平成 28 年 4 月 11 日 給与計算事務ご担当者様 フィリピン人技能実習生の親族関係書類について 協同組合グローブ 所得税法等の一部を改正する法律(平成 27 年法律第 9 号)により、平成 28 年 1 月分給与から、事業 所の社員が、国外居住親族に係る扶養控除の適用を受けるためには、その親族の「親族関係書類」や 「送金関係書類」を給与等の支払者に提出又は提示することが義務化されました。 従いまして、平成 28 年の給与からは、フィリピン人技能実習生が扶養控除を受けるためには、 「親族関係 書類」や「送金関係書類」が必要となっております。 「親族関係書類」は、外国政府または外国に地方公共団体が発行した書類でなけれなりません。その 書類とは国外居住親族の氏名、生年月日及び住所又は居所が記載されている書類で、国外居住親族が居 住者の親族であることを証するものであり、具体的には戸籍謄本、出生証明書、婚姻証明書が該当しま す。 ただし、平成 27 年 9 月に国税庁ホームページ上で公表された「国外居住親族に係る扶養控除等 Q&A (源泉所得税関係) 」の Q 18 の注意書きにおいて、 「フィリピンの場合、バランガイ組織が発行するバラン ガイ証明書も外国政府または外国の地方公共団体が発行した書類と同様に取り扱って差し支えありませ ん。 」と記載されております。 従いまして、当組合ではフィリピン人技能実習生にバランガイ証明書を「親族関係書類」として提出する よう勧めております。この理由としましては、バランガイ証明書の取得が、技能実習生にとって金銭的 な負担が最も少ないからです。 また、外国語で作成されている場合は、法令により、その翻訳文も提出又は提示することとされてい ます。バランガイ証明書は各バランガイによって書式が若干異なりますが、内容はほぼ同じであり、犯 罪歴等が無く、その地域に居住していること等を表し、国内・海外における雇用やパスポート取得等の ために提出が必要な公的証明書のひとつとなっています。 以下にバランガイ証明書の数種類の証明書の英文例とその日本語訳を記載しています。以下の英文 例、日本語訳例があれば、社会通念上、バランガイ証明書の内容が理解できると考えます。技能実習生 のため、何卒、以下の文書をもって、日本語訳文に代えさせていただきたく、よろしくお願い申し上げ ます。 送金関係書類等、その他詳細につきましては、国税庁作成の「国外居住親族に係る扶養控除等 Q&A (源泉所得税関係) 」等をご参照ください。 Republic of the Philippines フィリピン共和国 City of 〇〇 〇〇市 Barangay 〇〇 〇〇地区 Office of the BARANGAY CAPTAIN (Chairman) (Punong Barangay) 区長事務所 Control no BARANGAY CLEARANCE (CERTIFICATE) 管理番号 バランガイ証明書 TO WHOM IT MAY CONCERN 関係者各位 This is to certify that the person mentioned herein, a registered resident of this Barangay has no derogatory records on file as of this date. ここに記載の者は、当地区に住民登録された者であり、現在において不正を行った記録はない。 This is to certify that the person whose name, picture and signature appear hereon has requested a CLEARANCE from this office. ここに氏名、写真、署名が表示された者は、当事務所に証明書の交付を請求したことを証する。 This is to certify further that he / she is known to me of good moral character and is a law abiding citizen. He / She has neither pending case nor derogatory record in our office. さらに、彼(彼女)は人格者であり、法を遵守する住民であることを証する。係争中の訴訟や不正を行っ た記録も無い。 This is to certify that Mr. / Mrs. / Ms. 〇〇, Single / Married / widow and of legal age, is a bonafide resient of Barangay △△, □□ City. 当証明書により、法定年齢である独身 / 既婚 / 未亡人 の 〇〇 さんは、□□市△△地区の正規の住民 であることを証する。 He / She is known to me as a person of integrity and of good moral character. 彼 / 彼女は清廉潔白な人格者である。 This is to certify that ~, 〇〇 years of age, single / married widow / widower / separated, Filipino, a resident of □□, Brgy. △△, ◎◎ City, is known to me personally, to be a law abiding citizen, possessing good moral character and conduct. ~さんは、〇〇歳、独身 / 既婚 / 未亡人 / 男やもめ / 離婚, フィリピン人であり、◎◎市△△地区□□の 住民であり、法を遵守する人格者である。 That there is no case of compliant filed against him / her nor any derogatory information concerning him / her whatsoever with the Lupon Tagapamayapa as far as the record on file in this barangay is concerned. 訴訟及び苦情の申し立てや不正を行った記録は、当地区に関する限りにおいて、調停委員会には一切無 い。 This is to certify that ~, Filipino, is a resident of ……. 〇 City. 当証明書により、フィリピン人である~は、〇市……の住民であることを証する。 This is to certify further that no pending criminal or civil case filed against ~ as per available records in our office. さらに、当証明書によって、~に対する係争中の刑事・民事訴訟は当事務所の記録の通り、存在しない。 This clearance is issued upon request of the above-named person in connection with his / her application for 〇〇. 当証明書は上記の者により、〇〇の申請に関し請求を受け、発行する。 Issued this 〇 day of △, □, at Barangay ◎◎, xx City, Philippines. フィリピン共和国 xx 市◎◎地区において、□年△月〇日に発行された。 Issued upon the request of the subject individual this 〇 day of □, △ at Barangay ◎, City of ×. △年□月〇日、×市◎地区において、当人の請求により発行された。 Issued this 〇 day of □, △ at the Office of the Barangay Captain, Barangay ◎, City of ×, Philippines. △年□月〇日、フィリピン共和国×市◎地区において発行された。 This certification is being issued upon the request of the above-named person for 〇 purpose / s. 当証明書を上記の者の請求により、〇の目的で発行する。 Done this 〇〇 day of △△, □□ at Brgy. ◎◎, xx City. xx 市◎◎地区において、□□年△△月〇〇日発行 This Barangay Clearance is issued upon his / her request to support his / her application for 〇〇. 当バランガイ証明書は、彼/彼女の請求により、〇〇の申請のため発行する。 (使用されている英語の例とその日本語訳) バランガイ…フィリピンの都市(cities)と町(Municipalities)を構成する最小の地方自治単位であり、 村、地区または区を表す。 Barangay Captain (Chairman)(タガログ語では、Punong Barangay)区長(バランガイ代表者) This is to certify that ~ ~を証する clearance = 認可・承認(後に certificate が省略されている場合、証明書と訳すこともある) certificate = certification 証明書 as of ~ Name 氏名 ~の時点において Ms. 独身女性に対する敬称 registered 登録された resident 住民 Mr. 男性に対する敬称 Nickname ニックネーム Gender 性別 = citizen Mrs. 既婚女性に対する敬称 Male 男 Female 女 Address 住所 Citizenship 市民権(当証明書では国籍と訳す) Civil Status 婚姻状況 Single 独身 Married 既婚 Widow 未亡人 ⇔ Widower 男やもめ Date of Birth 生年月日 Age 年齢 Separated 離婚した Filipino フィリピン人 Place of Birth 出生地 January 1 月, February 2 月, March 3 月, April 4 月, May 5 月, June 6 月, July 7 月, August 8 月, September 9 月, October 10 月, November 11 月, December 12 月 pending 係争中の(まだ結論が出ていない) criminal or civil case 刑事・民事訴訟 Bona fide (bonafide) 正規の Derogatory record 不正を行った記録 Purpose 目的(書類の取得・使用目的) Lupon Tagapamayapa(タガログ語)調停委員会 as far as ~ ~に関する限りは as per ~ ~の通り whatsoever 一切、全く (no の後に付けて強調する) Valid until 有効期限 Applicant’s Signature 申請者署名 Approved by 承認者 Right Thumb mark 右手親指指紋 OR NO 領収書番号 Amount Paid 支払額 CTC No コミュニティー納税証明書番号 Doc Stamp 印紙 Secretary 事務員、書記官、秘書官 Not valid without official Barangay seal. 地区の紋章が無きものは無効とする。 valid 有効な ⇔ not valid = invalid 無効な without ~無しに This Barangay Clearance is valid only for six (6) months from date of issue. 当バランガイ証明書の有効期間は発行日から 6 ヶ月とする。 from date of issue 発行日から Telephone no. 電話番号 no. NO No…number を表す場合もある 〇〇Street, Barangay〇〇, 〇〇City ←このようなものは住所であり、後ろから訳します。 Barangay = Brgy.(省略形) バランガイ (その他参考) 両手の親指の指紋をとる地域もあり、指紋が必要ない地域もあります。 写真を添付しなければならない地域もあります。
© Copyright 2026 Paperzz