ト ー ゴ へ い こ う トーゴ新聞 Ambassade de la République Togolaise au Japon//トーゴ共和国大使館 N°006 – Spécial/Av 2013 en français et japonais//2013 年 4 月特別号フランス語及び日本語 EDITORIAL 目次 論説 SOMMAIRE 53 ANS D’INDEPENDANCE Editorial (suite) ………P2 論説………………………P2 A la découverte du Togo...P2 Chers lecteurs, トーゴを知る…………P2 Le 53ème anniversaire de l’accession du Togo à la souveraineté internationale a été Le 27 au Japon Avril 2013 officiellement célébré cette année et pour la première fois au Japon. …………........P トーゴ共和国の独立記念日…P3 C’est avec une profonde gratitude que je voudrais aujourd’hui vous dire ma satisfaction de vous avoir retrouvés si nombreux lors différentes manifestations inscrites au programme de cette A la découverte du Togo...P4 célébration notamment : トーゴを知る…………P4 - l’exposition sur le thème ‘’Découvrir et mieux comprendre la culture togolaise’’ qui s’est déroulée à l’Ambassade du 15 au 26 Avril; Le 27 Avril 2013 - la réception officielle, le 25 Avril 2013 ; au Japon …………...P5~10 - les concerts live du célèbre artiste togolais de la chanson King Mensah à Tokyo le 27 Avril et トーゴ共和国の独立記念日 à Sendai le 28 Avril 2013. ………………………P5~10 Grâce à la mobilisation de chacun de vous, chaque événement a été un réel succès. Aussi, et, Club des amis du Togo…P10 pour ceux qui, malgré leur bonne volonté n’ont pas pu faire le déplacement, nous proposons 日本トーゴ友好協会........P10 dans la présente parution une rétrospective desdites activités tout en espérant vous revoir très bientôt et beaucoup plus nombreux aux diverses manifestations que nous ne manquerons pas Photo du mois………..P4 今月の写真……………P4 d’organiser à votre attention tout au long de l’année. A.D.AKLESSO BODJONA Chargé d’Affaires a.i. ©ambatogojapon Ambassade du Togo au Japon Page 1 〒107-0052 B,KOMODO, AKASAKA,7-4-4,MINATO-KU,TOKYO - Tél 0081(03)6426-5266 - Fax 0081(03)6426-5267 E-mail:[email protected]//[email protected] - http://www.ambatogojapon.net 世界遺産「クタマク」への観光モデル 論説 長谷川さよ トーゴの北部に、ベナンとの国境をまたいで、世界遺産に 指定されているクタマク(バタマリバ人の国とも呼ばれる)と 独立から53年 いう地域があります。この地域はタキヤンタ(タタとも呼ばれ る)という土でできた家屋が立ち並び、住民は伝統的にブード 読者の皆様、 ゥー教を信仰して生活しています。ロメとは全く異なる風景 本年、トーゴ共和国の53回目の独立記念日 で、広大な土地に並ぶタタをみているとまるで物語の中に入 を初めて日本で公式に祝うことが出来まし ってしまったような気分になります。クタマクは世界遺産に た。 登録されてからは以前より土地が潤い、井戸や学校ができた そうです。ただ、中には写真を撮ってほしくない、生活を乱 この記念日を祝うため、主に下記のような様々 されたくないと思う住民もおり、また変化の激しい時代にこ なイベントを催しました。そこに数多くの方々 れからどのように伝統的な生活を守っていくのかが課題にな がお越しくださり、とても嬉しく存じておりま っているように感じました。ここでは私がクタマクを訪ねた す。この場を借りて、深く感謝申し上げます。 ときの旅程をモデルコースとしてご紹介します。 - 平成25年4月14日~26日に当大使館で行 ★クタマク(バタマリバ人の国)への観光モデル★ 1 日目 移動日、タキエンタ宿泊 われた展示会「トーゴ文化をよりよく知る」 -平成25年4月25日の公式レセプション 【移動】 ロメ出発(早朝) -平成25年4月27日には東京(赤坂)にて、平 郵便局の長距離バスで朝早く Lomé を出発。国道 1 号線を 10 成25年4月28日には仙台にて、トーゴ人歌手 時間バスに揺られ Kandé まで行きます。(Lomé-Kandé キング・メンサーのライブコンサート 6500CFA) なるべく多くの方にお越しいただけますように ※途中、Aktapame、Sokodé、Kara などの主要都市、道路沿 皆様がご協力下さったおかげで、これらのイベ いの街で乗降可能。主要都市では郵便局の敷地内(トイレもあ ントは大成功となりました。また、イベントに る)で休憩。売り子がくるので飲み物やお菓子、パン、アイス 行きたくても、どうしても行けなかったという などが購入できます。 方々のためにも、本号ではこれらのイベントを 振り返ってみたいと存じます。今後も、年間を →Kandé 到着 通じて数々の活動をしていこうと考えておりま バイクタクシーで、クタマクの入り口まで連れて行ってもら すので、その節にはさらに多くの方々にお会い います。※行く前に街で最低 1.5L の飲料水を購入しておきま できますことを願っております。 しょう。 →バタマリバ人の国の入口到着 クタマクの入り口にある案内所でどのように観光するか相談 トーゴ共和国大使館 臨時代理大使 A.D.アクレソ・ボジョナ しましょう。ガイドやバイクタクシーの手配、タキエンタに 泊まりたい場合はここで頼みます。 Page 2 〒107-0052 B,KOMODO, AKASAKA,7-4-4,MINATO-KU,TOKYO - Tél 0081(03)6426-5266 - Fax 0081(03)6426-5267 E-mail:[email protected]//[email protected] - http://www.ambatogojapon.net 53ème anniversaire de l’indépendance du Togo : トーゴ共和国第53回目の独立記念日 Discours du Chargé d’Affaires 臨時代理大使のご挨拶 Excellences Mesdames et Messieurs les Représentants du 日本政府代表の皆様、 Gouvernement Japonais, 外交団メンバーの皆様、 Excellences Mesdames et Messieurs les membres du corps 本日お越しくださった皆様、 本日、私の祖国トーゴ共和国の第53回目の独立 diplomatique, Honorables invités, 記念日に、たくさんの方にお集まりいただきまし Mesdames et Messieurs, て、大変嬉しく存じております。1960年4月2 Je voudrais vous dire ma joie de vous retrouver si nombreux 7日にトーゴ独立の父と呼ばれるシルバヌス・オリ en ce jour de commémoration du 53 ème anniversaire de l’accession de ンピオ元大統領は「衛兵よ、夜とはどういうもの mon pays le Togo à la souveraineté internationale, cérémonie qui me か?夜は長いが、朝は来る。そうだろう?」と言い ramène dans l’histoire, en ce jour du 27 Avril 1960 ou le Président ました。 Sylvanus Olympio, le père de l’indépendance, du Togo s’exprimait en それから53年もの時が流れ、その間に、トーゴ ces termes : ‘’sentinelle que dis tu de la nuit ? La nuit est longue mais le 人たちは良い時期も、悪い時期も経験してまいりま jour vient dit la sentinelle’’. した。確かに失敗もありましたが、同時に我々は Depuis ce jour mémorable, 53 longues et exaltantes années 数々の困難から立ち上がってまいりました。 se sont écoulées durant lesquelles les togolais ont connus des hauts et 皆様もご存じのとおり、トーゴの現代史は落とし穴 des bas. Nous avons en effet connu des ratés mais, nous avons だらけでありました。15年もの長期にわたる社会 également relevé de nombreux défis. 的・政治的危機に直面し、トーゴの開発のために協 L’histoire récente du Togo, Mesdames et Messieurs, vous le 力してくれる主要パートナーとの関係が断絶し、そ savez, a été parsemée d’embuches et les togolais ont toujours souvenir してそれは特にエヤデマ・ニャシンベ元大統領が8 de la longue crise sociopolitique à laquelle le pays à du faire face 0年代に開始した開発のためのストラテジーが滞 durant une quinzaine d’année, sanctionnée par la rupture de la り、妨げられるという直接的な影響があったことを coopération avec ses principaux partenaires au développement, et, qui a 今でもトーゴ人たちは覚えております。 surtout eu pour effet direct de ralentir voir stopper les diverses しかし、困難の中にあっても、トーゴ人たちは決 stratégies de développement lancées, dans les années 80, par le して諦めませんでした。フォール・エソジムナ・ニ Président GNASSINGBE EYADEMA. ャシンベ・トーゴ共和国大統領の実用主義的なビジ Dans la difficulté mais, sans jamais renoncer, les togolais, ョンと連携の精神で、トーゴ人たちは2005年か dans un esprit de solidarité et fort de la vision pragmatique de Son ら政治的・経済的・社会的な大規模な改革に厳格な Excellence Faure Essozimna GNASSINGBE, Président de la 態度で取り組んでまいりました。その結果、200 République togolaise, (les togolais disais-je) se sont, depuis 2005, 8年には従来のパートナーからのトーゴへの国際 inexorablement engagé dans des réformes majeurs, 協力が再開されました。 tant au plan politique, économique que social, actions qui ont contribué, en 2008, à la reprise de la coopération entre le Togo et ses partenaires d’antan. Aujourd’hui, il est une satisfaction et une fierté pour nous 以前、国際協調の中でトーゴがいた位置に再び戻 ってこれたことに関して、現在、我々トーゴ人たち は満足にも誇りにも感じております。だからこそ、 togolais de savoir que le Togo a désormais reprit la place qui était la トーゴが国連安全保障理事会の非常任理事国とし sienne dans le concert des nations, une arène au sein de laquelle il て選出されて、託された責任を、任期の始まる20 entend jouer pleinement le rôle qui est le sien. 12年1月1日から確固とした決意を持って果た しております。 Page 3 〒107-0052 B,KOMODO, AKASAKA,7-4-4,MINATO-KU,TOKYO - Tél 0081(03)6426-5266 - Fax 0081(03)6426-5267 E-mail:[email protected]//[email protected] - http://www.ambatogojapon.net 世界遺産「クタマク」への観光モデル 長谷川さよ 【宿泊】 :Bassamba(案内所からバイクで 20 分程度のところにある村) タキヤンタの屋上で満点の星空を見ながらお休みください。電気も水道もないところなので、懐中電 灯と飲料水を用意しましょう。屋外で寝ることになります。夜は気温が下がりますので防寒具を用意 しましょう。なお、寒い場合は屋上中央にあるかまくらで暖を取って眠ることもできます。 【夕飯】 : 村の住民が作ってくれるスパゲティ、トマトソース、新鮮な鶏肉 【お風呂】 :タタの中二階に大きなバケツに水を用意してくれます。 ※シャワー室(?)には屋根と壁はありません。 タタ 2日目 かまくら 赤いチーズのソース クタマク観光 【朝】:夜明けとともに起床 【朝食】 :クタマク内のお店にてビスケットと水を購入 【観光】 :前日、案内所で頼んでおいたバイクタクシーとガイドと共にクタマク内を見学します。 ① 様々な集落の見学:タタ構造や作り方(藁と土を水で練った団子を煉瓦上に積み重ね、仕上げに土とネレの樹 皮と牛の糞を混ぜたものを塗る)やブードゥー教に関して説明を受けます。焼き物を作る老婦人や縄を紡ぐ老 婦人、子供たちなど住民との交流。 ② 洞窟:16 世紀まで住人は山肌にある洞窟に住んでいたそうです。かなり傾斜が急なので登るときは注意! ③ バオバブの木:高齢のバオバブの内部には大きな空洞ができており、以前はここに住む人もいたそう。バオ バブの実はラムネのような食感で味もなかなか美味。ぜひ食べてみてください!ちなみにバオバブは乾燥地 帯の植物のためか、ロメでは見かけません。 【昼食】 :地元の食堂にて デュラム小麦の練り物、赤いチーズ(がんもどきのような食感)のソース ④ 博物館:伝統的な成人の儀式に関する展示や生活用品の展示(ガイド付き) ⑤ お土産屋:ブレスレット、カバンなど北部の工芸品があります。 【移動】 :Kandé の街に向かう 【夕食】 :Kandé の屋台 【宿泊】 :Kandé のホテル ・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 【追記】3 日目以降は Kandé から Sarakawa(サファリパーク)、Kara、Sokodé と南下する形で旅を続けるのも おススメです。いずれの都市もその土地の文化や特徴があり、興味深い旅になることと思います。 Kandé-Kara はクタマクでもお世話になったバイクタクシーで、Kara-Sokodé は乗り合いバスで、 Sokodé-Lomé は再び郵便局のバスを利用しました。 Page 4 〒107-0052 B,KOMODO, AKASAKA,7-4-4,MINATO-KU,TOKYO - Tél 0081(03)6426-5266 - Fax 0081(03)6426-5267 E-mail:[email protected]//[email protected] - http://www.ambatogojapon.net 53ème anniversaire de l’indépendance du Togo : トーゴ共和国第53回目の独立記念日 Discours du Chargé d’Affaires 臨時代理大使のご挨拶 er C’est d’ailleurs pourquoi, depuis le 1 janvier 2012, le Togo assume avec détermination les responsabilités qui lui ont été confiées 閣下、皆様、 もし、先ほど申した通り、トーゴがその歴史に au gré de son élection en qualité de membre non permanent du Conseil おける困難な時期を完全に乗り越えたのであれ de Sécurité des Nations Unies. ば、各分野における数多くの挑戦、特に国民の幸 Excellences, せに関する挑戦に直面していることを認めざる Mesdames et Messieurs, を得ないでしょう。 Si, comme souligné plus haut, le Togo a définitivement そこで、政府は開発及び貧困の削減を目標とし réussi à tourner la page de cette dure période de son histoire, force est た数々のプログラムに着手し始めたのです。次 de relever qu’il doit faire face à de nombreux défis dans des domaines に、その例を幾つか挙げたいと思います。 touchant surtout au bien être des populations. C’est pourquoi le gouvernement à initié et mise en œuvre de されてから現在までに、既に 2780 人の卒業 nombreux programmes dont l’objectif commun reste le développement 生に最初の仕事としての職業を提供してい et la réduction de la pauvreté. Je voudrais ici citer entre autres : - Le programme national de volontariat qui a ce jour à permis d’offrir un premier emploi à plus 2780 jeunes diplômés depuis ます。 支えるプログラムは、農村地域に住む国民の Le programme d’appui au développement à la base qui vise à 現代的なエネルギーのサービスへのアクセ consolider les bases institutionnelles et professionnaliser les スを得やすくし、また若者の失業率削減に貢 groupements d’intérêt économique, à faciliter l’accès des populations rurales à des services énergétiques modernes et à 様々な機関の基盤強化及び経済的利益を創 出する団体の専門化により開発を根本から son lancement en 2011, - 国の志願兵役のプログラムは、2011 年に開始 献しています。 農業への投資及び食の安全プログラム等々。 réduire le chômage des jeunes ; - Le programme national d’Investissement Agricole et de 閣下、皆様、 私は、経済成長を再開させるために経済や公共 sécurité alimentaire, etc, etc. 財政の分野で行っている様々な改革の正当化を Excellences, したいわけではございません。しかし、通信イン Mesdames et Messieurs フラストラクチャーの近代化に伴い、私の祖国ト Je ne voudrais pas ici faire l’apologie des différentes ーゴは経済改革のための熱心なプログラムを数 réformes engagées dans les secteurs de l’économie et des finances 年前から開始したということを強調したく存じ publiques en vue de relancer la croissance mais, il me plait de souligner ます。 que le Togo mon pays, depuis quelques années s’est lancé dans un ambitieux programme de réformes économiques doublées de modernisation des infrastructures de communication. Abritant les sièges de la compagnie aérienne régionale Asky, de la Banque panafricaine Ecobank et, fort de son port stratégique, le 現在、トーゴでは、ロメ空港の近代化及び拡大 化をするため、そしてロメ自治港の3つめの波止 場を作るために工事が行われている最中です。私 の国トーゴは、いずれ免税通過港となり、本当の 意味での地域のハブとなるでしょう。 seul en eau profonde de la côte atlantique, il se positionne comme un carrefour économique dans la région ouest africaine. Page 5 〒107-0052 B,KOMODO, AKASAKA,7-4-4,MINATO-KU,TOKYO - Tél 0081(03)6426-5266 - Fax 0081(03)6426-5267 E-mail:[email protected]//[email protected] - http://www.ambatogojapon.net Photos Des manifestations ayant marqué la commémoration du 53ème de anniversaire l’indépendance du Togo. トーゴ共和国第53回目の独立記念日を祝う イベントに参加された皆様のご感想 1. 公式レセプションの感想 ボジョナさんと奥様も、とてもかわいらしいペアルックで、トーゴの初となる国際日レセプションが、ホテル オークラで多くの招待客に囲まれて開催され、僕は本当に感動しました。ご飯もとっても美味しかったです。 外務省アフリカ第一課 福原 康二 Monsieur Bodjona et sa femme étaient habillés dans des tenues très magnifiques, et j'étais tellement ému que la première réception du Togo au Japon ai pu réunir autant de monde qui les ont entouré à Hôtel Okura. Le repas était aussi très délicieux. M. Koji Fukuhara (MOFA) Page 6 〒107-0052 B,KOMODO, AKASAKA,7-4-4,MINATO-KU,TOKYO - Tél 0081(03)6426-5266 - Fax 0081(03)6426-5267 E-mail:[email protected]//[email protected] - http://www.ambatogojapon.net 53ème anniversaire de l’indépendance du Togo : トーゴ共和国第53回目の独立記念日 Discours du Chargé d’Affaires 臨時代理大使のご挨拶 Des travaux sont en cours dans le cadre de la modernisation et de l’extension de l’aéroport de Lomé et de la construction du 3 ème 閣下、皆様、 quai au 本日、日本とトーゴが続けている友好協力関係 port autonome de Lomé. A terme, mon pays envisage devenir un port の素晴らしさに敬意を表したいと存じます。この de transit, un véritable hub sous-régional. 関係はここ数年間でますます強化されてまいり ました。まずはトーゴ共和国大使館が東京に開設 Excellences, されてから、もうすぐ3年になります。そして、 Mesdames et Messieurs, フォール・エソジムナ・ニャシンベ閣下の歴史的 Il me plait en ce jour de saluer l’excellence des relations d’amitiés et de な訪日が2011年6月にありました。それはト coopération qu’entretiennent le Togo et le Japon, relations qui ces ーゴにとって友人である日本を襲った悲しい自 dernières années se sont davantage renforcées avec notamment 然災害から僅か3か月後のことでした。日本政府 l’ouverture de la Représentation Diplomatique du Togo à Tokyo il y a 及び日本国民の皆様への連携の表明としての慰 un bientôt 3 ans, la visite historique de Son Excellence Monsieur Faure 問でした。 Essozimna GNASSINGBE, Président de la République Togolaise en ここで改めてトーゴ政府及び国民のお見舞い Juin 2011, seulement Trois mois après les tristes catastrophes naturelles の気持ちを、この災害による被害者の皆様に捧げ qui ont frappé le pays ami qu’est le Japon ; Une visite d’ailleurs placée させていただきたく存じます。 sous le signe de la solidarité avec le peuple et le Gouvernement 閣下、皆様、 Japonais. Qu’il me soit ici permis de renouveler une fois encore toute la 第五回アフリカ開発会議(TICADV)の開 compassion du Gouvernement et du peuple togolais aux victimes 催まであと僅かとなりましたが、この20年前に desdites catastrophes. 開始した前衛的プロセスに対するトーゴ共和国 政府の信念を改めてここで表明致したいと存じ ます。 Excellences, 私の祖国トーゴは、来たる会議はアフリカ大陸 Mesdames et Messieurs, A cette heure où nous nous trouvons à seulement quelques jours de la の包括的かつ持続可能な成長を実現するための tenue de la TICAD V, je voudrais ici renouveler la foi de mon 重要なステップになると確信致しております。 Gouvernement en ce processus avant-gardiste lancé il y a 20 ans. ですので、本日、私の祖国の第53回目の独立 Mon pays reste convaincu que la rencontre à venir sera une étape 記念日のセレモニーに皆様がご参加下さったこ importante vers la réalisation d’une croissance plus inclusive et plus と、そしてご参加下さったひとりひとりがトーゴ durable sur le continent. に対して連携を表して下さったことに、改めて感 Sur ce, je voudrais une fois encore vous remercier pour votre 謝申し上げます。 participation à la présente cérémonie commémorative du 53 ème anniversaire de l’indépendance de mon pays et pour la solidarité 独立したトーゴ万歳! manifestée par chacun de vous à 日本・トーゴの関係万歳! notre égard. ご清聴ありがとうございました。 Vive le Togo indépendant ; Vive les relations Nippo-togolaises ; Je vous remercie. Page 7 〒107-0052 B,KOMODO, AKASAKA,7-4-4,MINATO-KU,TOKYO - Tél 0081(03)6426-5266 - Fax 0081(03)6426-5267 E-mail:[email protected]//[email protected] - http://www.ambatogojapon.net トーゴ共和国第53回目の独立記念日を祝う イベントに参加された皆様のご感想 2.コンサートの感想(赤坂) ありがとうございました。僕の友人共々、みんな満足して帰ってくれたみたいです。現地でビッグだということ を知っているせいか、昨日はすごく鳥肌が立ちました。早速トーゴの友人に自慢したところ、驚いていました。 なにより、声量もあるし声が美しかったです。そしてあの会場の雰囲気も最高でした。 僕は積極的にトーゴの文化や社会を日本の人にお知らせしようとしているトーゴ大使館の大使始めスタッフの 方々の姿勢に尊敬しています。このように King Mensah のコンサートをすることを通じて、「伝統文化」という (失礼かもしれませんが)「よくありがち」で「独り歩き」しがちなイメージだけでなく、「今のトーゴ社会の 現代文化、ポップカルチャー」を伝えることができると思います。それは、トーゴの実際の生活の断片であって、 リアリティのあるものだと思います。それを音楽と共に全身で感じる...本当に感動しましたし現地の風景を思 い出すようでした。 立教大学 三津島 一樹 Je vous remercie. Tous mes amis qui sont venus au concert étaient aussi contents. J'étais très ému. Peut-être parce que je sais que King Mensah est un très grand artiste au Togo. Je me suis vanté auprès de mes amis du Togo d'avoir participé au concert de King Mensah, et ils étaient surpris. Avant tout, c'est un chanteur qui a de l’étoffe, et sa voix était très belle. L'ambiance du concert était super. Je respecte bien l'attitude du Chargé d'Affaires a. i. et les personnels de l'Ambassade du Togo, qui s'efforcent activement pour présenter la culture et la société Togolaise aux japonais. Avec l'organisation du concert de King Mensah, je crois que vous avez pu présenter la culture moderne et la culture traditionnelle de la société togolaise actuelle au public japonais. Je pense que c'est une partie de la réalité, la vie réelle du Togo qui s’est transportée au Japon. Avec tout le corps et l'âme, j'ai pu la sentir. J'étais tellement ému et ça m'a rappelé des paysages du Togo. M. Kazuki Mitsushima (Université de Rikkyo) 3. コンサートの感想(仙台) キングメンサーさんの歌が本当にすばらしかった。今まで聞いたことのない すばらしい歌声でした。心が洗わ れるようでした。そして、歌とリズムが体と一体化し、すばらしいダンスでした。キングメンサーさんの内面、 愛の心情の世界のあるすばらしい方と感動しました。ステージと客席が一体化し、子供から老人 まで喜んでい る姿は天国のようでした。音響の方も司会の方もとも熱心にして下さり、とても良かったです。トーゴから再度 来て頂きたいです。 湯瀬 ゑみ La chanson de Monsieur King Mensah était tellement magnifique. Je n’ai jamais écouté une telle voix. La scène et l’audience étaient unies, les enfants et les vieux se réjouissaient ensemble, et c’était comme le paradis. Le Monsieur qui s’occupait du son et la présidente étaient très enthousiaste aussi. J’aimerais qu’ils reviennent. Mme. Emi Yuse Page 8 〒107-0052 B,KOMODO, AKASAKA,7-4-4,MINATO-KU,TOKYO - Tél 0081(03)6426-5266 - Fax 0081(03)6426-5267 E-mail:[email protected]//[email protected] - http://www.ambatogojapon.net トーゴ共和国第53回目の 独立記念日を祝う イベントの写真 Page 9 〒107-0052 B,KOMODO, AKASAKA,7-4-4,MINATO-KU,TOKYO - Tél 0081(03)6426-5266 - Fax 0081(03)6426-5267 E-mail:[email protected]//[email protected] - http://www.ambatogojapon.net トーゴ共和国第53回目の独立記念日を祝う イベントに参加された皆様のご感想 4. コンサートの感想(赤坂) 先日はコンサートに参加させていただきありがとうございました。キング・メンサー氏の歌声やパフォーマンスは圧巻 でした。言葉は違っても、音楽は人の心を動かすものだと改めて感じました。さっそく写真を校内に掲示し、学校便り にも記事を載せさせていただきました。 さいたま市立美園小学校教員 山崎 美雪 Je vous remercie de nous avoir permis de participer au concert du 27 Avril. La voix et la performance de Monsieur King Mensah étaient brillantes. Même si nous ne parlons pas la même langue, j'ai senti que la musique a la capacité d'émouvoir les cœurs des gens. Nous avons déjà affiché les photos à l'école et mis l'article sur les journaux de l'école. Mme. Miyuki Yamawaki (Enseignante de l’Ecole de Misono) 5. コンサートの感想(仙台) 本当にハイレベルな内容でした。彼の生き方に感動しましたし、全身で神様を賛美する世界に心打たれました。 CDも欲しかったですが時間が無くて…。チケット代も、もう少し高くても良いと思った位です。 小倉 Le contenu du concert était vraiment de niveau haut. J’étais émue de la façon d’être de l’artiste, de l’ambiance qu’il pouvait créer tout en rendant gloire à Dieu avec tout son corps. Je pense que le ticket pouvait se vendre plus cher. M. Ogura 6. コンサートの感想(赤坂) 大迫力の楽しい音楽に感動いたしました! 公益財団法人プラン・ジャパン 小林 由枝 J’étais émue. La musique amusante et si puissante ! Mlle. Yoshie Kobayashi Club des amis du Togo PHOTO DU MOIS 2011 年 11 月に「日本トーゴ友好協会」が発足致しました。目的 は、日本とトーゴの間に構築された友好協力関係を、さらに強化 することです。本協会メンバーは、日本におけるトーゴのプロモ ーション活動を行い、積極的に当大使館にご協力して下さってい ます。あなたもメンバーになって、西アフリカにあるトーゴとい うこの美しい国の魅力を分け合いませんか?是非ご連絡下さい。 日本トーゴ友好協会HP:http://togo-friends.com/ Facebook:http://www.facebook.com/togo.friends 日本トーゴ友好協会 Image partielle du Port Autonome de Lomé ロメ自治港の写真 今月の写真 Page 10 〒107-0052 B,KOMODO, AKASAKA,7-4-4,MINATO-KU,TOKYO - Tél 0081(03)6426-5266 - Fax 0081(03)6426-5267 E-mail:[email protected]//[email protected] - http://www.ambatogojapon.net
© Copyright 2026 Paperzz