President Chang Again Elected Chair of FICHET In July President Flora C. I. Chang was again elected to serve as the 3rd Chairperson of the Foundation for International Cooperation in Higher Education of Taiwan (FICHET), and she appointed Associate Professor Lily HuiMei Chen of the English Department as her executive director. The opening ceremony for its office on TKU’s Taipei Campus took place on September 29. Ching-ren Liu, Director of the Bureau of International Cultural and Educational Relations within the Ministry of Education (MOE), and many university p r e s i d e n t s t o o k p a r t i n t h e c e r e m o n y. As TKU has achieved excellent (Photo contributed byTamkang Times) results and has much experience in promoting international academic cooperation in many Taiwan. FICHET completed its registration following areas, the MOE assigned TKU to set up the gathering of contributions and donations by the foundation in 2000. The purpose was the MOE and member universities in 2005, and to encourage the exchange of experiences, it started to operate in 2006. President Flora C. I. the sharing of resources, promotion of Chang had served as its first elected chairperson. international cooperation, and development Once again elected as its chairperson, President of competitiveness for all universities in Chang thanked her predecessor, the second chairperson, Foreign Students Introduced to Chinese Calligraphy On October 7th one of the producers of “Chinese Characters,” a TV program broadcast by the Chinese Television System, Bing-Huang Zhang, Vice Director of the Carrie Chang Fine Arts Center and Director of the Penmanship Research Section, introduced foreign students to the world of Chinese calligraphy with the help of e-Brush, a computer program which teaches Chinese calligraphy. Director Zhang said, “e-Brush helps foreign students unfamiliar with pen brushes comprehend the trick for writing Chinese characters.” Surprised by the ability of foreign students when they brushed out eternal peace in Chinese characters, the journalists from China Television Co. exclaimed, “Are they really amateurs?” (Photo contributed byTamkang Times) (Guo Dai-Zong) Taiwan University President Dr. Si-Chen Lee, who with his robust efforts developed the Foundation’s organization into its current size. She said, “There will be more work to do in 2010, so we’ll be quite busy. We feel the pressure of following such an excellent performance under the leadership of President Lee, but we are confident we can do even better!” President Chang expected the Foundation to be the engine of internationalization for all universities and colleges, hoping to run it with TKU’s TQM experience. She said, “The Foundation provides a service for over 100 member universities and colleges, so one of our aims is to satisfy all ‘customers.’” Mr. Chingren Liu said that the MOE would continue to support the Foundation in financial terms and policy making to enable all universities and colleges to broaden international horizons. (Dean X. Wang) A Hygiene Pack For Teachers O n Te a c h e r ’s D a y In the interest of teachers’ health and to enhance campus hygiene, TKU offered all teachers and teaching assistants a hygiene pack on T e a c h e r ’ s Day (Sept. 28). The kit includes a foam microphone cover, a tube of disinfectant (ethyl alcohol) and a small towel. The hygiene pack is fashionable and easy to carry. Yi-jen Hu, Dean of the College of Business, demonstrated how to spray the ethyl on the towel which is then used to clean the microphone. He said that TKU really cared for its teachers. With the hygiene kit, teachers’ anxiety about the new H1N1 flu would be lessened. (Dean X. Wang) Renovation of TAS Links Past and Future The Renovation of Teaching and Administration Symposium of the 2009 academic year was held on Friday, October 16th in Chuehsheng International Conference Hall. The topic was “Heritage, Renovation and a Brand New Tamkang: Looking for Tamkang’s DNA and Striding towards Its 60th Anniversary.” Responding to the topic of the symposium, Xin-Yi Xu, Director of the Center for Learning and Teaching, said “We anticipate that the symposium will allow the DNA of Tamkang to be visualized in the context of its storied past, so that we can take a constructive approach to its future.” Inaugural remarks were made by Founder Clement C. P. Chang and President Flora ChiaI Chang. Then director Xu gave a briefing on the outline of the symposium. This was followed by three reports on special topics, and then issueoriented sessions were held in the afternoon, led by eight college deans from Tamkang University. The three reports on special topics included: Xun-Fang Gao, Dean of the College of Education, “Digital Origin: Revelation of Teaching Innovation,” introducing the internet generation and how teachers have responded in their methods; Wan-Chin Tai, Vice President of International Affairs, “The Refinement of the Junior Year Abroad Program: Implementation of Total Quality Management,” reviewing the Junior Year Abroad Program of Tamkang University; and finally Po-Yuan Kao, Vice President of Administrative Affairs, Kan-Nan Chen, Vice President of Academic Affairs, and YaLi Zhao, former Dean of the College of Liberal Arts presented “The Retrospect and Prospect of Tamkang’s 60th Anniversary,” providing insights into how the 60th anniversary is being conceived. (Guo Dai-Zong) 12 de octubre de 2009 EL CIEN POR CIEN DE ACIERTOS: 667 ESTUDIANTES ENCUENTRAN TRABAJO El Departamento de Servicios a los Graduados y de Recursos de Desarrollo participó en el Plan de Promoción de Empleo para Talentos Destacados y después de 4 meses de labor logró que 667 graduados encontrasen su empleo deseado. El director del departamento, Hsueh Wen-fa dijo que en la feria de empleo participaron 1000 estudiantes y 1300 empresas, lo que muestra la buena recepción de los graduados de Tamkang entre el empresariado isleño y el índice emparejamientos entre estudiantes y empresarios fue del cien por cien. La feria no sólo contribuyó a que muchos encontrasen sus empleos sino que se ayudo a poner en contacto a muchos estudiantes con empresas y a dar a conocer los graduados de Tamkang a los empresarios. Hasta la fecha, 500 estudiantes han encontrado también prácticas en empresas y la universidad ha creado un grupo que visita empresas para conocer su situación laboral y si hay estudiantes o empresarios con urgencia en encontrar empleo o empleados, les ayuda. Uno de los graduados que participó en la feria, Lin Shih-jing, dice que, ante la recesión económica mundial y local, no es fácil encontrar empleo, pero que gracias a la feria ahora dispone de un trabajo y Nouveau cursus de traduction Pour faire face au défi de la mondialisation, la faculté des langues étrangères vient de lancer ce semestre un programme de cours de traduction en anglais, en français, en japonais et en russe. Pour Mme Mei-hwa Sung, la doyenne de la faculté des langues étrangères, l’objectif est d’offrir aux étudiants un plus grand choix de cours, et de former des spécialistes dans les domaines de la traduction et de l’interprétation. Le cursus comprend un tronc commun obligatoire (10 unités de valeur ou uv) et des enseignements de spécialité (4 uv obligatoires + 6 uv optionnelles). Les cours du tronc commun sont les suivants : - Initiation à l’interprétation (3 uv); - Initiation à la traduction (3 uv); - Introduction à la traduction culturelle (2 uv); - Introduction à la pratique de la traduction (2 uv). Les étudiants qui auront obtenu leurs 20 uv recevront un certificat délivré par l’université. Cette année, un cursus est proposé en anglais, en français, puede poner en práctica lo estudiado en la universidad. NUEVOS CURSOS DE TRADUCCIÓN EN TAMKANG En línea con las tendencias a la internacionalización, el desarrollo social y las demandas múltiples del mercado laboral, la Facultad de Lenguas y Literaturas Extranjeras de Tamkang comenzó a ofrecer un “Programa de Créditos de Traducción”, en inglés, español, alemán, japonés y ruso. La decana de la Facultad Mei Sung-hua espera que los estudiantes de Tamkang dispongan de más opciones y que la universidad cultive talentos especializados en traducción. “Esperamos que a través del programa de traducción, los estudiantes se conviertan en semillas en el dominio de la traducción de idiomas extranjeros”, señaló. El programa de traducción acaba de aprobar las asignaturas “Traducción oral para principiantes”, “Traducción escrita para principiantes”, “Introducción a la Cultura” e “Introducción a la traducción práctica.” En total se ofrecen 10 créditos obligatorios de traducción y 10 electivos. Los estudiantes que completen los créditos necesarios recibirán un en japonais et en russe. Des formations en espagnol et en allemand seront offertes à partir de la prochaine rentrée universitaire, en septembre 2010. Pour pouvoir faire une demande d’inscription, il faut remplir les conditions suivantes : être étudiant en deuxième ou troisième année de licence, avoir une moyenne générale de plus de 70 au semestre précédent, et avoir obtenu une certification en langue (DELFDALF niveau A2 pour le français). Pour tout renseignement complémentaire concernant ces formations, veuillez vous adresser directement aux secrétariats des départements concernés. Accueil des étudiants handicapés Afin de permettre aux étudiants handicapés de mieux s’adapter à la vie étudiante, le Centre de R e s s o u r c e s p o u r Av e u g l e s e t Mal-voyants a organisé, le 16 septembre dernier, une réunion d’information pour les étudiants handicapés et leur famille, dans la salle de conférences internationales Ching-sheng. La Présidente de l’université, Flora “Certificado del Programa de Créditos de Traducción de la Universidad Tamkang.” Este año la Facultad ofrece cursos de inglés, francés, japonés y ruso, y el próximo año se iniciaran los de alemán y español. Todos los estudiantes de segundo año y tercer año con nota en el examen GPA superior y que han superado el examen de los exámenes de dominio de lenguas extranjeras pueden inscribirse en el programa, en las oficinas de los diferentes departamentos. M E S A R E D O N D A CON ESTUDIANTES D I S C A PA C I TA D O S El Centro de Estudiantes Invidentes de Tamkang organizó una mesa redonda para estudiantes discapacitados, con el fin de ayudarles a adaptarse mejor a la vida universitaria. La actividad se celebró en el Centro de Reuniones Internacionales del Edificio Chueh-sheng y a ella asistieron autoridades universitarias estudiantes discapacitados y sus familiares. La rectora Flora Chang presidió el evento y señaló que está dispuesta a conceder la mayor ayuda posible a los alumnos discapacitados, con el fin de que puedan resolver sus problemas y Chang, qui présidait la réunion, a dit que l’université apporterait toutes les aides possibles aux étudiants handicapés, qu’elle résoudrait leurs problèmes et qu’elle leur permettrait de terminer leurs études avec succès. Actuellement 190 étudiants handicapés poursuivent leurs é t u d e s à Ta m k a n g . P o u r l e u r assurer une meilleure intégration sociale et pédagogique, l’université a recruté 4 professeurs tuteurs, dont un cette année, M. Li kehan, qui est lui-même handicapé. Fort de son expérience personnelle, il suggère à tous d’avoir de l’empathie visà-vis des étudiants handicapés, et de se mettre à leur place lorsque l ’ o n s e p r o p o s e d e l e s a i d e r. Le 13 octobre prochain, le Service d’Orientation du Bureau des Affaires estudiantines va faire passer, en collaboration avec le Centre de Ressources pour Aveugles, des tests de personnalité aux étudiants handicapés, pour les aider à résoudre leurs difficultés. Il est prévu également d’organiser un séminaire sur l’insertion professionnelle. D’autre part, les travaux d’aménagement vont se poursuivre sur le campus, avec notamment la création d’espaces sans obstacles, afin de leur rendre la vie plus facile. graduarse. En la actualidad, hay 190 estudiantes minusválidos en Tamkang y la universidad ha contratado a cuatro estudiantes para ofrecerles asistencia. Uno de ellos, también discapacitado, Li Ke-han, puede aconsejarles con conocimiento de causa, teniendo en cuenta su propia experiencia. En la mesa redonda los estudiantes mencionaron que había autobuses cerca de la universidad que ponían en peligro su seguridad al girar en la carretera. El director de Asuntos Generales Chen Huang-er prometió ponerse en contacto con las empresas pertinentes para resolver el problema. Otros estudiantes pidieron que la universidad ofrezca un canal de comunicación más fluido y dinámico, que preste más atención a los estudiantes para ayudarles. Las distintas unidades administrativas de Tamkang realizaron informes sobre su labor con respecto a los estudiantes discapacitados. Además, la universidad tiene un canal para ayudar a los estudiantes discapacitados en su carrera profesional, con conferencias al respecto y con ayuda concreta para encontrar trabajo. ~Francisco Luis Pérez Vive l’amitié francotaiwanaise ! L e 2 6 s e p t e m b r e d e r n i e r, notre directrice, la délicieuse Julia, a organisé une rencontre entre les étudiants d’échange de l’Université Jean Moulin - Ly o n 3 e t l e s é t u d i a n t s d u département de français. Cette rencontre, la deuxième du genre, a réuni 7 étudiants français fraîchement arrivés à Taiwan et une soixantaine de Tamkangais, pour la plupart en 1ère année. C’est sur la pelouse Muyang et sous un très beau soleil que les étudiants ont fait connaissance. L’après-midi s’est déroulée dans une ambiance conviviale et décontractée, et elle s’est terminée sur une chanson d’Olivia Ruiz : ”J’aime pas l’amour”, que toute l’assistance a reprise en cœur. Pierre Vauthier 淡江タイムズ 活に適応できるよう、視覚障害者リ 第16期 第3号 ソースセンターが 9 月 16 日、覚生国 平成21年10月12日 教育部から 59 名のベテラン 教員優良教師奨を受賞 際会議場で「98 学年度第 1 学期全校 教師の日を迎え、教員が人材育成 心身障害学生保護者座談会」を開催 に大きな努力をはらってきたことに し、張家宜学長が進行を務め、教務 たいし、教育部が「ベテラン優良教 部などの組織と学生保護者との間で 師奨励金」を授与し、勤続満 10 年か マスコミ学科の今年の卒業生林世君 座談が進められた。張学長は、心身 ら 40 年の教員が奨励を受け、本学で さんは、「グローバル環境の影響で、 障害者の学生諸君に、最大の協力と は今年 59 名の教員が奨励された。勤 現在、卒業生サービスリソース発 今年は各社とも求人が落ちている。 援助を惜しまず、困難を解決しなが 続満 30 年の教師は 7 名で日本語文学 展部が台湾の教育部から受けている 幸運にもこのプロジェクトで順調に ら順調に卒業できるようにしていき 科では鍾芳珍副教授が奨励を受けた。 「優秀人材育成就業促進計画 1-1 大 就職が見つかった。大学で学んだイ たいと述べた。 また、勤続満 20 年の教師は 20 名で 学専門学校卒業生企業職場実習」プ ンタビューの技術を実際の仕事に応 ロジェクトは、実施後 4 ヵ月の努力 用している」と語った。 成功率 100% 667 名の卒業生 順調に就職決定 現在、本校には 190 名の心身障害 本学科では張瓊玲副教授が表彰され 者学生が就学しているが、さらによ た。さらに、満 10 年の教員は 29 名 いサービスを提供するため、4 名の あり、本学科の齋藤司良副教授、河 4 外国語の翻訳通訳課程を開講 指導教員を招聘して学生を支援援助 村裕之講師が受章した。また、 『淡江 国際化社会の発展と職場での多様 することにした。その中で、今年新 時報』に教師の日感謝のメッセージ 卒業生部の薛文発主任は、以下の な仕事の需求に対応するために、外 たに招聘された指導教員李克翰先生 として、高津正照助理教授へ進学ク ように説明している。仲介には 1000 国語文学部では本学年度「外国語翻 は同じく身体障害者で、今までの経 ラス 3 年李易洲さんから「もっとも 名の参加があり、斡旋申し込みをし 訳単位取得課程」を開設し、英語、 験を皆に知らせながら、身体障害者 印象深かったのは、入学してからの た企業は 1300 社に達し、淡江大学卒 スペイン語、フランス語、ドイツ語、 学生のケースに合わせて、その気持 「初級日語」の時で、先生はクラス 業生が企業から歓迎されている様子 日本語、ロシア語などの語学文学翻 ちを理解し、彼等の立場で支援した の同級生の顔と名前を覚えて、クラ が窺える。だから、多くの企業の申 訳課程を開始した。外国語文学部宋 いと語った。座談会では、学生が大 スの進度についていけない学生のた し込みを集めることができた。そし 美璍学部長は、淡江の学生により多 忠街のバスがいつも大きく方向転換 めに、空き時間を利用して復習指導 て、達成率 100%に達したのは、就職 くの選択肢を提供し、翻訳と通訳で する現象を取り上げ、とても危険だ をおこない、学生に進歩があったと 説明会の迅速な開催と、機先を制す の専門的人材を育てたいと述べた。 と提起した。総務部鄭晃二部長は、 きは、惜しまずに賞賛していた。本 る時間の利も、知名度を高める成功 「この課程の訓練によって、学生 今後、指南客運会社に連絡して改善 当にこれは慈悲深い人格者の先生だ のもとになり、企業と学生間のマッ が将来、翻訳通訳の領域の種子とな したいと答えた。日本語文学科 3 年 と感服した。先生、ありがとう、先 チングを高めた。この外、第二段階 るように期待している!」と宋美璍 生の呉偉如さんの保護者は、大学が 生のご健康をお祈り申し上げます」 としてインターネット仲介を行い、 学部長は語った。今回、 「通訳入門」、 適切なコミュニケーションの方法を との感謝のことばが掲載された。 説明会に参加できなかった企業に紹 「翻訳入門」 、 「文化翻訳概論」と「実 設けて、積極的主体的に心身障害者 介の機会を提供し、少なからぬ就職 務翻訳概論」の計 10 単位が共同必修 の学生に関わり、彼等が必要な支援 の機会を増やした。現在、500 名を 課程に新設され、専門必修または選 を受けられるようにして欲しいと語 越える卒業生が企業実習をしており、 択課程に課程規則により 10 単位が った。 その他の卒業生も次々に職に就いて 開設され、この課程規則の単位を修 この他、教務部、学生事務部、総 いる。 めた修了生、卒業生は、審査に通過 務部、図書館などの部署でもそれぞ 日本語文学会と共催、同月 26、27 すると「淡江大学単位取得課程証明 れ関係する業務報告がなされ、相談 日には「生活世界にみる東アジアの 実習時にもし困難にあったときは、 書」が授与される。本学年度に開講 指導係の胡延薇係長は、10 月 13 日 植民地経験」国際シンポジウムを同 インターネットで龍華科技大学が提 されるのは英語、フランス語、日本 に心身障害者学生の性格測定を行い、 委員会と共催する。本学科事務室は 供しているアンケートに答えると、 語、ロシア語で、スペイン語とドイ 視覚障害者リソースセンターと協力 李志真助理が本学科、英語文学科と 本校で既に設置している訪問評価指 ツ語は 99 学年度から開講される。大 して、心身障害者学生の困難を解決 本学科修士課程業務を担当(Fl413) 導係が、定期的に実習企業を訪問し 学部の 2、3 年生で、先学期の学業成 していきたい。生涯計画就職指導係 し、教務を葉欣妮助理、学科事務を 評定を行い、実習者の仕事の状況を 績総平均が 70 点以上で、かつ外国語 朱蓓茵係長は、これから生涯計画講 施恵娜助理、留学関係を顔嘉慧助理 視察するほか、もし卒業生と企業と 検定通過者は申請できる。課程に関 座を開催し、また就職とアルバイト が担当、今学期新専任教員として熊 の間で迫切した問題が生じたときは する関係情報は外国語文学部各学科 の支援をしていきたいと語った。鄭 本大学博士廖育卿助理教授が招聘さ 輔導係に緊急通報することができる。 事務室に問い合わせて欲しい。 晃二部長は、さらに大学の公共環境 れ、兼任として高陳秀蘭、游淑娥、 の整備を進め、バリアフリーを実現 鄧敏君、李政宏、黄兆銘、蔡佩青、 の後、9 月 21 日順調に完成し 667 名 の卒業生が適した仕事を見つけ、達 成率 100%を実現した。 薛文発主任は以下の点を指摘した。 今回のプロジェクトでの斡旋によっ 日本語文学科の 98 学年度 今学期、本学科は 12 月 19 日(土) に「2009 年度活性化的日本語教育日 本語文国際學術研究討議會」を台湾 て、現在 1111 人材バンクの大学イン 身体障害者学生座談会開催 し、心身障害者学生がさらに使いや 廖倫凱、王偲字、林文茜、陳元貴、 ターネットを担当する駐校記者の、 本校では心身障害者学生が大学生 すくなるようにしたいと述べた。 王嘉臨の各教員が教鞭をとる。 12.Oktober 2009 Professionalisierung des Fremdsprachenstudiums Wer eine Fremdsprache beherrscht, oder sogar mehrere, hat es auf dem Arbeitsmarkt leichter als andere, so leicht aber auch wieder nicht. Immer mehr junge Menschen wachsen zweioder mehrsprachig auf, beherrschen also mehrere Sprachen, ohne sie eigens studiert zu haben. Fremdsprachenkenntnisse allein sind zwar eine notwendige, nicht aber eine hinreichende Bedingung für den Erfolg auf dem Arbeitsmarkt. Das Fremdsprachenstudium bedarf der Professionalisierung. Hierbei gibt es zwei Wege. Der eine, man könnte ihn als den externen oder kooperativen Weg charakterisieren, ist die Empfehlung eines Nebenfaches oder eines zweiten Hauptfaches. Das Studium eines zweiten Faches bedeutet immer auch das Vertrautwerden mit einer Fachsprache. Wer aber in der Muttersprache, in unserem Falle also im Chinesischen, den Jargon etwa der Physik, der Wirtschaftswissenschaf- ten oder der Architektur beherrscht, wird mit einiger Selbstverständlichkeit danach streben, diesen auch in der Fremdsprache zu erlernen. Dies bedeutet einen erheblichen Professionalisierungsschub sowohl für den Prozess des Lernens selber, man bleibt nicht in der Alltagssprache stecken, als auch für die am Ende dann erworbene und dokumentierte Qualifikation. Dieser Weg der Professionalisierung ist seit vielen Jahren fester Bestandteil der Politik der Deutschen Abteilung. Der zweite Weg ist der interne. Hier muss man sehen, auf welche Berufsbilder hin sich das Fremdsprachenstudium innerhalb der Fremdsprachenfakultät selber professionalisieren lässt. Traditionellerweise sind dies die Berufe des Übersetzers und des Dolmetschers. Auch in dieser Richtung wurde innerhalb der einzelnen Abteilungen schon sehr viel erreicht. Die Fakultät hat sich nun entschlossen, ihn auf Fakultätsebene in der Form eines Programms zu institutionalisieren, das es den Studierenden erlaubt, eine eigens ausgewiesene Zusatzqualifikation zu erwerben. 667 выпускников Тамканского университета, что составляет 100%, благополучно трудоустроены Ус и л и я о т д е л а п о д е л а м выпускников по оказанию помощи в т рудоуст ройстве тем, кто в этом году закончил университет, увенчались серьезным успехом. После 4-х месячной напряженной работы отдел смог отрапортовать, что 667 человек, а это все, кто о ко н ч и л н а ш у н и в е р с и т е т в н ы н е ш н е м год у, с п о м о щ ь ю отдела смогли найти работу. Эта деятельно сть о суще ствлялась в соответ ствии с указаниями министерства образования об оказании помощи выпускникам в трудоустройстве и прохождени стажировок на предприятиях. Первоначальное количество выпускников участвовавших в этой кампании соствило более 1 тыс. человек. И они могли выбрать од н у и з 1 3 0 0 ф и рм , кото р ы е объявли о желании принять у себя выпускников Тамакнского университета. Многие из этих компаний участвовали в выставке приглашающих организаций, т а к ч т о с т уд е н т ы и м е л и возможность лично познакомиться с содержанием их работы. Н е ко т о р ы е и з о р г а н и з а ц и й , кото р ы е н е с м о гл и п р и с л ат ь предствителей для участия в выставке, рекламировали себя в интернете. Директор отдела по работе с выпускниками Би Вэньфа подчеркнул, что помимо трудоустройства его отдел также оказывает помощь студент ам старших курсов в прохождении стажировок в профильных организациях. Таких студентов начитывается около 500 человек. На отделении иностранных языков открыта новая специализация - устный и письменный перевод Для того, чтобы соответствовать вызовам времени и создать благоприятные условия для решения вопросов о Alle Abteilungen der Fakultät beteiligen sich. Insgesamt stehen 10 zusätzliche Kredits dafür bereit. Wer teilnehmen will, benötigt im zweiten Jahrgang einen Notendurchschnitt von mehr als 70 Punkten. Voraussetzung der Teilnahme ist auch die erfolgreiche Absolvierung der allgemeinen Sprachprüfung. Die beiden Wege der Professionalisierung ergänzen sich. Übersetzer und vor allem Dolmetscher werden gerade dort gebraucht, wo es schwierig, nämlich fachspezifisch wird. Über alltägliche Angelegenheiten können sich die potentiellen Arbeitgeber allein unterhalten. Geht es aber darum, das Funktionieren einer Maschine und deren Vorzüge gegenüber den Angeboten der Konkurrenten zu beschreiben, einen Vertrag zu entwerfen oder Genaueres über finanzielle Transaktionen zu vereinbaren, sichert man sich gern durch Übersetzer und Dolmetscher ab. Nun kann man freilich auch Fachübersetzer und Fachdolmetscher werden, ohne das betreffende Fach von Anfang bis Ende zu studieren und mit einem akademischen Grad abzuschließen. Wer aber doch so einen zweiten Ab- трудостройстве выпускников, на отделении иностранных языков было принято решение в этом году открыть новую специализацию – устный и письменный перевод. Для получения соответствующего квалификационного свидетельства студентам необходимо прослушать на своем факультете не менее 10 часов курсов, связанных с различными аспектами переводческой работы. Помимо этого им придется также прослушать отделенческие курсы schluss nachweisen kann, wird auf dem Arbeitsmarkt, wenn es dann ernst wird, sicherlich mehr Vertrauen genießen als jemand, der bei aller Professionalität im Vokabular eben doch, was die Sachen angeht, von denen die Rede ist, eher Amateur ist. Behinderte An der Tamkang Universität studieren gegenwärtig 190 behinderte StudentInnen. Da jede Behinderung anders ist, bedarf jeder und jede von ihnen der eigens auf ihn oder sie zugeschnittenen Fürsorge. Die TKU hat vier neue Lehrer eingestellt, die über Sonderqualifikationen für diese Aufgabe verfügen. Wie in jedem Jahr, so wurden auch am Anfang des laufenden Semesters die behinderten StudentInnen zusammen mit ihren Eltern eingeladen, um Probleme zu besprechen und Möglichkeiten der Verbesserung zu diskutieren. Eines der Themen war die Verkehrssicherheit an der Bushaltestelle am Hinterausgang der Universität. Die TKU wird sich umgehend darum kümmern. Reinhard Düßel по теоретиче ским аспектам перевода. К их числу относятся такие новые дисциплины, как «Введение в устный перевод», «Введение в письменный перевод», «Культурологиче ские аспекты перевода» и «Практиче ские аспекты перевода». Обязательным условием успешного завершения э то й п р о г р а м м ы я вл я е т с я то , что студенты должны иметь по соответствующим дисциплинам отметки не ниже 70 баллов. Глубже понимать студенческие проблемы 16 сентября в университете б ы л а п р о в ед е н а ко н ф е р е н ц и я по бытовым и психологическим проблемам, с которыми ст а лкивают ся наши студенты. Представители учебного, общего отделов, библиотеки, а т акже отдела по работе со студентами выступили с докладами, в которых проанализировали условия учебы и быта студентов. В конференци приняли активное участие родители учащихся, поднявшие в своих выступлениях целый ряд важных вопросов. 13 октября будет проведено анкетирование, которое должно выявить наиболее важные проблемы, требующие разрешения. Администрация университета и преподаватели стремятся к тому, чтобы наши студенты чувствовали себя в Тамкане как дома и отлично учились. Редактор номера А. А. Писарев
© Copyright 2024 Paperzz