Phrasen: Geschäftskorrespondenz | E-Mail

Geschäftskorrespondenz
Brief
Brief - Adresse
Deutsch
Japanisch
Mr. J. Rhodes
Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212
Rhodes & Rhodes Corp.
Silverback Drive, California Springs CA 92926
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road,
Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155
Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street,
Floreat, Perth WA 6018
Seite 1
10.02.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street,
West End, Wellington 0680
Müller & Sohn GmbH
123-1234
Herrn Peter Müller
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 Falkenstraße 28
株式会社日本 代表取締役社長
20140 Hamburg
佐藤太郎様
Deutschland
Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma,
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Brief - Einleitung
Deutsch
Japanisch
Sehr geehrter Herr Präsident,
代表取締役社長 ・・・・様
Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
拝啓
Seite 2
10.02.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt
拝啓
Sehr geehrte Damen und Herren,
拝啓
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt
Sehr geehrte Damen und Herren,
株式会社・・・ ・・・・ 御中 Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert
Sehr geehrte Damen und Herren,
関係者各位
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt
Sehr geehrter Herr Schmidt,
拝啓
・・・・様
Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt
拝啓
・・・・様
Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Sehr geehrte Frau Schmidt,
佐藤愛子様
Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt
Sehr geehrte Frau Schmidt,
佐藤愛子様
Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt
Lieber Herr Schmidt,
佐藤太郎様
Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht
Lieber Johann,
佐藤太郎様
Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich
Wir schreiben Ihnen bezüglich...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Wir schreiben Ihnen in Zusammenhang mit...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
一同に変わって・・・
Seite 3
10.02.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Bezug nehmend auf...
先日の・・・の件ですが、
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
In Bezug auf...
・・・にさらに付け加えますと、
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
Ich schreibe Ihnen, um mich nach ... zu
・・・についてお伺いします。
erkundigen...
Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen
Ich schreibe Ihnen im Namen von...
Formell, im Namen einer anderen Person
・・・に代わって連絡しております。
Ihr Unternehmen wurde mir von ... sehr
empfohlen...
Formell, höfliche Einleitung
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Brief - Hauptteil
Deutsch
Japanisch
Würde es Sie Ihnen etwas ausmachen, wenn...
Formelle Anfrage, vorsichtig
・・・・していただけないでしょうか。
Wären Sie so freundlich...
Formelle Anfrage, vorsichtig
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn...
Formelle Anfrage, vorsichtig
・・・・していただけると大変ありがたいです。
Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie uns
ausführlichere Informationen über ... zusenden
könnten.
Formelle Anfrage, sehr höflich
・・・・についての情報をお送りいただけると大変あ
りがたく思います。
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie ...
könnten...
Formelle Anfrage, sehr höflich
・・・・していただければ幸いです。
Seite 4
10.02.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Würden Sie mir freundlicherweise ... zusenden...
Formelle Anfrage, höflich
・・・・していただけますか?
Wir sind daran interessiert, ... zu
beziehen/erhalten...
Formelle Anfrage, höflich
是非・・・・を購入したいと思います。
Ich möchte Sie fragen, ob...
Formelle Anfrage, höflich
・・・・は可能でしょうか。
Können Sie ... empfehlen...
Formelle Anfrage, direkt
・・・・を紹介していただけますか。
Würden Sie mir freundlicherweise … zusenden...
Formelle Anfrage, direkt
・・・・をお送りください。
Sie werden dringlichst gebeten, ...
Formelle Anfrage, sehr direkt
至急・・・・してください。
Wir wären Ihnen dankbar, wenn...
・・・・していただけませんでしょうか。
Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens
Wie lautet Ihr aktueller Listenpreis für...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょう
か?
Spezifische formelle Anfrage, direkt
Wir sind an ... interessiert und würden gerne
wissen, ...
Formelle Anfrage, direkt
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせい
ただけるとありがたいです。
Wir haben Ihrer Werbung entnommen, dass Sie ...
herstellen...
Formelle Anfrage, direkt
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが
、
Wir beabsichtigen...
Formelle Absichtserklärung, direkt
・・・・することを目的としております。
Wir haben Ihr Angebot sorgfältig geprüft und…
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts
Seite 5
10.02.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass…
大変申し訳ございませんが・・・・
Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot
Brief - Schluss
Deutsch
Japanisch
Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur
Verfügung.
Formell, sehr höflich
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡く
ださい。
Bitte lassen Sie uns wissen, falls wir Ihnen weiter
behilflich sein können.
Formell, sehr höflich
何かお役に立てることがございましたらご連絡くださ
い。
Vielen Dank im Voraus...
Formell, sehr höflich
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne
zur Verfügung.
Formell, sehr höflich
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Ich wäre Ihnen äußerst dankbar, wenn Sie diese
Angelegenheit so schnell wie möglich prüfen
könnten.
Formell, sehr höflich
この件につきましでできるだけ早くお調べいただける
と大変ありがたく思います。
Bitte antworten Sie uns umgehend, da…
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちして
おります。
Formell, höflich
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne
zur Verfügung.
Formell, höflich
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit.
Formell, höflich
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Vielen Dank für Ihre Hilfe in dieser Angelegenheit.
Formell, höflich
お力添えいただきありがとうございます。
Seite 6
10.02.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Ich freue mich darauf, diesen Sachverhalt mit Ihnen
zu besprechen.
Formell, direkt
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
Falls Sie weitere Informationen benötigen...
Formell, direkt
さらに情報が必要な場合は・・・・
Wir schätzen Sie als Kunde.
Formell, direkt
ありがとうございました。
Bitte kontaktieren Sie mich. Meine Telefonnummer
ist...
Formell, sehr direkt
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・で
す。
Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören.
Weniger formell, höflich
お返事を楽しみにしています。
Mit freundlichen Grüßen
Formell, Name des Empfängers unbekannt
敬具
Mit freundlichen Grüßen
敬具
Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Hochachtungsvoll
敬白
Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Herzliche Grüße
Informell, Geschäftspartner duzen sich
どうぞよろしくお願いします。
Grüße
どうぞよろしくお願いします。
Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen
Seite 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
10.02.2017