「リトル・レッド・ドット」とも呼ばれる,東南アジアの都市国 Singapore is a South East Asian city nation often referred to as the “little red dot.” The 家シンガポール。多くの多国籍企業のアジア拠点がおかれ,グ embodiment of the word ‘globalization,’ this ローバリゼーションをまさに体現しているこの都市では,英語 city is the Asian homebase of many multinaが公用語として話されている。本連載では,香港・台北・北京 tional corporations, and English is the official language spoken here. In this series we’ve という漢字文化圏から,ソウル・バンコク・ホーチミンと漢字 文化を経て独自の文字文化を持つようになった都市のデザイ introduced designers from cities where Chinese ナーを紹介してきた。最終回となる今回の目的地はシンガポー characters are used, such as Hong Kong, Taipei and Beijing, as well as those who have abanル。今年で建国 50 年という,アジアのなかでも特に若く,そ doned these characters for their own original してもっとも所謂アジアらしさからかけ離れたこの地で,グラ writing systems like Seoul, Bangkok and Ho Chi フィックデザインはいかに翻訳されているのか。“グローバル Min. The final destination for the series is 人材”の育成に力を入れる日本からみて,シンガポールは“グ Singapore. In what way has graphic design been ローバル先進国”と言えるだろう。そこにアジアのデザインの translated here, quite distant from the typi将来像も見ることはできるのだろうか。アメリカで長く活動 cal idea of an asian country, and quite young as it celebrates 50 years of independence this した後,2007 年にシンガポールに戻った Foreign Policy year. Japan puts a lot of energy into the culDesign Group のヤーレン・ユーとアーサー・チンの客観的 tivation of “global talent,” but is it Sinな視点を通じて,シンガポールのデザインの状況を読み解いて gapore that we see as “globally advanced?” I みたい。 wonder if it’s possible to see a vision of the future of design here. Let’s analyse the design 文・構成:後藤哲也 / 共同編集:ジェイヴィン・モ / situation in Singapore through the objective eyes of Arthur Chin and Yah-Leng Yu, both who デザイン:スルキ&ミン returned to Singapore in 2007 to form Foreign Policy Design Group after a long spell of activities in America. Text: Tetsuya Goto / Associate Editor: Javin Mo / Design: Sulki and Min Singapore シンガポール The Republic of Singapore. A city nation comprising of Singapore island and a few other smallscale ones. The name has its roots in Malay: “Singa” means “lion” and “Pura” means “town.” Its land mass is approximately 710km2 (about the same size as the 23 wards of Tokyo). The population is 5,540,000. Official languages include English, Malay, Chinese (Mandarin) and Tamil. シンガポール共和国。シンガポール島なら びに小規模の島々から構成される都市国家。 国名はマレー語で「ライオン」を意味する 「シンガ」と「まち」を意味する「プーラ」 に由来する。面積は 710 ㎢(東京 23 区と ほぼ同じ大きさ)。人口は約 554 万人。公 用語は「英語」「マレー語」「中国語(北京 語)」「タミル語」が使用されている。 イエローページ WORK AND EVERYDAY LIFE 仕事と日常 Arthur [A] I’m Arthur Chin. I was born in 1970. I’m the creative director of Foreign Policy Design Group (abbreviated as FPDG below), which I founded with my wife Yah-Leng Yu. Yah-Leng [Y] I’m Yah-Leng Yu, born in 1972. I’m also a creative director, but I’m generally in charge of art direction. Arthur is more like the creative director of business and strategy. Our studio is in Tiong Bahru. It’s right opposite of Books Actually1, a store run by our friend Kenny. We moved our studio here after he helped us spot the space, but it’s since become popular and the rent has gone up. There are more tourists now. We are moving out soon due to both rent and space issues. アーサー[A]アーサー・チンと言います。1970 年生まれ。クリ エイティブディレクターとして,Foreign Policy Design ヤーレン[Y] ヤーレン・ユーと言います。1972 年生まれです。 私もクリエイティブディレクターですが,主にアートディレク ション面を担当しています。アーサーは,ストラテジーに関す るクリエイティブディレクションを行います。 スタジオはティオンバルにあります。友人のケニーが運営す る書店「Books Actually1」の目の前。彼に誘われてここにス タジオを開くことにしたんですが,今では人気のエリアになっ てしまい,家賃が上がってしまいました。観光客が多くなって しまったので,次のスタジオに移ろうと思っています。 フォーリン・ポリシー ・デザイングループ シンガポール Group(以下 FPDG)を,妻であるヤーレンと一緒に立ち上げ ました。 A スタジオ名の由来? ヤーレンの夢に出てきた名前なんです AThe reason behind the studio name? It came out in one of Yah-Leng’s dreams [laughs]. In [ 笑 ]。当時活動していたニューヨークでは,アートディレク the days we were in New York we worked with ターがベネズエラ人だったり,インターンがリトアニア人だっ art directors from Venezuela and interns from たり,多国籍な環境で働いていました。シンガポールで仕事を Lithuania; it was a multi-national working しても,このような多様性は忘れないでおこうと思い,夢に出 environment. Even with work in Singapore we てきた名前をそのまま使うことにしたんです。それに,自分た don’t want to loose this diversity, so we kept ちのスタジオの中だけでなく,外国を含めた外部とコラボレー the name from the dream as it is. We also want to work in collaboration with people outside ションしながら活動したいと思っていたので,「フォーリン・ポ our company — not necessarily just in Singapore リシー(外交政策)」という名前はぴったりだったんです。 but other countries as well — so the name “ForY シンガポールのマーケットはとても小さいので,グラフィッ eign Policy” is a perfect match. クだけに特化するのは難しいと思い,より広い意味を持たせる YThe market in Singapore is very small, and it’s hard to specialize just in graphics; hence ため「デザイングループ」と名付けました。 A 今は,インターンを含めて 12 人のスタッフがいます。ほと the term “Design Group,” which holds that wider meaning. んどがデザイナーです。シンガポールのインディペンデントな AWe’ve currently got 12 staff including デザインスタジオにしては大きい方と思います。 interns. They’re mostly designers. We’re quite Y 午前 10 時から 12 時の間にスタジオに来ます。午前中はメー big for a boutique studio in Singapore. ルをチェックして,スタッフと仕事の進捗状況を確認します。午 YWe come to the studio from 10am to 12am. In 後はほとんどずっとミーティングですね。今では自分で作業を the morning I’ll check emails and the progress することは,ほとんどなくなりました。イメージ共有のための時 of work with staff. The afternoons are usually all meetings. The days where I do any design 間は多くとりますが,忙しすぎて自分で作業をすることができ work have pretty much gone. I reserve lots of なくなってしまいましたね。それでも,深夜まで働くというこ time to share images, but recently I’ve been とは稀です。プレゼン前などを除けば,夜の 7 時か 8 時にはス so busy I haven’t been able to do any hands-on タジオを閉めます。集中して仕事をしていますね。同時に,ギ work myself. It’s rare that we work until late スギスしないように音楽で雰囲気づくりをしています。スタッ at night, even still. Excluding days we have フが日替わり DJ を担当するんですが,クラブのフライヤーみ presentations, we close the studio at 7pm or 8pm. We really concentrate on work. By the way, たいなものを毎週つくって貼り出してますよ [ 笑 ]。 we play music so the atmosphere doesn’t get too A 今は新しくオープンするシンガポール最大の美術館「ナショ strained. The staff take turns at being the ナルギャラリー・シンガポール 2」のミュージアムショップ daily DJ, and we make a kind of club flier every 「Gallery & Co3」のブランディングを行っています。空間 week and stick it up [laughs]. デザインから家具,プロダクトのプロデュース,パッケージデ AWe’re currently working on the branding for ザイン,ユニフォームのデザイン,そして e コマースサイトな the museum shop Gallery & Co3 of Singapore’s largest museum, the National Gallery Singaど,すべてのデザインを担当しています。経営にも参画してい pore2. We’re in charge of all design: in addiて,わたしたちの現在の能力のすべてを注ぎ込んだプロジェク tion to the space and furniture we produce the トです。 products, package design, uniforms and we’re also working on the e-commerce website. We also Y『Brand Guide4』というセルフパブリッシング・プロジェク トもスタートさせました。ブランディングに関するリサーチで participate in management. We’re pouring all す。これまでのブランディングに関する本は,図版中心で,リ our expertise into this project. YWe’ve also started a self-publishing projサーチ的な要素がありません。わたしたちは,ビジョナリーな ect called the “Brand Guide4.” It’s research ブランドを選び,インタビューを中心にストーリーとしてまと related to branding. Most books about branding めました。まずシンガポールエディションを発売。ほとんど宣 are focused on images, and there’s no research 伝せずに 2 週間で 500 部売り上げました。デザイナーや美大生 element to them, but we’ve selected visionary はもちろん,起業家や旅行者の鑑賞にも耐えうるクオリティを brands and brought them all together as sto意識してつくっています。今後,いろんな都市のエディション ries based on interviews. For starters, we’re [3] Foreign Policy Design Group A design bureau and think tank based in Singapore who craft, implement and evolve brands with creative, strategic idea development. With Creative Directors Yah-Leng Yu and Arthur Chin at the helm, this group of idea makers & story tellers work on a good smorgasbord of projects, ranging from creative/art direction and design, branding, brand strategy, digital strategy, strategic research and marketing campaign services for luxury fashion and lifestyle brands, fast-moving consumer brands for goods, arts and cultural institutions and think tank consultants in addition. フォーリン・ポリシー・デザイングループ クリエイティブとストラテジーの両面から ブランドを進化させる,シンガポールの デザインスタジオ兼シンクタンク。1970 年生まれのアーサー・チンと 1972 年生ま れのヤーレン・ユーが 2007 年に設立した。 クリエイティブ/アートディレクションか らブランディング,ブランド戦略,デジタ ル戦略,リサーチまで,そしてラグジュア リーブランドやライフスタイルブランドの キャンペーン,消費材からアート・文化系 機関まで幅広く手がけるアイデアメーカー &ストーリーテラー。 ←↓ Branding for Bottura, an Italian restaurant in Singapore. Combination of strong colors inspired by food and bricks of Bologna, the Italian owner’s hometown, and contemporary design creates a new “Italian-ness.” ←↓ シンガポールのイタリアンレストラ ンのためのブランディングデザイン。イタ リア人オーナーの出身地,ボローニャの食 べ物や建物のレンガなどをイメージしたカ ラーと,現代的なデザインを組み合わせる ことで,新しい「イタリアらしさ」をデザ インしている。 ↓ Visual identity for Sifang Art Museum, a private museum opened in 2013 in suburban area of Nanjing, China. Designed to correspond to the architecture by Steven Holl. This is the first Chinese character identity for FPDG. ↓ 四 方 当 代 美 術 館。 中 国・ 南 京 の 郊 外 に 2013 年にオープンした私設美術館のた めのヴィジュアルアイデンティティ。ス ティーブン・ホールによる傾斜をいかし た建築に呼応したデザインになっている。 FPDG にとって,漢字を使ったはじめての アイデンティティ。 ← Branding for The Pelican, a seafood dining in Singapore. The graphic of mixing human characters interacting with sea-inspired animals explains the dual functions of the Pelican restaurant & bar in a humorous way. ← シンガポールのシーフードレストラン のためのブランディングデザイン。人間と 海の生き物が混ざり合った空想の動物のイ ラストレーションを用いて,レストランと バーのふたつの機能を持つことをユーモラ スに表現している。 →↓ Branding for The Working Capitol, a modern co-working office that is transformed from heritage historic shophouse in Chinatown. The visual language is inspired by Euclidean’s geometric construction, and it expresses the intersection of creativity, technology, and business. →↓ チャイナタウンの歴史的なショップ ハウス(住居と店舗が一体化したシンガ ポールの歴史的なプラナカン様式の建築) をリノベーションしたコワーキングオフィ スのためのブランディング。クリエイティ ビティとテクノロジー,そしてビジネスと が交差する空間を,ユークリッド幾何学か らインスパイアされデザインしている。 ↓ Branding for Wanderlust, a boutique hotel in Little India in Singapore which uses 1920s building. Tricolor is inspired by Air Mail and the dot lines evoke the impulse to join the lines, as with the impulse to travel; the branding express wanderlust. ↓ 1920 年代の建築物をリノベーション してつくられた, シンガポール・リトルイン ディアにあるデザインホテルのためのブラ ンディングデザイン。エアメールをイメー ジしたトリコロールカラーと,旅のプラン を立てるような破線をモチーフに,旅行熱 (ワンダーラスト)を演出している。 ↑ Visual identity for Unlisted Collection that deals with many boutique hotels in Singapore. The colon in the logotype gives room for imagination of the hotel by the guests. ↑ デザイナーズホテルを多く手がけるシ ン ガ ポ ー ル の Unlisted Collection のためのヴィジュアルアイデンティティ。 コロンのあとのスペースは,宿泊者それぞ れの宿泊体験を意味し,余白として空けて ある。 selling the Singapore edition. In the first two weeks we sold 500 copies with very little publicity. We made it with quality in mind, and travelers, entrepreneurs, art students and of course designers can all appreciate it. We’re looking at making editions for cities everywhere. We’re not even thinking about having it published by a large publisher at all. This is what we want to do, so it’s only natural that we fork out the money. We’re lucky it’s selling well, so we’re able to cover the costs. Books Actually is one of Singapore’s independent publishers; they have their own publishing department. Basheer5 and Page One6 started business in Singapore. But I don’t think that Singaporeans really have any reading habits. Rather than reading things thoroughly, the implication to absorb information here is strong; that’s why magazines are popular. YBecause we began with the name “Foreign Policy” we’ve always been proactive about external collaborations, and we never finish anything ourselves in the studio. That’s why we put a lot of energy into self-projects. It’s not about showing our design taste; it’s about showing our own viewpoints that we otherwise can’t with client work. In addition, it’s a great experience for the staff. The Swap Show7 is an exhibition event that “swaps” what’s creative in cities. You can see all kinds of design nowadays with the net, but nothing is better than the actual experience of seeing and touching design. We send the work of design studios in Singapore to a design studio from a city we’re interested in, they send theirs to us and we exhibit each other’s [1] Books Actually: A bookshop in Singapore dealing in mostly literature, stationary and other goods. They also manage their own publishing label, are involved in the organization of Singapore’s Art Book Fair and play a central role in the independent publishing culture in Singapore. [4] [1] Books Actually:文学を中心と した書籍とステーショナリーやグッズなど を取り扱うシンガポールの書店。出版レー ベルも運営し,シンガポールアートブック フェアの運営にも携わるなど,シンガポー ルのインディペンデントな出版文化の中心 的存在。 をつくりたいと思っています。大手出版社から出版してもらう ということは,全く考えませんでした。自分たちがしたいこと なので,自分たちでお金を払うのは当然です。ラッキーなこと に販売は順調なので,コストはカバーできると思います。 シンガポールのインディペンデントな出版社としては,書店 の「Books Actually」も出版部門があります。「Basheer5」 や「Page One6」もシンガポールで起業していますね。でも, シンガポール人には読書習慣はあまりないと思います。じっく りと読むというよりも,情報摂取という意味合いが強いので,雑 誌が人気なんです。 Y「フォーリン・ポリシー」という名前を冠していますので,自 分たちのスタジオ内だけで完結するのではなく,外部とのコラ ボレーションも積極的に行っています。そのためにこれまで,セ ルフ・プロジェクトに力を入れてきました。自分たちのデザイ ンテイストを見せるだけでなく,クライアントワークでは表現 できない自分たちの視点を提示することができますからね。そ れに,スタジオのスタッフにとっても良い体験になります。 「The Swap Show7」は,都市間のクリエイティブを「スワッ プ(交換)」する展示イベントです。今やインターネットで世界 中のあらゆるデザインを目にすることができますが,やはり実 際に見て触れる体験に勝るものはありません。私たちが関心を 寄せる都市のデザインスタジオと,シンガポールのデザインス タジオの制作物を送り合い,相互に展示します。これまでにバ ルセロナのデザインスタジオとコラボレーションしました。バ ルセロナからは,Hey Studio と Lo Siento,Mucho ,そ して TwoPoints.Net,シンガポールからは Roots8 と The Bureau9,Anonymous10,そして FPDG が参加しました。バル セロナでトークイベントも行い,シンガポールのデザインシー ンへの強い関心を感じることができました。今後も,他の都市 のスタジオと創造的な交換をしていきたいですね。 ホテルやレストランのブランディングに多く携わっている [2] The National Gallery of Singapore: Opened in November 2015, The National Gallery is Singapore’s largest museum exhibiting a collection of local and SouthEast Asian fine art. It occupies the former town hall and Supreme Court. Asylum is in charge of the visual identity. [3] Gallery & Co (p.171) [4] Brand Guide [2] ナショナルギャラリー・シンガポー ル:2015 年 11 月に開館した,シンガポー ルと東南アジアの美術コレクションを中心 に展示するシンガポール最大の美術館。旧 市庁舎と旧最高裁判所をリノベーションし てつくられた。ビジュアルアイデンティ ティは Asylum が担当している。 [3] Gallery & Co (p.171) [4] Brand Guide work. We’ve collaborated with design studios Hey Studio, Lo Siento, Mucho, and TwoPoints. net from Barcelona so far, with Roots8, The Bureau9, Anonymous10 and FPDG participating from Singapore. We held a talk event in Barcelona that generated a strong interest in the Singapore design scene, I believe. We’d really like to do more creative swaps with studios from other cities too. We’ve been involved in the branding of many hotels and restaurants here, but more than a few time’s we’ve felt like the spaces there were never used effectively. The Space Program11 was born from this observation. It’s a half-gallery half-shop that uses the lobby of the New Majestic Hotel (which we did the branding for). It introduces not just Merlions and Durian, but the modern scene in Singapore that hotel guests may now know about, like design products and independent publications. We were particular in choosing things from Singapore’s culture: the exhibition fixtures themselves are made up of traditional Singaporean washboards. Though it was a project we suggested and implemented with our great partners, the hotel restaurant group Unlisted Collection, this independent proposal led to us working together on the proposal and implementation of Gallery & Co at the National Museum. Making proposals is our usual thing; they occasionally materialize and help us share our ideas with clients. I believe that self-projects have this aspect to them. [7] のですが,スペースが有効活用されていないと感じること が多々有ります。その観察から生まれたのが「The Space Program11」。ブランディングを手がけた「New Majestic Hotel」のロビーを活用した半分ギャラリー半分ショップの 「空間プログラム」です。マーライオンやドリアンだけでなく, ホテルの宿泊客が知らないデザインプロダクトやインディペン デントな出版物など,シンガポールの現代的なシーンを紹介す るもの。展示什器にもシンガポールの伝統的な洗濯板を重ねた ものを使うなど,シンガポールの文化にこだわったものになっ ています。このプロジェクトは,仕事の良きパートナーであるホ テル・レストラングループの「Unlisted Collection」に提 案して実現したものですが,このような自主的な提案が実を結 び,「ナショナルギャラリー・シンガポール」での「Gallery & Co」も彼らとの共同提案で実現しました。アイデアを普段か ら提案し,ときには実際にやってみることで,クライアントと 意識を共有することができる。セルフ・プロジェクトにはその ような側面もあると思いますね。 [5] Basheer Graphic Books: Opened in 1985, it is a bookstore and publisher specializing in design. Though located in Singapore, they have a branch store in Hong Kong. [6] Page One: Opened in 1983, it is also a bookstore and publisher specializing in design and art. At the moment they have discontinued trade in Singapore but continue to sell in Hong Kong and China. [7] The Swap Show [8] Roots: A design studio established by Jonathan Yuen from Malaysia. Involved in a widerange of creative activities including the publication of work like India-ink paintings. www.whererootsare.com [5] Basheer Graphic Books:1985 年開業のデザイン特化型書店兼出版社。シ ンガポールを拠点に,香港にも支店がある。 [6] Page One:1983 年開業のデザイン, アート特化型書店兼出版社。現在はシンガ ポールでの営業を停止し,香港ならびに中 国本土を中心に活動している。 [7] The Swap Show [8] Roots:マレーシア出身のジョナサ ン・ユエンによって設立されたデザインス タジオ。個人でも水墨画的な作品を発表す るなど,幅広く制作活動に取り組んでいる。 www.whererootsare.com [11] [9] The Bureau: A design studio established by Kai Yeo and Edmund Sheet. They offer unique forms of expression that have a sense about them that brims with manly humor. www.thebureau.com.sg [10] Anonymous (p.182) [11] The Space Program [9] Bureau:カイ・ヨーとエドモンド・ シートによって設立されたデザインスタジ オ。男性的なユーモアに溢れたセンスを持 ち合わせ,ユニークな表現活動を行ってい る。www.thebureau.com.sg [10] Anonymous (p.182) [11] The Space Program [12] NTU: Nangyang Technological University. A National University founded in 1991. As Singapore’s top-class education institution, this elite school has been ranked at No.13 amongst universities around the world. [13] The Art Institute of Boston: Founded as The School of Practical Art in 1912, it was renamed The Art Institute of Boston in 1967 and offers practical education in the fields of design and illustration, photography and the arts. In 1998 the institute merged with Lesley College and was renamed Lesley University in 2001. [14] Karin Fong: Video director and designer. Employed by Kyle Cooper, she later became a member of Imaginary Forces at RGA/LA and has since made numerous title videos. [12] NTU:Nangyang Technological University /南洋理工大学。1991 年に設立された国立大学。シンガポール トップクラスの教育機関で,世界大学ラ ンキングでも総合 13 位にランクされるエ リート校。 [13] The Art Institute of Boston:1912 年に The School of Practical Art として設立。1967 年に The Art Institute of Boston に 改 名 し,デザインとイラストレーション,写 真,そして美術の領域で実践的な教育を行 う。1998 年に Lesley Collage と合併 し,2001 年に Lesley University に 改名した。 [14] カリン・フォン:映像ディレクター, デザイナー。カイル・クーパーに雇われ, 後 に Imaginary Forces と な る RGA/LA に加入し,以来数多くのタイトル映像の制 作に携わる。 PERSONAL HISTORY 個人史 A 僕にはクリエイティブのバックグラウンドはありません。シン AI actually don’t have a creative background. After graduating at Singapore’s NTU12, I did ガポールの NTU12 を卒業後,オーストラリアのメルボルンビジ an MBA at a business school in Melbourne and ネススクールで MBA を取り,ニューヨークに移りコンサルタン worked as a consultant after moving to New トをしていました。そこでヤーレンと出会ったんです。 York. That’s where I met Yah-Leng. Y 私は,親の薦めもあり,NTU のコンピューターエンジニア YI entered a computer engineering course at NTU リングコースに入学したんですが,「これは私がやりたいこと on the advice of my parents but soon discovered じゃない」と思い,1年で辞めてしまいました。親はエンジニ that this was not what I wanted to do, so I quit a year in. I think my parents wanted me to be アになってほしいと思っていたんです。アジアの親の典型です an engineer. Typical of Asian parents, right? ね。ただ,「辞めたい」とは親に言えなかったので,わざと試 I couldn’t tell them that I wanted to quit how験に落ちたんです。それで,海外に留学したいと親に伝えまし ever, so I failed my exams on purpose. That’s た。親はまだエンジニアの勉強やビジネススクールに進んでほ when I told them I wanted to study abroad. They しがっていたので,ひとまず基礎過程でアメリカ・ジョージア still wanted me to study engineering or at a の Brenau University に入学。その間に,イェールや RISD business school, so I entered into the foundations course at Brenau University in Georgia, などを見学して,最終的に Art Institute of Boston13 を America. While I was there I looked at Yale and 選びました。小さな街で交流も多く,バークリー音楽大学があ RISD, and finally chose the Art Institute of ることで音楽も溢れていて,とても良い環境でした。 Boston13. It was a great environment; the small 絵やマンガを描くことは好きだったんですが,グラフィック town meant there was lots of mixing with other デザインというものを意識したことはありませんでした。高校 people and there was so much music with the のときに,クラスの T シャツのロゴをつくったり,ポスターを Berklee College of Music nearby. I liked drawing pictures and cartoons, but 描いたりしていたんですが,それがデザインだとは意識してい I had never thought about Graphic Design. At なかった。デザインと言えばファッションデザインしかないと high school I had done the logo for the class 思っていましたね。ボストンでグラフィックデザインというも T-shirts and drawn pictures for posters, but のの存在を知り,コースを取ることにしたんです。 never thought of them as design. I thought 大学のときに好きだったデザイナーは, カリン・フォン 14。 design was just fashion design. In Boston 『セブン』を見て衝撃を受けました。女性デザイナーとしてロー I learnt about the existence of design and started a course there. When I was at univerルモデルのようにも感じていましたね。 sity, I liked Karin Fong14 the most. The title 大学を卒業してしばらくはアメリカを旅していました。その sequence for the movie Seven had a huge influ間,フリーランスの仕事をいくつか受けていたんですが,最終 ence on me. She was my role-model, I felt. 的に東海岸の小さなデザイン事務所に就職しました。アニュア I traveled America for a while after graduルレポートや学校用の冊子などをつくっていましたね。それか ating. I did a few freelance jobs during that らデジタルエージェンシーに転職したんですが,ドットコムバ time, but eventually found employment at a small design firm on the East Coast where I ブルがはじけて多くの会社がなくなり,勤めていた会社も倒産 made annual reports and booklets for schools. I してしまいました。誰も雇ってくれないのなら自分たちでやろ moved to a digital agency afterwards, but many 「Double Yolks(ふたつの卵黄)」 うと,同僚と二人で起業し, companies disappeared with the “.bomb” colという名前で活動していましたね。ふたりのアジア人の女性デ lapse, and the company I was working for went ザイナーが白人の世界で働いていることへのジョークです。 bankrupt. A colleague and I decided to start 共通の友人が A たまたまお互い NTU にいたということがあり, something ourselves. We called ourselves “Double Yolks.” It was a joke about two female Asian 開いたサンクスギビングで出会ったんです。一緒にスノーボー designers working in a Caucasian world. ドなどに行くようになり,自然につきあうようになりました。 AWe met each other by chance at a thanksgiving party of a mutual friend we had known from NTU. We started snowboarding together and naturally ended up seeing each other. SINGAPORE シンガポール YArthur came back to Singapore to take care of his sick parents so I decided to join him; those were difficult days. The economy was good, but it was hard to grasp the circumstances surrounding design. I knew about Chris Lee and Asylum15 and Jackson Tan and Phunk Studio,16 but we had no idea about what was happening with the whole scene. AThe second generation of designers like Chris were creating a community of designers, and this was a huge help to us. Chris and Jackson were spearheading the creation of the Design Society17 group, holding workshops and talk events. You could say that they helped create a place for us in Singapore. YThe designers themselves put up the capital for this private organization. They raised the design standards in Singapore and enlightened local designers entirely independently. Now, they’ve entrusted the management to us in the 3rd generation. The 1st generation? I was in America, so I’m not so sure, but I believe Theseus Chan18 laid out the foundations for the graphic design scene in Singapore. I could find “WERK” in America and I bought it during my student days even though I didn’t have a lot of money. He’s like a godfather in Singapore. AIn Singapore, I believe that most work is done directly with the clients, except in the case of large companies. We don’t work with agencies at all… one past experience has left us quite bitter. YThe design literacy of clients in general is improving, and we’re seeing more cases where they’d prefer not to work with agencies. AI believe that both studios and clients have been refining their designs. It’s a healthy situation. YI think the golden age of design in places like Japan and Hong Kong would have been in the 80s, but Singapore is in its golden era right now. AThe casino has a large influence. Many good hotels and restaurants have come to Singapore. The demand for design has increased along with these. YThe Casino has caused the tourist trade to become active and design to spread. People working at banks and the like have used the capital they’ve saved from the boom to open Y アーサーが病気の親の面倒を見るためにシンガポールに戻る ことになり,私も帰国することにしたんですが,当時は不安でし たね。経済は良かったんですが,デザイン的にどのような状況に あるかがわからなかった。Asylum15 のクリス・リーや Phunk Studio16 のジャクソン・タンらが活動していたことは知って いましたけど,全体のシーンがどうなっているか,まったく見 えませんでした。 A クリスやジャクソンらの第 2 世代のデザイナーたちが,デザ イナーのコミュニティをつくろうと「Design Society17」と いう組織を立ち上げたことは,僕たちにとって大きな助けにな りました。彼らが,僕らのシンガポールでの居場所をつくって くれたとも言えますね。 Y 民間の団体で,資金もデザイナー自らが出しています。シン ガポールのデザインのスタンダードを上げたり,デザイナーを 啓蒙したりという活動を,インディペンデントに行っています。 第1世代? 私 今は,私たち第3世代に運営を任されています。 は当時アメリカに行っていて詳しくありませんが,テセウス・ チャン 18 がシンガポールのグラフィックデザインシーンの礎 をつくったと思います。テセウスのことはアメリカにも伝わっ ていて,学生時代お金があまりありませんでしたが,『WERK』 は頑張って買っていましたね。彼はシンガポールデザイン界の ゴッドファーザー的存在です。 A シンガポールでは,大企業の仕事を除いては,直接クライアン トとやりとりをすることが多いと思います。特に僕たちは,代 理店とは全然仕事をしていません。苦い経験もしてきたので。 Y クライアントのデザインリテラシーも高くなっているので, 代理店が入ることを好まないことが多いですね。 A スタジオもクライアントも,デザイン的に洗練されてきてい ると思いますね。健康的な状況だと感じます。 Y 日本や香港におけるデザインの黄金期は 80 年代だと思いま すが,シンガポールにおける黄金期は,今だと思います。 A カジノは,大きな影響を与えました。多くの良いホテルやレ ストランがシンガポールに進出してきた。デザインの需要もそ れにより増えてきたのです。 Y カジノ効果も一因ですが,それにより観光業も活気づき,デ ザインにも波及してきた。銀行などで働いていた人たちが,好 景気で得た資金をつかって,自分たちのレストランやショップ を開くようになったんです。 A 法人税の減税などで外資系企業を獲得していることも功を奏 していると思います。シンガポール政府は賢いですね。ですが, もちろん政府のすべてを支持しているわけではありません。 Y シンガポール政府は, 「Design Singapore19」という組織 をもっていて,コンファレンスや産業とのつながりを生み出す their own restaurants and shops. The Internet has accelerated this speed as well. It’s easy to find out what’s happening overseas and bring that into your own design language. AI believe you could also be successful by obtaining a foreign-affiliated firm because of the corporate tax reductions. The Singapore government is very wise. This doesn’t mean that the government supports everything, of course. YThe government has an organization called “Design Singapore19,” which aims to increase awareness and creates industry connections; they do invest quite a lot in this. In Singapore, the government officials connected to culture and arts are sometimes just economists, which means that they might not fully understand design but do know its importance to the country’s economy. The idea of growing, promoting and integrating design into education is being taken positively. Design thinking gives a different approach to creating and conducting commerce — this is, I think, very important for Singapore. ACensorship? I don’t really think about it when working. I’m careful about racial discrimination and religion, but that’s commonplace in a multicultural society. It’s possible to be critical of the government here. But you’ve got to be 120% positive. People do get investigated. In the past, freedom of speech was oppressed, but that’s become impossible to manage in recent years with SNS, etc. You could call Singapore an advanced dictatorship20, but there’s no perfect government in the world, so I feel no particularly strong dissatisfaction with it and I don’t think there are any problems. [15] Asylum: One of the representative creative agencies in Singapore that has taken many local and international design and advertising awards including the President’s Design Award. Chris Lee represents the company. [16] Phunk Studio: A design and art group comprising of Jackson Tan, William Chan, Alvin Tan and Melvin Chee. Members create works where — distinctive of Singapore — everything is mixed together, including Western pop culture, Japanese manga and Chinese culture. [15] Asylum: 「プレジデントデザインア ワード」をはじめ,国内外の数多くのデザ イン・広告賞を受賞するシンガポールを代 表するクリエイティブエージェンシー。代 表はクリス・リー。 [16] Phunk Studio:ジャクソン・タ ン,ウィリアム・チャン,アルヴィン・タン, メルヴィン・チーによるデザイン・アート 集団。西洋のポップカルチャーと日本のマ ンガ,そして中国文化などをミックスした, シンガポールならではの「すべてが混ざり 合った」作品を生み出している。 など,デザインに理解があるように,あるいは力を入れている ように見えますが,あくまでもポーズだと思いますね。シンガ ポールでは,文化関係の役人も基本的には経済畑の人たちなの で,デザインを理解しているというわけではありません。あく までも経済のためだと言えるでしょうね。 ただ,デザイン教育を義務教育から始めようとしていることは ポジティブに捉えています。デザイン思考は,銀行員などとは 異なったアプローチができますから。 A 検閲について? 仕事をするうえで意識することはありませ んね。人種差別や宗教については気をつかう必要があります が,多文化社会の常識的なことです。政府批判も可能です。た だ,120% の自信をもって行う必要があります。取り調べはあ りますからね。過去には言論に関する抑圧はありましたが,近 年では SNS などもありますので,すべてを管理することはでき ません。開発独裁国家 20 とも言われますが,世界に完全な政府 などないので特に強い不満はないですし,問題があるとも思っ ていませんね。 Y シンガポールには「似非西洋国家」,そして「文化砂漠」であ るという批判があります。確かに,グローバリゼーションの流 れに合わせすぎている面も多くあると思います。多くの中国系 シンガポール人が子供に中国語を学ばせず,英語だけを勉強さ せている。しかし,世界では,中国の影響力が強まっています。 わたしがアメリカにいた 10 年前でも,上流階級のひとたちは 子供に中国語の勉強をさせていました。中国系は中国語を軽視 し,逆に欧米人が中国語を学んでいる。このコントラストを悲し く思いますね。シンガポール人は近視眼的だと思います。いま シンガポールで暮らし,仕事をすることは快適です。ただ,10 年後はわかりません。中国語を話すようになっているかもしれ ません。そのときはパニックになるでしょうね [ 笑 ]。中国の デザイナーがシンガポールに移ってきて,私たちの仕事はなく なるかもしれません。冗談のような話ですが,ビジネスの世界 [17] The Design Society: A design organization launched by designers themselves to raise the quality of design in Singapore. Managed with the designer’s own funds, the group aims to 1) document and archive design in Singapore, 2) educate and spread the word of design through talks and workshops, 3) introduce designers and 4) conduct outreach activities. [15] [17] The Design Society:シンガ ポールのデザインのクオリティを上げるた め,デザイナー自身が発足したデザイン団 体。1)シンガポールのデザインをドキュ メントし,アーカイブすること,2)トー クやワークショップなどでデザイン教育・ 普及活動を行うこと、3)デザイナーを紹 介すること,そして4)アウトリーチ活動 を行うことを目的にデザイナー自身の資金 で運営されている。ヤーレンも実行委員会 に名を連ねている。 YSome criticize Singapore as being a “Pseude-Western nation,” or a “cultural desert.” I will agree that many aspects have become globalized. Many families with Chinese heritage in Singapore have their children study only English with little or no emphasis on Chinese. China’s global influence continues to grow stronger. Even 10 years ago when I was in America, the elites were already putting their children in Chinese classes, and only hiring highly qualified Chinese au pair. It’s the Chinese families ignoring their language and Westerns who are learning it now. This is a really sad contrast. I think that Singaporeans can be short-sighted sometimes. It’s easy to live and work in Singapore at the moment. I don’t know what it’ll be like in 10 years though; we might have to speak Chinese. This is a funny story, but in the business world, situations like this continue to appear. Anyway, who knows, we might be moving overseas, maybe. In this day and age, we don’t need to be particular about national borders defined by other people. Moreover, Singapore is probably not the best place for retirement. Will we ever retire… that’s another question. I’d like to live somewhere more relaxed in my old age, somewhere with more nature. [16] では,このような状況が生まれつつあります。 いずれにしても海外に移ることは考えますね。人が決めた国 境にこだわる時代ではないですから。それに,シンガポールは 退職後に落ち着いて暮らせる場所ではありません。老後はもっ とリラックスしたところで暮らしたいですね。 [18] Theseus Chan: An art director revered as the Godfather in the Singapore design world. Representative of the design studio Work. His self-published project “WERK” has been highly praised both in and outside the country. Held the first solo exhibition by a Singaporean in Ginza Graphic Gallery in 2012. [19] Design Singapore Council: An agency of the Ministry of Communications & Information that was launched in 2003 for the promotion of design in Singapore. [20] Developmental Dictatorship: A system of political control found in developing countries that pursues rapid development and modernization while controlling participation in politics. [18] テセウス・チャン:シンガポールデ ザイン界のゴッドファーザーとリスペクト されるアートディレクター。デザインスタ ジオ「Work」代表。セルフパブリッシン グプロジェクト『WERK』は国内外で高い 評価を得ている。2012 年にはギンザ・グ ラフィック・ギャラリーで,シンガポール 人初の個展を開催した。 [19] Design Singapore Council: 2003 年に,シンガポールのデザインを促 進するために発足した情報芸術省内の機関。 [20] 開発独裁国家:発展途上にある国に おける,国民の政治参加を抑制して,急速 な発展と近代化を目指す強権的な政治支配 体制。 MULTIPLE LANGUAGES AND TYPOGRAPHY YWe have a lot of ethnicities here in Singapore, like Indians, Malaysian and Chinese, but the cultural mix is very well accepted. The language that brings this diversity together is English. Lee Kuan Yew21 made sure everyone could speak English, designing the country so that we would be able to do business internationally. People’s English ability varies across generations, however. My father doesn’t speak much English. My parents are from Chaozhou; they came to Singapore during the Cultural Revolution in China. At one time, the subway map was redesigned entirely in English, but many criticized the move as abandoning the elderly who couldn’t speak English, and it was reverted to a multi-lingual design in the end. The next generation will speak only English though. It’s important that Singapore does not lose its identity as a multiethnic nation, I believe. Everyone is uneasy about the fact that we might lose our culture if everything was in English only. The design influence here comes from various countries, but the English colonized us in 1819 and we were an English colony up until 50 years ago when we became independent, so the influence from England is still particularly strong. The influence of America and other Asian countries like Japan and Taiwan is also strong, of course. Absorbing the influence of a large number of countries is what makes up our identity. I don’t think we really have any kind of style about us; Singaporeness is everything that we’ve swallowed up. We only use English, so I use a lot of Western fonts. There are no local type foundries. We’re in an environment that’s always been surrounded by various cultures, so we don’t really think about ‘translating’ or ‘bringing’ things in to our design. I was raised reading and writing the Latin alphabet since early childhood, so we design in the same way that a designer from a Western country would. I’m worried that we’re loosing our identity as Asians, but as a designer using strong visual communication, it’s quite easy designing only in English. It’s hard designing simultaneously in multi-languages, and I believe it would make designs weaker. 多言語とタイポグラフィ Y シンガポールにはインド系,マレー系,中国系などたくさんの 人種がいますが,異文化ミックスは浸透していると思います。食 事ももちろんミックスしていますし,人種間の結婚も多いです。 この多民族国家を束ねる言語は英語です。リー・クアンユー 21 は,国民全員が英語を話せるようにして,国際的にビジネスが できる国にしようと国をデザインしました。日常会話のほとん どは英語で行われます。ですが,世代間で英語能力は異なりま す。わたしの父親は英語をあまり話ません。両親は潮州出身で, 文化大革命が理由でシンガポールに移ってきました。過去に地 下鉄の路線図がリデザインされ,英語表記だけになったことが あったんですが,そのときは「英語がわからない高齢者を置き 去りにしている」と多くの批判が生まれ,多言語に戻されまし た。でも,次の世代には英語だけになるでしょうね。ただ,多 民族であるというシンガポールのアイデンティティは忘れない ようにしないといけないと思います。英語だけになれば文化が 失われてしまうと,みんな危惧しています。 デザインに関していうと,さまざまな国の影響を受けている と思いますが,1819 年に英植民地化され,50 年前に独立する までずっとイギリスの植民地だったので,イギリスの影響は特 に強いです。もちろん,アメリカ、日本や台湾など他のアジア の国々の影響も強いです。多くの国の影響を受けていることが, 私たちのアイデンティティだと思います。スタイルというもの は特に持ち合わせず,すべてを飲み込んだものがシンガポール らしさだと思います。 英語しか使わないので,フォントも欧米のものを使います。 ローカルのタイプ・ファウンダリーは存在しません。いろいろ な文化が最初からまわりにある状態なので,デザインに関して も「翻訳する」とか「取り込む」ということを意識することは ないですね。幼少期からラテンアルファベットを読み書きして 育つので,自分たちでは,欧米のデザイナーと同じような意識 でデザインをしていると思っています。アジア人としてのアイ デンティティを失っているということに懸念はありますが,デ ザイナーとしては,強いビジュアル・コミュニケーションをす るという点で,英語だけでデザインできることは好ましいです ね。多言語を同時にデザインすることは難しいですし,デザイ ンを弱めてしまうように思います。 [21] Lee Kuan Yew: Politician and the first Prime Minister of Singapore. Responsible for economic prosperity, Lee Kuan Yew is respected by citizens as “the founding father of Singapore.” He passed away in March 2015. [21] リー・クアンユー:李光耀。シンガ ポールの政治家、初代首相。シンガポールの 経済的繁栄を実現し,「シンガポール建国の 父」として国民から慕われる。2015 年 3 月 死去。 RESONATING DESIGNERS 共鳴するデザイナーたち Anonymous (Felix Ng & Germaine Chong): YI respect the fact that even though it’s just the two of them, they were able to accomplish a task without a big set up. The Design Film Festival is a really great idea to help raise awareness about design by screening relevant films, and I’m really glad they have been doing such a good job with it. Anonymous( フェリックス・ンー&ジャーメイン・チョン ): Yスタジオメンバーはふたりだけなのに,多くの大規模プロ ジェクトを実現していることにいつも驚きます。彼らが主宰す Anonymous is a multidisciplinary design studio based in Singapore. Established in March 2005, the studio is the creators of A Design Film Festival, Bracket and the new Foodcine.ma in 2016. The partners, Felix Ng and Germaine Chong have been on the jury panel for the British D&AD Awards, Creative Circle and Crowbar Awards. Creative director, Felix Ng was one of 50 top creative professionals, aged 30 or younger, to be awarded the prestigious Young Guns 9 Award from the Art Director’s Club New York; and the 40 under 40 Award from Perspective Hong Kong. www.anonymous.com.sg ↑ Design-focused film festival A Design Film Festival 2015 ↗ Flyer → Tabi Socks using Japanese socks for a collaboration product between Supermama and A Design Film Festival. ↑ デザインをテーマにした映画祭 「A Design Film Festival 2015」 ↗ フライヤー → 日本の足袋を用いた「Tabi Socks」シ リーズ。A Design Film Festival と Supermama のコラボレーション。 シンガポールを拠点に活動する領域横断型 デザインスタジオ。2005 年設立。デザイ ンに関する映画祭「デザインフィルムフェ スティバル」やセルフパブリッシングプロ ジェクト「Bracket」などを手がけ, 2016 年にはデザインフィルムフェスティバルの スピンオフとして, 「食」にフォーカスした 「Foodcine.ma」プロジェクトをスター トさせる。創立メンバーは,フェリック ス・ンーとジャーメイン・チョン。D&AD や Creative Circle,Crowbar Awards などでの審査員もつとめた。フェリック ス・ンーはニューヨーク ADC より 30 歳以 下のトップクリエイター 50 名に贈られる 「Young Guns」,そして,香港の『Perspective』から 40 歳以下の 40 名の有望 なデザイナーに贈られる「40 under 40」 を受賞している。 る「デザインフィルムフェスティバル」は,デザインに関する 映像作品を上映することでデザインへの理解を高める,とても すばらしいアイデアです。同い年の彼らが良い仕事を続けるこ とは励みになりますね。 ODDDS (Reinold Lim and Sarah Tan): YI saw the work of Reinold Lim (born in 1990) and Sarah Tan (born in 1988) online randomly and realized they are a new set up based in Singapore and Malaysia’s Penang Island, started in 2013. I was quite impressed by the quality of their design and how it has its own voice; it dosen’t really follow any trend or fashion. ODDDS( レイノルド・リム & サラ・タン ): Y1990 年生まれのレイノルド・リムと 1988 年生まれのサラ・ タンという若い二人が,シンガポールとマレーシアのペナン島 を拠点に,2013 年に立ち上げたの新しいスタジオです。初めて 彼らの仕事を見て以来,制作物のクオリティと,流行を追いか けるのではなく独自の“声”を追求する姿勢に注目しています。 Oddds was founded in 2013 by designers, Reinold Lim (b. 1990) and Sarah Tan (b. 1988), based in Penang and Singapore respectively. Their main focuses are branding, art direction, graphic design, icon design etc. Their beliefs revolve around the notion of The New Anthropology where their work reflects significantly on behaviours and futurism. Their work has evolved to become an array of identities ranging from F&Bs, clothing brands and unique individuals from America, the United Kingdom, Switzerland, Germany, Canada, Singapore and abroad, to name a few. www.oddds.com 2013 年にレイノルド・リム(1990 年生ま れ)とサラ・タン(1988 年生まれ)がス タートさせたデザインスタジオ。マレーシ アのペナン島とシンガポールを拠点に活動 している。主な活動領域はブランディング, アートディレクション,グラフィックデザ イン,アイコンデザインなど。人間の行動 を深く観察しデザインに反映させることで, “新しい人類学”の概念を進化させることを テーマにしている。シンガポールとマレー シアのみならず,アメリカやイギリス,スイ ス,ドイツなど,数多くの国内外の飲食店 やアパレルブランドの仕事を手がけている。 ← Book cover design for Penguin Books U.K. Foe by J.M. Coetzee. ← J.M クッツェー 『敵あるいはフォー』 (ペ ンギンブックス)のための表紙デザイン。 ↑ Visual identyty for a design collective, MildWhistle. ↑ デザインユニット MildWhistle のた めのビジュアルアイデンティティ。 → Branding for Floralpunk, a jewellery & apparel brand that was originally founded in Germany but is currently based in Saigon, Vietnam. → ドイツでスタートし,現在ベトナム・ ホーチミンを拠点にするジュエリー&アパ レルブランド Floralpunk のためのブラ ンディング。 Walk the streets of Singapore and you have access to ‘global standards’ from H&M, Uniqlo and the world of fast fashion, to McDonalds, Yoshinoya and the world of fast food. The city of Singapore is quite simply a mix-pot of everything. You may feel unsatisfied trying to pin down exactly what is “Singapor-ish.” It’s still an extremely young country celebrating 50 years of independence this year; in a way it’s a running nation building “experiment” in how to survive as a small country with no natural resources. The creative circle here may be small, but Singapore’s network spreads out across the world, including the world’s leading creative firms and researchers, with its strength as the hub of Asia. FPDG’s work, unburdened by convention and spread so easily across a wide range of activities and networks, is a good reference for us, living in an era of migration, to think of our own ‘foreign policy.’ Nowadays, everything exists in parallel; so do we live on the periphery of ‘Asian Design,’ or are we aiming for the center? As national borders dissolve, every designer is questioned: What’s your attitude towards design? Collection: Y I’m inspired by cartography and geography. It could be my interest and curiosity about the world, or rather the rest of the world where I’m not at right now. コレクション : Y 地図製作法と地理学からインスピレー ションを得ることが多いので,地球儀を集 めています。自分が知らない世界を知りた いという好奇心から来るものでしょうね。 シンガポールの街を歩けば,H&M やユニクロなどの世界中の ファストファッションから,マクドナルドや吉野家などの世界 中のファストフードまで,あらゆる“世界標準”が手に入る。ま さに「シンガポールはすべてが混ざり合った」都市だ。シンガ ポールらしさというものを考えたとき,物足りなさは残るだろ う。しかし, シンガポールは今年建国 50 周年を迎える非常に若 い国で,資源のない小国がサバイブするための,ある意味“実 験”とも呼べる国づくりが現在進行形で行われている国なのだ。 そのクリエイティブサークルは狭いが,ネットワークはアジ アのハブならでは。世界有数のクリエイティブファームや研究 者らを含め,世界に広がっている。伝統を背負わず,軽やかに活 動とネットワークの幅を広げる FPDG の活動は,移動の時代にお けるそれぞれの「外交政策」を考えるひとつの参照例となるだろ う。すべてが並列に並べられる時代において,わたしたちはそ れでも「アジアのデザイン」という周縁に生きるのか, それとも 中心を目指すのか。国境が融けていく現在,どのような姿勢で デザインにのぞむのか,個々のデザイナーに問われている。 Tetsuya Goto is a graphic designer and many other things in Osaka, Japan. Javin Mo is a graphic designer in Hong Kong. Sulki and Min (Choi Sulki and Choi Sung Min) are graphic designers in Seoul, Korea. Translation: Duncan Brotherton 後藤哲也:大阪を拠点に活動するデザイ ナー [www.outofoffice.jp] ジェイヴィン・モ:香港を拠点に活動する グラフィックデザイナー [www.milkxhake.org] スルキ&ミン(崔瑟杞と崔聖旻):韓国・ ソウルで活動するデザイナー [www.sulki-min.com] 翻訳協力:ダンカン・ブラザトン
© Copyright 2025 Paperzz