:プリュウ・エリック
翻訳:粟野みゆき
FP:具体的に、今年は、どんなものが催されますか?
RL:現代舞踊の分野で多くのものが催されます。3月から6月にかけて
結構な数のショーがあります。私たちが出す文化についての新しい雑誌
の表紙になったジュリー・ニオッシュ、6月にはサミュエル・マチュー・カ
ンパニーが来ます。コメディー・フランセーズは、ダンスではなく、演劇で
すが、同じく6月に、東京の鉄仙会能楽研修所で上演します。それから秋
には他にも沢山のお楽しみがあります。なので、実際、これらは少し新し
い方針だと私は思います。これも変革ではなく、もう一つの注目すべき発
展なのです。つまり私たちはデジタルの時代に上手く適応して行ってい
るということです。それは、新しいインターネットサイト、刷新されたサ
イトでの通信教育、ということです。通信教育は現在のところ紙媒体で
機能しています。それは紙を好む日本では普通のことですが、私はこの
東京日仏学院
http://www.institut.jp
SOLFRAN: UNE
ÉCOLE
FRANÇAISE
DE
MUSIQUE À TOKYO
Sylvie
Vartan
“Nouvelle
Vague”
東京にフランス音楽学校があり
ます・
・
・ソルフラン
シルヴィ
・バルタン“ヌーヴェル・ヴァーグ”ツアー
2008
TOUS les instruments楽器のすべて, TOUS niveauxどんなレベルでも
professeurs Européens ou ayant fait leurs études en Europe, tous concertistes
講師はすべて演奏者、海外留学経験者又は外国人です。
Nouveau : classe de Chanson, cours de Jazz-Guitare, cours d’ensemble à cordes
新クラス:シャンソン、
ジャズギター、弦楽オーケストラ
Enseignement en français, japonais, anglais, comme en Europe
日本にいながらヨーロッパの空気の教室に通える。
日本語、
フ
ランス語、英語で教えます。
資料請求、お申し込み renseignements, inscriptions
TEL & FAX: 03-3796-0744
[email protected] URL : www.chanteclair.co.jp
Franc-Parler, Avril 09, N°126
変更される場合がありますので電話でお確かめ下さい。チケットお申し込みにあたっては、
「フラン・パルレで見たのですが」の一言をどうぞお忘れなく。
PROGRAMME DES MANIFESTATIONS CULTURELLES 文化行事プログラム
CHANSON-MUSIQUE(歌・音楽)
3 avril
4月3日 20:00
4 avril
4月4日 19:00
11 avril
4月11日 19:00
17 avril
4月17日 19:00
Du 17 et 19 avril
Sublime Live Ludic’ pour la sortie de son album de chansons françaises actuelles originales
スブリームライヴ「Ludic’」にて最新アルバムの歌を歌います!
Matthieu Sachot: ténor, Carole Gabay: soprano, Naho Sagawa: piano Ombres et lumières lieder allemands, ariettes françaises et italiennes..
Haretara Sora ni Mame Maite, Daikanyama
晴れたら空に豆まいて、代官山
Ongaku no Tomo Hall, Kagurazaka
「影と光」 リート、
イタリアとフランスのオペラのアリア マチュ・サショ ( テノール )、佐川 菜穂 ( ピアノ)、
キャロル・ギャベイ ( ソプラノ) 音楽の友ホール、
神楽坂
Quartiers musicauxYurie Tomiyama: violon, Mari Masumoto: violoncelle, Nagaki Suzuki: piano (Matinü, Jolas, Ravel)
Oizumi Gakuen Yumeria Hall, Oizumi Gakuen
ヴァイオリン,チェロ&ピアノ トリオコンセール B.マルティヌ:ピアノトリオ、B.ジョラス:トリオ88、他
大泉学園ゆめりあホール、大泉学園
Laurent Teycheney: clavecin + Gérard Poulet: violon (Bach, Rameau, Couperin, M Constant (création japonaise))
Musicasa, Yoyogi Uehara
ローラン・テシュネ(cemb)+ジェラール・プーレ(vn)バッハ、
ラモー、
クープラン、
マリウス・コンスタン (日本初演)、
他 ムジカーザ、代々木上原
Black Light Orchestra, groupe de 5 mucisiens de Bruxelles aux rythmes inclassables
Tsukimiru Kimi Omou, Gaienmae
4月17日 20:00、19日 16:00 ベルギーの摩訶不思議シアトリカル5人組、
ブラック・ライト・オーケストラ+巻上公一+日比谷カタンライヴ
月見ル君想フ、外苑前
19 avril
Concert de Natsuko Hosaka, chansons françaises en japonais
Studio K, Koenji
4月19日 15:00
ほさか夏子シャンソンコンサート
「四季夏子12」
スタジオK、高円寺
19 avril
Le poème harmonique ensemble vocal et instrumental baroque français sous la direction de Vincent Dumestre
Kanagawa-ken Ritsu Ongakudo, Sakuragicho
4月19日 15:00
ル・ポエム・アルモニーク 人間喜劇〜フランス・バロックの扉を開く 指揮:ヴァンサン・デュメストル
神奈川県立音楽堂、桜木町
03-5456-8880
03-3235-2115
03-3415-8916
03-5454-0054
03-3728-5690
www.onatsu.com
045-263-2567
CONFÉRENCE-CONGRÈS
17 avril
4月17日 18:30
21 avril
4月21日 18:00
Pierre Notte, Jean-Paul Allègre, Kotaro Yamasaki Hommage au comédien Gérard Philipe entrée libre
「舞台人、
ジェラ−ル・フィリップ」
を讃えて ジャン=ポール・アレ−グル、
ピエール・ノット、山崎剛太郎
Hiroshi Ashino L’heure de la chanson conférence en chansons (La mer, Le marchand de bonheur) en japonais
ミュージアム講座 シャンソン・アワー 芦野宏 幸福を売る男 シャンソン歌手・芦野宏が歌人生を語るトークショウ Commune X, Ryogoku
コミューンX、両国
Keyaki Hall, Yoyogi Uehara
けやきホール、代々木上原
03-3981-3097
Musée des beaux-arts Bridgestone, Tokyo
ブリヂストン美術館、東京
Musée des beaux-arts Pola, Hakone
ポ−ラ美術館、箱根
Musée de l’Université de Tokyo, Hongo san chome
東京大学総合研究博物館、本郷三丁目
Ginza Galerie Art Space/Galerie Space Pause, Ginza, Iidabashi
03-5777-8600
03-3460-9051
EXPOSITIONS-GALERIES(展示会・ギャラリー)
Jusqu’au 12 avril
4月12日まで
Jusqu’au 6 septembre
9月6日まで Du 28 mars au 31 mai
Rencontre avec les peintures célèbres De l’impressionnisme aux peintures abstraites (Monet, Cézanne, Matisse, Fautrier...)
名画と出会う−印象派から抽象絵画まで モネ、ルノワール、セザンヌ、マティス、
ピカソ、モディリアーニ、他
100 ans de portraits Renoir, Picasso, Modigliani
肖像の100年−ルノワール、
モディリアーニ、
ピカソ 画家たちが人間と向き合いどのようにその姿を描いたか探る
L’aube des échanges scientifiques France-Japon entrée libre
3月28日〜5月31日
維新とフランス−日仏学術交流の黎明 フランス各地の幕維新期史料を発掘し日仏交流に新たな知見をもたらす
Du 6 au 11 /du 17 au 25 avril
Exposition de Cati, environ 50 huiles, technique du glacis flamand
4月6日〜11日/17日〜24日 仏人画家カティ展 フランドル技法を取り入れ、
透明色を塗り重ねることにより生み出される油絵の光の繊細さを表現
Du 11 avril au 14 juin
Georges Rouault et son esprit religieux environ 130 tableaux et gravures
4月11日〜6月14日
ルオーの祈り 絵画と版画 ルオーの版画の代表作を一堂に展示する
0460-84-2111
03-5777-8600
03-3456-6334/03-3269-5007
銀座 ギャラリー アーチストスペース/ギャラリー スペース パウゼ、銀座、飯田橋
Musée international de la gravure de Machida, Machida
町田市立国際版画美術館、町田
042-726-2771
Sakurakai Studio, Nakano Shimbashi
櫻会スタジオ、中野新橋
03-3299-7230
Théâtre-Dance-Ballet
Jusqu’au 5 avril
4月5日まで
Actor’s Studio Sakurakai, La cantatrice chauve de Ionesco (en japonais) Jiro Sawada: mise en scène
アクターズスタジオ櫻会 第31回公演 ウジェーヌ・イヨネスコ作「禿げ頭な歌姫」
英語から仏語への技術翻訳
Didier ROUX(ディディエ・ルー)
Venez rejoindre la communauté Franc-Parler sur Mixi:
http://mixi.jp/view_community.pl?id=1877793
フラン・パルレの mixi コミュニティ
読者のみなさんの参加をお待ちしてます。
•
オーディオ/ビデオ/コンピュータ/情報通信/デジタルカメラ/家電
製品/エレクトロニクス/印刷機/自動車/石油化学製品エンジニア
リング/その他
•
翻訳と同時にDTP
(PageMaker/InDesign/FrameMaker)
も可能。
•
TRADOS/TRANSIT使用可能。
Tel: 0475-70-1707
Fax: 0475-70-1708
E-mail: [email protected]
URL: http://www8.ocn.ne.jp/~tradroux
L’élégance française au cinéma 発売中
フランス人デザイナーが手がけた、ヘップバーンやデー
トリッヒ、
ドヌーヴなどが着用した映画の衣装や、古典映
画の衣装を紹介。
カラー・モノクロ写真満載。
271頁 仏語版
定価 7560円
Distribution: Franc-Parler
販売先:青山ブックセンター本店
命を救うために。
特定非営利活動法人 国境なき医師団日本
〒162-0045東京都新宿区高田馬場下町1−1早稲田SIAビル3階
寄付の申し込み・資料請求先
tel 0120-999-199(8:00〜22:00 土日祝日含む)
インターネット寄付の受付 www.msf.or.jp/donate/
FRANC-PARLERの主な配布先(約200ヶ所)/Points de dépôt principaux (environ 200 au total)
FRANC-PARLERは映画館・書店・大使館・ Vous obtiendrez FRANC-PARLER, entre autres,
レコード店・飲食店等で自由にお持ちいただ aux points de dépôt suivants:
ける15000部発行の月刊情報誌です。
Tower Records, HMV, Wave, Libro
(レ)レコード店、(食)レストラン カフェ、(公)公共
施設等、(本)書店
LIBRO、HMV、TOWER RECORDS、青山ブックセンター
(ABC)のほとんどの店舗
赤坂・四谷・麹町
フランス政府観光局(公) オーバカナル赤坂店、紀尾井町店
(食) フランス商工会議所(公)
青山・原宿・千駄ヶ谷
エールボヤージ カフェ マディ
(食)
流水書房(本) AFJAM
広尾・六本木
ナショナル麻布 流水書房(本)
飯田橋・秋葉原
日仏学院(リーヴ・ゴッシュ)
(本) 欧明社(本) 書泉(本) ギンレイホール
池袋
ジュンク堂書店(本) WAVE(レ) シネリーブル池袋 新文芸坐
Rédaction du journal:
Rédacteur en chef: Éric Priou
Mise en page: Didier Roux
Franc-Parler, Avril 09, N°126
銀座・有楽町
山野楽器(レ) ヤマハ(レ) シャンソニエ鳩ぽっぽ プランタン銀座B1F ドゥース・フランス オーバカナル(食)
シネスイッチ銀座 銀座テアトルシネマ
渋谷・恵比寿
Akasaka, Yotsuya, Kojimachi
ロ ゴ ス( 本 ) 日 仏 会 館( 公 ) ユ ー ロ ス ペ ー ス Maison de la France, Aux Bacchanales, CCIFJ
Bunkamuraルシネマ シネアミューズ シネセゾン渋谷 シアターN渋谷 UPLINK 恵比寿ガーデンシネマ
Aoyama, Harajuku, Sendagaya
新宿・初台
AIR VOYAGES, Café Madu, Ryusui Shobo, AFJAM
フランス図書(本) 紀伊國屋書店新宿本店、新宿南店(本)新国
Hiroo, Roppongi
立劇場 ジュンク堂書店(本) 新宿武蔵野館
National Azabu, Ryusui Shobo
神保町
三省堂書店(本) 書泉グランデ(本)
Ikebukuro
高田馬場・早稲田
Junkudo, WAVE, Ciné Libre Ikebukuro,
芳林堂書店(本) ムトー(レ) あゆみBooks 早稲田松竹
Shin Bungeiza
東京・日本橋
八重洲ブックセンター(本)
丸善
(本)
ヴィロン
(食)
Iidabashi, Akihabara
中野・東中野
Omeisha, Rive gauche, Shosen, Ginrei Hall
明屋書店(本) ポレポレ東中野
Jimbocho
埼玉県
Sanseido, Shosen Grande
ジュンク堂書店大宮ロフト店(本) 三省堂書店大宮店(本)
Ginza, Yurakucho
神奈川県
Yamano Music, Yamaha Music, Chansonnier Heart Poppo, 高橋書店(本) 有隣堂ルミネ横浜
Nakano, Higashi Nakano
Haruya Shoten, Polé Polé Higashi Nakano
Shibuya, Ebisu
Logos, MFJ, Euro Space, Bunkamura Le Cinéma, Ciné
Amuse, Ciné Saison Shibuya, Theater N Shibuya, Uplink,
Ebisu Garden Cinéma
Shinjuku, Hatsudai
France Tosho, Kinokuniya, Nouveau théâtre national,
Junkudo, Shinjuku Musashinokan
Takadanobaba, Waseda
Horindo, Disques MUTO, Ayumi Books, Waseda Shochiku,
Tokyo, Nihonbashi
Maruzen, Yaesu Book Center, Viron
Saitama
Junkudo Omiya, Sanseido Omiya
Kanagawa
Takahashi Shoten, Yurindo Lumine
Printemps B1F Douce France, Aux Bacchanales, Ciné Switch
Ginza , Ginza Théâtre Cinéma
Cinéma: Tomohiro Mibu
Rédaction: Karen, Akiko Hasamoto,
Utako Kurihara, Namika Sorenari,
Sari Tsuchiyama, Yuko Itagaki
〒169-0075
新宿区高田馬場1-31-8-428 FRANC-PARLER
Tél/Fax: 03-5272-3467
[email protected]
http://franc-parler.main.jp
FRANC-PARLER
1-31-8-428 Takadanobaba
Shinjuku-ku Tokyo, 169-0075
予定は変更されることがあります。
ご了承下さい。Sous réserve de changement
LES FILMS À L’AFFICHE 映画
Shimotakaido Cinéma
03-3288-1008
Du 28 mars au 3 avril
3月28日(土)〜4月3日(金)
Goendama de Masayasu Eguchi avec Izumi
Yamada, Éric-Maria Couturier; 2008, vidéo,
français/japonais, 72 mn
「ご縁玉 パリから大分へ」 大分で“い
のちの授業”を続けてきた山ちゃんこと、
元養護教諭の山田泉さんと、ベトナム孤児
としてフランス人の養父母に育てられ、国
内外で積極的に活動を続けるパリのチェリ
スト、エリック=マリア・クテュリエとの交
流を描いたドキュメンタリー。乳がんがリ
ンパに移転して、限りある命だと宣告され
た山ちゃん。医師から余命を好きなことを
して過ごした方がいいと言われ、フランス
の友人の家に遊びに行くことに。フランス
旅行中に、山ちゃんはひょんなことからヨ
ーロッパで注目されるチェリスト、エリック
=マリアと知り合うことになった。ふたりは
再会を祈願して、扇子と5円玉を交換して
別れることとなった。再び会うときには、お
互いに預けた5円玉と扇子を交換しあおう
と言うのだ。そして3ヶ月後、エリック=マ
リアは5円玉を持って、山ちゃんの住む大
分にやってきた。
Iidabashi Ginrei Hall
03-3269-3852
Waseda Shochiku
Du 18 avril au 1er mai
4月18日(土)〜5月1日(金)
Dialogue avec mon jardinier de Jean Becker avec Daniel Auteuil, Jean-Pierre Darroussin,
Fanny Cottençon; 2007, France, 105 mn
「画家と庭師とカンパーニュ」 フランス
のカンパーニュ。小鳥がさえずる自然豊か
な土地にある、何年も放置された一軒の屋
敷にひとりの中年画家が都会からやってき
た。屋敷の菜園を作り直したいと思った彼
は、庭師を雇うことに。そこにやってきた
庭師は、何と幼馴染だった。40年ぶりの思
わぬ再会に思い出話にふけるふたり。友情
は深まり、人生の喜びを噛み締めていたふ
たりだったが、その終焉のときは刻々と近
づいていた…。
Du 4 au 10 avril
4月4日(水)〜4月10日(火)
早稲田松竹クラシックスVol.32 ジャン=リ
ュック・ゴダール
Week-end
「ウイークエンド」 パリ16区のブルジョ
ワ夫婦、ロランとコリンヌの週末旅行。物
語は宇宙と地球を、現代と古代を、破天荒
に叙事詩的に縦横する。ヌーヴェルヴァー
グ期の活力の全てが結集して映画の魅力
を堪能させてくれる、60年代を疾走するゴ
ダール幻の傑作。
監督・脚本:ジャン=リュック・ゴダール
出演:ミレーユ・ダルク/ジャン・ヤンヌ/ジ
ャン=ピエール・レオー
1967年/フランス/104分
監督:ジャン・ベッケル 出演:ダニエル・オ
ートゥイユ、ジャン=ピエール・ダルッサン
2007年/105分
Une femme est une femme
「女は女である」 子供が欲しいアンジェ
ラは、恋人のエミールに「24時間以内につ
くってくれなきゃ嫌!」と訴えるが、全く取
り合ってもらえない。ゴダール初のカラー
映画であり、最も楽しく幸福感あふれる作
品。1961年ベルリン映画祭銀熊賞・主演
女優賞受賞。
監督・脚本:ジャン=リュック・ゴダール(『
勝手にしやがれ』)
出演:ジャン=クロード・ブリアリ/アンナ・
カリーナ/ジャン=ポール・ベルモンド
1961年/フランス・イタリア/84分
監督:江口方康 出演:山田泉、エリック=
マリア・クテュリエ
2008年/カラー/72分
ALPES CINEMA© ICE 3 – KJB PRODUCTION– STUDIO CANAL
– FRANCE 2 CINEMA – RHÔNE – 2007/WISEPOLICY
Ginza Théâtre Cinéma
03-3535-6000
Jusqu’au 10 avril
4月10にt(金)まで
Paris de Cédric Klapisch avec Juliette Binoche,
©YALLADuris,
FILMSFabrice
- WILD BUNCH
- FRANCE
CINEMA
Romain
Luchini,
Albert3Dupontel;
2008, France, 129 mn
「PARIS」
監督:セドリック・クラピッシュ
出演:ジュリエット・ビノシュ、ロマン・デュ
リス、ファブリス・ルキーニ、アルベール・
デュポンテル
2008年/129分
Shibuya Theater Tsutaya
03-3464-6277
Shinjuku Musashinokan
03-3354-5670
À l’écran
上映中
L’ennemi intime de Florent-Émilio Siri avec
Benoît Magimel, Albert Dupontel, Aurélien
Recoing; 2007, France, 112mn
「いのちの戦場 −アルジェリア1959−」
50年間語られなかったフランスの歴史の
闇と言われた最大の植民地独立戦争、アル
ジェリア戦争の愚かしさを描き出す戦争巨
編。
『地獄の黙示録』『プラトーン』などの
戦争映画に敬意を払いつつ、フランスの若
き実力派俳優、ブノア・マジメルが企画・立
案を担当した。1959年7月。フランスか
らの独立を求め、アルジェリアのゲリラ軍
とフランス軍との戦いは泥沼化していた。
そんなとき、テリアン中尉はアルジェリアに
赴任してきた。そこで彼が目撃したのは、
常態化する拷問と虐殺だった。兵士たちが
否応なく殺人兵器と変貌し、残虐さを身に
付けるようになる姿に嫌悪感を抱く。正義
を必死になって探そうとする。しかし、戦
場に不慣れなテリアンには敵の正体すらつ
かめない。やがて彼も修羅場をいくたびも
経験することとなる。そして繰り返される失
敗や部下の戦死。そんな状況に彼は次第に
理性を失っていく。
監督:フローラン=エミリオ・シリ
出演:ブノア・マジメル、アルベール・デュ
ポンテル、オーレリアン・ルコワン、モハメ
ッド・フラッグ
2007年/カラー/112分
03-3200-8968
© Ce qui me meut – Studio Canal Image – France 2 Cinéma
Shibuya Uplink
03-6821-6821
Jusqu’au 10 avril
4月10日(金)まで
Elle s’appelle Sabine de Sandrine Bonnaire avec
Sabine Bonnaire; 2007, France, vidéo, 85 mn
「彼女の名はサビーヌ」 「仕立て屋の
恋」「沈黙の女/ロウフィールド館の惨
劇」の女優、サンドリーヌ・ボネールの監
督デビュー作。第60回カンヌ国際映画祭監
督週間で国際批評家連盟賞を受賞し、話題
となったドキュメンタリー作品である。自
閉症であるにも関わらず、病院で受けた誤
った診断や不適切な治療によって、症状が
悪化してしまった彼女の妹、サビーヌの悲
劇を描き出す。サビーヌはサンドリーヌの
1つ違いの妹。陽気で美しく、芸術的才能
にも恵まれたサビーヌは、幼い頃から自閉
症として特別なケアを必要としてきた。し
かし彼女は、兄の死をきっかけに彼女は孤
独感を深め、やがて攻撃性を帯びてくるよ
うになる…。25年に渡って撮影された妹
の映像と現在の彼女の映像を対比させるこ
とによって、精神病院とは異なる自閉症の
人々を適切にケアする施設がフランスには
あまりにも少ないことを訴えかける。
Shin Bungeiza
03-3971-9422
4月にはオールナイトにて
11 avril
Nuit François Truffaut Les aventures
d’Antoine Doinel
4月11日(土) 世界の映画作家(81) フランソワ・トリュフォー アントワーヌ・ド
ワネルの冒険
Les quatre-cents coups
「大人は判ってくれない」
1959年 全作出演:ジャン=ピエール
・レオー
L’amour à 20 ans
「二十歳の恋〈フランス篇〉」
1962年 出演:マリー=フランス・ピジェ
Baisers volés 「夜霧の恋人たち」
1968年 出演:クロード・ジャド
Domicile conjugal 「家庭」
1970 年 出演:クロード・ジャド、松本
弘子
L’amour en fuite 「逃げ去る恋」
1978年 出演:マリー=フランス・ピジェ
18 avril
4月18日(土)
新文芸坐アニメスペシャル(10) ヨーロピア
ン・アニメーション傑作選
Le roi et l’oiseau 「王と鳥」
1980年 監督:ポール・グリモー
Azur et Asmar 「アズールとアスマール」
2006”年 監督ミッシェル・オスロ
Ciné Saison Shibuya
03-3770-1721
A du 11au 17 avril
4月11日(土)〜4月17日(金)
B du 28 mars au 10 avril
3月28日(土)〜4月10日(金)
K’s Cinéma
03-3352-2471
À l’écran
上映中
Kichijoji Baus Theater
0422-22-3555
Jusqu’au 18 avril
4月18日(土)まで
Deneuve, l’actrice des comédies musicales de Demy et Legrand
ドゥミx ルグラン=ミュージカル女優 ド
ヌーヴ
監督・脚本・作詞ジャック・ドゥミ、音楽・作
曲ミシェル・ルグラン、主演カトリーヌ・ドヌ
ーヴの2作品を上映。
監督・脚本・撮影:サンドリーヌ・ボネール出
演:サビーヌ・ボネール
2007年/フランス/カラー/video/85分
A Les parapluies de Cherbourg
「シェルブールの雨傘」 デジタルリマスター版
1964年/フランス、ドイツ/91分
B Les demoiselles de Rochefort
「ロシュフォールの恋人たち」 デジタルリマスター版
1967年/フランス、アメリカ/127分
La bibliothèque de Franc-Parler
フラン・パルレ文庫
砂漠
J.M.G.ル・クレジオ著
望月芳郎訳
Désert de J.M.G. Le Clézio
河出書房新社
本体価格2800円+税
ISBN978-4-309-20514-4
ノー ベ ル 賞 作 家
ル・クレジオの代
表作「砂漠」。二十
世紀初頭、フラン
ス による 植 民 地
化に抵抗し、滅亡に追い込まれたサハ
ラの民の物語と、現代を生きるその末
裔の少女ララの物語が交差する。
サハ
ラに紀元前から住むベルベル人が水
を占有するキリスト教徒に対して起こ
した一大抵抗、
そしてその滅亡後、末裔
の少女の目に映った北アフリカ系労働
者の貧困した社会。
しかし、
この二つの
離れた時代は、<神話>によって結ば
れている。過酷な現実を生きる人間と
神話的幻想が織り成す精神の高貴さ
がここに描かれている。
いとしのエラ エラ・マイヤールに
捧げる挽歌
アンヌ・ドゥリア著
鈴木光子訳
Chère Ella Élégie pour Ella
Maillart d’Anne Deriaz
BOC出版部
本体価格1500円+税
ISBN978-4-89306-176-8
二十世紀初頭の
スイスの思想家、
そして 偉 大 な 女
性冒険写真家、エ
ラ・マイヤール。未開の中近東へ、
カメ
ラマンとして数度の極限の旅を敢行、
インドの賢者のもとでも修行を積んだ。
後半生を過ごした、
スイスアルプスのシ
ャンドラン村、標高2千メートルの山荘
で、90才を過ぎたエラが、
「人は如何
に生き、如何に死ぬべきか?」
を語りか
ける。
その姿を、愛をこめて見守ったア
ンヌ・ドゥリアの文章は、一篇の詩にも
似て。
「死んでこそ生きる」
という理想
の死の迎え方は、現代の我々の「心の
ホスピス」
ともいえよう。
さりながら
フィリップ・フォレスト著
澤田直訳
Sarinagara de Philippe Forest
白水社
本体価格2400円+税
ISBN978-4-560-09215-6
二十世紀文学の
研究者フォレスト
は、幼い娘の死を
きっかけに自らペ
ンをとり、処女作「
永遠の子ども」
でフェミナ賞を受賞。現
在はナント大学教授として比較文学
を教えつつ執筆活動を続ける。本書「
さりながら」はフォレストが小林一茶、
夏目漱石、そして写真家山端庸介の
人生を見つめ、彼らの作品と真摯に向
き合いなが自らの考えを書いてゆく<
私>小説だ。一茶と漱石はわが子を亡
くし、山端は原爆による多くの子どもの
死を目撃している。彼らの思想と経験
を通してフォレストは喪失、記憶、創作
について語る。
段落フォント
Franc-Parler, Avril 09, N°126
POUR JOUER
Avril de Gérard de Nerval
Abonnement Japon
年間定期購読を御希望の皆様へ
購読を御希望の場合は、購読料をお振込いただき、以下の項目をご記入のう
え、郵便かファックスにてお申し込みください。購読開始は入金確認後とさせ
ていただきます。
(1808-1855)
Pour reformer les mots effacés, utilisez les lettres
Solution du jeu du
mélangées.
次の1〜4のアルファベットを並べ替え、
空白を numéro 125
(125号の答え)
埋めて完成させよう。
今月はジェラール・ド・ネルヴァルの
「4月」
です。
希望部数(ご希望の欄にチェックしてください)
Cochez la case de l’abonnement désiré.
Éléphant, corps, glacier,
liquide
1部/Ex.
2500円
15部/Ex.
4500円
30部/Ex.
7200円
50部/Ex.
12000円
購読開始月
(ご希望の号から一年間=全11号)
:................................月号
Je m’abonne pour un an (11 no) à partir du mois de:........................................
お振込み日:
Date de virement:
. ...................................................................................................
氏名:
Nom, prénom:
. ...................................................................................................
住所:
〒..............................
Adresse (en japonais):
. ...................................................................................................
. ...................................................................................................
. ...................................................................................................
電話番号:
No de téléphone:
. ...................................................................................................
Déjà les beaux jours, - la poussière,
Un ciel d’azur et de — — — — — — —,
1 MURIÈLE
Les murs enflammés, les longs soirs;
- Et rien de vert: - à peine encore
Un — — — — — — rougeâtre décore
2 TREFLE
Les grands arbres aux rameaux noirs!
Ce beau temps me pèse et m’ennuie.
- Ce n’est qu’après des jours de pluie
お振込先:
三菱東京UFJ銀行 高田馬場支店(店番053)普 1273511 口座名 FRANC-PARLER
* 振込手数料はご負担願います。
Fax: 03-5272-3467
〒169-0075 東京都新宿区高田馬場1-31-8-428
FRANC-PARLER編集部 Que doit surgir, en un — — — — — — — ,
3 UTABALE
Le — — — — — — — — — verdissant et rose,
4 PITRNSEMP
Comme une nymphe fraîche éclose
Qui, souriante, sort de l’eau.
Franc-Parler, Avril 09, N°126
Faxer ou adresser à:
Franc-Parler 1-31-8-428 Takadanobaba Shinjuku-ku, Tokyo 169-0075
Envoi du 1er no après confirmation du règlement
Banque Tokyo Mitsubishi UFJ, agence de Takadanobaba, compte (053) Futsu 1273511
FRANC-PARLER (frais de virement en sus)
EXPOSITIONS/SPECTACLES
Abdel Rahman El Bacha, Récital de piano
アブデル=ラーマン・エル=バシャ ピアノリサイタル
Art Focus Matisse et son entourage
テーマ展示 マティスの時代 フランスの野性と洗練展
府中の森芸術劇場ウイーンホールは、多摩丘陵を模すような緩やかな勾配を持 20世紀初頭のフォーヴィスム(野獣派)運動の中心人物であったアンリ・マ ティ
ち、ホール内を統一する木質系の素材は、500余りの客席に満席時2.2秒の豊か ス
(1869-1954)は絵画における既成概念に挑戦を続けた。その革新的で あり
な響きを伝える。
ながら感情と知性のバランスがとれた手法により、マティスは20世紀前衛 芸術
エル=バシャ
(1958年生)
は、
バッハからウェーベルンまで多彩なレパートリーを常 の先導者となる。本展は、画家の誕生140周年を記念し、生前マティスと 交友の
備する硬派のピアニストである。
パリ音楽院時代、
ピアノ科のほかに作曲科でピエ あった福島繁太郎が日本に招来した作品を含め、石橋財団所蔵作品約50 点で
ール・サンカンにも師事し、
ピアノ・室内楽・和声法・対位法の4科で秀
(プルミエ・プ 構成される。色彩の画家と呼ばれるマティスは一方で「開かれた絵画」
あ るいは
リ)の成績を得たという秀才で、19歳でエリザベト王妃国際コンクールに優勝。 「曖昧な空間」を生み出した画家でもある。彼の作品を時代に沿って展 示する
今公演のプログラムには、
モーツァルトとラヴェルを中心に据えた。叙情性と劇 ことでその思考と造形の軌跡をたどる。
また展示会場にはマティスの作 品の他、
的な激しさを兼ね備えたモーツァルトの12番(ヘ長調K.332)
、平明さに満ちた同 画家にインスピレーションを与えた作品や、マティスの周辺にいた画 家たちの
14番(ハ短調K.457)
、そしてラヴェルの「高雅で感傷的なワルツ」からなる。
作品も併せて展示。
Fuchu no Mori Geijutsu Gekijo le 24 avril
府中の森芸術劇場ウィーンホール
4月24日
(金)18:30開演
全席指定5000円
お問合せ:東京労音府中センター042-334-8471
Musée des beaux-arts Bridgestone du 21 avril au 5 juillet, fermé les lundis (4 mai ouvert)
ブリヂストン美術館
4月21日
(火)〜7月5日
(日)10:00 〜20:00(日・祝〜18:00)
※入館は 閉館の30分前まで
月曜日休館(5月4日開館)
入場料:一般800円 シニア600円 大高生500円 中学生以下無料 本料金に
て、通常のコレクション展示もご覧いただけます。
Tel: 03-5777-8600
Henri Matisse, Figure au corselet, 1935, © 2009
Succession H. Matisse, Paris/SPDA, Tokyo
Rhinocéros d’Eugène Ionesco
犀
Pour l’amour de Gérard Philipe de Pierre Notte
L’auditoire de Guy Foissy
ピエール・ノット作「ジェラ−ル・フィリップへの愛ゆえに」
ギィ・フォワシィ作「派遣の女」
(En japonais)
サミュエル・ベケットなどと並んで不条理劇作家の代表の一人ウジエーヌ・
イヨネスコは今年、生誕百年を迎える。彼の戯曲が日本で初演されたのは一
九六〇年、文学座アトリエ公演で、演目は『犀』
だった。
アトリエは昨年建
替えられ、
アトリエ公演は一年間外部で行われたが、新しいアトリエでの最
初の公演に中村まり子の新訳で再び『犀』が上演される。
小さな町に突然犀が現れ、猫を踏み殺した事から芝居は始まる。住民は次々
と肌が緑色になって犀に変身してゆく。人間はみるみる少数派になってゆ
く。主人公ベランジェはまだ人間に留まっている自分と恋人のデイジーをア
ダムとイヴに擬えて
「僕ら二人で人生を再生するんだ」
とデイジーを誘うが
「正しいのは彼らよ」
デイジーはベランジェの元を去る…。
今回のギィ・フォワシィ・シアター+シアターX提携公演は『ジェラール・
フィリップへの愛ゆえに』
(作・ピエール・ノット)
だ。
ジェラール・フィ
リップは五十年ほど前のフランスを代表する二枚目俳優だ。彼に夢中な女
は、苗字がジェラールだというだけの理由で男と結婚し、生れた息子をジェ
ラールと名づける。彼女はフィリップ・ジェラールの母になる。
そんな名前
を付けられた子供は、名前に逆らうことで本当の自分を見い出そうとする。
この芝居はギィ・フォワシィ・シアターを主宰する谷正雄の依頼で書かれた
ものだ。本公演のほかにフランス・ヴィリーシャティヨン学校の演劇部生徒
による公演も行われる。ほかに
『北をめざす二人のおばさん』
(同)
『派遣
の女(作・ギィ・フォワシィ)
も上演される。
Bungakuza du 14 au 29 avril
文学座
4月14日
(火)〜29日
(水)
前売り4000円 当日4300円 ユースチケット2500円
Tel: 03-3351-7265
Theater X (prononcer caï) le 19 avril (en français) + du 21 au 26 avril
シアター+シアターΧ
4月19日
(日)(フランス語)、4月21日
(火)〜26(日)
前売り 4000円 学生3000円/当日 4200円
Tel: 03-3981-3097
Franc-Parler, Avril 09, N°126
〒169-0075
新宿区高田馬場1-31-8-428
428 Takadanobaba Daikanplaza
1-31-8 Takadanobaba, Shinjuku-ku 169-0075
Tél: 03-5272-3440
E-mail: [email protected]
授業料(月謝制) 入学金 10,000円
(学生5,000円)
・JR山手線
★プリヴェ(個人レッスン) ・東西線
24,000円 1時間×4回/月
(学生の18時までのレッスンにつき20,000円)
・西武新宿線
高田馬場駅から
★Duo(2名)
16,000円 1時間×4回/月
徒歩3分!
★セミプリヴェ(2〜4名)
13,000円 1時間×4回/月
仏検準備クラス(2〜4名)
入学金なし
面接が苦手、
ひとりで勉強するのはちょっと...
というあなたの為の短期集中クラスです。
受講料:24,000円 1時間30分×4回
※1時間30分、3時間、4時間30分、長期クラ
スもございます。
★Étudier avec Franc-Parler(2〜4名)
フラン・パルレが著名人にインタヴューをした時の録
音CDを使用し学びます。
16,000円 1時間×4回/月
☆ 無料体験ミニレッスン(要予約)
☆ 日本語を話すフランス人講師
À bientôt!
プロヴァンスでホームステイ
スブリームのクラス・ド・シャンソン
En chanson avec Sublime et son orgue
手回しオルゴールの演奏で歌いましょう!
日本滞在歴18年、
日本語が話せるホストマザーから
フランス語を学ぼう!
観光+フランス語レッスン
90分レッスン 月に2回 定員15名
月謝 9000円 教材費込 入会金なし
場所:Solfran北参道駅から徒歩2分
発声&フランス語の歌い方
(フランス語を話せなくても大丈夫!)
主催: エコール エフ エル
ソルフラン国際音楽教室
En famille
En Provence
Tél: 03-5272-3440
お申し込み:École FL
Franc-Parler, Avril 09, N°126
???%再生紙使用 ???% papier recyclé