Geschäftskorrespondenz Brief Brief - Adresse Deutsch Japanisch Mr. J. Rhodes Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Rhodes & Rhodes Corp. Silverback Drive, California Springs CA 92926 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikanisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Britisches und irisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt, Landkreis, Postleitzahl Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Kanadisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018 Seite 1 10.02.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Australisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Neuseeländisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Vorort/Straße/Postfach, Stadt + Postleitzahl Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680 Müller & Sohn GmbH 123-1234 Herrn Peter Müller 愛知県 名古屋市 中川区12345-6 Falkenstraße 28 株式会社日本 代表取締役社長 20140 Hamburg 佐藤太郎様 Deutschland Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma, Name des Empfängers, Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land Brief - Einleitung Deutsch Japanisch Sehr geehrter Herr Präsident, 代表取締役社長 ・・・・様 Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird Sehr geehrte Damen und Herren, Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt 拝啓 Seite 2 10.02.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Sehr geehrte Damen und Herren, Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt 拝啓 Sehr geehrte Damen und Herren, 拝啓 Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt Sehr geehrte Damen und Herren, 株式会社・・・ ・・・・ 御中 Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert Sehr geehrte Damen und Herren, 関係者各位 Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt Sehr geehrter Herr Schmidt, 拝啓 ・・・・様 Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt 拝啓 ・・・・様 Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt Sehr geehrte Frau Schmidt, Sehr geehrte Frau Schmidt, 佐藤愛子様 Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt Sehr geehrte Frau Schmidt, 佐藤愛子様 Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt Lieber Herr Schmidt, 佐藤太郎様 Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht Lieber Johann, 佐藤太郎様 Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich Wir schreiben Ihnen bezüglich... Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma 会社を代表してごあいさつ申し上げます。 Wir schreiben Ihnen in Zusammenhang mit... Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma 一同に変わって・・・ Seite 3 10.02.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Bezug nehmend auf... 先日の・・・の件ですが、 Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat In Bezug auf... ・・・にさらに付け加えますと、 Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat Ich schreibe Ihnen, um mich nach ... zu ・・・についてお伺いします。 erkundigen... Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen Ich schreibe Ihnen im Namen von... Formell, im Namen einer anderen Person ・・・に代わって連絡しております。 Ihr Unternehmen wurde mir von ... sehr empfohlen... Formell, höfliche Einleitung あなたの会社は・・・に高く評価されています。 Brief - Hauptteil Deutsch Japanisch Würde es Sie Ihnen etwas ausmachen, wenn... Formelle Anfrage, vorsichtig ・・・・していただけないでしょうか。 Wären Sie so freundlich... Formelle Anfrage, vorsichtig 申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか? Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn... Formelle Anfrage, vorsichtig ・・・・していただけると大変ありがたいです。 Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie uns ausführlichere Informationen über ... zusenden könnten. Formelle Anfrage, sehr höflich ・・・・についての情報をお送りいただけると大変あ りがたく思います。 Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie ... könnten... Formelle Anfrage, sehr höflich ・・・・していただければ幸いです。 Seite 4 10.02.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Würden Sie mir freundlicherweise ... zusenden... Formelle Anfrage, höflich ・・・・していただけますか? Wir sind daran interessiert, ... zu beziehen/erhalten... Formelle Anfrage, höflich 是非・・・・を購入したいと思います。 Ich möchte Sie fragen, ob... Formelle Anfrage, höflich ・・・・は可能でしょうか。 Können Sie ... empfehlen... Formelle Anfrage, direkt ・・・・を紹介していただけますか。 Würden Sie mir freundlicherweise … zusenden... Formelle Anfrage, direkt ・・・・をお送りください。 Sie werden dringlichst gebeten, ... Formelle Anfrage, sehr direkt 至急・・・・してください。 Wir wären Ihnen dankbar, wenn... ・・・・していただけませんでしょうか。 Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens Wie lautet Ihr aktueller Listenpreis für... 現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょう か? Spezifische formelle Anfrage, direkt Wir sind an ... interessiert und würden gerne wissen, ... Formelle Anfrage, direkt 私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせい ただけるとありがたいです。 Wir haben Ihrer Werbung entnommen, dass Sie ... herstellen... Formelle Anfrage, direkt 貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが 、 Wir beabsichtigen... Formelle Absichtserklärung, direkt ・・・・することを目的としております。 Wir haben Ihr Angebot sorgfältig geprüft und… 私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・ Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts Seite 5 10.02.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass… 大変申し訳ございませんが・・・・ Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot Brief - Schluss Deutsch Japanisch Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Formell, sehr höflich ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡く ださい。 Bitte lassen Sie uns wissen, falls wir Ihnen weiter behilflich sein können. Formell, sehr höflich 何かお役に立てることがございましたらご連絡くださ い。 Vielen Dank im Voraus... Formell, sehr höflich ・・・・してくださいますようお願いいたします。 Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Formell, sehr höflich 詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。 Ich wäre Ihnen äußerst dankbar, wenn Sie diese Angelegenheit so schnell wie möglich prüfen könnten. Formell, sehr höflich この件につきましでできるだけ早くお調べいただける と大変ありがたく思います。 Bitte antworten Sie uns umgehend, da… ・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちして おります。 Formell, höflich Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Formell, höflich 詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。 Ich freue mich auf die Zusammenarbeit. Formell, höflich お取り引きを開始させていただきたく思います。 Vielen Dank für Ihre Hilfe in dieser Angelegenheit. Formell, höflich お力添えいただきありがとうございます。 Seite 6 10.02.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Ich freue mich darauf, diesen Sachverhalt mit Ihnen zu besprechen. Formell, direkt 取り引きを開始できる日を心待ちにしています。 Falls Sie weitere Informationen benötigen... Formell, direkt さらに情報が必要な場合は・・・・ Wir schätzen Sie als Kunde. Formell, direkt ありがとうございました。 Bitte kontaktieren Sie mich. Meine Telefonnummer ist... Formell, sehr direkt どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・で す。 Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören. Weniger formell, höflich お返事を楽しみにしています。 Mit freundlichen Grüßen Formell, Name des Empfängers unbekannt 敬具 Mit freundlichen Grüßen 敬具 Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Hochachtungsvoll 敬白 Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Herzliche Grüße Informell, Geschäftspartner duzen sich どうぞよろしくお願いします。 Grüße どうぞよろしくお願いします。 Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen Seite 7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 10.02.2017
© Copyright 2024 Paperzz