Lyon 第 2 号 2009・11 目次 Table des matières 1 - 鳩山新政権の誕生 Le changement du gouvernement au Japon 3 - 政治経済討論会 Soirée-Débat ASPEN 4 - 映画「パリ・シンドローム」を観て “Mon sentiment après le film « Le syndrome de Paris »“ 5 - リヨン出張駐在官事務所からのお知らせ – Info Consulat 6 - 医療インフォメーション(第 2 回) Info Médicale « vaccins » 7 – 4 コマ マンガ 4 koma Manga 8 - たかこさんの スペシャルレシピ Recette cuisine française 10 - ともみさんの 和風 レシピ Recette cuisine japonaise 11 – 図書室より 『ラ・ジャポネーズ キク・ヤマタの一生』 Livre sur la vie de Kikou Yamata 14 - リヨン日本人会 事務局から Info Bureau LyonNihonjinkai 鳩山新政権の誕生 8月31日の総選挙を経て、9月16日に召集された特別国会 の首相指名選挙で鳩山由紀夫民主党代表が第93代総理 大臣に選出され、同日夜、民主党はじめ社民、国民新の3党 による鳩山連立内閣が正式に発足した。非自民政権が誕生 したのは1993年の細川政権以来16年ぶりであり、野党が単 独過半数を得て、政権交代が実現したのは戦後初めてであっ た。 フランスの主要紙では、日本に「左派政権が誕生」といった論 調の記事も見られたが、国内世論の見方では、今回の総選挙 は民主党が圧勝したというよりも自民党が自滅的惨敗を喫し たという印象のほうが強い。現に世論調査では、民主党マニフェ ストの評判は芳しいものではなく、政策選択とは別の力学が働 いたと考えられる。景気低迷が続き格差が広がる中、社会保 障の不備が目立ち、雇用不安が消えない。そして、安倍元首 相、福田前首相がともに約1年で政権を交代し、自公政権へ の信頼が大きく揺らいでいたところに、麻生首相が就任直後か ら誤読や失言を繰り返し、内閣支持率は何度か20%を切る まで落ち込んだ。先の見えない自民党に対抗する政党に1票 を投じれば政治が大きく変わることを、国民は初めて実感したの かもしれない。個々の政策が高い支持を集めたわけではないが、 民主党が打ち出した「税金は官僚と一部政治家のものではな い」との主張は有権者を動かしたことは間違いないだろう。 *********************************************************************************************************************************************************************************************** ASSOCIATION AMICALE DES RESSORTISSANTS JAPONAIS A LYON ET EN RHONE-ALPES (A.A.R.J.L.R.A), Association de la loi 1901, immatriculée sous le n° W691073372 à la Préfecture du Rhône Le Green Chavril - 11, rue de Chavril 69110 Ste-Foy-lès-Lyon FRANCE Tel. 06.48.42.88.05 - FAX. 04 72 41 77 10 E-Mail : [email protected] Page Web : http//lyon-japon.net/ *題字は故田中心外先生に書いていただいたものです。合掌。 1 centre gauche du PDJ » (Libération, 17 sep.). Alors que certains journaux français attribuent ce changement au soutien de la gauche, l’opinion publique japonaise estime qu’il est le résultat à la fois du désespoir envers la politique bureaucratique menée par le PLD et de la peur d'un avenir synonyme de récession et de précarité. Sentiment renforcé par les changements incessants de Premier ministre. Les dénonciations du Parti démocrate du rôle excessif joué par les bureaucrates au détriment des politiques ont dissuadé les japonais de voter pour le PLD. Ils ont manifesté par leur vote leur désir de renouveau. 10月26日に召集された政権交代後初の臨時国会における 鳩山由紀夫首相の所信表明演説は、史上最長の52分間に わたり、内政では年金、医療・介護、子育て・教育問題や「地 域主権」改革など、外交では地球温暖化問題や核軍縮、日 米同盟をはじめとする各国との関係などをちりばめたものとなっ た。だが、財源問題が明確でないことから「子ども手当やガソリ ン税の暫定税率廃止、高速道路無料化などの家計支援によ って『人間のための経済』への転換を図ると言われても、首をか しげざるをえない」(読売)、外交では、普天間問題による「安 保摩擦は深刻」であり、インド洋給油問題でも「アフガニスタン 支援への本気度は伝わらない」(日経)とする評価もあり、政策 が今後どのように実現されていくかは状況を見守る必要があ る。 Le 26 Octobre, le nouveau premier ministre est intervenu longuement (52 minutes) devant le Parlement réuni en session extraordinaire. Il a affirmé sa volonté de régler les problèmes liés au vieillissement de la population et d’instaurer une politique sociale qui se traduirait par l’octroi de différentes allocations aux ménages - pour l’éducation des enfants notamment - et aux demandeurs d’emploi. Il a également promis de renforcer la décentralisation. En matière de diplomatie, il a mentionné son intention de s’engager dans la lutte contre le réchauffement climatique et pour le désarmement nucléaire. Il a également précisé sa vision politique en matière de relations internationales, et a insisté sur l’importance de l’alliance nippo-américaine. Certains journaux japonais ont critiqué le flou de son discours et le manque de cohérence en ce qui concerne le financement desdits projets. Il va donc falloir attendre pour pouvoir juger de la mise en œuvre de sa politique. グローバル化という現実の前に、民主主義成熟国である多くの 先進国は政策の選択幅が限られており、2大政党のどちらが 政権に就いても実際の政策にそれほど大きな違いは出にくいの が現状である。しかし国民の期待は、景気回復、福祉の充実、 官僚支配の打破…と様々である。時には矛盾する目標にどう 折り合いをつけるのか。308議席という稀に見る巨大与党とな った民主党の課題は、この熱気を制御し政治に生かすことに尽 きるといえる。来年夏には民主党政権の1年を問う参院選があ り、その2年後12年秋には自民党総裁選が、翌13年夏には 衆参両選挙も可能である。自民党が3段階で再生の道を示 せば、次の政権選択選挙はより豊かなものになるだろう。 河合真由美 Mayumi KAWAI Au 21e siècle, notamment dans les pays développés, les politiques gouvernementales trouvent rapidement leurs limites du fait de la mondialisation. Ainsi, il devient difficile de différencier entre les propositions de droite et de gauche, et les japonais ne comprennent pas toujours les décisions politiques qui leur paraissent souvent peu cohérentes les unes avec les autres. Néanmoins, pour le moment, le peuple japonais, se nourrit de l’espoir d’un renouveau basé sur la reprise d’une croissance économique forte, d’une sécurité sociale juste et généreuse, et d’un gouvernement qui refuse de se reposer sur les compétences d’une bureaucratie centralisée et toute puissante. Durant son mandat, le Parti démocrate qui dispose d’une majorité sans précédent depuis longtemps– devra à la fois savoir profiter de l’enthousiasme qu’il a su susciter et s’attacher à redonner confiance aux japonais en la politique. Les élections sénatoriales de juillet 2010 constitueront son premier test électoral. Si le Parti Libéral Démocrate réussit à montrer qu’il est, lui aussi, capable de rénover le pays, la prochaine élection permettra de mettre au pouvoir un parti qui aura à cœur de faire fonctionner la démocratie japonaise de manière plus efficace. >>>>>外務省研修生, Stagiaire du Ministère des Affaires Etrangères Le changement du gouvernement au Japon Vainqueur aux élections du 30 août dernier, Yukio Hatoyama, chef du Parti Démocrate, a été nommé 93e Premier ministre du Japon et a formé le 16 septembre son cabinet avec les dirigeants des deux formations alliées au PDJ, le Parti Social Démocrate (PSD) et le Nouveau Parti du Peuple (NPP). La perte de la majorité par le Parti Libéral Démocrate (PLD), qui a monopolisé le pouvoir pendant plus d’un demi-siècle depuis la Seconde Guerre mondiale, marque une rupture dans l’histoire politique du pays. Pour Le Monde, « Une ère politique nouvelle s’ouvre au Japon » (17 sep.), et pour Libération « l’alternance historique voulue fin août est d’abord un vote sanction envers les conservateurs du PLD avant d’être une adhésion résolue au programme très ambitieux de リヨンカトリック大学ESDESと、リヨン日本人会が提携へ カルノー広場に新校舎を構えた同大学のビジネススクール学部であるESDESとリヨン日本人会が、このほど正式に提携に合意し、調印する運びとな りました。日本文化、経済、語学など多岐にわたってノウハウを有する日本人会が、同学部、同大学の学生たちに日本を紹介していきます。すでに 12 月から初心者向けの日本語の授業が開始される予定です。同時に、リヨンの中心街に位置する同大学との提携により、今後の日本人会の活動 に弾みがもたらされるものと思います。乞うご期待!!http://www.esdes.fr/ Partenariat officiel entre NIHONJINKAI et la Faculté Catholique « ESDES » Un accord de partenariat entre LyonNihonjinkai et ESDES vient d'être conclu et devrait être signé prochainement. L’accord porte sur la coopération en matière de l’échange culturel franco-japonais dans des divers domaines d’activités. Pour commencer une mini-manifestation des activités aura lieu en décembre et les cours du japonais débuteront dans le cadre de l’enseignement de l’ESDES. Nous espérons que les activités de LyonNihonjinkai vont s’amplifier en prenant la racine au centre de Lyon. 2 Soirée-Débat ASPEN : « Quel leadership pour le Japon aujourd’hui ? » 政治経済討論会: Le 10 novembre dernier, nous avons participé à une Soirée-Débat organisée par l’Institut ASPEN en présence de M. Hisanori ISOMURA, Premier Président de la Maison de la Culture du Japon à Paris, Membre du Haut Conseil de la Francophonie, et de M. Jean-François DI MEGLIO, Président d’Asia Centre à Science Po, Senior Advisor Banque d’Investissement de BNP Paribas. 『世界が求める現代日本のリーダーシップとは?』 門元美樹 11 月 10 日、ASPEN 主催の政治経済討論会に参加してきた。パリ日 本文化会館初代館長、フランス語最高審議会委員の磯村尚徳氏 (日本人には特に NHK 元キャスターで馴染み深い)、そしてパリ政治学 院アジアセンター所長、BNP Paribas 投資銀行シニアアドバイザーのディ メグリオ氏の2人が、政治的、経済的側面から現代日本について討議 した。 Avec les élections législatives du 30 août dernier, qui ont vu la victoire écrasante du Parti Démocrate du Japon, l’archipel connaît sa première alternance politique après 54 ans de domination du Parti Libéral-Démocrate. Cette situation politique inédite ouvre-t-elle une ère nouvelle pour le Japon ? Les deux experts ont présenté leurs constats. 8月30日に執り行われた衆院総選挙の結果、野党第 1 党で ある民主党が圧勝、54 年間続いた自民党政権が幕を閉じ、 日本は歴史的な政権交代を経験した。日本の新時代到来の 可能性を導くのだろうか?磯村氏とディメグリオ氏の 2 人が政治 と経済の様々な角度から検証した。 De nombreux spécialistes prévoient que le monde sera dirigé dans l’avenir proche par la Chine plutôt que par le Japon qui est en crise économique et démographique. M. ISOMURA a présenté les atouts du Japon et les enjeux politiques du nouveau gouvernement dirigé par Yukio Hatoyama, illustrés par le slogan 親米入亜 (Etre proche des Etats-Unis et entrer dans l’Asie) semblable à celui de l’époque de la restauration de Meiji 脱亜入欧 (Sortir de l’Asie et entrer dans l’Occident). Avec sa première tournée en Asie du Président OBAMA, avec qui les japonais se sentent psychologiquement proches, notre pays souhaite faire évoluer sa relation avec l’allié américain vers plus d’égalité et d’autonomie. Le succès de la diplomatie japonaise à assurer cette évolution peut modifier la relation avec d’autres pays asiatiques, notamment avec la Chine et la Corée du Sud. Différents facteurs doivent intervenir pour ce défit politique, mais reconnaître la réalité historique comme l’Allemagne d’après guerre reste un délicat problème de politique intérieure. Les visites de l’ex-premier ministre, M. KOIZUMI, au sanctuaire de Yasukuni ont suscité une vague de protestations chez les voisins de l'archipel, notamment la Chine et la Corée du Sud, deux pays victimes de l'expansionnisme militaire nippon. Avec le nouveau slogan du gouvernement japonais, les pays asiatiques commencent à regarder l’avenir avec plus de confiance. 多くの専門家は、いずれ中国が世界を主導してであろうと予測 している。そこには経済危機と高齢化問題を抱えている日本の 影はない。磯村氏は、親米入亜のスローガンを掲げる鳩山由 紀夫新内閣の政策と日本独自の資質について説明した。同ス ローガンは、明治維新当時の脱亜入欧を思わせる。我々日本 人が親近感を覚えるオバマ米国大統領は、初めてのアジア公 式訪問を控えている。我が国は、米国との関係をより一層平 等かつ自律的なものにしたいと考えている。この問題に対する 日本外交の成功が、アジア他国、特に中国・韓国との関係に も影響を及ぼすこととなるであろう。もちろん多くの他の要因も考 慮しなければならないが、戦後のドイツが辿ったように、非常に デリケートな歴史的問題に対する日本の対応が懸案事項とし て残っている。小泉元首相の靖国神社への参拝は、中国や韓 国といった当時の領土拡張主義の影響を受けた近隣諸国で 大きな抗議デモを招いた。政権交代で、新しいスローガンを掲 げる日本政府とアジア他諸国は、少しずつ将来的展望を見出 し始めたのではないだろうか。 Le pronostic économique de M. DI MEGLIO est moins encourageant. La dette publique atteindra 200% du PIB en 2010 et le vieillissement de la population modifiera la consommation, ce qui aura une conséquence dramatique vu l’importance du marché intérieur. Néanmoins, M. DI MEGLIO a souligné la résolution assez spectaculaire de la crise financière des années 1990, ce qui optimise le redémarrage économique actuel. A l’époque, les institutions financières japonaises ont résolu les problèmes entre elles sans accepter l’aide de capitaux étrangers. Cette solution purement insulaire était impensable en Occident. La Chine peut également résoudre le problème financier actuel avec un autre moyen aussi étonnant, en jouant sur le pourcentage de sa monnaie convertible. Selon M. DI MEGLIO, l’avenir du Japon dépend de la Chine et de l’évolution monétaire en Asie. Le changement de modèle économique, tel que l’Europe en a connu avec la monnaie unique, est un vrai défi, mais essentiel pour le développement du pays. Comme le Japon a environ 15 ans d’avance sur l’Europe, celle-ci doit être plus attentive à ce qui passe au Japon. ディメグリオ氏の経済予測は余り思わしくない。2010 年には、国 債が国民総生産の 200%に達し、高齢化が非常に比率の高 い国内消費の状況を大きく変えることになるであろうというものだ。 ただ、日本が 1990 年代の金融危機を見事に乗り越えた経験 から、今般の経済危機からの復活論にはやや楽観的主観も伺 えた。当時、日本の金融関連機関は、外国からの一切の資金 支援を回避し、国内の金融機関間のみで問題解決に至った。 このような島国的解決法は、欧米諸国では考えられないことで あった。中国は、今回の金融危機を解決するにあたり、換金可 能な通貨率を引き上げるといった、他では試みることのできない ような対策をとるのではないかと考えられる。ディメグリオ氏は、 日本の将来は中国とアジア圏内通貨の展開に依存してくると 見ている。欧州が統一通貨を導入したような経済モデルの変 化といった本当の試みこそ、国家発展の本質であると。日本は 欧州の約 15 年先行しているといわれる。そのため、欧州は現代 日本の状況にもっと注意を払わなければならない。 Miki KADOMOTO 3 事の厳しさも、結婚の矛盾も、母親になる重さも、病気の恐怖 も、人生の何一つ大切なことも知らないまま、今しかない「ひとり 故の自由さ」を楽しめないまま、心を病んでしまったという、つまら ない人生という事実。何て淋しく、空っぽで、意味のない一生だ ったのかと、怒りが治まった後も、ただひたすら、ひたすら淋しかっ た。 映画「パリ・シンドローム」を観て イグリ 美穂 うつ病になったことがないといったら嘘になる。決してまっすぐな 道だけを進んできたわけじゃない。そんなに強い人間でもない。 何もかもが上手くいかず、人生の荒波と思えた蒼き時代は誰に でもある。でも、人間である以上、決して「ひとりぼっち」ではなか ったはずだ。・・・・・それなのに、千春は死を選んだ。 非常に腸煮えくり返る気持ちで、私はこの映画を観終えた。 ★ パリ症候群とは、2004年精神科医太田博昭氏らによって 発表された、比較的恵まれた環境に育った20代から30代の 日本人女性が、海外生活を始めたときに陥る「適応障害」のこ とをいう。いわゆる、「甘やかされた時代に育った子供たちが、憧 れと現実のギャップを思い知って、落胆する」という現象だ。しか しながらこの精神的ギャップだけで言えば、何も「甘やかされた」 日本人だけが感じるのではなく、日本に憧れてやって来る外国 人や、先進国での生活を夢見る移民たちなど、異文化へのカ ルチャーショックという意味では、誰にでも起こり得る現象である。 即ち物語はまさに「そこから」始まる。「そこから」どう這い上がる か。 千春は、何をしにパリまで来たのだろう。勉強すること、将来や りたいことが目的ではなかったのだろうか。だとしたら、奨学金を 目指してでも必死で勉強したいと思っている人達、フランスで学 生ビザを得ようと、必死でお金をかき集めて来る人達に失礼だ。 人生の「何か」を見つけに来たのだろうか。だとしたら、その「何 か」を探す努力もしないで、「何か」と出会えるとでも思っていた のなら、まさにお門違いというところだ。日本社会が窮屈で、逃 げ出してきたのだろうか。だとしたら、対人関係で余計な気を使 わなくてもすむこの個人主義の国に、逆に感謝してくれてもいい くらいだ。 いずれにせよ、フランスという国、人、全てに嫌悪を抱き、物質 的には帰れる国があるのにも関わらず、「可笑しなプライド」が邪 魔して「精神的に」帰る国も、自分の居場所も失ってしまった千 春には、もう何も見えなかったかもしれない。ただ手探りして時が 過ぎていくのを待ってる。泣きながら待ってる。いつか誰かが救い 出してくれると信じて。 千春も決して「ひとりぼっち」ではなかった。千春が手を伸ばし た最後の頼みの綱が、この精神科医。今思い出しても腹立た しくて仕方が無い。心を病んでしまった人を治すのが仕事である はずなのに、この医者は本職も果たさず、のん気に「日本人の 精神病患者」を客観視しし批判しているだけである。国が違え ば、価値観も違う。どんなに経験豊な医師であっても、しばらく 診察して効果がなければ、フランス人と同じ療法は見直すくらい のことは思いつかなかったのか。この精神科医のあまりに一方的 な理屈のナレーションが、実に他人行儀に思えて、上映中、怒 りが治まらなかった。私が千春の母親だったならば、心の強い人 間に育ててあげれなかった自分を恨み、精神科医の誤診が娘 を追いつめたのであろう、この医師を憎むだろう。 10 月末に、リヨン日本人会の主催で、島井佐江監督のドキュメ ンタリータッチの映画『パリ・シンドローム』が上映された。その後、 参加者を中心に熱い意見交換が行われた。刺激的で興味深い テーマを正面から取り扱った短編映画に、文化の違いに根ざすカ ルチャーショックの問題が浮き彫りにされ、単に日本人だけの問題 でないことが明らかになった。 Mon sentiment après le film « Le syndrome de Paris ». Miho IGLI Je mentirais si je disais n'avoir jamais connu la mélancolie. Le chemin de ma vie n'a pas seulement été fait de lignes droites. Je ne suis pas une personne assez solide pour cela. Tout le monde connaît à un moment ou l'autre de sa vie une période noire, où plus rien de ne va et nous mène à penser que tout est contre soi. Mais, tant que nous sommes de ce monde, nous ne devrions jamais être « seuls ». Pourtant, Chiharu a choisi la mort. Un suicide ou un rapatriement forcé au Japon, c'était du pareil au même. Chiharu, qui voulait vivre à Paris, n'est plus de ce monde aujourd'hui. J'ai regardé ce film, tourmentée par un sentiment de colère qui ne m'a pas lâché jusqu'à la toute fin de la projection. « Syndrome de Paris » est une expression employée en 2004 par le Docteur Ohta, psychiatre, pour définir les troubles de l'adaptation dont souffrent certaines jeunes Japonaises, de la vingtaine ou la trentaine, issues d'un milieu relativement favorisé et qui ont vécu un temps à l'étranger. En d'autres termes, il s'agit d'un phénomène de désillusion qui touche une certaine génération de jeunes, choyés pendant l'enfance, dont le rêve se brise face à la réalité. Cependant, ce décalage psychologique n'est pas l'exclusivité de Japonais qui seraient « choyés », il est également ressenti par certains étrangers, qui arrivent remplis d'attentes au Japon, et par les populations immigrées, dont le rêve est de vivre dans un pays développé. C'est un choc culturel qui peut arriver à n'importe qui. C'est là que débute l'histoire. La question est : comment en sortir ? Qu'était donc venue faire Chiharu à Paris ? Des études ? N'était-ce pas l'objectif qu'elle s'était fixé, son souhait pour l'avenir ? Si c'était bien le cas, ce serait faire offense à tous ceux qui étudient avec acharnement en vue d'une bourse d'études, ainsi qu'à tous ceux qui travaillent dur afin de réunir l'argent nécessaire à l'obtention d'un visa d'étudiant pour la France. Était-elle venue pour trouver ce petit « quelque chose » de la vie ? Mais alors, c'est une grosse erreur d'avoir pensé qu'elle le trouverait sans faire le moindre effort de chercher. Tentait-elle de fuir une société japonaise trop rigide ? Si c'était le cas, elle aurait au contraire été grée à ce pays individualiste, où les relations interpersonnelles se passent de manifestations superflues. Quoi qu'il ait pu en être, Chiharu a pris la France en haine, le pays, les gens, tout ! Et bien qu'elle puisse « matériellement » rentrer au Japon, son amour-propre y faisait obstacle, lui supprimant « psychologiquement » toute possibilité de retour dans sa patrie, et lui retirant par la même occasion sa place dans ce monde. Pour Chiharu, tout horizon devait avoir disparu. Elle se contentait d'attendre vaguement que le temps passe. Attendre en pleurant, 誰にでも、精神的に病んでしまうくらい、辛いことはおこり得る。 波風のない人生のほうが不思議なくらい。でも、千春の人生は、 嵐の海も知らずに終わってしまった空っぽの人生だった。まだ仕 4 énormément de n'avoir pas réussi à en faire une personne assez forte, mais j'en voudrais aussi sûrement à mort à ce médecin dont l'erreur aurait acculé ma fille au suicide. Personne ne peut empêcher certains évènements difficiles de se produire, ni les souffrances intérieures qui les accompagnent d'exister. L'inverse, une vie sans aléas, serait même étrange. La vie de Chiharu cependant s'est achevée sans ouragan ni tempête. Vide. Elle a souffert intérieurement sans connaître l'exigence du monde du travail, ni les aménagements qu'apporte le mariage. Elle n'a pas connu le poids de la responsabilité, quand on devient mère, ni la crainte de la maladie. Elle n'a pu connaître la moindre chose qui importe dans une existence, ni jouir de la liberté reçue de l'indépendance. En vérité, cette vie n'a eu aucun intérêt. Quelle tristesse ! Quel vide ! Quel non-sens ! Ma colère une fois apaisée, j'ai simplement ressenti une extrême désolation. en s'imaginant que quelqu'un viendrait un jour la secourir. Elle non plus n'était sûrement pas « seule ». En dernier recours, elle a fait appel à un psychiatre. Quand j'y repense encore maintenant, je ne peux empêcher l'indignation de monter en moi. Au lieu de faire son travail, qui est de soigner les personnes souffrant dans leur âme, ce médecin n'a fait que se livrer tranquillement à une appréciation et une observation objective du psychisme d'un malade japonais. Les valeurs changent suivant les pays. Aussi grande que soit l'expérience de ce médecin, ne lui est-il jamais venu à l'esprit, après avoir examiné et traité en vain cette patiente, qu'il aurait pu l'orienter vers la thérapie ordinaire d'un Français ? Devant les théories totalement arbitraires de ce psychiatre, c'est avec toutes les peines du monde, et par politesse envers les autres spectateurs, que j'ai réprimé ma colère pendant le film. Si j'étais la mère de Chiharu, je me reprocherais sans doute Traduction française : Rachel CIPRIANI リヨン出張駐在官事務所からのお知らせ 1. 2009 年秋季 日本映画週間 Cycle de Films Japonais (Voir le détail en française à http://lyon-japon.net/fr/2009/11/03/cycle-de-films-japonais/) 当事務所とリヨン日本映画上映実行委員会(委員長:リヨン第 3 大学外国語学部日本語学科 Giraud 教授、担当責任者:リヨ ン日本人会山口会長)の共催で行っている「日本映画鑑賞会」も 4 年目を迎えました。今上映も、リヨン第 3 大学、グルノー ブル・スタンダール大学ほかで開催される予定です。皆様お誘い合わせの上、是非お越し下さい。(入場無料。全作品音声 日本語、フランス語字幕付き) 日時: 12 月 1 日(火)、2 日(水)、8 日(火)、9 日(水) 18 時開演予定 会場: Auditorium André Malraux, Université Lyon 3 - 18, rue Rollet, 69008 Lyon 最寄り駅: メトロ D 線 Sans Souci 駅 会場地図: http://www.univ-lyon3.fr/94823616/0/fiche___pagelibre/&RH=INS_OUTIplan&RF=INS-PRESloca-manu 上映作品: 12 月 1 日「おはん」 - 監督:市川崑 出演:吉永小百合、大原麗子ほか 12 月 2 日「鶴-つる」 - 監督:市川崑 出演:吉永小百合、野田秀樹ほか 12 月 8 日「15 才 学校 IV」 - 監督:山田洋次 出演:金井勇太、赤井秀和ほか 12 月 9 日「雪に願うこと」 - 監督:根岸吉太郎 出演:伊勢谷友介、佐藤浩一ほか 上映会詳細: http://pagesperso-orange.fr/consulat.japon.lyon/jpCycledeFimsJaponais.pdf リ ヨ ン 第 3 大 学 以 外 で の 上 映 会 場 で の 日 程 等 は 決 定 次 第 事 務 所 ホ ー ム ペ ー ジ http://pagesperso-orange.fr/consulat.japon.lyon/evenement1.htm にてご案内させていただきます。 在外選挙について 2010 年夏、参議院議員選挙が予定されています。日本国外にて投票するためには、事前に在外選挙登録申請を行う必要があり ます。登録申請手続きは、在外公館窓口で申請書にご記入の上、旅券または滞在許可証等を提示していただくだけで可能です。 なお、申請から在外選挙人登録証取得までには約2ヶ月間を要しますので、早期の申請をお願いいたします。 また、在外選挙人登録をしたのち、住所を変更した際は、最寄りの在外公館に連絡し変更手続き(所用期間約1ヶ月)をすること となっておりますので、必ずご連絡ください。 2. 在外届をまだご提出いただいてない皆様へ 外国での緊急事態等発生の場合には在外公館から連絡や邦人保護を行うこととなり、その前提として在留届の提出が不可欠とな ります。尚、旅券法第 16 条において、外国に住所又は居所を定めて 3 ヵ月以上滞在する日本人は、住所又は居所を管轄する日 本の大使館又は総領事館(在外公館)に「在留届」を提出するよう義務付けられております。 在留届の用紙は、当事務所の窓口で入手していただくか、 外務省ホームページからダウンロードすることも可能です。 http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/todoke/zairyu/index.html ご提出は、当事務所の窓口へ直接お越しいただくか、郵送、FAX でも受け付けております。 また、自宅や学校、オフィスのパソコンからインターネットを通じて、在留届の提出や届出内容の変更、帰国の届け出が出来るように なりましたので、どうぞご利用ください。 在留届電子システム http://ezairyu.mofa.go.jp/ 5 医療インフォメーション(第 2 回) そのほか任意接種ですが、水疱瘡、季節性インフルエンザ(リス クのある赤ちゃん(川崎病などに罹った子供)は6ヶ月以降は毎 年1回接種可) 新型インフルエンザがフランスにて流行しています。前回に書き ましたようにまず予防に徹してください。政府はこの 11 月 5 日か ら予防接種を開始するといっています。学校では接種がすでに はじまっているところもあります。任意ですので この接種を受け られたい方は最寄の市役所に問い合わせてみてください。集団 予防接種になりますので、日程が指定されると思います。まず 妊婦の方、6ヶ月以下の赤ちゃんがいられる御両親にはお勧め いたします。季節性インフルエンザの予防接種をなさった方は 21日間は間をおいて接種に臨んでください。現時点では1回 接種か2回接種かは決まっておりません。 6 ヶ月までの赤ちゃんにはRotavirusの予防接種も出来ます。 このウィルス に罹りますと嘔吐下痢が続き脱水症状を起こしやすくなります。 経口接種です。 また思春期の女子(初潮以前)にヒト・パピロマ・ウィルスの接種 も出来ます。このウィルスは子宮頚部癌を発症させるリスクを持 っています。 このようにたくさんあります。日本では肺炎球菌の予防接種はま だ認められていませんので、是非受けられることをお勧めします。 今回はフランスにおける予防接種について書いてみようと思いま す。 パスツールの国だけあって色々な予防接種があります。 松下フユ パリ・アメリカン病院 メディカル・アドヴィザー 基本的な接種のカレンダー 生後 2ヶ月 6種混合(ポリオ、ジフテリア、百日咳、破傷風、インフル エン ザ・ヘモフィルス髄膜炎菌(Act-Hib)、B型肝炎) + 肺炎球菌(Prevenar) 生後 3ヶ月 5種混合(B型肝炎をのぞく)、リスクがある赤ちゃんには 肺炎球菌を追加 生後 4ヶ月 6種混合 + 肺炎球菌 生後 12ヶ月 肺炎球菌 ************************************************ 松下フユ 1970 東京女子医科大学卆 医師免許所得 内科入局 1974 仁心会福山病院非常勤勤務 1976 在仏中サン・ルイ病院皮膚科にて研修 1977 ロッチルド公立病院消化器内科にて研修 1980 鹿児島大学付属病院心療内科にて研修 1988 在仏中IPSO病院の聴講生となる 1990 パリ・アメリカン病院メディカル・アドヴィザーとして勤務 現在にいたる 日本医師会会員、日仏医学会会員 [TRADUCTION] 保育園などに入れる場合は9ヶ月目に 風疹、麻疹、流行性耳下腺炎 Information médicale (2) La grippe A se propage en France. Comme nous l'avons précédemment écrit, nous vous demandons de respecter les mesures préventives. Le Gouvernement a informé qu'il allait lancer une campagne de vaccination à partir du 5 novembre. La vaccination a déjà commencé dans certaines écoles. Elle reste facultative, c'est pourquoi les personnes souhaitant recevoir ce vaccin sont priées de contacter la mairie la plus proche. S'agissant d'une vaccination collective, un calendrier a été arrêté. Le vaccin est avant tout recommandé aux femmes enceintes et aux parents ayant un bébé de moins de six mois. Les personnes vaccinées contre la grippe saisonnière doivent attendre 21 jours avant toute nouvelle vaccination. Nous ignorons à l'heure actuelle si une deuxième inoculation pour ce vaccin sera nécessaire. 16から18ヶ月 6種混合 13から23ヶ月 2度目の風疹、麻疹、流行性耳下腺炎 集団生活をする子供は12 から 15 ヶ月までに2度目を接 種 6歳 3種混合(破傷風、ジフテリア、ポリオ) 11から13歳 4種混合(破傷風、ジフテリア、ポリオ、百日咳) Nous souhaiterions cette fois-ci vous informer au sujet de la vaccination en France. Comme on pouvait s'y attendre au pays de Pasteur, les vaccins sont nombreux. 16から18歳 3種混合(破傷風、ジフテリア、ポリオ) Calendrier des principaux vaccins. Dès 2 mois : Vaccin pentavalent (Poliomyélite, Diphtérie, Coqueluche, Tétanos, Haemophilus influenzae B) + Hépatite B + Vaccin pneumococcique. フランスではBCGの接種は結核の汚染区域にいくことがない場 合は接種しなくなりました。日本はまだ接種が必要なので、その 旨を小児科医に伝えて接種してもらってください。 6 1980 Stage à l’Hôpital Universitaire de Kagoshima, section « Médecine psychosomatique » 1988 Auditrice libre à l’Hôpital IPSO pendant mon séjour en France 1990 Depuis cette date, Conseillère Médicale (Medical Adviser) à l’Hôpital Américain de Paris Membre de l’Association Médicale du Japon (Japan Medical Association) Membre de la Société Franco-Japonaise de Médecine 3 mois : Vaccin pentavalent. Pour les bébés exposés, nouvelle dose d'anti-pneumococcique. 4 mois : Vaccin pentavalent + Hépatite B + Vaccin pneumococcique. 1 an : Vaccin pneumococcique. Vaccination dès 9 mois contre la rubéole, la rougeole et les oreillons pour les enfants en garderie. Entre 16 et 18 mois : Vaccin pentavalent + Hépatite B. 4 コマ マンガ (1) par Entre 13 et 23 mois : Deuxième dose contre la rubéole, la rougeole et les oreillons. Pour les enfants entrant en collectivité, elle est inoculée entre 12 et 15 mois. Une caissière qui n’arrête pas de téléphoner ….. 6 ans : Vaccin trivalent DTP (Tétanos, Diphtérie, Poliomyélite). Entre 11 et 13 ans : Vaccin quadrivalent coqueluche) (Tétanos, Diphtérie, Poliomyélite, Ou elle papote avec un client….. Entre 16 et 18 ans : Vaccin trivalent DTP (Tétanos, Diphtérie, Poliomyélite). Il n'y a pas de vaccination BCG en France, sauf en cas de voyage vers une zone exposé à la tuberculose. Cette vaccination étant obligatoire au Japon, expliquez-le à votre pédiatre et demandez lui d'effectuer l'inoculation. Les autres vaccins sont facultatifs : varicelle, grippe saisonnière (une inoculation par an dès 6 mois pour les bébés à risque ayant précédemment contracté la maladie de Kawasaki). Il est possible de vacciner préventivement jusqu'à 6 mois les bébés contre le rotavirus. Ce virus provoque des coliques et des vomissements qui peuvent entraîner une déshydratation. La vaccination se fait par voie orale. Il est également possible de vacciner les jeunes filles pubères (avant le début de l'activité sexuelle) contre le papillomavirus, un virus qui peut disposer au cancer du col de l'utérus. Pendant que la file d’attente s’allonge… .. Alors qu'au feu, les gens sont impatients ….. Il y a donc beaucoup de vaccins en France. La vaccination contre les maladies pneumococciques n'étant pas reconnue au Japon, nous vous recommandons fortement de la faire effectuer. Matsushita Fuyu Traduction française : Rachel CIPRIANI Fuyu MATSUSHITA 1970 Diplômée de « Tokyo Women's Medical College », obtention du diplôme d’état pour exercicer la profession médicale ; Interne de l’Hôpital de Women’s Medical College 1974 Jinshinkai Fukuyama Hospital, vacataire 1976 Stage à l’Hôpital St-Louis, section « Dermatologie », pendant mon séjour en France 1977 Stage à l’Hôpital public Rothschild, section « Médecine Digestive », pendant mon séjour en France 7 Ⓢ Une journée ordinaire en France □ かぼちゃのピュレ かぼちゃは皮をむき、適当な大きさに切って、塩茹でする。すぐ 柔らかくなるので、茹で過ぎないように気をつけ、水気をよく切っ て、ムーランにかけ、バターを加え、塩、胡椒、ナツメッグで味を 整える。 つなぎのためにじゃが芋を加える人もいますが、私はかぼちゃだけ の方が風味豊かで好きです。かぼちゃが出回らない季節は人 参のピュレで。 【第 2 回】 たかこさんのスペシャルレシピ 若鶏のもも肉、バルサミコ酢と醤油風味 二通りの楽しみ方 □ いんげん ザンデル孝子 いんげんは茹で過ぎないよう、à la japonaise で。 フランス料理のグランシェフ達が、柚子、醤油、わさびなど、日本 の食材を使うのも珍しくなくなりました。 ちょっと和風に バルサミコ酢をひかえると、ご飯に合うお惣菜に早変わりです。 10 月 2 日のパーティでも好評でした。 会員の皆様もバルサミコ酢と醤油の組み合わせ、楽しんでみて ください。 ちょっとフランス風に 酢は醤油の 1/2 量。鶏肉は食べやすいよう一口大に切ります。 小さく切ってあるので、その分、味が濃く仕上がります。ほうれん 草のバター炒めをそえてみました。 一回に焼く量は 500~600g まで。それ以上だと肉を入れたとき 温度が急激に下がり、きれいな焼き色がつきません。たくさん作 るときは分けて焼いてください。 材料 4 人分 農家製若鶏のもも肉 2、3 本(600g) モデナ産バルサミコ酢 大匙 3 醤油 大匙 3 にんにく 1片 黒胡椒 適量 オリーヴオイル 大匙 1/2 付け合せ かぼちゃのピュレといんげん Cuisses de poulet fermier au vinaigre balsamique et à la sauce de soja - deux façons de déguster Takako ZUNDEL 1 鶏のもも肉は骨をはずし(お肉屋さんに頼めば簡単)、余分 な皮と脂身は切り落とし、2 つに切る。 Il n'est plus rare que de grands chefs français utilisent les produits et épices japonais. 2 包丁の刃で軽く筋切りをし、 A votre tour essayez donc l'association vinaigre balsamique et sauce de soja. 皮側はフォークなどでピケし、 Un peu à la française 黒胡椒をふる。 Ingrédients pour 4 personnes 3 バルサミコ酢、醤油、にんにく Cuisses de poulet fermier 2 à 3 (600g) の薄切りをあわせたものに、 Vinaigre balsamique de Modène 3 cuillers à soupe 鶏肉を 30 分ほど漬け込む。 Sauce de soja 3 cuillers à soupe 4 フライパンにオリーヴオイルを熱し、肉の汁気をよく切り、にん にくは取り除いて、皮側から先に焼く。両面に焼き色がついたら、 火を弱め、ふっくら仕上げる。 Ail 1 gousse Poivre noir qq tours de moulin à poivre Huile d'olive ½ cuillerà soupe 5 焼き油を捨て、マリネ液を加える。 Garniture 8 purée de potiron et haricots verts 1. Désosser les cuisses (vous pouvez demander à votre boucher de le faire), enlever la peau qui dépasse ainsi que la graisse s'il y en a et couper en deux. チーズとワインのマリアージュ Le mariage du vin et du fromage 2. Couper les nerfs (tendons) de la viande avec un couteau, piquer le côté peau avec une fourchette et poivrer. リヨン日本人会では、このたびチーズとワインの試食・試飲会を開 催いたします。 LyonNihonjinkai organise une soirée à thème « Le mariage du vin et du fromage ». 3. Mariner la viande pendant 30 min dans le mélange vinaigre balsamique-sauce de soja et l'ail finement coupé. 4. Chauffer l'huile d'olive dans une poêle, bien égoutter la marinade (enlever l'ail) et cuire la viande d'abord du côté peau. Quand les 2 côtés sont bien colorés, baisser le feu et cuire à point. チーズは、2007 年度のチーズ部門 MOF(フランス最高職人賞) を 受 賞 し 、 リ ヨ ン 6 区 で チ ー ズ 店 を 経 営 され て い る Didier LASSAGNE さん。彼の選んだのはカマンベール、山のチーズの王 様ボーフォール、そして季節のヴァシュラン(モンドール)、ブルー・ド ーベルニュなど 6 種類。チーズの種類、季節、食べごろの選び方 などについてお話していただきます。(通訳付き) Les fromages seront sélectionnés et présentés par le fromager Didier LASSAGNE, Meilleur Ouvrier de France en 2007 (Fromagerie de la Tête d’Or, 51, rue Tête d’Or - 69006 Lyon). Le Camembert de sa région d’origine, du Beaufort d’Alpage, du Vacherin du Haut-Doubs (Mont d’Or), du Bleu d’Auvergne etc… seront dans l’assiette de dégustation, avec ses commentaires et explications sur les fromages. http://www.fromagerietetedor.fr/ 5. Jeter la graisse et ajouter la marinade. Purée de potiron ワインは、ご存知辻調理師学校の責任者でリヨン日本人会の 会員でもあるワインのグランスペシャリストの中野広幸先生。旬の チーズに合ったワインの 5~6 種類をご賞味いただく予定です。ま た、ブランドテイスティング、チョコレートとの相性実験なども予定。 またリヨン旧市街のお店、アンティークワインからのご協力も得ら れ、どんな素晴らしいワインが出されるのか、いまからワクワク ……。 Les vins seront sélectionnés et présentés par notre membre associatif et grand spécialiste du vin, Monsieur NAKANO, Directeur de l’Ecole Hôtelière de TSUJI, avec le concours du magasin Antic Wine. Vous aurez une sélection de 5 ou 6 vins qui se marient bien (ou non) avec tel ou tel fromage ou avec d'autre mets comme le chocolat. http://www.anticwine.com/ Peler le potiron, couper en dés de taille appropriée et cuire dans l'eau salée. Comme il cuit très vite, faire attention de ne pas trop cuire, bien égoutter, mouliner, ajouter le beurre et assaisonner avec sel, poivre et muscade. Pour lier, certaines personnes ajoutent des pommes de terre. Personnellement, je préfère le potiron seul, la purée a plus de goût. En l'absence de potiron, vous pouvez faire une purée de carottes. 場所:Maison des Passages, 44 rue Saint Georges 69005 Lyon, Métro Vieux-Lyon, Parking Saint-Georges Haricots verts Ne pas trop cuire ! Cuire à la japonaise ! 日時:2009 年 11 月 27 日(金)18:30 - 21:30 vendredi 27 Nov. 2009 18 :30 – 21 :30 Un peu à la japonaise 参加費用(ワイン・チーズの試飲・試食費用を含む) Participation aux frais (fromages et vins) Si on diminue la quantité de vinaigre balsamique, on obtient un plat qui va très bien avec le riz et qui a été apprécié lors de la soirée du 2 octobre. 会員 Membre 25 ユーロ(家族会員の 2 人目からは 15 ユーロ) 15 € à partir de la 2e personne d’une même famille) 学生会員 Membre étudiant 17 ユーロ 非会員 Non membre 35 ユーロ Ici la quantité de vinaigre est diminuée de moitié (1,5 cuiller à soupe). Couper la viande en petits morceaux qui fassent une bouchée. Comme les morceaux sont petits, le goût devient plus fort. Accompagner d'épinards sautés au beurre. 人数に限度:先着 30 名様で締め切らせていただきます。 Le nombre de places est limité à 30 personnes. お申込はリヨン日本人会までお早めに! メール : [email protected], FAX 04.72.41.77.10, 電話 : 06.48.42.88.05 La quantité cuite en une fois ne doit pas dépasser 500 à 600g. En effet, au-delà, la masse est trop importante, refroidit la poêle et on ne peut pas saisir la viande et lui donner une jolie couleur. Pour des quantités plus importantes, cuire en plusieurs fois. 文・写真/Texte, photos ZUNDEL孝子 9 1 poireau 1 courgette 1 oignon 2 carottes 4 feuilles de chou chinois 1 navet long 8 shiitaké ou champignons 1 Tôfu 30g de gingembre KOMBU (5x10 cm) Sel Ciboules Pour la sauce ponzu : * 200ml de jus de citron * 200ml de sauce soja * 2 cuillerées à soupe de Mirin * 10g de Katsuo-bushi (bonite séchée) * 1g de Kombu (5×5cm) 【第 2 回】 PLAT JAPONAIS ともみさんの 和風 レシピ Marmite au poulet et aux légumes 鶏なべ(Tori-NABÉ) 1. Dans un saladier, mettez tout les ingrédients. Laissez une journée dans le réfrigérateur. 2. Passez la sauce dans une passoire. « Remplacement » * 100ml de jus de citron * 100ml de vinaigre * 200ml de sauce soja * 1/2 cuillerée à soupe de DASHI-KASHUO instantané en poudre. * 1/2 cuillerée à soupe de DASHI-WAKAMÉ * 2 cuillerées à soupe de Mirin Mélangez le tout. Vous pouvez servir. Mais cette sauce est d'une qualité inférieure. La sauce est sinon commercialisée dans les magasins alimentaires asiatiques. 1. 2. 3. La traduction directe du mot « NABÉ » en français correspond au mot « Marmite ». Ce plat se cuisine et se mange à table. On l'appelle aussi «水炊き Mizu-taki ». A la fin du Nabé, on peut faire le ZOUSUI. Il suffit de mettre du riz cuit, un œuf et du NÉGI émincé très fin (petit poireau japonais) ou de la ciboulette dans la soupe restante. Marmite au poulet et aux légumes / 鶏なべ(Tori-NABÉ) : 1 poulet 10 Bouillon de poulet : Mettez le Kombu et l’eau dans une marmite et faites bouillir. Puis ajoutez l’os de poulet, les feuilles de poireau, la peau de gingembre et du sel. Il faut bien écumer le bouillon. Faites sortir le Kombu. Laissez cuire à peu près 1 heure. Passez le bouillon dans une passoire. Remettez le bouillon de poulet dans la marmite. Préparez un réchaud sur la table et posez dessus la marmite. Portez à ébullition le bouillon. Puis plongez petit à petit dans le bouillon les légumes et la viande suivant votre préférence et laissez mijoter jusqu’à ce qu’ils soient cuits. Retirez-les de la marmite et mangez-les après les avoir trempés dans la sauce Ponzu. Vous pouvez ajouter de la ciboulette ciselée ou du gingembre râpé suivant votre préférence. もうひとつの貌に、偏狭で、凶暴な、恐ろしい貌に、まともに出 会ったのである。 戦火がやみ、日本がふたたび国際社会に復帰したとき、ヤマ タにとっては返り咲きの季節が訪れたかにみえた。彼女はまた、 フランス語で、日本について書くことを求められた。しかし戦時中 の深い幻滅は心に消えぬまま、彼女は年老い、生活に疲れて いた。戦争をはさんで、パリの文壇も、読者も変っていた。さらに 戦後には、彼女よりも正確に日本語を読みこなし、日本の歴 史と文化についてより体系的な、充実した知識を持つ新しい世 代の研究者や翻訳者たちが育っていた。 戦後の一時期、『麗しき夫人』をはじめ自分が知っていた古き よき日本への挽歌といえる作品をいくっか書いたあとは、キク・ヤ マタは急速に変る時代からとり残されて行く。(国際交流)がたか らかにうたわれるなかで、戦前にはそのさきがけとして活躍した人 は、スイスで貧しく、さびしい晩年を送り、老人性痴呆になって、 ひっそりと死んだ。そして忘れられた。 日本人会 図書室より 今回は、一冊の本と、ある人との出会いについて紹介する。 リヨン日本人会の会員に Marc Bouquier という人がいる。センターのころ からの会員。彼がこのキク・ヤマタの遠い親戚に当たるという。へぇ~っと 思った。ヤマタのことはどこかで聞いたことがある程度だったが、今回、矢 島翠氏の著書の一部を引用させていただき、紹介する。対訳ではない が、フランス語は Briades Christophe 氏(ソウルに住むフランス人)の引用 の承諾を得た。http://web.mac.com/birades/main/francais.html 同サイト にはキク・ヤマタの作品などの詳しい資料がある。 ラ・ジャポネーズ キク・ヤマタの一生 矢島 翠(ちくま文庫) ★ リヨン・東京・パリ キク・ヤマタは 1897 年 3 月 15 日、リヨンで、当時日本領事だ った長崎出身の山田忠澄を父に、リヨンの庶民階層の出である マルグリツトを母に生れた。ひとつ違いの妹の花、五つ違いの弟 の順太がいた。忠澄が本省勤務を命じられたため、1908 年(明 治 41)、一家の暮しは東京に移る。 藤田画伯によるキクヤマタ Kikou par Foujita (1926) キクヤマタ 山田菊、という日本の名前を持つ女性作家は、 日本とフランス、スイスに交互に暮しながら、少からぬ数の著作 をのこした。すべて、フランス語で書かれている。日本ではキク・ ヤマタの仕事は終始無視され、1999 年まで日本語訳で刊行さ れたのは、日本の読者向けにフランスの作家たちの横顔を描い たエッセー集『パリの作家達』(林孝一訳、1950 年)だけである。 十九世紀の終りに日本人とフランス人の国際結婚の家庭に生 まれたヤマタは、(母語)としてフランス語を維持し、ほとんどつね に、日本と日本人のことを題材にして書き続けた。文筆家として の活動期が二十世紀の中期にあたっていたことが、最初は彼 女にはなやかな幸運を、あとでは予期せぬ不幸をもたらした。 キク・ヤマタにとって(母語) は、一貫してフランス語だっ た。日本語の能力は日常会 話にはさしつかえない程度に は身につけたものの、読むこと と、特に書くことにおいては、フ ランス語のみに頼った。国際 結婚の家庭に生れ、フランス で五年たらずの間初等教育 を受けたという条件だけでな く、そこには父親と彼女自身 の選択が強く働いていたと思 う。 山田忠澄は明治初期の留 学生として渡仏し、名門の工 業学校であるリヨンのラ・マル ティニェール校で応用化学を専攻したあと、同市に開設された ばかりの日本領事館に入った。やがて領事に昇進し、留学生 時代から数えて通算三十年間をリヨンで過した。 家庭内での会話は、リヨン時代ばかりでなく、日本に来てから も フランス語だった。母親のマルグリツトは家にいることの好き な、保守的な生活態度のひとで、異文化に進んでなじもうとは 『マサコ』をはじめ、彼女がフランス語圏の読者に向けて次々に 送り出した作品は、日本という国家が国際社会に好意をもって 迎えられていた時代、そして美術におけるジャポニスムに続い て、日本の文学、文化一般に対しても新鮮な関心が向けられ ていた両大戦間期には、歓迎され、愛され、賛辞をあびた。し かし戦争は、混血の女性作家の運命を狂わせずにはいなかっ た。ヒットラーのドイツと結び、好戦的な性格を急速にあらわにし て行く極東の国は、フランス語圏の読者にとってあこがれの村象 どころではなくなった。そして偶然、まさに第二次大戦中、スイス 人の夫とともに日本に居合せたキク・ヤマタは、特高の嫌疑をう けて逮捕され、ニカ月間拘留された。その体験のなかで彼女 は、自分がそれまで愛着をもって語り続けてきた優美な日本の 11 しなかったし、それにいわば(今浦島)の忠澄の方も、激変した環 境のなかで、せめて家庭においてはなっかしいフランスの小宇宙 を護り続けたかったのだろう。 日本での中等教育は父親の方針によって、妹とともに、帰国 子女や外国人のために開校したばかりだった力トリック系の聖心 女子学院内の(語学校)で受ける。在学中にキクは受洗した。 英語が主で、フランス語は従の授業だったが、東京で職を得る ためには欠かせない英語を修得できたのは、彼女にとって大い に利となった。忠澄が投機に手を出して失敗したのが山田家の 家計にひびき、ハイティーンだった長女は卒業してすぐに働くこと を求められたのである。仕事は米国の AP 通僑社東京支局長 の秘書だった。外交官の令嬢が(職業夫入)の道を選んだという 点で、キク・ヤマタは日本での先駆者のひとりでもあった。 informations détaillées sur Kiku Yamata http://web.mac.com/briade/main/francais.html et son oeuvre : Kikou Yamata est née à Lyon le 15 mars 1897, fruit du coup de foudre entre une jolie Lyonnaise et Yamada Tadazumi, diplomate japonais natif de Nagasaki. Celui-ci, ayant suivi les cours de français de Léon Dury, fut l'un des collaborateurs d'Emile Guimet au Japon puis en France, avant d'être nommé par l'empereur Meiji Consul du Japon dans la capitale française de la soie, et chargé d'y développer les ventes de ce qui était alors le premier produit d'exportation du Japon. En 1908, Kikou quitte la France pour Tokyo, où elle suit l'enseignement du Sacré-Cœur de Tokyo. Elle fait ses premières armes d'écrivain en collaborant au journal Yomiuri, ainsi qu'à la revue "Extrême-Orient". ★ 本省では不遇に終った父、忠澄が胃ガンで世を去り、仲のいい 美人の妹の花が富裕な家に嫁いだあと、1923 年春、二十六 歳になったキクは母親とともに、パリに向った。 A la mort de son père en 1923, elle rentre avec sa mère en France, et commence des études d'histoire de l'art à la Sorbonne. Elle fait peu après, à 26 ans, son entrée dans les salons littéraires parisiens. Cette jeune fille insouciante portant le kimono devient vite "la" Japonaise pour la société parisienne de l'époque, d'autant plus qu'elle parle un français parfait: les habitués des salons de Mme. Lucien Muhlfeld ou de la duchesse de la Rochefoucauld se passionnent pour les explications que "Mademoiselle Chrysanthème" (=kikou, en japonais) donne sur le Japon, pays étrange et exotique surtout connu en France au travers des romans de Pierre Loti. ★ 一九九八年、ヤマタの生地であるリヨン市フォッシユ通り五番地 の建物に記念プレートが掲げられ、その上には、(文人)の肩書 とともに、両親の名前もしるされた。(フランスにおける日本年)の 記念行事の一環として、リヨンは公式に、日本人の父をもち、リ ヨンの女性である母のことばで書き続けた女性作家の名を、街 にとどめてくれたのである。 ★ その後の生涯は、本をお読みください。あるいはまたいつか続き を紹介しましょう。実は筆者も実際に本を入手する暇がなかっ たので、読んでいない。どなたか持っていれば是非お借りした い。矢島翠さんは、仏文学者の加藤周一夫人である。 筆者が興味をもったのは、リヨン時代の一枚の写真。留学生 としてやってきた青年が領事館に勤めるようになってマルグ リットという女性と結婚し 3 人の子供を…。どこかにありそ うな話。 ★ Kikou Yamata, par Conrad Meili (1953) Elle rencontre les grandes figures du monde littéraire parisien, André Maurois, Anna de Noailles, Jacques Chardonne, Cocteau, Léon-Paul Fargue et Paul Valéry, qui écrit la préface de son premier ouvrage, Sur des Lèvres Japonaises, petit recueil de contes japonais et de pièces de Noh traduites. KIKOU YAMATA (1897-1975) Dans ce numéro, je vais vous présenter un livre et vous parler d'une rencontre. Il y a un homme qui s'appelle Marc Bouquier et qui est membre de l'association Nihonjinkai de Lyon. Il était déjà membre à l'époque du centre franco-japonais. Il a un lien de parenté éloigné avec Kiku Yamata. J'ai été très surpris de l'apprendre. J'avais vaguement entendu parler de Yamata auparavant. Je vais donc vous présenter aujourd'hui un extrait de l'œuvre de Midori Yajima. Il ne s'agit pas d'une traduction bilingue, mais la version française a reçu l'autorisation d’utilisation de Christophe Briade (un Français qui vit en Corée). Vous trouverez sur le site suivant des La célébrité littéraire vient avec Masako, roman publié en 1925. Ce récit de l'amour de deux jeunes gens qui font fi des conventions sociales est lancé avec grand renfort de publicité par les Editions Stock : la photo de Kikou Yamata en kimono est distribuée à toutes les librairies de Paris, et Kikou en personne fait une démonstration d'ikebana dans la vitrine de la librairie Stock, place du Théâtre 12 Français. Le roman reçoit un accueil très flatteur de la critique, et est un véritable succès de librairie. お知らせ INFO シニア会(仮称)発足!!会員募集!! 有志が集まってシニア会(日本人会会員、45歳以上)を発足 する事になりました。 第一弾の活動として Tête d’ Or の公園の散歩+昼食を企画し ました。 興味のある方は是非御参加下さい。 尚、今後活動に関する希望 提案についてのアンケ-トを用 意しておきますので考えをまとめておいて下さるようお願いしま す。 Rue du Maréchal Foch à Lyon .Lyon 市の Marechal Foch 通りで En 1998, une plaque commémorative a été accrochée à Lyon, la ville natale de Yamata, dans la rue Foch, sur le bâtiment du numéro 5. En plus du titre de « Femme de lettres », on y voit inscrit également le nom de ses parents. Dans le cadre des cérémonies commémoratives de l'année du Japon en France, la ville de Lyon a officiellement inscrit sur ses murs le nom de cette écrivaine, dont le père était Japonais, mais qui a continué d'écrire dans la langue de sa mère, une Lyonnaise. 12月6日(日) 10時30分 Place Général Leclerc 公園正門前集合 一時間程散歩の後 昼食の予定 Le PAVILLON にて(食事代は各自負担) Parc de la Tête d’Or tel : 04 78 89 56 16 参加者希望の方はメ-ルにてご連絡下さい。 [email protected] (〆切り12月4日) ★ NOUVEAU ! Pour connaître la suite, il faut lire le livre. Ou bien je pourrais le présenter une autre fois. La vérité, c'est que je n'ai pas eu le temps de me procurer le livre et de le lire. D'ailleurs si quelqu'un l'a en sa possession, j'aimerais vraiment le lui emprunter. Midori Yajima est l'épouse de l'homme de lettres Shûichi Katô. Le Club des Seniors (nom provisoire) Nous sommes heureux d’annoncer la création du Club des Seniors. Le Club est ouvert à tous ceux (membres de NIHONJINNKAI, de plus de 45 ans) qui s’intéressent au bien-être des seniors. Si vous êtes intéressés, venez donc nombreux à notre premier rendez-vous : Ce qui a retenu mon intérêt est une photo remontant à l'époque de sa vie à Lyon. Un jeune homme qui était venu pour y faire des études s'est finalement retrouvé employé au consulat. Puis il rencontra une femme, Marguerite, avec laquelle il se maria et eut trois enfants... Une histoire déjà entendue quelque part. ★ Le dimanche 6 Décembre 2009 à 10h30 >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Devant la porte principale du Parc de la Tête d’or Place Général Leclerc 69006 Lyon 日本語原文:ラ・ジャポネーズ キク・ヤマタの一生 矢島 翠 筑摩文庫。ただし、日本語フランス語共に前述Christophe Briade氏の サイトからの引用。イタリック体部分は編集部石田、その仏文訳は Rachel CIPRIANI Au programme : -Promenade dans le parc (environ1h) -Déjeuner au restaurant (à la charge des participants) LE PAVILLON DU PARC Parc de la Tête d’Or tel : 04 78 89 56 16 -Discussion sur les activités du nouveau Club Le texte en japonais sur Kikou Yamata est de Yajima Midori, et le texte en français sur Yamata est écrit par Christophe Briade et le commentaire en japonais (en italique) est d’ISHIDA, traduit par Rachel CIPRIANI. >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Inscription (avant le 4 Décembre) et renseignement : [email protected] 13 ★年間行事の予定 Calendrier 2009 年 11 月 27 日 リヨン日本人会 事務局から チーズとワインのマリアージュ Le mariage du vin et du fromages もうすぐリヨンのお祭り、光の祭典です。 http://www.lumieres.lyon.fr/lumieres/sections/fr 2009 年 12 月 6 日 シニア会 Club des Seniors から詳細プログラムをご覧いただけます。 2010 年 1 月 新年会 Fête du nouvel an その他、会員の方々の意見を募っています。例えば、ハイキ ング、スポーツ大会、旅行、食事会、など。また別の会員の 方たちと一緒に部会を結成して、サークルの輪を広げましょ う。 Nous attendons des idées d’activités de la part des membres, par exemple marche à pied, activités sportives, voyages, repas. C’est à vous de créer de nouveaux cercles d’activités au sein de l’association ! ★リヨン日本人会オープニングイベント 大盛況をもって開催されましたオープニングイベント、着物シ ョー、わらべ会との運動会、映画会などに参加いただきました 皆様、特に日本から駆けつけていただきました方々、お弁当 の差し入れをいただきました日本レストランの方々、スタッフま たお手伝いをいただきました皆様、この場をかりてお礼を申し 上げます。 ★リヨン日本人会ジャーナル リヨン日本人会のジャーナルは、年に 4 回の発行を予定して います。次号は 2010 年 2 月ごろです。数々の日常生活に 便利な情報を提供いたしますが、今後、編集に携わってい ただける方を募っています。事務局までご連絡ください。 [email protected] La publication de « Le Journal de Nihonjinkai de Lyon » est prévue 4 fois par an pour vous donner des informations utiles sur la vie quotidienne à Lyon et dans la région. Le prochain numéro est prévu en février 2010. Nous recherchons des collaborateurs pour la rédaction du journal. Merci de nous contacter à [email protected] ★リヨン日本人会ウエッブサイト Site Web de NIHONJINKAI http://lyon-japon.net mail : [email protected] メンバーの方々からのお知らせやアノンス、掲示板など、 近々オープンします。どうぞご利用ください。 このサイトは、LASOUR SARL の Jean /Mihoko LASOUR(猪 口)さんの全面的なご協力をいただき制作並びに運営を担 当していただいています。感謝いたします。尚、同社のサイト は以下です。 【事務局より/編集後記】10 月から本格的な活動を実施しはじめ、11 月 23 日現在で 76 件の入会がありました。ありがとうございました。その 内訳は、家族会員 38、個人(賛助を含め)会員 26、学生 5、法人 5 企業です。内訳を見ると日日家族・個人 22 件、日仏家族(仏以外 も含む)29 件、仏家族・個人 16 件。今後、活動内容により法人の増 加と学生の参加を期待。会員にとって魅力的で有意義な活動を通じ て、新会員の入会を募っていきたいと思います。(事務局長石田) www.creationalyon.com Notre nouveau site Web a été créé et est géré grâce à la collaboration de Mihoko et Jean LASOUR (SARL LASOUR). Nous les en remercions vivement. ★日本人会活動(予定)の紹介 Programme des activités à venir ● ● ● ● 習字教室 フランス語講座 日本語講座 その他 【INFORMATIONS DU BUREAU DE NIHONJINKAI】 : Depuis le début effectif de nos activités en octobre jusqu’au 23 novembre 2009, nous avons enregistré au total 76 inscriptions toutes catégories confondues. Nos remerciements à nos membres. La répartition est la suivante : membres famille 38, membres individuels 26, étudiants 5, membres moraux 5. Autrement dit, membres japonais 22, membres couple fr. (autres) – jp. 29, membres français 16. Nous souhaitons que la proportion des sociétés et étudiants augmente à l'avenir grâce à nos efforts pour trouver des activités intéressantes et conviviales.(Bureau de Nihonjinkai : ISHIDA) Cours de calligraphie Cours de français Cours de japonais Autres 詳細は、決定次第サイトに掲載します。 Voir le détail au fur et à mesure de programmation sur le site 14
© Copyright 2026 Paperzz