Shadows of the Past, Day-and-a-half Nostalgia Tour

中區國際光點計畫
The International Spotlight Central Region Progarm 中区国際光点計画
Welcome to The Land of Joy and Beauty
交通部觀光局與財團法人看見台灣基金會共同推動的
「中區國際光點計畫」,將中部地區定位為人文薈萃的
中台灣,以「樂活.品味.中台灣」概念,串聯台中、
彰化、雲林、彰化、嘉義五縣巿的在地文化、人文時
尚、茶產業、自然生態及美食藝饗等特色,將這些獨立
的「光點」,交織成魅力「光網」,讓中台灣深層次的
在地旅遊體驗,帶給國際旅客心靈感動。
看見台灣基金會的願景是「成為世界認識台灣的重
要窗口」,以「文化」、「觀光」、「創新」為主軸,
致力將台灣的深度人文之美推廣到國際。這與以深度挖
掘在地故事與人文特色產業的「國際光點計畫」不謀而
合,正可以共同合作,為國際旅客找出一個個值得細細
品味的台灣光點!
中區國際光點計畫以「樂美地」做為中台灣的代名
詞,取自法文諧音 La Mère Terre,意即大地之母,以樂
活情懷,滋養了生生不息的愜意世界,傳達中台灣特有
的樂活品味與幸福氛圍,並從「遊╳學」概念出發,打
造出讓旅人樂不思蜀的優質生活意象與觀光體驗。
計畫推薦的中台灣「樂活光點」,希望透過店家的故
事,敘說經營者的夢想、理念、創意及用心,突顯獨有
的在地經驗與風格,以動人故事和五感體驗,引發旅人
「心的感動」,體驗在台灣的「新六感」之旅。
也因為「體驗」是旅遊的最高境界,中區國際光點計
畫強調的「樂活學堂」,讓旅人不僅是從眼、耳、鼻、
舌、身等五種感官,看到、聽到、聞到、嘗到和摸到,
更能透過與在地達人、店家的學習接觸,從邊玩邊學的
「遊╳學」體驗中,深刻地用第六感「心」,去感受中
台灣的樂活魅力,去體會出人生品味!
The International Spotlight Central Region Program,
co-sponsored by the Tourism Bureau, Ministry of
Transportation and Communications and iSee Taiwan
Foundation, aims to highlight the rich cultures of Central
Taiwan through the concepts of “Live it. Taste it. Central
Taiwan.” The five counties of Taichung, Changhua, Yunlin,
Changhua, and Chiayi, each has its own unique “LOHAS
spot” with distinctive local culture, fashion, tea, ecology,
and culinary delicacies, where together will gradually be
interweaved to form a fascinating “LOHAS Network”,
touching the hearts of our international visitors.
The Tourism Bureau’s International Spotlight Program
uncovers “LOHAS spots” worthy of savoring for travelers
by digging deep for regional stories and cultural interests.
This also coincides with iSee Taiwan Foundation’s vision as
“becoming an essential portal for the world to see Taiwan,”
which is committed to promoting the profound cultural
beauty of Taiwan throughout the world with culture, tourism,
and innovation.
In the International Spotlight Central Region Program,
Central Taiwan is given the name “le mei di” in Mandarin
(the land of joy and beauty), which was taken from and
sounds similar to the French, La Mère Terre, Mother Earth.
By nourishing an eternally pleasant world with the LOHAS
ideal, the unique flavor and atmosphere of happiness and
well-being that is Central Taiwan is spread far and wide. With
this concept, Central Taiwan has been positioned by the
Program as an area where visitors can gain an unforgettable
travel experience not only by sightseeing around but also by
attending local DIY courses.
Each recommended “LOHAS spot” draws attention to
retailers with particularly inspiring stories to tell – stories
of the owners’ dreams, ideals, innovations, and visions.
From these moving stories, each spot’s one-of-a-kind local
experience and style are successfully highlighted while
travelers may experience with their five senses until they
unlock the sixth sense on their journey – the heart.
Because travel is all about experience, the International
Spotlight Central Region Program offers workshops where
visitors can personally experience through their senses of
sight, sound, smell, taste, and touch. Interactions with the
local store owners can take visitors beyond their five senses,
engaging the sixth sense, the heart, so that they can appreciate
the LOHAS charm of Central Taiwan and savor life.
交通部観光局と財団法人「看見台湾基金会」が共催する
「中区国際光点計画」では、潤いに満ちた文化が集結する台
湾中部という位置づけで、
「ロハス・品位・台湾中部エリア」
をコンセプトに、台中、彰化、雲林、彰化、嘉義の 5 大県市に
あるご当地文化、ファッション、茶産業、自然生態、グルメや
芸術などの特色を活かして、これら独立した「光点(ロハスス
ポット)
」から、
しだいに魅力的な「光網(ロハス・ネットワーク)
」
を織り上げ、外国人旅行者に、台湾中部のディープな現地ツ
アーで感動をもたらします。
観光局による「国際光点計画」は、地元ならではのストー
リーとヒューマン・アーツの特色を備えた産業を掘り起こし、
海外からの旅行客が一つ一つをじっくり楽しめるスポットを
見つけ出すことを目標にしています。 さらに、財団法人「看
見台湾基金会」と図らずも一致した「世界が台湾を認識する
重要な窓口になる」というビジョンのもと、
「文化、観光、イノ
ベーション」を主軸に、台湾でいちばん深みのあって個性豊
かな文化を世界に広めるべく尽力する所存です。
「中区国際光点計画」は「楽美地」を台湾中部の代名詞と
しており、同じ音を持つフランス語の La Mère Terre から名
付けられました。大地なる母という意味を持つ言葉は、ロハ
スの懐に抱かれる、豊かな世界をイメージし、台湾中部特有
のロハスな気質と幸福感溢れる雰囲気を伝えており、
「遊ぶ
×学ぶ」のコンセプトを起点に、旅行者に時間を忘れるほど
楽しいハイクオリティライフと観光体験をお届けします。
プロジェクトは「遊び」と「学び」のディープな旅行コンセプ
トから、旅行客のために「ロハス・スポット」を推薦しています。
お店独自のストーリーをもって、経営者の夢、理念、アイディア
や心遣い、
ご当地ならではの経験や独自のスタイルを叙述し、
心に響くこれらのストーリーに触れることで、旅人たちは自ら
の五感で深く体験し、
それによって
「心の
『感』
動」
も引き出して、
「台湾『新六感』の旅」が楽しめるようになっています。
「体験」こそが旅行の真骨頂でもあるゆえ、
「中区国際光
点計画」の一つである体験コースでは、実際に製作課程を体
験することにより、旅行客は「遊び」と「学び」を行き来する
中で、目、耳、鼻、舌、からだの五つの感覚器官で、見る、聞く、
嗅ぐ、味わう、触るだけではなく、現地の達人やお店とのふれ
あい学習を通しても、第六感―心で深く感じることにより、台
湾中部のロハスな魅力と、人生の味わいを体得することが出
来るのです!
中區國際光點計畫 / The International Spotlight Central Region Progarm/ 中区国際光点計画:http://www.lohaspot.com.tw
臉書粉絲專頁 / Facebook/ フェイスブック:http://www.facebook.com/LOHAS.Spot
2
CONTENTS
This publication is printed with recycled paper.
この本は地球にやさしい再生紙を使用しています
01「樂活.品味.中台灣」
45 貓王子咖啡 / Prince Café / 猫王子咖啡
46
優遊吧斯鄒族文化部落 / The Yuyupas Tsou Cultural
Live it. Taste it. Central Taiwan —
Welcome to The Land of Joy and Beauty.
La Mère Terre
「ロハス・品位・台湾中部エリア」
どこでも出会える楽美地
47樂活學堂 LOHAS/ Workshops 体験コース
04 特別企劃 Special Report 特別企画
51 余順豐花生觀光工廠 / Yu Shuen-Feng Peanut Empire
處處看見樂美地
感受嘉義 • 山與海的心感動
Taiwan’s Best Coastal and Mountain Scenery Await in Chiayi
嘉義を感じる・山と海の心の感動
07嘉義縣地圖 Chiayi County Map 嘉義県地図
09 嘉義市地圖 Chiayi City Map 嘉義市地図
10 光點店家篩選標準 Selection Criteria for Lohas Spots 光
点のショップ選抜基準
11
Bless 咖啡.茶.衣食 / Bless-Coffee, Tea & Living /
Bless 咖啡.茶.衣食
12
丁式茶 / Dings Tea / 丁式茶
13上紅丸 / BENIMARU / 上紅丸
14 天然莊 / Natural Grange / 天然荘
15 心宜草堂 / Xinyi Cao Tang Restaurant / 心宜草堂
16 水鳥和洋創菜 / Water Bird Dining Consulting / 水鳥和洋
創菜
17
18
19
20
竹居茶樓 / Jwu-Jiu Tea House / 竹居茶楼
老洋房 1931 / Old Young Fun 1931 / 老洋房 1931
老楊方塊酥 / T.K. Food / 老楊方塊酥
旺萊山鳳梨文化園區 / Pineapple Hill / 旺萊山のパイナ
ップル文化園区
21 林聰明沙鍋魚頭 / Smartfish / 林聡明沙鍋魚頭
22 芙甜法式點心坊 / Fortune Patisserie / 芙甜法式點心坊
23 芥菜種藝文餐廳 / Mustard Seed Arts Restaurant / 芥菜
種芸文レストラ
24
25
26
27
28
29
30
31
32
金鷹餐廳 / The Golden Eagle / レストラン金鷹
阿里山精品 / Alishan Of Art / 阿里山精品
阿岸米糕 / A-an Rice Pudding / 阿岸米糕(おこわ)
南馨食品 / Nanhsin Food Shop / 南馨食品
皇爵大飯店 / Chiayi King Hotel / 皇爵大飯店
香緹咖啡 / Shanti Coffee / 香緹咖啡
恩典方塊酥 / En-Tien Cookies / 恩典方塊酥
泰郁美學.堂 / Taiyu Beaux Arts Salon / 泰郁美學 • 堂
留園上海精緻料理 / LIU YUAN fine Cuisine / 留園上海
33
34
35
36
37
38
茶研山坊 / Tea Room / 茶研山坊
莊家方塊酥 / Chuang’s Square Cookies / 荘家方塊酥
琪琪健康舖 / gigishop / 琪琪健康舗
順益木業 / Shun Yi Wood Industry / 順益木業
新台灣餅舖 / New Taiwan Bakery / 新台灣餅鋪
新明津創意美食餐飲 / Xin Ming Jin Restaurant / 新明津
精緻料理
創意美食餐飲
39 新泉發餅舖 / Shin Chuan Fa Bakery / 新泉発餅鋪
40 聖保羅烘培坊 / Saint Paul / 聖保羅烘培坊
41 劉里長雞肉飯 / Village Chief Liu’s Chicken Rice / 劉里
長鶏肉飯
42 慶昇小館 / Qingsheng Diner / 慶昇小館
43 樂檸漢堡 / Thefreen Burger / 楽檸漢堡
44 樺榮海鮮餐廳 / Gourmet Seafood Restaurant / 樺栄海
鮮レストラン
3
愛護地球,珍惜環境,本刊使用環保紙印製
Park / 優遊吧斯鄒族文化部落
47新港香藝文化園區 Singang Incense Artistic Culture
Garden / 新港香芸文化園
49 好嘉在故事館 / HOLLYGAZAI Cafe, Gallery, Gift &
Story / 好嘉在故事館
/ 余順豊落花生観光工場
53 板陶窯交趾剪黏工藝園區 / Bantaoyao Crafts Studio /
板陶窯交趾剪粘工芸園区
55 桃城陶埕 / TCTC Art Studio / 桃城陶埕
57 陶花源 / Tao Hua Yuan / 陶花源
59 鄒築園觀光休閒農莊 / Zou Zhu Yuan Sightsee Leisure
Farm / 鄒築園観光レジャー農園
61 嘉冠喜煎餅 / J.K.C. Pancake / 嘉冠喜煎菓
人帶路 63達
Experienced Gurus 達人ナビゲーター
63 懷舊光陰行旅一日半
Shadows of the Past, Day-and-a-half Nostalgia Tour
懐かしい光陰の旅一日半コース
66 阿里山森呼吸二日
Alishan 2-day Tour
阿里山の森で呼吸する二日間コース
70嘉義旅遊資訊
Chiayi Travel Information
嘉義旅行インフォメーション
發行者:財團法人看見台灣基金會
顧問:陳文堂、黃莉惠、脫宗華、張瓊文
刊物製作:墨刻出版股份有限公司
英文翻譯:Jeff Miller
日文翻譯:近藤知子
印刷:漾格科技股份有限公司
出版日期:民國 103 年
感謝協助採訪:嘉義市政府、嘉義縣政府、阿里山國家風景區管理處
感受嘉義 日出東方 ‧ 台灣地標
山與海的心感動
The Sun Rises in the East – Over Alishan
Taiwan’s Best Coastal and Mountain
Scenery Await in Chiayi
刊物內容力求準確,如有錯誤或疏漏,均屬無心之過,本刊深感抱歉。版權所
有,未經同意不得複製。
Publisher: iSee Taiwan Foundation
Consultant: Don Chen, Jessica Huang, Chung Hwa Tuo, Jun Chang
Production: MOOK Publications, Co.
Chinese-to-English Translator: Jeff Miller
Chinese-to-Japanese Translator: Kondo Tomoko
Printing: YoungerPrint Co.
Date of Publication: 2014
Thank for assistance provided by Chiayi City Government, Chiayi County Government
and Alishan National Scenic Area Administration
We endeavor to publish the most accurate content possible, and apologize for any missing
information or errors. All rights reserved; and copying, republication or redistribution of
any content without prior consent is prohibited.
発行者:財団法人看見台湾基金会
顧問:陳文堂、黃莉惠、脫宗華、張瓊文
制作:墨刻出版股份有限公司
英語翻訳:Jeff Miller
日本語翻訳:近藤知子
印刷:漾格科技股份有限公司
出版月日:2014 年
取材協力:嘉義市政府、嘉義県政府、阿里山国家風景区管理處
刊行物の内容には正確を期しておりますが、万が一誤りや遺漏が
あった場合、深くお詫び申し上げます。
全ての記載内容について、許可なく複製を禁じます。
東方の日の出・台湾のランドマーク
嘉義を感じる・山と海の心の感動
二三到台灣,台灣有個阿里山」,台灣最有名的
一地標就是「阿里山」,阿里山位於嘉義縣境內,
「
山腳的省轄市嘉義市,則是阿里山對外的出入口。
嘉義位於台灣西南部,西濱台灣海峽,東以阿里山
與南投、高雄遙望,北隔北港溪與雲林相接,南以八
掌溪與台南接壤,中心區為嘉義市。北緯 23.5 °的北
迴歸線就從嘉義市南邊約 1 公里處橫貫而過,以北為
亞熱帶,以南為熱帶,平均溫度 22 至 23℃。
嘉義一地的開發,可以追溯至 17 世紀初的荷蘭統
治時期,蘭潭即為荷蘭人建設的水庫。清朝統治時
期,取平埔族的諸羅山社一名,1684 年設立「諸羅」
縣,直至清乾隆頒旨「嘉其死守城池之忠義」,感謝
人民協助清軍阻擋亂軍,1787 年取頭尾兩字,改名
「嘉義」。
嘉義地形從東部的高山區,一路向西緩降,形成
中部的丘陵區,再到沿海的嘉南平原縣,坐擁山海景
致,擁有阿里山、雲嘉南濱海,及西拉雅等三大國家
風景區。海拔高度從 300 到 2,600 公尺的阿里山,是
台灣最容易親近的高山,搭火車就可以直接上山,欣
4
特別企劃
賞日出、雲海等美景;往西行,可以到有 200 年曬鹽
歷史的布袋,體驗當年曬鹽的生活,或是到東石漁人
碼頭,搭船到台灣最大的沙洲「外傘頂洲」,或至全
台最大濕地「東石鰲鼓濕地」,欣賞 200 種以上的水
鳥。
相較嘉義縣,自古即為縣治的嘉義市,以人文取
勝。日治時期(1895 ~ 1945),嘉義市是阿里山檜木
等木材的集中轉運站,隨著林業發展,日本在這裡留
下不少歷史建築,也因林業帶來蓬勃經濟,人民富裕
之餘,積極發展藝術文化,而有「畫都」之稱,在地
畫家林玉山、陳澄波等人作品享譽國際,近年以「嘉
義市國際管樂節」最受矚目。
“1
, 2, 3 … to Taiwan,” go the lyrics to a popular
song, “Taiwan is home to Alishan!” Located
in Chiayi County, Alishan is one of Taiwan’s most
recognized landmarks. Chiayi City, on the plains just
below, proudly serves as the gateway to this famous
mountain.
嘉義縣小檔案
www.cyhg.gov.tw
面積:約 1,904 平方公里
行政區域:太保市、朴子市 2 個縣轄市;布袋鎮、大林
鎮 2 個鎮;民雄鄉、溪口鄉、新港鄉、六腳鄉、東石鄉、
義竹鄉、鹿草鄉、水上鄉、中埔鄉、竹崎鄉、梅山鄉、
番路鄉、大埔鄉、阿里山鄉等 14 個鄉。
Chiayi County Quick Facts
www.cyhg.gov.tw
Area: approx. 1,904 square kilometers
Administrative Districts: Chiayi County has 2 municipalities, 2
towns, and 14 townships, including: 1) cities – Taibao and Puzi; 2)
towns – Budai and Dalin; and 3) townships – Minxiong, Xikou,
Xingang, Liujiao, Dongshi, Yizhu, Lucao, Shuishang, Zhongpu,
Zhuqi, Meishan, Fanlu, Dapu, and Alishan.
嘉義県ミニファイル
www.cyhg.gov.tw
面積:約 1,904 平方キロメートル
行政エリア:太保市、朴子市の 2 つの県轄市。布袋鎮、大
林鎮の 2 つの鎮。民雄郷、
渓口郷、新港郷、
六脚郷、東石郷、
義竹郷、鹿草郷、水上郷、
中埔郷、竹崎郷、梅山郷、番路郷、
大埔郷、阿里山郷など 14 個の郷がある。
嘉義市小檔案travel.chiayi.gov.tw
面積:約 60 平方公里
行政區域:分為東區和西區。
Chiayi City Quick Factstravel.chiayi.gov.tw
Area: approx. 60 square kilometers
Administration is divided between the East and West Districts.
嘉義市ミニファイルtravel.chiayi.gov.tw 面積:約 60 平方キロメートル
行政エリア:東区と西区に分かれている。
5
Chiayi County is located in southwestern Taiwan,
bordered by the Taiwan Strait to the west, the Alishan
Mountain Range and Nantou & Kaohsiung Counties to
the east, Beigang River and Yunlin County to the north,
and Bazhang River and Tainan to the south. Chiayi City
is at the epicenter of the county. At 23.5˚ north latitude,
the Tropic of Cancer passes just 1km south of Chiayi
City and serves as the official boundary between the
subtropics to the north and the tropics to the south.
The average temperature in the county is a comfortable
22~23˚C.
Modern settlement in the area began during the early
17th century, when the Dutch East India Company
governed much of Taiwan’s western coast. It was the
Dutch who first built Lantan Reservoir. “Chu-Lo”
County, a large territory that incorporated much of
modern-day Chiayi County, was created during the Qing
Dynasty (1644-1911). Chu-Lo was named after a local
indigenous village. To honor the county for its loyalty
in resisting a nearly successful rebellion against Qing
rule during the late 18th century, Emperor Qianlong
renamed the county “Chiayi” (an abbreviation of the
imperial edict commending the people of Chu-Lo for
their staunch loyalist defense of the town) in 1787.
County topography ranges from high mountains
in the east, to rugged foothills in the center, to the
flat, coastal Chiayi Plain in the west. Blessed by both
mountain and coastal scenery, the county is home to the
Alishan, Southwest Coast, and Siraya National Scenic
Areas. Ranging from 300 – 2,600m above sea level,
Alishan is Taiwan’s most accessible mountain. Visitors
may catch the mountain railway from Chiayi City all
the way to the ridgeline to watch the famous sunrise
and, if lucky, an enchanting “cloud sea”. Head west to
Budai to learn about its 200-year-old history of mining
salt from the sea and experience life in the salt fields;
head to Dongshi Fishing Harbor and take a boat out to
Waisanding, Taiwan’s largest sandbar; or visit Taiwan’s
largest wetland preserve, the Dongshi Aogu Wetlands,
to see some of the more than 200 water bird species
that frequent the area.
Chiayi City has been the county seat from the earliest
days and thus a center of culture and the arts. During
the Japanese Colonial Period (1895-1945), Chiayi City
processed, milled and shipped much of the valuable
cypress timber harvested from the Alishan area. Many
timber-framed buildings from that period remain. The
largess of the contemporary lumber industry infused
Chiayi with art and culture. The works of local artists
such as Yu-shan Lin and Cheng-po Chen are known
worldwide. Today, culture lives on in Chiayi through
hallmark cultural events such as the Chiayi City
International Band Festival.
當地交通
公車:
嘉義客運/嘉義 BRT +886-(5)275-0895‧www.cibus.com.tw
嘉義縣公車 +886-(5)278-8177‧www.cybus.gov.tw
台西客運 +886-(5)532-2016‧www.taisibus.com
計程車:跳錶計費或議價收費,可隨招隨停或電話叫車。
Local Transportation
Bus:
Chia Yi Bus / Chiayi Bus Rapid Transit (BRT): +886-(5)275-0895;
www.cibus.com.tw
Chiayi County Bus: +886-(5)278-8177; www.cybus.gov.tw
Taisi Bus: +886-(5)532-2016; www.taisibus.com
Taxi: local taxis use both metered and negotiated fares and may be
flagged down or reserved in advance.
現地の交通
一
二三と台湾へ、台湾に阿里山あり」といわれる
「
ように、台湾一有名なランドマークは「阿里山」
です。阿里山は嘉義県の県境内に位置し、麓には嘉義
市があります。つまりは阿里山外部への出入り口で
す。
嘉義は台湾の西南部にあります。西には台湾海峡、東に
は阿里山と南投、高雄が遥かに望め、北には北港渓と雲林
が隣接し、南には八掌渓と台南の土地がつながり、中心地
は嘉義市となっています。北緯 23.5 度の北回帰線は嘉義
市南から約 1キロ横に貫き、北は亜熱帯、南は熱帯に属し、
平均気温は 22˚C から 23˚C です。
嘉義一帯の開発は、17 世紀初のオランダ統治時代に遡
ります。蘭潭はオランダ人が建設したダムです。清朝統治時
代は、平埔族の諸羅山社から名を取り、1684 年に「諸羅」
県を作りました。清の乾隆帝が「城を死に物狂いで守ってく
れた忠義を褒めたたえる(嘉其死守城池之忠義)」と発布
し、民が清軍の妨害を措置する手助けをしてくれたことに
感謝、
1787年にその一番最初と最後の文字を取り、
「嘉義」
と改名しました。
嘉義の地形は東の高山エリアから、一路西に緩やかに下
り、中部の丘陵エリアを形成しています。さらに沿海の嘉南
平原県までは、山と海の美しい景色があり、阿里山と雲嘉
南浜海、西拉雅など三大国家風景エリアとなっています。
海抜高さ 300 から 2,600 キロの阿里山は、台湾一親しみ
のある高山で、汽車で山頂まで行き、日の出や雲海などの
バス:
嘉義客運/嘉義 BRT +886-(5)275-0895 • www.cibus.com.tw
嘉義縣公車 +886-(5)278-8177 • www.cybus.gov.tw
台西客運 +886-(5)532-2016 • www.taisibus.com
タクシー:メーター通り、もしくは事前に交渉した値段での
支払い。その場で手を上げて乗る、もしくは電話で呼んでも
いい。
導覽單位
• 嘉義市觀光導覽解說協會 +886-963-465335
• 嘉義縣觀光協會 +886-(5)259-2926
• 嘉義縣達邦部落生態旅遊協會 +886-(5)251-1818
• 船仔頭藝術村文教基金會 +886-(5)370-2667
• 嘉義縣布袋嘴文化協會 +886-(5)347-8817
Tourism Organizations
• Chiayi City Tour Guide Association: +886-963-465-335
• Chiayi County Tourism Association: +886-(5)259-2926
• Chiayi County Tapangu (Dabang) Village Ecotourism Assn: +886(5)251-1818
• Chuanzitou Art Village & Cultural / Educational Foundation: +886(5)370-2667
• Chiayi County Budai Zuiwen Sea Salt Industry Cultural Assn: +886(5)347-8817
案内機関
• 嘉義市観光案内解説協会 +886-963-465335
• 嘉義県観光協会 +886-(5)259-2926
• 嘉義県達邦部落生態旅遊協会 +886-(5)251-1818
• 船仔頭芸術村文教基金会 +886-(5)370-2667
• 嘉義県布袋嘴文化協会 +886-(5)347-8817
嘉義県と比べ、昔から県を治めてきた嘉義市は、人文方
面でも優っています。日本統治時代(1895 ~ 1945)、嘉
義市は阿里山のヒノキなどの木材が集中する輸送地点でし
た。林業の発展のもと、日本はこの地にとどまり、多くの歴
史建築を残しました。
美しい景色を観賞することができます。西に向かうと、200
それもこれも林業が経済を活性化させ、人民が富裕にな
年の曬鹽の歴史を持つ布袋があり、当時の曬鹽の生活を
り、
積極的にアートや文化を発展させてきたことによります。
体験したり、東石漁人碼頭(港)から船で、台湾一大きい埋
また「画都」の名をもち、林玉山や陳澄波などの作品は世
め立て地「外傘頂州」へ渡ったり、台湾最大の湿地「東石
界に名声を博しています。近年は「嘉義市国際管楽フェス
鰲鼓湿地」で 200 種類以上の水鳥を観賞したりできます。
ティバル」が大きな注目を集めています。
6
特別企劃
7
8
特別企劃
光點店家篩選標準
凡具備文化、產業特色且有國際發展性,並有合法營利事業登記、商業登記執照、消防認證、
衛生條件符合標準的店家,可被專家推薦進入光點店家候選名單。
候選名單再經下述審核標準篩選,才能成為光點店家:
( 一 ) 符合光點計畫推廣條件:具時尚性、文化性、產業特色,或已是當地特色的代表店家;
( 二 ) 創意性:店家經營內容或空間規劃具創意性;
( 三 ) 執行力:店家可提供定期展演、美食品嚐或 DIY 體驗,並願意配合光點計畫優化營運方式;
( 四 ) 國際性:店家具國際發展與國際旅客接待之能(潛)力。
Selection Criteria for Lohas Spots
Experts may recommend for Lohas Spots consideration any business outlet that meets the
following criteria:
1)Exemplify distinctive cultural and / or local industry characteristics,
2)Deemed to have international development potential, and
3)Hold relevant valid business licenses, fire/safety certifications, and sanitation inspection certificates.
Final selection of Lohas Spots from the list of candidates will be conducted according to the
following criteria:
1)To embody at least one key Lohas Spots trait (trendy / fashionable, cultural, distinctive local
industry, established reputation as a local heritage business);
2)To display creative flair in the way their business is run and/or in terms of their spatial / interior
designs;
3)To show business initiative (e.g., by holding regular demonstrations / performances, offering
promotional tastings, offering DIY experience activities, etc.). Furthermore, they should be willing
to adjust certain aspects of their business to meet Spotlight Program requirements; and
4)To exhibit the potential for overseas sales / expansion and current (or intended) ability to welcome
/ look after visitors from overseas.
光点のショップ選抜基準
文化と産業の特色を兼ね備え、なおかつ国際的に発展性を持つ店であり、また合法的に営利事
業登記、商業登記免許、消防認証、衛生条件の基準に適合するショップであり、専門家によって
光点ショップの候補リストに推薦が可能な店。
候補リストは以下の審査基準によって選抜されてはじめて光点ショップとなれます:
(1)光点計画の推進条件に合うこと:ファッション性、文化性、産業の特色、またはすでに地元の
特色ある代表的な店である;
(2)創意性:店の経営内容や空間デザインに独創性があること;
(3)実行力:店は定期的に展覧、グルメ体験、または DIY 体験を提供でき、また光点計画の運営方
式に修正があった場合、協力できること;
(4)国際性:店には国際的に発展でき、外国からの旅客を接待する(潜在)能力があること。
9
10
特別企劃
定格的午後咖啡時光
Bless 咖啡.茶.衣食
Lingering Afternoon Coffee-time Bliss Bless-Coffee, Tea & Living
ひとときのコーヒータイム Bless 咖啡 • 茶 • 衣食
推開玻璃門,總會看見發哥在吧台邊閒聊、邊沖
咖啡。他說,因為喜歡咖啡,所以開了咖啡館;
因為對咖啡著迷,所以到處泡咖啡館,但漸漸地不再
喜歡把咖啡當學術來討論,現在,他認為,在對的時
間,有對的心情,喝咖啡就能很享受。
年輕時的發哥流浪多年,Bless 是他選擇停留的地
方,他愛看老東西、也收藏老東西,因此選擇將老房
子改建成自己想要的,有保留下來的,也有拆掉不要
的,擺上藝文創作及老婆設計的服飾,讓 Bless 洋溢
著獨特的文藝氣息。
Bless 提供好咖啡、自製甜點,以及自由的空間,
你可以坐在吧台或發哥設計的大木桌旁,看看藝文展
示、瀏覽書籍,或者發呆。
S
top into Bless anytime and you’re sure to see Brother
Fa chatting away behind the bar, preparing another
perfect cup of coffee. He opened his café because of
his love for everything coffee. His coffee passions led
him on a journey from coffee shop to coffee shop.
Eventually, the many discussions with other coffee
lovers ended on the realization that coffee is truly more
art than science. The perfect coffee, he now knows,
comes from the perfect alignment of time and mood.
Brother Fa traveled far and
wide in his younger years, and
chose to end his wanderings at
Bless. He likes old things and
enjoys collecting antiques, so
his café occupies an old house
refurbished by himself. Some
things he saved, some things he
tore out. His café is decorated
with creative artwork as well
as clothing designed by his
wife, which brings a uniquely
personal and artistic flavor to the space.
Bless serves up good coffee, homemade desserts and
an open space pregnant with potential. Sit at the bar or
at the large wooden table Brother Fa designed himself.
Enjoy the art around the room, read a book or simply
enjoy the moment lost in a pleasant daydream.
ガ
ラスドアを押すと、そこにはいつも「発兄」が
カウンターでおしゃべりしながら、コーヒーを
淹れている姿があります。コーヒーが好きだから、珈
琲館を開いたという彼は、コーヒーにはまって以来、
あらゆる珈琲館を渡り歩きました。しかし、いつしか
コーヒーを学問として討論することに嫌気がさし、今
では「時間と気持ちがマッチしさえすれば、コーヒー
を満喫できる」と考えるようになったそうです。
若い頃、長いこと流浪していた彼にとって、「Bless」
はそれをやめて留まろうと決めた場所です。古いもの
を愛し、コレクションしている彼は、この古い建物を
改築する際、好きなものは残し、いらないものは処分
しました。そして、そこに創作アートと奥さんのデザ
インした服飾を合わせ、西洋チックでアーティスティ
體貼的心 × 溫暖的茶
丁式茶
A Caring Heart x A Warm Cup of Fine Tea Dings
優しい心 × 温かいお茶 丁式茶
阿里山的茶園中,有個堅持自我的年輕人,鍾明
志原本是光學工程師,88 風災後,毅然回到高
山的故鄉當小農。父親得過神農獎,做兒子的卻有自
己一套想法,他採用自然農法,苦思如何兼顧環境和
種茶,如減少收成次數,在茶樹間種植可做綠肥又可
驅蟲的油菜花,以避免使用化學農藥等。
用心的栽種,細心的烘焙,鍾明治終於推出的丁式
頂級紅茶,帶有熟果香和蜂蜜香,在烘焙時加入手摘
有機花瓣的「花窨茶」,沖泡後花香撲鼻,久久不散。
而這一路上,都有流浪犬丁丁相陪。為了紀念因病去
世的丁丁,他把作品取名為「丁式茶」,希望和丁丁
帶來的溫暖一樣,讓每天都變得很美好。
T
he tea fields of
Alishan are home
to a strong-willed young
man with a passion for
making his dreams come
tr ue. Lear ning of the
devastation caused by the
“88 Flood” in 2009, Ming-zhi Zhong ended his career
in optical engineering to return to his home in the
mountains to work as a small-hold farmer. Although
his father had once earned one of the nation’s highest
awards for farming, Zhong had his own ideas about
how to approach his new career. He employed natural
farming techniques, significantly reduced “normal”
production levels, grew nitrogen-fixing plants between
tea-plant rows, and used natural pest-control methods
in order both to cultivate tea and to minimize his impact
on the ecosystem.
Careful cultivation coupled with expert leaf roasting
has helped Zhong create his high-end black teas. The
leaves have natural fruit and honey notes, which Dings
ックな雰囲気のお店を完成させたのです。
「Bless」ではおいしいコーヒーと手作りデザート
地址:嘉義市啟明路 124 號︱電話:+886-(5)276-2917 ︱營業時間:
14:00 ~ 21:30,週一、二休。
Add: No. 124, Qiming Rd., Chiayi City | Tel: +886-(5)276-2917 | Hours:
14:00-21:30; closed on Mondays and Tuesdays
住所:嘉義市啟明路 124 号 | 電話:+886-(5)276-2917 | 営業時間:
14:00 ~ 21:30、定休日は月曜と火曜。
11
が楽しめるほか、フリースペースが設けられているの
で、カウンターバーや「発兄」デザインの大きなテー
ブルの横に座り、展示物のアートを観賞したり、本を
閲覧したり、ぼーっとしたりと自由にお過ごしいただ
けます。
Tea
Tea accents further with organic flower petals in its line
of fragrant flower teas, which retain their pleasant aromas
long after the first steep. Zhong was accompanied on his
journey into natural tea cultivation and production by his
faithful dog Ding-ding. He named his teahouse in his dog’s
honor after Ding-ding passed away. It is a reminder of
his commitment to give every customer the warmth and
happiness that Ding-ding gave to him.
阿
里山の茶畑に、こだわりの若者がいます。彼、
鐘明志はもともと光学エンジニアでしたが、88
風災(台湾南部豪雨災害)の後、故郷の高山に戻り、
農民生活を始めました。彼の父親は、「神農賞」をも
らったこともある人物ですが、息子は息子なりに自分
の価値観で農業を進めています。自然農法を採用し、
如何にして環境を守りながら、かつお茶が作れるのか
を研究し続けています。例えば、刈り取り数を減らし、
お茶の樹の間に除虫できる菜の花を植えることで、化
学農薬などを使わない無農薬方法などがそれです。
鐘明志は心を込めた栽培と細やかな焙煎により、つ
いに最高級紅茶を世に送り出すことに成功しました。
熟した果実と蜂蜜の香りを帯び、焙煎間際に手摘みし
た有機花びらを加えた「花窨茶」は、お茶を淹れた後、
花の香りがプーンと漂い、しばらくの間消え去ること
はありません。
地 址: 嘉 義 市 西 區 民 生 北 路 283 號 附 1 ︱ 電 話:+886-(5)2592639 ︱ 網 址:www.dingstea.com ︱ 營 業 時 間:13:30~22:00、 週 末
14:00~21:00
Add: No. 283-1, Minsheng N. Rd., West Dist., Chiayi City | Tel: +886(5)259-2639 | Website: www.dingstea.com | Hours: 13:30-22:00 weekdays;
14:00-21:00 weekends
住 所: 嘉 義 市 西 区 民 生 北 路 283 号( 附 1)| 電 話:+886-(5)2592639 | HP:www.dingstea.com | 営業時間:平日 13:30~22:00、土
日 14:00~21:00
そしてこれまでずっと、野良犬の丁丁が付き添って
くれていました。その後、丁丁は病気で死んでしまい
ましたが、この丁丁を記念し、お茶に「丁式茶」と名
づけました。丁丁が運んで来てくれた温かさと同じよ
うに、飲む人の毎日が美しくあるようにとの願いが込
められています。
12
特別企劃
愈陳愈香愈好吃
上紅丸
天然的最好
Perfectly Aged Aromas and Flavors BENIMARU
古くなればなるほど香りが増しておいしい 上紅丸
Nature’s Best Natural
天然が一番 天然荘
梅子真的是一個非常好的食物,加上傳承的家族
技術,繼續努力下去,我們也許能用梅子打造
在以水質優良著稱的阿里山光華社區,天然莊的
家族擁有一片綿延的茶園。海拔 1 千至 1 千 6
出一個百年品牌」。60、70 年前,現任老闆的曾祖父
跟日本人學會製梅方法後,侯家便開始製梅事業。
百公尺的山區,擁有高緯度的陽光,及雲霧帶來的濕
度,形成茶樹培育的絕佳環境,加上以山泉水澆灌,
及因遠離交通要道,空氣乾淨無污染,摘採下來的茶
葉格外清香。
「
上紅丸努力推廣梅子的健康概念,侯老闆認為,梅
子是祖先的智慧發明,以鹽醃、糖漬、脫水等加工技
術,把梅果做成零嘴,其具備的鹼性特質,正好可以
調和現代人的過酸體質,而且很神奇的是,梅子是越
陳越香越好吃。
T
“T
he plum is a tr uly wonderful food that,
combined with our family’s plum-processing
knowledge, is helping us create a time-tested, successful
brand.” The great-grandfather of Benimaru’s current
owner Mr. Hou learned the ancient techniques of plums
processing from Japanese masters during the early 20th
century. The family has built that knowledge into today’s
Benimaru brand since then.
Benimaru is dedicated to promoting the health
and nutrition of plums. Hou sees the wisdom in our
ancestors’ development of the techniques to preserve,
candy and dry this fruit. Today, the alkaline nature of
plums can help offset the overly acidic foods consumed
by modern society. Moreover, the plum is rather unique
in growing more aromatic and flavorful with age.
process to remove excess salt from its preserved plums
which become the popular products.
梅
「
は体にとてもいい食べ物です。しかも受け継い
だ家族の技を継続し、梅で百年のブランドを打
ち出すことができるかもしれません」。6、70 年前、
現在のオーナーの曽祖父が日本人から梅作りの技を学
び、侯家は梅製造業を始めました。
「上紅丸」は梅による健康コンセプトを推進してい
Benimaru is committed to creating healthful plum
products. They carefully select and purchase chemicalfree fresh plums for processing in accordance with
time-consuming, traditional methods. Considering
consumers’ concerns for lowering their intake of salt,
Benimaru has added a final step in its production
ます。オーナーの侯さんは、梅は祖先の知恵と発明だ
地址:嘉義市中山路 323 號︱電話:+886-(5)227-2216 ︱營業時間:
「上紅丸」はさらに健康な梅を作ろうと、自ら無農
10:00~22:00
Add: No. 323, Zhongshan Rd., Chiayi City | Tel: +886-(5)227-2216 |
Hours: 10:00-22:00
住所:嘉義市中山路 323 号 | 電話:+886-(5)227-2216 | 営業時間:
10:00~22:00
Grange
嘉義茶行占地利之便,擁有阿里山產地直送的茶
葉,更有懂茶、愛茶的老闆,帶著顧客感受品茗之美。
「天然莊」老闆莊玉端向來堅持「天然的最好」,強
調生產「無毒 ‧ 零污染 ‧ 無添加物」的優質高山茶,
他懂得種茶、烘焙茶葉,也懂得與陶藝家和雕刻師合
作茶罐、陶杯,讓簡單的一杯茶,為生活帶來美好的
體驗。
上紅丸更期許自己做出健康的梅子,除了篩選無農
藥檢出的梅果、遵循古法加工製作,也考量到現代人
對低鹽的需求,製作時多加一道去鹽工序,獲得許多
顧客認同。
13
天然莊
he family of Natural Grange cultivates, harvests,
and processes tea from their tea plantion in
Alishan Mountain’s Guanghua Community. Grown at
1,000~1,600m above sea level, bathed in high latitude
sunshine, regularly cloaked in quenching fog and mist,
fed by clean, gurgling mountain streams, and enjoying
fresh air far removed from roads and industry, Natural
Grange teas are dotingly cultivated to reflect the very
best in natural tea aroma and flavor.
The tea shops in Chiayi City are easy to find. Stop
by one to enjoy teas delivered directly from Alishan
and the hospitality of the owner, who is eager to help
curious customers along in their own journey into tea
appreciation. Yu-duan Zhuang, the owner of Natural
Grange, ensures her teas remain natural in every
respect. Natural Grange’s high quality teas are all free of
pesticides, chemicals and additives.
Zhuang is not only accomplished in all aspects of
cultivation, drying and roasting but also in fostering a
holistic tea experience. She worked closely with local
ceramic makers and artists to create Natural Grange’s
exclusive line of tea canisters and teacups to further
enhance the aesthetic experience of Natural Grange teas.
天
「
然荘」一家は、優れた水質をもつ阿里山の光華
社区内に一面の茶畑を保有しています。海抜 1
千から 1 千 6 百キロメートルの山域は、高緯度の陽光
と霧がもたらす湿気があり、お茶の樹を育てるのに最
適な環境です。さらに山水を使っていること、そして
交通が不便なことから空気が汚染されず、摘み取る茶
葉は殊のほか爽やかな香りに満ちています。
嘉義の葉茶屋では、阿里山の産地直送茶葉が手に入
ります。お茶に詳しく、お茶を愛してやまないオーナ
ーたちは、お客さんにお茶のおいしさを知ってもらお
うと日々努力しています。「天然荘」のオーナー荘玉
瑞さんは「天然が一番」という考えを堅持し、「無毒
・無汚染・無添加物」を強調した良質の高山茶を生産
と言います。塩漬けや砂糖漬け、脱水などの加工を施
しています。彼女は茶葉を育て、焙煎することに長け
し、梅肉をおやつにしました。アルカリ性なので、現
ているほか、陶芸家や彫刻家と協同で茶缶や湯呑みを
代人の酸性体質を調整するのにもちょうどよく、また
創作し、たった一杯のお茶で洗練された生活が体験で
不思議なことに梅は古くなればなれほど、香りが増し
きることをみなに示しています。
ておいしくなるのです。
薬の梅肉を精選し、昔ながらの製法で加工を施してい
ます。また、現代人は低塩を好むことを考慮し、塩抜
きの工程を一つ加えたことで、顧客たちの多大な支持
を得ました。
地址:嘉義市保建街 36 之 5 號 6 樓 2 ︱電話:+886-(5)275-2417 ︱
營業時間:10:00~20:00 ︱網址:www.naturaltea.com.tw
Add: 6F-2, No. 36-5, Baojian St., Chiayi City | Tel: +886-(5)275-2417 |
Hours: 10:00-20:00 | Website: www.naturaltea.com.tw
住 所: 嘉 義 市 保 建 街 36 之 5 号 6F2 | 電 話:+886-(5)275-2417 |
営業時間:10:00~20:00 | HP:www.naturaltea.com.tw
14
特別企劃
以中藥材入菜的養生食補
心宜草堂
好吃最重要
Cuisine Enhanced with Chinese Medicinal Herbs
漢方薬を食に活かした健康食 心宜草堂
Xinyi Cao Tang Restaurant
在永昌堂蔘藥行的樓上,是身為藥鋪媳婦的決心。
老闆娘曾經完全不認識任何中藥,嫁進這家傳
X
Within Chinese medical tradition, adjusting
ingredients to the four seasons is critical to maintaining
health. The proprietress blends seasonal ingredients
with traditional herbs from the family shop. The
family’s shop buys only hand-selected medicinal herbs,
which are carefully processed and stored in-house by
experienced makers. All ingredients are pure and free of
additives and preservatives.
Consulting
這家餐廳賣的是什麼菜?我通常回答,這裡就是
一家賣好吃菜的餐廳。」老闆兼營運總監陳冠
宇說。從入口沿著狹長的竹林小路走到餐廳,水鳥和
洋創菜希望用餐者藉此沈澱心靈,極簡低調的建築裝
潢,更讓人可以靜下心好好品嘗,不需再被哪一國或
什麼地方等派別觀念侷限。
食補最講究的就是隨著四季節氣來調整,老闆娘按
照中醫的養生原則,搭配當季特產來做菜色變化,並
採用自家藥行的藥材。這家老店堅持藥材自己曝曬、
蒸煮、刨切,以確保製造品質與無不當添加物。
inyi Cao Tang, located above the Yong Chang
Chinese Medicine Shop, is operated by the daugterin-law dedicated to promoting through tasty cuisine the
healthful effects of traditional Chinese herbal medicines.
The family has run the 1st floor Chinese medicine shop
for three generations, and the proprietress was looking
to expand the role of these time-tested herbs in modern
life. This inspired her opening of the Xinyi Cao Tang
Restaurant.
Taste Comes First! Water Bird Dining
おいしさ最優先 水鳥和洋創菜
「
承三代的中藥行後,開始思考中藥行的未來,一家以
藥材入菜的養生餐廳於是開門營業。
「我喜歡阿嬤那個年代做給我們吃的藥膳食補,單
純而美味,充滿阿嬤希望家人健康的暖暖心意。」菜
單上的茄冬雞、仙草雞等,每一道都蘊含著健康與美
味的智慧傳承。
水鳥和洋創菜
學習廚藝 20 幾年,陳總監以日式料理為基調,融
合西洋的烹調手法、擺盤等創意,像是味噌醬、照燒
雞、吐司組合而成的北京雞,是顧客必點的招牌菜。
無國界的菜色看似隨意組合,陳總監強調,食材搭配
其實是依循一定的原理,對食物本身和口感都有著加
乘的效果,重點都是要讓食物更好吃。
Xinyi Cao Tang’s menu lives up to the high standards
set by her grandma, who prepared deliciously healthful,
herb-enhanced meals daily for her family with love.
Order bishopwood chicken, mesona chicken, or other
seasonal menu entrée and enjoy the taste and nutrition
that has been loving perfected over generations.
永
「
昌堂蔘薬行」の階上は、薬売り商の嫁としての
決意です。オーナー夫人は、かつては漢方につ
いて全くの素人でした。家業を継いで三代目になる漢
方薬の家に嫁いだ後、漢方薬業の未来について考え始
め、漢方薬を食に入れた薬膳レストランをオープンさ
せました。
薬膳のメニューでもっとも研究に時間を費やしたの
が、季節の移り変わりによって調整するということで
した。オーナー夫人は中国医学の原則に基づき、旬の
特産を合わせて料理に変化をもたせ、自宅の漢方薬を
食に用いました。店内の漢方薬は自らの手で製作し、
天日干しし、蒸して、削ぎ切りし、無添加というこだ
わり具合です。
彼女は、「祖母の時代に作ってもらった薬膳料理が
W
ater Bird’s owner / manager Guan-yu Chen
relates that, “When people ask me what we serve,
I usually answer by saying simply ‘The best’!” Water
Bird Dining Consulting, whose dining room is located
down a narrow, bamboo-fringed path, is dedicated to
giving every customer a holistic dining experience. The
restaurant’s low-key design and décor help set a relaxed
ambiance purposefully separate from the cares of the
world outside.
Bringing his 20 years of chef experience to the table,
Chen creates Japanese-inspired dishes enhanced with
Western culinary flair. His one-of-a-kind menu includes
the Water Bird’s signature Beijing Chicken entrée, which
combines miso sauce, teriyaki chicken, and sliced bread.
While priding himself on his “menu without
borders”, Chen adheres to strict culinary principles in
preparing and pairing his ingredients. The unique flavors
brought together in each Water Bird dish are carefully
thought through and tweaked to inspire the palate and
bring a smile to the lips.
こ
「
のレストランではどんな料理を売っていますか
と聞かれたとき、私はたいていこう答えます。
ここはおいしいものを売っているレストランです」、
オーナー兼監督の陳冠宇さんはそう言います。入口か
ら細長い竹林の小路を通りレストランに入ると、「水
鳥和洋創菜」があります。お店は心穏やかに食事でき
るように、シンプルで落ち着いた建物にしました。い
かなる国やいかなる場所、派閥にとらわれず、ゆった
り食事を楽しめるスペースです。
20 年の料理経験をもつ陳さんは、日本料理をベース
に、西洋の調理方法や盛り付けなどを融合させた創作
料理を出しています。例えば、味噌と照り焼き、トー
ストを組み合わせて作った「北京鶏(北京風チキン)」
は、お客さんたちが必ずといっていいほど必ず注文す
る看板メニューです。陳さんは言います。
「無国籍料理は、見た目は自由気ままな感じに見え
ますが、じつは食材の組み合わせというのは一定の原
理の元に成り立つんです。つまりは食材自身と食感の
相乗効果ですね。大事なのは食物をさらにおいしくす
ることです」と。
好きです。シンプルでおいしく、なおかつ祖母が家族
地址:嘉義市民國路 159 號 2 樓︱電話:+886-(5)277-1996 ︱營業時
間:午餐 11:00~14:00、晚餐 17:00~20:00;週一休。
Add: 2 F, No. 159, Minguo Rd., Chiayi City | Tel: +886-(5)277-1996 |
Hours: 11:00-14:00 (lunch), 17:00-20:00 (dinner); closed on Mondays
住所:嘉義市民国路 159 号 2F | 電話:+886-(5)277-1996 | 営業時
間:ランチ 11:00~14:00、夕食 17:00~20:00;月曜は定休日。
15
の健康を気遣ってくれた温かな想いに満ちているから
です」と言います。メニューには「茄冬鶏(薬膳茄冬
チキンスープ)」や「仙草鶏(薬膳仙草チキンスー
プ)」など、いづれもヘルシーでおいしい知恵の伝承
に満ちた料理の数々が並びます。
地址:嘉義市興業西路 232 號︱電話:+886-(5)286-0860 ︱營業時間:
11:00~14:30、17:30~21:30
Add: No. 232, Xingye W. Rd., Chiayi City | Tel: +886-(5)286-0860 |
Hours: 11:00-14:30, 17:30-21:30
住所:嘉義市興業西路 232 号 | 電話:+886-(5)286-0860 | 営業時間:
11:00~14:30、17:30~21:30
16
特別企劃
感受江南文人風情
竹居茶樓
老東西的第二春
Experience the Ambience of South China Jwu-Jiu
江南の文人風情を味わう 竹居茶楼
Tea House
Reveling in Retro Old Young Fun
古物の第二の人生 老洋房 1931
從低調的門口,很難想像門後竟然有著偌大的中
式庭園,這樣設計的用意,是希望帶給用餐者
小姐專門收集老東西,想得到的、想不到的,
吳全都收集,當東西無法再提供原來的用途,她
一路逐漸開闊的驚喜感。半山腰上的竹居茶樓,寬闊
的錦鯉大池、池畔的垂柳與木造茶樓,讓人恍如來到
中國南方的蘇州園林。
就想辦法改造,幫他們找到第二春。老舊的皮箱,化
身為店裡的燈箱,用完的醬瓜罐、壞掉的蛋糕模,則
可以是店裡的燈罩。
第一代經營者是建築師,因為愛茶,於是結合本身
對江南庭園的心得及自家兄弟的餐飲專業,選擇仿明
清的木作桌椅和裝潢,在 1999 年營造出這一方天地。
「老房子的美好,需要被保存下來,給下一代去
體驗。」她用餐廳讓老屋再復活,第一家是建於 1955
年的老屋,大受歡迎的結果,促成第二家「老洋房
1931」的開張。面對落成於 1931 年的老宅,她整修的
原則是只要堪用,一定保留下來,運用於屋內其他地
方,即使是一小段木塊,也會幫它找到棲身之所,再
以一件件改造的老東西,來豐富老房子的內在。
用餐者不管從哪個位置,都能欣賞到水池與對岸的
建築,推開木格子花窗,池子裡 700 隻錦鯉或爭食飼
料、或跳躍水面,或只是靜靜的游動,來一壺高山烏
龍,配上港式茶點,感受偷得浮生半日閒的愜意。
The owner, a architect, created Jwu-Jiu out of a love
for good tea and an interest in the traditional landscape
gardens of Suzhou. He signed on his brothers, working
in the restaurant business, to the project and drafted
designs that incorporated late-Imperial China artistic
aesthetics into the furniture and furnishings. His
dream came to fruition in 1999 when construction was
completed.
Every seat in the house has an exceptional view of
the koi pond, stocked with 700 carp, and the beautiful
buildings on the grounds. While away the pleasant hours
by enjoying a pot of high-mountain oolong tea and
plates of tasty dim sum.
s. Wu has always been an avid collector of
everything “old” and has a knack for retrofitting
items that no longer work or have already fulfilled their
original purpose in order to give them a new lease on
life. One of the light fixtures in her restaurant was
once a leather suitcase, while the decorative lampshades
scattered around the room were created from used
pickle tins and cake molds.
目
立たない門構えからは、とうてい想像がつかな
いほど、中には広大な中国式庭園が広がってい
ます。このような設計にしたのは、食事に来た人が店
に向かいながら、徐々に驚きを感じるようにしたかっ
たのだとか。小高い場所には竹居茶楼があり、広い池
には錦鯉が泳ぎ、池の湖畔にはしだれ柳と木造茶楼が
あり、訪れた人たちをまるで中国蘇州の庭園にいるか
のように感じさせます。
一代目の経営者は建築家でした。お茶好きだったこ
とから、江南庭園の知識と兄弟の飲食業の専門性を合
わせ、明清時代の木造家具と室内設計をチョイスし、
1999 年にこの地で営業を始めました。
食事をする人たちは、どこの位置からも池や対岸の
地址:嘉義市大雅路二段 275 號︱電話:+886-(5)271-9275 ︱營業時
間:10:00~03:00
Add: No. 275, Daya Rd., Sec. 2, Chiayi City | Tel: +886-(5)271-9275 |
Hours: 10:00-03:00
住所:嘉義市大雅路二段 275 号 | 電話:+886-(5)271-9275 | 営業
時間:10:00~03:00
1931
M
T
he unassuming front gate at Jwu-Jiu Tea House
gives no hint of the spacious and elegant Chinese
garden beyond. The design is meant to give guests a
cascade of pleasant surprises as they proceed inside
to their table. Located on the hillside, Jwu-Jiu with a
expansive koi pond fringed by willow trees, and woodframed teahouse, give the distinct impression of having
been transported to the world-renowned gardens of
Suzhou in southern China.
17
老洋房 1931
建築を観賞することができます。木製の窓枠を押し
て、池の中で泳ぐ 700 匹もの錦鯉が餌を取り合う様
や、水面を飛び跳ねる様、静かに泳ぐ様などを眺めな
がら、高山ウーロン茶と飲茶を食せば、長閑でゆった
りした気持ちになることでしょう。
“The aesthetic beauty of older homes deserves to be
preserved for the enjoyment of future generations,” Ms.
Wu says. Her restaurants have given new life to onceneglected old homes. Her first opened in a house dating
from 1955 and her second opened in a Western-style
house originally built in 1931. In restoring the latter, she
retained and restored everything possible, with no piece
of wood too small for her creative touch. Old Young
Fun 1931 is a loving testament to Ms. Wu’s creativity
and nostalgic passions.
呉
さんは古物コレクションが趣味で、古い物なら
何でも収集します。古物がすでに元の用途を発
揮できなくなっているときは、自ら改造して新たな命
を吹き込みます。ボロボロになった革のスーツケース
は店内のランプケースに、使い終わったキュウリ漬け
の缶や壊れたケーキの型は店内のランプシェードに、
といった具合です。
彼女は「古い建物の美しさは、大事に保存して次の
世代に残す必要があるんです」と言い、古い建築物を
レストランとして再復活させました。1955 年建築の
古い家屋を最初のお店としてオープンした結果、大人
気となり、二店目は「老洋房 1931」としてオープン。
1931 年建築の古い建物を修築する際、使えるように
することだけを原則に、元素はそのままに保ちまし
た。屋内にもともとあった小さな木片でさえ、住処を
見つけて残してあげ、古いものを改造して古い建物を
いっぱいにしています。
地 址: 嘉 義 市 民 生 北 路 228 號 ︱ 電 話:+886-(5)228-1931、2251931 ︱營業時間:11:10~15:20、17:10~21:20
Add: No. 228, Minsheng N. Rd., Chiayi City | Tel: +886-(5)228-1931 or
225-1931 | Hours: 11:10-15:20 & 17:10-21:20
住 所: 嘉 義 市 民 生 北 路 228 号 | 電 話:+886-(5)228-1931、2251931 | 営業時間:11:10~15:20、17:10~21:20
18
特別企劃
年輕的心 ×50 年特產
老楊方塊酥
吃到大自然的風味
Youthful Passion X 50-year-old Local Specialty
若々しい心× 50 年の特産物 老楊方塊酥
T.K. Food
Savor the Inspiring Flavors of Nature Pineapple Hill
大自然の味を味わう 旺萊山のパイナップル文化園区
麵粉、糖、植物油或豬油等揉製餅皮,層層交
以疊後,入爐烘烤,再灑上芝麻…戴老闆在
10 幾
民雄地處副熱帶與熱帶氣候過渡區,日照強、山
坡排水性佳,土壤鐵質含量高呈微酸性,提供
歲時,跟著楊師傅學會如何製作方塊酥,1979 年以
師傅的姓開了這家「老楊方塊酥」。
鳳梨生長的最佳環境,種植面積廣達 700 餘公頃,是
台灣最大的鳳梨產區,有「鳳梨的故鄉」之稱。
50 幾年前推出的方塊酥,今日是嘉義的代表特產,
販賣的店家各有千秋,老楊方塊酥最特別的是有無限
創意,如推出羅勒、麻辣紅椒、哇沙米(山葵)等創
新口味,包裝上更花心思,甚至獲得 2011 年德國紅
點設計(red dot design)的包裝設計大賞,讓年輕人
也能愛上這傳統零嘴。
旺萊山鳳梨文化園區位於鳳梨田裡,一走進園區,
店員就免費奉上一塊神農獎得主陳謝美瑛的鳳梨酥。
這塊鳳梨酥採用現地採收的鳳梨,12 斤的鳳梨果肉
才能製成1斤的內餡,香甜中帶著微酸,冬季時略酸,
夏天偏甜,從味道來感受到季節的變遷。
其結合阿里山、鐵道、櫻花等嘉義特色的禮盒,也
因此獲得與中華航空合作的機會,在 2014 年飛上天
空,成為大陸航線的限定版甜點。
M
r. Dai began working as an apprentice under
Master-baker Yang when he was only a teenager.
He learned the secrets of making perfect square
cookies. While the ingredients - flour, sugar, vegetable
oil or lard, and sesame seeds - are simple, years are
needed to perfect the preparation and baking of these
snacks. In 1979, Mr. Dai opened T.K. Food to share
Master Yang’s delicious square cookies with consumers
nationwide.
The square cookies making more than half a century
ago are now the signature food product of Chiayi
County. While each square cookie outlet offers its own
unique take on this classic snack, T.K. Food remains the
product innovation pioneer with flavor and packaging.
The new flavors includes sweet basil, spicy Sichuan, and
wasabi. T.K. Food’s innovative packaging, which earned
a 2011 Red Dot Design award, has won the company a
new and enthusiastic following among young consumers
as well, who have discovered the delectable charms of
this traditional snack treat.
Weaving iconic Chiayi scenes such as Alishan, the
high-mountain railway, and spring cherry blossoms into
its packaging helped seal T.K. Food’s recent partnership
with China Airlines. During 2014, T.K. Food square
cookies are served exclusively on all China Airlines
cross-Strait flights.
小
麦粉と砂糖、サラダ油、ラードなどを捏ねてビ
スケットの皮を作り、何枚にも重ねた後、オー
ブンに入れて焼き、さらにゴマをまぶし……。オーナ
ーの戴さんは 10 いくつの頃、師匠の楊さんについて
「方塊酥(四角いビスケット)」の作り方を習得しま
した。その後 1979 年に、師匠の姓を取り「老楊方塊
酥」と名付けた店をオープンさせました。
50 年前に打ち出した方塊酥は、今日では嘉義の名産
品となり、さまざまな場所で販売されています。「老
楊方塊酥」がほかと違うのは、無限のオリジナル性に
あります。バジリコや激辛唐辛子、わさびなどを使っ
た新しい味を打ち出したほか、さらにはパッケージに
もこだわり、2011 年にはドイツの「レッド・ドット
・デザインコンテスト」でパッケージデザイン大賞を
獲得するなどして、若者にも伝統のおやつを好きにな
地址:嘉義市中山路 506 號(站前店)︱電話:+886-(5)222-4619 ︱
營業時間:09:30~21:30 ︱網址:www.tkfood.com.tw
Add: No. 506, Zhongshan Rd., Chiayi City (TRA Chiayi Station Outlet) |
Tel: +886-(5)222-4619 | Hours: 09:30-21:30 | Website: www.tkfood.com.
tw
住所:嘉義市中山路 506 号(駅前店)| 電話:+886-(5)222-4619
| 営業時間:09:30~21:30 | HP:www.tkfood.com.tw
19
旺萊山鳳梨文化園區
ってもらうことに成功しました。
阿里山や鉄道、桜など嘉義の特色を合わせた贈答品
も、チャイナエアラインとコラボレーションするチャ
ンスを得て、2014 年には空を飛び、中国ラインの限
定デザートとなっています。
觀光工廠內,可以參觀鳳梨酥的製作過程,後方有
一大片鳳梨田,透過解說立牌,旅客得以進一步了解
鳳梨生長的相關常識。
M
i n x i o n g
Township lies
along the boundary
b e t we e n Ta i wa n’s
subtropical and
tropical climate zones.
B l e s s e d by a m p l e
sunlight, well-drained
slope land, and
slightly acidic soils
rich in iron, the township is ideally situated for growing
exceptional-quality pineapple. With over 700 hectares
under pineapple cultivation, Minxiong produces
Taiwan’s largest harvest of this iconic tropical fruit.
Pineapple Hill is set amidst an active pineapple
field. Every visitor is greeted with a warm smile and
free sample of award-winning horticulturalist Meiying Chen-Hsieh’s pineapple shortcakes. Her delicious
recipe uses 12kg of fresh local pineapple for every 1kg
of shortcake filling! Pineapple Hill’s palate-pleasing
shortcakes deliver a sunny sweet flavor balanced
perfectly by natural tartness. Winter-season shortcakes
are slightly more tart, while summertime shortcakes are
slightly sweeter. The tastes of the season are yours to
enjoy Pineapple Hill pineapple shortcakes!
Visitors are invited to watch the shortcake production
process at the park’s tourism factory. Enjoy learning all
about pineapples and Taiwan’s shortcake traditions at
Pineapple Hill.
民
雄という土地は副熱帯と熱帯気候が通る場所で、
日差しが強く、坂道なので排水性もよく、土壌
には鉄分を含んでいることから、パイナップルが成長
するのに最適の環境です。敷地面積は 700 ヘクタール
あまりに達し、台湾最大のパイナップル産地であるこ
とから、「パイナップルの故郷」と呼ばれています。
旺萊山のパイナップル文化園区は、パイナップル畑
の中にあり、園内に入るとすぐに、店員が神農賞をも
らったことのある主、陳謝美瑛のパイナップルケーキ
を無料でくれます。このパイナップルケーキは現地で
栽培されたパイナップルを使っています。12 キロもの
パイナップル果肉から、1 キロの餡しかできません。
それは甘さの中にわずかな酸味があり、冬場は酸っぱ
めで、夏場は甘めと、味によって季節の移り変わりを
感じることができます。
観光工場内では、パイナップルケーキの製作過程が
見学できます。後方には大きなパイナップル畑があ
り、それぞれに説明書きがあるので、そこからパイナ
ップルの成長に関する知識を得ることができます。
地 址: 嘉 義 縣 民 雄 鄉 三 興 村 陳 厝 寮 1-3 號 ︱ 電 話:+886-(5)2720696 ︱網址:www.pineapplehill.com.tw ︱營業時間:09:00~18:00
Add: No. 1-3, Chencuoliao, Sanxing Vil., Minxiong Township, Chiayi
County | Tel: +886-(5)272-0696 | Website: www.pineapplehill.com.tw |
Hours: 09:00~18:00
住 所: 嘉 義 県 民 雄 郷 三 興 村 陳 厝 寮 1-3 号 | 電 話:+886-(5)2720696 | HP:www.pineapplehill.com.tw | 営業時間:09:00~18:00
20
特別企劃
晚上才吃得到的美食
林聰明沙鍋魚頭
芙甜法式點心坊
This Delight is Available Only for Dinner Smartfish
夜にならないと食べられない美食 林聡明沙鍋魚頭
A Boyhood Dream Come True Fortune Patisserie
大きな男の子の夢が叶う 芙甜法式點心坊
只賣晚餐的沙鍋魚頭,林聰明是現任老闆,但沙
鍋魚頭卻是林爸爸無心插柳的結果。1953 年,
7 個大男孩,
只要有心,夢想終有成真的一天!
在嘉義高中就讀時,相約日後要一起開店,畢
林爸爸在文化路夜市擺攤,最常煮給一家子吃的就是
大鍋菜,愛釣魚的他有次釣到太多魚,又沒有冰箱可
以存放,只好將魚全部油炸、加進平常吃的大鍋菜
裡,順手拿了一些到攤子上賣,想不到竟大受歡迎。
業多年後,其中一個大男孩在新加坡擔任甜點師傅,
另一人在連鎖烘焙集團任職,他們回到家鄉,2012
年終於在市區的 106 歲老屋裡,一圓高中時的創業夢
想,其他好友也陸續歸隊,一同為夢想打拼。
沙鍋魚頭好吃就好吃在沙鍋菜,高湯得花 12 個小
時熬煮,直到豬大骨的湯頭像豆漿般濃稠,再放進大
白菜、豆腐、豆皮、金針、木耳、豬肉等一起燉煮。
主角是急速冷凍的大頭鰱,待客人點餐才下鍋油炸,
魚肉軟嫩,湯頭濃郁,難怪可以成為與雞肉飯齊名的
嘉義頭號美食。
老屋據說本是一位日本土木工程師的家,芙甜法式
點心坊拆掉後來加上的鐵皮等裝飾,恢復原本的檜木
結構,打造出獨特的韻味。在優雅木屋裡的點心坊,
採用在地食材,每天提供輕食、套餐,和芒果千層、
蕃茄果凍、覆盆子優酪乳、馬卡龍等十多種甜點,目
前仍不斷研發新甜點中。
T
he history of this dinnertime-only braised fish
head casserole restaurant goes back to 1953 when
the father of current owner Cong-ming Lin still ran his
food stall at the Wenhua Road Night Market.
Dinner at the Lin family nearly always consisted of
ratatouille. But one day his father, an avid fisherman,
came home with a bumper catch. Without a refrigerator
big enough for storage, he deep fried the lot and added
a few to the ratatouille. It was an unexpected taste
sensation – so much so that he put it on his stall’s menu.
A night market legend was born!
The stock is the secret of a delicious fish head
casserole. Lin’s soup stock is boiled for 12 full hours
to release all of the nutritive goodness from his choice
ham bones. Then, cabbage, tofu, soy curd, dried
daylilies, tree ears, and pork are added and stewed
together. Only when a customer places an order is
the pièce de résistance - a quick-frozen bullhead fish taken from the freezer to be fried to perfect tenderness
and added to the soup. Tender fish flesh paired with
the thick, hearty soup has made the braised fish head
casserole a signature Chiayi cuisine.
林
聰明は、夜の食事「沙鍋魚頭(鍋料理)」のみ
を出す現在のオーナーです。しかし、この料理
はじつは、オーナーのお父さんが何気なしにできた料
理なのです。
1953 年、オーナーの父親は文化路の夜市で屋台を
出していました。家でよく作って家族に食べさせてい
たのが大鍋料理です。魚釣りが好きだった彼は、大量
の魚を釣っても冷蔵庫に入りきれないことから、全て
油で揚げて、いつも出している大鍋料理に入れたのが
始まりでした。それを屋台に持って行って出したとこ
ろ、思わぬ反響があり大人気商品となったのです。
「沙鍋魚頭」のおいしさは、スープにあります。12
地址:嘉義市中正路 361 號(總店)︱電話:+886-(5)227-0661 ︱
營業時間:16:00~22:00;不定期月休 3 天。︱網址:www.smartfish.
com.tw
Add: No.361, Zhongzheng Rd., Chiayi City (original outlet) | Tel: +886(5)227-0661 | Hours: 16:00-22:00; closes for 3 days each month (irregular
schedule) | Website: www.smartfish.com.tw
住所:嘉義市中正路 361 号(本店)| 電話:+886-(5)227-0661 |
営業時間:16:00~22:00;ひと月に 3 日間、不定期で休み。| HP:
www.smartfish.com.tw
21
大男孩的夢想成真
A
dream and hard work proved the keys to ultimate
success for 7 Chiayi Senior High School classmates
who vowed a pact to one day go into business together.
Years later, one of the seven became a pastry chef
in Singapore and another was working for a bakery
franchise. The two joined forces in 2012 and took the
first step by leasing a 106-year-old house. One by one, the
other members of that high-school pact joined up and
worked together to make the dream a practical reality.
想
いさえあれば、夢はいつか叶う!七人たちが、
嘉義高校で学んでいたとき、いつかいっしょに
店をやろうと約束し合いました。
卒業してからだいぶたった頃、一人はシンガポール
でパティシエを、もう一人はチェーン店のベーカリー
グループで働いていました。彼らは実家に帰り、2012
年ついに市内で 106 才にもなる古い建築物で、高校時
代の夢を叶えるべく、他の仲間を呼び集めてお店をオ
Their shop is supposedly the former home of a
Japanese civil engineer. In transforming the timeworn
home into Fortune Patisserie, the group tore out the
later additions and the temporary repairs made to
the building and restored the original cypress wood
structure to its original glory.
ープンしたのです。
Fortune Patisserie makes the most of its nostalgic
surroundings, offering a daily menu of light snacks, set
meals and a still growing list of current dessert items
such as mango mille-feuille, tomato gelatin, raspberry
yoghurt, and macaroons.
ーツ屋さんでは、現地の食材を採用し、毎日、軽食や
古い家屋はかつて日本人土木エンジニアの家だった
そうで、「芙甜法式點心坊」はそれを壊した後、鉄板
などの装飾を加え、もとのヒノキ構造に戻して、独特
の味わいある建物にしました。優雅な木材家屋のスイ
セットメニューといっしょに、マンゴーミルフィー
ユ、トマトゼリー、覆盆子(キイチゴのようなもの)
ヨーグルト、マカロンなど 10 数種のデザートを提供
時間煮込んだダシは豆乳のように濃厚でトロトロのス
しています。今でもつねに新しいデザートを絶え間な
ープになります。そこに白菜や豆腐、湯葉、エノキタ
く研究中だそうです。
ケ、キクラゲ、豚肉などといっしょに煮込みます。主
役は急速冷凍した「ハクレン(鯉の一種)」です。お
客さんの注文を受けると、それを油で揚げます。魚の
身は柔らかく、スープは濃厚とあっては、嘉義名物の
「鶏肉飯(鶏肉ご飯)」に並ぶこの地の美食となった
のにもうなづけます。
地址:嘉義市中山路 168 號︱電話:+886-(5)225-6058 ︱營業時間:
週一至四 12:00~21:30,週五至日延至 22:00
Add: No.168, Zhongshan Rd., Chiayi City | Tel: +886-(5)225-6058 |
Hours: 12:00-21:30 (Mon - Thurs); 12:00-22:00 (Fri – Sun)
住所:嘉義市中山路 168 号 | 電話:+886-(5)225-6058 | 営業時間:
月曜 ~ 木曜 12:00~21:30、金曜 ~ 日曜は営業時間を 22:00 まで延長。
22
特別企劃
有信心就能圓滿愛
芥菜種藝文餐廳
金鷹餐廳
Love Perfected by Faith Mustard Seed Arts Restaurant
自信があれば、愛は育つ 芥菜種芸文レストラ
Impeccably English The Golden Eagle
純粋なイギリスの血筋 レストラン金鷹
聖經提到的芥菜種小如芝麻粒,卻比其他菜都長
得大,是耶穌拿來作為信心的比喻。這句話是
英國的「Pub」指的是提供食物與酒的小餐館,是
下班後放鬆的去處。2000 年,許多外國工作人
designed the interior, and created a menu featuring
popular pub fare.
店名的由來,更是讓呂翠峰得以持續下去的原因。
員因協助建設高速鐵路,陸續進駐嘉義,他們希望下
班後也有家 Pub,可以讓他們去吃飯聊天,店老闆夫
婦與熟識的英國人便於 2004 年打造出這間從外觀、
內裝到菜單等,無不洋溢著濃厚英倫風味的小餐館。
With the completion of the HSR in 2007, the
foreign workers gradually moved on and today The
Golden Eagle is a favorite hangout of local college
students. While the owners have made some changes
to the menu, they continue to serve up the best fish &
chips, English pies, and bangers & mash around! The
true English pub experience is particularly evident on
Thanksgiving and Christmas holidays as well as at the
start of football games. The Golden Eagle brings the
pleasures of English pub life to Chiayi.
這家餐廳有一群「特別」的員工,以及一位熱情的
老闆。2003 年,呂翠峰深受社會局想要提供弱勢族
群一個參與社會的理念感動,投入經營一家雇用身心
障礙者的餐廳,然而,訓練和溝通的困難,讓她幾度
氣餒,是聖經這段話鼓舞了她。
現在,員工把這裡當自己店般努力,把呂翠峰當媽
媽一樣對待。呂翠峰深知要能端出好吃的菜,經營才
能長久,特地與嘉義大學食品科學系合作,推出的不
老雞湯是獨家招牌菜,好吃又養生。
T
he Christian bible says that the mustard seed,
although as small as a sesame seed, grows into a
plant that is larger than all other vegetables. Jesus used
this as an analogy for faith, and the owners of Mustard
Seed Arts Restaurant adopted it in their name.
This restaurant is run by a “special” group of
employees and a warmhearted owner. In 2003, Cuifeng Lu was moved by the Social Affairs Bureau’s
commitment to give disadvantaged groups a greater role
in society. In response, she opened the Mustard Seed
Arts Restaurant as an opportunity for disadvantaged
members of society. However, troubles with training
and communication left her discouraged and nearly
defeated. She nevertheless took comfort in the story of
the mustard seed and forged faithfully forward.
Today, her employees see the Mustard Seed Arts
Restaurant as their own and Lu as a second mother. Lu
realized that sustainability required a menu of delicious
food and so she turned to National Chiayi University’s
Food Science Department for help. Today, Bulao
Chicken Soup is her restaurant’s signature dish and an
exquisite balance of nutrition and delicious taste.
2007 年高鐵全線通車,外國工作人員紛紛返鄉,
金鷹餐廳變成當地大學生的最愛,老闆雖然在菜單上
做了調整,但仍保有炸魚薯條、英國派、香腸薯泥等
英倫菜色,希望維持英式 Pub 的感覺。在感恩節、
聖誕節等節慶,或足球賽等賽事開打時,這裡也是最
能感受英式夜生活的餐廳。
聖
書の中に「からし菜の種はゴマのように小さい
が、他の野菜より大きく成長する」という節が
あります。これはイエス・キリストが自信を比喩した
言葉です。これが店名の由来となり、呂翠峰さんを努
力し続けさせました。
このレストランは「特別」な社員と一人の情熱あふ
れるオーナーで成り立っています。2003 年、呂さん
は社会局が打ち出していた「弱者コミュニティーの社
会参加」理念に感銘を受けました。そこで、身体障碍
者を雇用したレストラン経営を始めることにしたので
す。コミュニケーションの困難を乗り越えるべく訓練
をくり返し、何度もくじけそうになりながら、それで
も聖書のこの言葉に励まされてここまで来ました。
現在は、社員たちが自分の店であるかのように努力
してくれ、彼女を母親のように慕ってくれています。
呂翠峰さんはおいしい料理を出してこそ店が長く続く
ことをよく理解しています。ですから、特別に嘉義大
学食品科学学科と協同し、「不老鶏湯(不老のチキン
スープ)」などオリジナルメニューを打ち出し、おい
しくて体にいい料理を提供しています。
地址:嘉義市玉康路 160 號︱電話:+886-(5)285-1852 ︱營業時間:
11:00~21:00 ︱網址:mustard.com.tw
Add: No. 160, Yukang Rd., Chiayi City | Tel: +886-(5)285-1852 | Hours:
11:00-21:00 | Website: mustard.com.tw
住所:嘉義市玉康路 160 号 | 電話:+886-(5)285-1852 | 営業時間:
11:00~21:00 | HP:mustard.com.tw
23
純正英國血統
P
ubs in England are places to enjoy good food and
drink and to relax after a hard day at work. During
the early years of the new millennia, many foreigners
were arriving in Chiayi to work on the new HSR line
and Chiayi HSR station. Many longed for a pub to go
to after work to relax, have a bite to eat, and chat. The
future proprietors of The Golden Eagle and several
English friends worked together through 2004 to create
a true English pub from scratch. They built the façade,
イ
ギリスの「Pub」が意味するのは、食とお酒を提
供する小さなレストランで、仕事を終えた後に
リラックスする場所です。2000 年、多くの外国人が
高速鉄路の建設のために、次々と嘉義に移り住みまし
た。彼らは退社後、食べたりおしゃべりしたりできる
パブをほしがっていました。そこで、オーナー夫婦と
親しいイギリス人が、2004 年に外観から内装、メニ
ューに至るまで、イギリスロンドンスタイルたっぷり
漂うお店をオープンさせたのです。
2007 年に高速鉄道が全線通過すると、外国人たち
は次々と帰国していしまいました。その後、「金鷹餐
廳」は現地の大学生たちのお気に入りスポットとなっ
たのです。オーナーはメニューを少し調整しました
が、フィッシュ・アンド・チップスやイングリッシュ
パイ、ソーセージとマッシュポテトなどのイギリスロ
ンドン料理を残し、かつてのイギリスパブの雰囲気を
維持しています。感謝祭などの行事やワールドカップ
などの試合がある日には、ここもイギリスの夜の生活
を感じることができるレストランに変化します。
地址:嘉義市啟明路 243 號︱電話:+886-(5)277-5277 ︱營業時間:
週 日 至 四 18:00~24:30、 週 五、 六 18:00~02:00 ︱ 網 址:blog.xuite.
net/goldeneagle243/wretch ︱備註:提供英語服務
Add: No.243, Qiming Rd., Chiayi City | Tel: +886-(5)277-5277 | Hours:
18:00-24:30 (Sun - Thurs); 18:00-02:00 (Fri - Sat) | Website: blog.xuite.
net/goldeneagle243/wretch | Note: English service available
住所:嘉義市啟明路 243 号 | 電話:+886-(5)277-5277 | 営業時間:
日曜 ~ 木曜 18:00~24:30、金曜と土曜 18:00~02:00 | HP:blog.xuite.
net/goldeneagle243/wretch | 備考:英語でのサービスあり。
24
特別企劃
從這張檜木桌講起
阿里山精品
關鍵是飯要好吃
The Story Begins with a Cypress Wood Table Alishan Of Art
このイブキの木のテーブルが言ってから始めます 阿里山精品
It’s All Built on Great Rice! A-an Rice Pudding
大事なのはご飯のおいしさ 阿岸米糕(おこわ)
地堅硬、散發芳香的檜木,是阿里山最珍貴的
質資產,因林木貨源日缺,價值不斐,然而,「阿
地人必推的阿岸米糕,在文化路夜市賣了 30 多
在年,從小攤販做到
2 層樓的店面。第二代老闆
里山精品」的經營者楊玲,卻擁有一整座工廠的檜
木。
回憶,當年有個鄰居曾經賣過米糕,除了教會爸爸製
作米糕,還把相關工具送給他們,其中包括一個煮飯
用的小檜木桶。
gives rice just the right chewy texture. A second makeor-break secret to good rice cakes is the character of the
marinated meat. A-an cuts its fully marinated lean pork
leg meat into pieces and quick fries these pieces before
marinating them a second time for best flavor.
老闆說,米糕的重點就是飯要好吃。阿岸米糕從開
門做生意,就是用木桶來炊飯,木桶透氣性佳,能吸
收多餘水蒸氣,可以保持米飯的乾爽與 Q 度。滷肉
是第二個重點,豬後腿瘦肉滷過後,切開炒香,再滷
第二次,可以充分入味。
Fully moistened glutinous rice is put into cypress
wood buckets for steaming. Lard and seasoning is
added afterward. Only after customers place their order
does the owner scoop the rice into a bowl and add the
marinated pork and sauce. One taste is all it takes to
join the long line of loyal A-an customers!
泡好水的糯米放進木桶,蒸熟後加入豬油與調味
料,等到客人點餐,店家再將米糕盛碗,鋪上滷瘦肉
與醬汁,鹹香滋味令人一嘗成主顧。
現
A
ての店構えになりました。
楊玲原為家庭主婦,因為公公送給先生的檜木桌
桌腳脫落,由她拿到木材廠修復,沒想到開啟了她對
檜木的興趣。更湊巧的是,她不經意得知一座木材廠
有意出讓,多人接洽都無功而返,她居然跟對方相談
甚歡,當日便簽約買下了整座木材廠。
好的木頭,要懂得運用,嘉義文藝作家協會一員
的楊玲在檜木上繪畫題字,邀請名師雕刻小件擺飾,
讓檜木成為藝術品,更結合阿里山另一項特產,推出
檜木與高山茶的組合禮盒。
S
olid and fragrant, slow-growing Formosan cypress
is one of the Alishan area’s most precious natural
resources. As lumber resources began drying up and
prices for cypress spiraled to unheard of heights, Ling
Yang, a trader in this now precious commodity found
herself with a full warehouse of “green gold”.
Once a house wife, Ling Yang first became
acquainted with cypress wood when she took a table
that her father-in-law had given her husband to a
sawmill for repairs. Her experience there lit the fires of
a lifelong interest in cypress. Not long after, she heard
about a wood yard that was up for sale. Although many
had made inquiries, no one had
yet seemed able to close the
deal. She decided to give it a
try and succeeded not only in
finding the owner but
also in penning the
agreement that put the
yard’s entire stock of lumber into her possession.
Good wood must be put to good use. Ling Yang,
a member of the Chiayi Association of Authors and
Artists, started to paint and write calligraph on her
cypress timbers and invited renowned Taiwanese
sculptors to add further artistic flair to the small piece
of craftwork. She also brought two Alishan specialty
products, cypress wood and high-mountain tea, together
in a very special gift package.
質
が硬く、ヒノキの香りが散漫するのは、阿里山
のもっとも貴重な資産です。木材資源は日に日
に減少し、価値も安くないですが、「阿里山精品」を
経営する楊玲さんは、工場のすべてをヒノキで満たし
ています。
彼女はもともと専業主婦でした。しかし、ご主人の
地 址: 嘉 義 市 中 興 路 252 號 ︱ 電 話:+886-(5)233-2998 ︱ 網 址:
www.alishan999.com ︱營業時間:18:00~22:00 ︱備註:欲於其他時
間參觀,可事先電話預約
Add: No. 252, Zhongxing Rd., Chiayi City | Tel: +886-(5)233-2998 |
Website: www.alishan999.com | Hours: 18:00-22:00 | Note: Please make
reservations by phone if you wish to visit during non-regular hours
住 所: 嘉 義 市 中 興 路 252 号 | 電 話:+886-(5)233-2998 | HP:
www.alishan999.com | 営業時間:18:00~22:00 | 備考:営業時間
以外の見学を希望する場合、先に電話で予約してください。
-an Rice Pudding is a Chiayi fixture, selling their
delicious fare for over 30 years at the Wenhua
Road Night Market. Initially only a small vendor’s
stall, A-an now runs a restaurant occupying two whole
stories. A-an’s second-generation owner recalls how a
neighbor who sold rice cakes taught his father the recipe
and gave him all his equipment. One of the items was a
small cypress wood rice bucket.
Key to making good rice cakes, the owner says, is to
use full-flavored rice. From the very beginning, A-an
carefully steamed its rice in cypress wood buckets. The
porous wood ensures an adequate flow of moisture and
地の人が必ずといっていいほど薦める「阿岸米
糕」は、文化路の夜市で 30 年あまりの営業です。
もともとは小さな屋台だったその店も、今では二階建
二代目のオーナーは、「当時、近所の人が米糕(お
こわ)を売っていて、父に作り方を教えてくれただけ
じゃなく、おこわを炊くときの小さなヒノキの樽など
の道具もくれたんです」と言います。
また、「おこわのポイントはご飯がおいしいことで
す。店のおこわはオープン当時から木樽で炊いていま
す。木樽は通気性がよく、余分な水蒸気を吸収し、ご
飯のさっぱり感とモチモチ感を保ってくれます。第二
のポイントは煮込んだ肉です。豚の後腿肉を煮込んだ
お父さんがご主人にくれたヒノキのテーブルの脚が落
後、切って香りよく炒めます。そしてまた煮込むこと
ちてしまったことから、木材工場で修復してもらった
で、味がよくしみるんです」とも言います。
ことがきっかけで、ヒノキに対する興味が湧いてしま
ったのです。さらにタイミングよく、譲りたいという
木材工場が出て、彼女は相手との商談をすんなりと決
め(他の希望者はうまくいかず)、当日にはその工場
を契約してしまったのです。
25
阿岸米糕
水につけた糯米を木樽に入れて蒸した後、ラードと
調味料を加え、注文を受けてから、おこわをお椀に盛
り付けます。そして、その上に煮込んだ肉とそのタレ
を掛け、おいしい香りの漂う一品がお客さんのもとへ
運びます。
いい木材には使い方をも知り得ていなくてはなりま
せん。嘉義文芸作家協会の一員だった楊玲さんは、ヒ
ノキの上に文字を描き、有名な彫刻家にお願いして小
物を作ってもらい、ヒノキをアートにしました。さら
には阿里山の二種類の名産と合わせて、ヒノキと高山
茶をセットにした贈答品を打ち出しました。
地址:嘉義市民族路 420 號︱電話:+886-(5)225-9359 ︱營業時間:
17:00~24:00;農曆春節、中秋休。
Add: No. 420, Minzu Rd., Chiayi City | Tel: +886-(5)225-9359 | Hours:
17:00-24:00; closed during Chinese New Year and the Mid-Autumn
Festival
住所:嘉義市民族路 420 号 | 電話:+886-(5)225-9359 | 営業時間:
17:00~24:00;春節(旧暦の正月)と中秋節はお休み。
26
特別企劃
日本的西洋甜點
南馨食品
精品打造的平價餐廳
Western Dessert Delicacy, Japanese Style
日本人がアレジした西洋菓子 南馨食品
Nanhsin Food Shop
皇爵大飯店
First-Class Service at Economy Prices Chiayi
高級感あふれる安価レストラン 皇爵大飯店
源自日本的雪花餅,簡單兩層海綿蛋糕,夾上檸
檬、鳳梨兩種口味的奶油內餡,蛋糕鬆軟不甜
華洛世奇的水晶燈、Fendi 椅子和擺飾,1 千多
施萬裝潢的餐廳,提供的套餐價格居然是很平價
膩,奶油酸甜清爽,冷凍後再吃,就像在吃冰淇淋。
南馨食品這項人氣伴手禮熱賣數十年,2012 年更入選
台灣省商業會舉辦的台灣百大伴手禮。
的 NT$300 !皇爵大飯店的董事長在嘉義是位很有名
氣的女醫生,1988 年承接飯店的經營權,2009 年耗
資 8 千萬整修改裝,除了精品家飾,也掛上台灣畫家
的畫作,讓這家近 30 歲的老飯店有了全新風貌。
現在老闆的父親,當年跟著在台灣的日本洋菓子師
父學做甜點,奠定了開店的基礎,1953 年創立南馨食
品,從父親那一代傳承下來的羊羹、雪花餅等,至今
仍是最受歡迎的商品。
既是名醫、也是美食家的董事長,有著挑剔的味蕾
與對健康的堅持,即使小到一杯豆漿、一份醬菜,只
要能自製的,絕對不假他人之手,以確保口味、品質
達到一定水準。餐廳最受歡迎的,除了平價套餐,一
條 NT$90 至 115 的自製吐司,更是人人搶訂,據說
可是董事長每天早上親自盯場製作的。
沒有過多的包裝,接手的第二代強調守住傳統的好
味道,以現場手工製作,保障產品的衛生和新鮮,這
是南馨食品半世紀以來的堅持,也是讓嘉義人不斷回
來追尋美味的原因。
S
nowflake cakes, introduced to Taiwan through
Japan, are simple treats made of a sweet buttery
filling flavored with either lemon or pineapple spread
between two layers of sponge cake. The pleasantly light
sweetness of the sponge cake complements perfectly
the tart-sweet flavors in the filling. Right out of the
freezer, snowflake cake tastes just like creamy ice cream.
Nanhsin’s Snowflake Cake gift box, a bestseller for over
two-dozen years, was named one of Taiwan’s Top-100
gift items in 2012.
packaging, Nanhsin’s 2nd-generation owners proudly
uphold their father’s uncompromising standards for
quality and authenticity. All products are handmade to
guarantee safety and freshness. This is Nanhsin’s claim
to fame and the reason locals keep coming back for
more!
After lear ning the ar t of making petit foret
(Yokohama cake) from a Japanese master baker, the
father of Nanhsin’s current owner founded Nanhsin
Bakery in 1953. The founder’s recipes and techniques
for making yōkan, snowf lake cakes and other
confectionaries are the heart and soul of Nanhsin’s
popular product lineup today.
挟まれ、スポンジはふわふわで甘すぎず、クリームは
Continuing to offer classic taste and simple
現在のオーナーの父親は、当時、台湾でデザートを
日
本を起源とする「雪花餅(ふわふわケーキ)」
C
hiayi King Hotel greets visitors with sumptuous
décor featuring Swarovski crystal chandeliers, Fendi
chairs and furnishings, and a restaurant furnished at a
lavish NT$10 million budget. But look closely at the set
meals - single set meals start at the incredibly affordable
price of NT$300! The owner, a well-known Chiayi
doctor, took over management responsibilities of the
hotel in 1988. In 2009, she took decisive initiative and
spent NT$80 million on renovations that refurnished
Add: No.358, Wufeng N. Rd., Chiayi City | Tel: +886-(5)271-6358 |
Hours: 09:00-21:00 (Sun - Thurs); 09:00-21:30 (Fri - Sat & holidays) |
Website: www.nan-hsin.com.tw
皇爵大飯店のオーナーは嘉義では大変有名な女医です。
1988 年にホテルの経営権を受け継いだ後、2009 年に
れば、アイスクリームのような食感が楽しめます。こ
改装費 8 千万元もかけて、ブランドの家具や装飾品の
れが「南馨食品」で一番人気の手土産で、数 10 年あ
ほか、台湾の画家による絵画を掛けて、ほぼ 30 年もの
まり売れ続け、2012 年には台湾省商業会が主催する
老舗ホテルに新たな風を吹き込んだのです。
台湾百大土産の入選しました。
名医ではありますが、またグルメなオーナーでもあ
る彼女は、味にも厳しく、またヘルシーさにもこだわ
住所:嘉義市呉鳳北路 358 号 | 電話:+886-(5)271-6358 | 営業時間:
日曜 ~ 木曜 09:00~21:00、金曜と土曜は 21:30 まで延長。;每月
の 5 日と 15 日は休み、祝祭日にぶつかった場合は延期。| HP:
www.nan-hsin.com.tw
27
っています。ちょっとした一杯の豆乳や漬物でさえ自
基礎を作りました。1953 年に創立した「南馨食品」
過剰過ぎないパッケージ。二代目が協調するのは、伝
統の味を守ることです。店で手作りすることで、衛生面
と新鮮さを保証する、これこそが店の半世紀あまりのこ
だわりであり、嘉義人が愛してやまない理由です。
ス
ンで提供するセットメニューが、なんと安価な 300 元!
甘酸っぱくてさっぱりしています。冷凍してから食べ
どを作り、現代も大人気の商品です。
Not only a physician, the owner is also a first-rate
gourmet and a stickler both for quality and health.
Whatever can be prepared onsite, even soybean milk
and pickled vegetables, she has made in-house to ensure
the best taste and quality. In addition to the popular
prices on Chiayi King’s restaurant menu, the fresh baked
bread (NT$90-115/loaf) is in high demand. Rumor has
it that the owner herself supervises the bread making
process in the restaurant’s kitchen every morning.
飾りなど、1 千万以上もの内装を施したレストラ
間にレモンとパイナップルの二種類の味のクリームが
は、父親の世代から受け継がれてきた羊羹や雪花餅な
the entire hotel in high-class style and hung works by
Taiwanese artists prominently throughout the venue.
Her efforts gave this 30-year-old establishment a
gleaming new lease on life.
ワロスキーのシャンデリア、フェンディの椅子と
は、シンプルな二段重ねのスポンジケーキです。
作っていた日本人パティシエについて学び、この店の
地址:嘉義市吳鳳北路 358 號︱電話:+886-(5)271-6358 ︱營業時間:
週日至四 09:00~21:00,週五、六延至 21:30;每月 5 日、15 日休,
遇假日順延。︱網址:www.nan-hsin.com.tw
King Hotel
分の手で手作りし、他の人にはけっして任せません。
地址:嘉義市新榮路 234 號 1 樓︱電話:+886-(5)223-3411 ︱營業時間:
午餐 11:30~13:00、晚餐 18:00~20:30 ︱網址:www.hjhotel.com.tw
こうして味や品質を守り、かつ一定の水準を保持して
Add: 1F, No. 234, Xinrong Rd., Chiayi City | Tel: +886-(5)223-3411 |
Hours: 11:30-13:00 (lunch); 18:00-20:30 (dinner) | Website: www.hjhotel.
com.tw
ニューのほか、一本 90 元から 115 元の自家製トース
住所:嘉義市新栄路 234 号 1F| 電話:+886-(5)223-3411 | 営業時間:
ラ ン チ 11:30~13:00、 デ ィ ナ ー 18:00~20:30 | HP:www.hjhotel.
com.tw
いるのです。レストランで人気なのは、安いセットメ
トで、あっという間に売り切れてしまいます。聞くと
ころによれば、オーナー自ら毎朝作業場に出向き、厳
しくチェックしているのだとか。
28
特別企劃
六年成就一杯咖啡
香緹咖啡
恩典方塊酥
Six Years in the Waiting Shanti Coffee
六年かかってできた一杯のコーヒー 香緹咖啡
Chiayi’s very first square Cookies En-Tien
元祖の方塊酥 恩典方塊酥
為了追求一杯好咖啡,楊經武重新進入嘉義大學
就讀,花了 6 年,從大學的植物保護系念到農
嘉義最有名的特產「方塊酥」,其實是從一塊燒
餅發想出來的。原本家境富裕的黨老先生,1940
學研究所。如今除了經營咖啡館,他也到大學為職訓
局的咖啡相關課程上課,因此大家習慣稱他為「楊老
師」。
年代跟國軍撤退來台後,變得一無所有,為了養活一
家大小,他改良老家廚子拿手的燒餅來賣,沒想到推
出後大受歡迎,也就是今天的方塊酥。
當年的毅然決然,除了被顧客問倒,更是因為在面
對生咖啡豆時,不知從何下手的無力感,現在的楊老
師,從咖啡豆的品種、生產品質、採收後的處理、烘
培等,完全自己掌控。
黨老先生認為這是上帝的恩典,將店名取名為「恩
典方塊酥」。經營 58 年(1956 ~)的恩典方塊酥,
至今仍堅持手工製作,以保有 243 層的酥鬆口感,從
小跟著爸爸做餅的第二代老闆說,當初讓方塊酥揚
名的口感,是絕對無法以機器取代的,因此雖然無法
大量生產,每天限量販售數百包方塊酥,仍然一本初
衷,用手工製作傳達感恩之心。
他強調,一杯好咖啡是不需要糖、奶等干擾物,才
能細細品味。他得意之作的阿里山咖啡,前味帶有淡
淡香蕉香,中後段是濃郁的發酵酒,另有淺淺的桂圓
乾甜味,果然是風味絕佳。
H
is search for the perfect cup of coffee sent Jing-wu
Yang back to school at National Chiayi University,
where he spent 6 years studying plant conservation and
agriculture as an undergraduate and graduate student.
Today, apart from running Shanti Coffee, Yang regular
teaches vocational training courses related to coffee and
the business of coffee. His widespread popularity and
success as a part-time educator have earned him the
unofficial title of “Professor” among friends and Shanti
regulars.
Professor Yang’s
dedication to getting
the best coffee
possible in a cup
fueled his quest
for experience and
knowledge. Starting
as a novice, he is
now a widely recognized expert on coffee varietals, bean
quality, harvesting & handling, and roasting.
A good cup of coffee, he stresses, is best enjoyed
地址:嘉義市忠孝路 477 號︱電話:+886-(5)271-4147 ︱營業時間:
10:30~22:00;週二休。
Add: No.477, Zhongxiao Rd., Chiayi City | Tel: +886-(5)271-4147 |
Hours: 10:30-22:00; closed on Tuesdays
住所:嘉義市忠孝路 477 号 | 電話:+886-(5)271-4147 | 営業時間:
10:30~22:00;定休日は火曜日。
29
第一塊方塊酥
without the distraction of sugar or cream to allow the
complex flavor notes innate to the coffee itself to shine
through. Alishan high-mountain coffee, one of his
successful pet projects, delivers an initial, subtle hint
of banana followed by strong hints of fermented wine
intertwined with more subtle notes of dried longan. It is
an effort at local coffee cultivation of which Professor
Yang is rightfully proud.
お
いしいコーヒーを追求するため、楊経武さんは
再度、嘉義大学で六年かかり、大学の植物保護
学科から農学大学院に至るまで学びました。喫茶店を
経営するために、大学に入り直しコーヒーに関する勉
強をしたことから、誰もが「楊先生」と呼ぶようにな
りました。
当時はお客さんから聞かれてこたえられなかった
り、生のコーヒー豆を前にした際、どうしていいのか
分からない無力感を感じていた彼は、今では楊先生と
して、コーヒーの豆の品種や生産品質、採取後の処理
法、ローストなど、すべて完璧に把握しています。
彼は、「コーヒーには砂糖もミルクなど邪魔物は必
S
quare cookies, Chiayi’s most famous specialty food
product, trace their origin back to the shaobing, a
traditional Chinese pan-fried bakery item. Mr. Dang,
a penniless scion of a once-wealthy family, arrived in
Taiwan with the Nationalist Army in 1949 with none of
the family fortune. Looking to earn a living to support
his family, he worked on innovating his family’s recipe
for shaobing into something new for sale in Chiayi.
He never imagined the success he would have with his
creation. What his inventiveness produced is what we
now call square cookies.
Perceiving his success as a blessing from god, Mr.
Dang named his new venture En-Tien (Grace). Fiftyeight years since it opened for business in 1956, EnTien Cookies is still making its square cookies by hand
to give everyone its full complement of 243 layers
of crispy, flaky goodness. Today, the founder’s son
has taken over the reigns at En-Tien. No one is more
familiar than he that his father’s recipe simply cannot be
made on a mechanized production line. Now as before,
En-Tien makes only several hundred packages of its
square cookies each day – each handmade, each a true
reflection of the grace felt by Mr. Dang.
要ありません。それらがなくて初めて、本当に味わえ
るのです。」と言います。
自慢とする作品は、阿里山コーヒーです。最初は淡
いバナナの香りがし、途中で濃厚な発酵酒の味が、そ
してわずかに「桂圓乾(ドライ龍眼)」の甘味がしま
す。これこそ絶品の味わいです。
Cookies
嘉
義でもっとも有名な特産品といえば「方塊酥(四
角いビスケット)」です。じつはそれは、一枚
の「焼餅(中華風焼きパン)」から生まれたものです。
もともとは裕福な家庭で育った黨さんは、1940 年代
に国民党軍隊が撤退した後、一文無しになりました。
家族を養うため、実家で評判の燒餅を改良して売り始
めたところ、大人気となりました。つまりはそれが、
今の方塊酥なのです。
黨さんは、これは神様がくださった恩恵だと考え、
店名を「恩典方塊酥(恩恵のある方塊酥)」と名付け
ま し た。58 年(1956 年 ~) 営 業 し て き た「 恩 典 方
塊酥」は、今でも手作りにこだわり、243 層のサクサ
クした食感を保ってきました。小さい頃から父親につ
地址:嘉義市中山路 221 號︱電話:+886-(5)228-0221 ︱營業時間:
09:00~22:00
Add: No.221, Zhongshan Rd., Chiayi City | Tel: +886-(5)228-0221 |
Hours: 09:00-22:00
住所:嘉義市中山路 221 号 | 電話:+886-(5)228-0221 | 営業時間:
09:00~22:00
いて学んできた二代目オーナーは言います。「当時、
方塊酥を有名にした食感は、機械では絶対にできませ
ん。だから大量生産は不可能で、毎日手作りで限定数
百袋しかできません。それでも、初心を忘れず、手作
りで感謝の心を伝えたいです」と。
30
特別企劃
台灣當代藝術大展
泰郁美學.堂
Taiwan Contemporary Art on Display
台湾現代アート展覧 泰郁美學 • 堂
五星主廚返鄉去
Taiyu Beaux Arts Salon
A 5-Star Chef Comes Home LIOU YUAN
五つ星シェフの帰郷 留園上海精緻料理
哥哥是藝術家,弟弟喜歡收藏藝術品,以兩人共
同關注的當代藝術為主題,2007 年以這棟 4 層
身兼老闆和廚藝總監的李青洋,在台北六福皇宮
的留園上海菜餐廳擔任大廚,2001 年返鄉創業,
樓高的清水模建築,規畫一處展示台灣當代藝術的私
人藝廊。
將餐廳也取名為「留園」。當時的嘉義市沒有上海餐
館,如何讓鄉親接受上海料理,是他面對的一大挑
戰。
以當代藝術為主軸,融入東方美學與禪意,泰郁美
學 • 堂歡迎來訪者與工作人員交流,不管是一樓的雕
塑等立體作品,或是二樓的平面藝術,或是館方透過
建築規畫所營造的空間語言,工作人員皆樂於提供導
覽解說。
館方邀展的藝術家,著重在其作品精神、創作風
格、及個人特質,近來頗受囑目的洪易,在這裡有作
品展示,也有相關的文創商品。也因強調藝術要走入
生活,館方不定時舉辦「美學講堂」,意者可至官網
查詢。
T
wo brothers, one an artist and one an art collector,
sensed the growing popularity of contemporary art
and took over a four-story exposed-concrete building in
2007 with plans to turn it into a private gallery for the
display of works of contemporary Taiwanese art.
Today, the Taiyu Beaux Arts Salon features works
by local contemporary artists that reflect Eastern and
Zen Buddhist aesthetics. Visitors are encouraged to
exchange thoughts and ideas with staff on any of the
ar tistic for mats
represented,
including the
statuary and other
three-dimensional
works on the first
f l o o r, t h e t wo dimensional works
on the second
floor, and the salon’s own use of interior space. Have a
question or comment? Staffs are eager to share.
地址:嘉義市大雅路 2 段 452 號︱電話:+886-(5)278-5864 ︱時間:
13:00~21:00,週一休。︱網址:www.taiyugallery.com.tw
Add: No. 452, Daya Rd., Sec. 2, Chiayi City | Tel: +886-(5)278-5864 |
Hours: 13:00-21:00 (Tue – Sun); closed on Mondays | Website: www.
taiyugallery.com.tw
住所:嘉義市大雅路 2 段 452 号 | 電話:+886-(5)278-5864 | 時間:
13:00~21:00、定休日は月曜。| HP:www.taiyugallery.com.tw
31
留園上海精緻料理
Fine Cuisine
他決定以健康為取向,運用料理手法,將當季盛產
的水果蔬菜入菜,以食材天然的鮮甜,來調整上海菜
的太鹹、太甜、味濃等口味,搭配熬煮的高湯,不需
要添加味精,吃起來既健康又清爽。
The salon carefully selects up-and-coming artists
based on the energy, style and character reflected in
their art. Many have been catapulted into prominence
after showings at Taiyu Beaux, such as Yi Hung. Apart
from exhibits of pure art, the salon also has related
culture-creative works, designed to pave the way for the
aesthetic arts to enter and rejuvenate daily life. Taiyu
Beaux Arts Salon holds irregularly scheduled seminars
on art and aesthetics. Please visit the gallery’s website
for details on upcoming events.
兄はアーティストで弟はアートコレクター。この二
人が共に注目している現代アートをテーマに、2007
年四階建ての清水模建築を台湾現代アートのプライベ
ート画廊をオープンさせました。
現代アートを主に、オリエンタル美学と禅を溶け込
ませた「泰郁美學 ‧ 堂」は、参観者とスタッフの交
流を歓迎しています。一階の彫刻など立体作品や二階
の平面アート、または建築企画を通して創り出したス
ペース言語に関わらず、スタッフが快くガイドしてく
れたり、解説したりしてくれます。
ここで展示されているアーティストは、作品の精神
李青洋絞盡腦汁,用心料理食材,不斷開發創意菜
色,不愧他放在門口的人形立牌上頭掛滿的廚藝競賽
獎牌。更好的是,廚藝是台北五星飯店水準,費用卻
是嘉義高級餐廳的等級,相當划算。
Q
ing-yang Li, the owner and head chef of LIOU
YUAN Fine Cuisine, is a former senior chef at
Liu Yuan Shanghai Restaurant in The Westin Taipei. He
returned to Chiayi in 2001 to go into business himself.
At that time, Li’s LIOU YUAN was the first Shanghaistyle restaurant in Chiayi City, getting the local populace
to try and enjoy Shanghai cuisine proved a harder than
expected challenge.
Working to promote Shanghai cuisine as a fresh
and healthful culinary alternative, Chef Li adjusted his
cooking style. He used fresh, seasonal local vegetables
and fruits and toned down the strong salty, sweet and
bold flavors that are typical of traditional Shanghai
dishes. Also, he uses his own bone broths in place
of MSG to infuse all of his entrée items with clean,
refreshingly light flavors and nutrition.
Chef Li continues to put both his mind and his
kitchen to work creating new and delicious innovations.
No wonder that the full-scale photo board of the Chef
Li just outside the restaurant shows him festooned in
medals and ribbons. Make it a night on the town at
や創作スタイル、個人の特質のある人の作品です。こ
こ最近注目を集めている洪易の作品も展示され、関連
商品も置かれています。またアートを生活に取り入れ
ることをモットーとし、不定期で「美学講座」も開催
しています。興味のある方は、ホームページをチェッ
クしてみてください。
地址:嘉義市興達路 321 號︱電話:+886-(5)232-2985 ︱營業時間:
午餐 11:00~14:00、晚餐 17:00~21:00。
Add: No. 321, Xingda Rd. Chiayi City | Tel: +886-(5)232-2985 | Hours:
11:00-14:00 (lunch); 17:00-21:00 (dinner)
住所:嘉義市興達路 321 号 | 電話:+886-(5)232-2985 | 営業時間:
ランチ 11:00~14:00、夕食 17:00~21:00。
LIOU YUAN, where guests enjoy international 5-star
cuisine at very reasonable Chiayi fine dining prices!
オ
ーナーでありシェフでもある李青洋さんは、「台
北六福皇宮」ホテルの「留園上海菜レストラン」
で総シェフを務めていましたが、2001 年に帰郷し、
自らのレストランをも「留園」と名付けました。
当時、嘉義市には上海料理店はなく、いかにして地
元の人たちに受け入れてもらうのかは、大きなチャレ
ンジでした。
彼は健康を考えた料理を出すことに決め、料理法も
旬の果物や野菜を採り入れることで、食材の本来もつ
甘味を活かし、上海料理の過度なしょっぱさや甘さ、
濃厚さなどの欠点を調整しました。また、数時間煮込
んだスープを合わせることで、味の素を使わずして、
ヘルシーでさっぱりした料理を生み出しました。
李さんはまた頭を使って考え、心を込めて食材を調
理し、常に新しいメニューを創作しています。入口に
立てられた人型看板の上に掛けられた料理コンテスト
の賞牌の数々は、さすがです。
さらにすごいのは、料理の腕前は台北五つ星ホテル
のレベルにありながら、費用は嘉義高級レストランの
値段に抑えていることです。
32
特別企劃
喝到滿意再買
茶研山坊
Taste Before You Choose The
気に入ってから買う 茶研山坊
一塊方塊酥也能七十二變
Tea Room
莊家方塊酥
The 72 Faces of the Square Cookie
一枚の方塊酥も七変化 荘家方塊酥
阿里山是台灣最知名的高山茶區,山腳下的嘉義
市因地利之便,有著多家茶店。在阿里山出生
莊家以沙琪瑪起家,很早便有自己的食品工廠,
1990 年投入方塊酥製作,原名「雪花方塊酥」,
的老闆張華旺,從小跟著爸爸在山上種茶,跟著學品
茶,更進一步鑽研茶葉烘焙的技巧和方法,找出利用
木炭與手感經驗來焙茶的方法,讓茶葉擁有溫潤的香
氣與口感。
後來改為「莊家方塊酥」,採用自然發酵的麵糰,引
進隧道爐改良製作流程,16 道製作程序,更凸顯方
塊酥的香和酥,在 2009 年入選嘉義市十大伴手禮。
嘉義市中心的茶研工坊,是張華旺對茶葉的態度
和成果。他認為製茶是一項和大自然結合的產業,透
過烘焙技術,得以展現茶葉千變萬化的香氣。他因此
堅持顧客必須坐下來慢慢品茶,喝到滿意的茶葉再購
買,希望製茶者用心焙茶,顧客以心品茶,愛茶的人
可以透過這杯茶體會生活的原味與真諦。
C
hiayi City, adjacent to Taiwan’s best tea growing
areas in the Alishan Mountain District, is home
to a wide selection of exceptional teashops. Hua-wang
Chang, the owner of The Tea Room, is an Alishan
native. He learned the art of roasting fine teas, perfected
his own charcoal roasting technique, and discovered the
secret of coaxing exceptional, full-bodied aroma and
flavor from locally grown varietals.
The Tea Room in the heart of Chiayi City fully
expresses Chang’s deep passions for the tea arts. Tea
making, he believes, is something best done in harmony
with nature. Proper roasting is rewarded with the
release of complex aromas woven within each perfectly
formed leaf. Because of his passion for good tea, every
customer is invited to sample the full range of teas
available before choosing which type to order.
Chang roasts every batch with care so that his
customers can both appreciate the complex variations
among different tea roasts as well as gain through tea a
broader, more fulfilling life experience.
阿
里山は台湾でもっとも有名な高山茶エリアです。
山のふもとにある嘉義市は地理上便利なことか
ら、たくさんの葉茶屋があります。阿里山で生まれた
オーナーの張華旺さんは、小さい頃から父親について
莊家為了讓更多人喜歡這一塊嘉義獨有的特產,除
了分店幾乎都開在交通要道,方便旅客購買,另推出
多樣口味及各種尺寸,讓原先長寬大約 6 至 7 公分見
方的方塊酥,也有 2 公分見方的一口方塊酥,口味則
從最初的鹹芝麻和甜兩種,開發出海苔、梅子、杏仁、
黑糖、咖啡等十數種,並推出夾起司、夾果醬、淋楓
糖漿等創意吃法。
T
he Chuang family established their reputation in
the food business early on as a popular maker of
sachima, a traditional sweet snack. They launched into
making square cookies in 1990 under the brand name
“Snowflake”. They later changed the brand to the family
name “Chuang’s”.
Chuang’s uses natural fermentation in their dough
and a tunnel oven to bake their cookies to perfection.
The 16 steps that go into making each cookie ensure
the unmatched flavor and crispness of Chuang’s Square
Cookies. Chuang’s Square Cookies were honored as a
Top-10 Chiayi gift in 2009.
To help more people enjoy this distinctive Chiayi
product, apart from opening outlets along most major
roadways, Chuang’s has significantly expanded its
product offering with many new flavors and cookie
山でお茶を育て、お茶の味わい方を学んできました。
住 所: 嘉 義 市 市 宅 街 21 巷 70 号 と 76 号 | 電 話:+886-933618466 | 営 業 時 間: 月 曜 ~ 土 曜 08:00~17:00、 日 曜 08:00~
22:00;茶葉の収穫時は二週間ほど休み。
33
でもらいます。心でお茶を楽しむことで、生活本来の
味に出会い、悟ることができます。
工場を持ち、1990 年に「方塊酥」製作も始めました。
最初は「雪花方塊酥」という名でしたが、後に「荘
家方塊酥」と改名し、自然発酵の生地を使い、トンネ
ル型の炉を購入して製作工程を改良しました。16 の工
程を経て、さらにふっくらし、香りと食感もよくなっ
客が買いやすいようにし、さまざまな味やサイズのも
に対する態度と成果そのものです。彼は、お茶作りは
は、お客さんに必ず腰かけてゆったりとお茶を楽しん
子)」から始まりました。早くから自分の食品
を味わってもらおうと、支店を交通の要に開き、観光
嘉義市の中心にある「茶研工坊」は、張さんが茶葉
変万化する香りを表現すると考えています。お店で
家はもともと「沙琪瑪(おこしのような揚げ菓
荘家はたくさんの人に、この嘉義にしかない特産品
を出すことに成功したのです。
大自然と結合する産業で、焙煎技術を通し、茶葉の千
荘
ました。
煎する方法を生み出し、茶葉にまろやかな香りと食感
Add: No. 70 & 76, Lane 21, Shizhai Street, Chiayi City | Tel: +886-933618466 | Hours: 08:00-17:00 (Mon – Sat); 08:00-22:00 (Sun); closed each
year for 2 weeks during the tea harvest
sizes. In addition to the traditional 6~7cm square,
customers can also try Chuang’s 2cm square “bitesize” cookies. Also, Chuang’s food engineers have gone
beyond the traditional two salty sesame and sweet
offerings to create over a dozen new flavors, including
seaweed, plum, almond, brown sugar, and coffee.
Chuang’s encourage customers to try different way to
taste square cookies such as with cheese, jam fillings
or a maple syrup coating. Chuang’s Square Cookies
is boldly exploring new horizons of potential for this
Chiayi delicacy.
たことで、2009 年には「嘉義市十大土産」に入選し
さらに茶葉の焙煎技法なども研究し、炭と手もみで焙
地址:嘉義市市宅街 21 巷 70 號、76 號︱電話:+886-933-618466 ︱
營業時間:週一至六 08:00~17:00,週日 08:00~22:00;採茶季休息
兩週。
Chuang’s Square Cookies
地址:嘉義市北港路 512 號(總店)︱電話:+886-(5)237-1816 ︱營
業時間:08:00~23:30 ︱網址:www.ctcfoods.com.tw
Add: No. 512, Beigang Rd., Chiayi City (original store) | Tel: +886-(5)2371816 | Hours: 08:00-23:30 | Website: www.ctcfoods.com.tw
住所:嘉義市北港路 512 号(本店)| 電話:+886-(5)237-1816 |
営業時間:08:00~23:30 | HP:www.ctcfoods.com.tw
のを作りました。6、7 センチだったものを、2 センチ
の一口サイズにしたり、しょっぱいゴマと甘い味の二
種だったものから、海苔や梅、アーモンド、黒糖、コ
ーヒーなど十種類の味を開発し、中にはチーズやジャ
ム、メープルシロップを挟むなど、さまざまな味をお
楽しみいただくことができます。
34
特別企劃
嘗到純粹的新鮮滋味
琪琪健康舖
50 年木材行再出發
The Authentic Taste of Fresh gigishop
純粋で新鮮な味を楽しむ 琪琪健康舗
A 50-Year Old Lumber Mill Reborn Shun
50 年の木材業が再出発 順益木業
這一碗淋上手工果醬的新鮮優格,不含人工添加
物和防腐劑,有的是新鮮奶香和果香,每一口
嘉義因地緣之便,成為阿里山的木材集散地,木
材廠因應需求有如雨後春筍般興起,順益木業
都是健康,以及店家滿滿的愛與用心。
是其中一家老字號木材廠,創辦人顏朝順當時的創業
資金只夠買一根檜木,但從此開啟順益木業的事業版
圖,廠內有數量龐大的原木。
女主人羅錦琪(Gigi)患有乳糖不耐症,不能喝牛
奶,為了補充懷孕時的養份,靈機一動,將比菲德氏
菌加入全脂鮮奶,以恆溫發酵,調製出天然優格,由
於全程不加一滴水,且適當掌握調配比例與發酵時
間,優格口感清爽綿密。
顏維德強調只做能傳家的家具,他善用每一片木
材,以卡榫代替釘子打造家具,用檜木剩料製作文創
商品,創意與工藝結合,實用與美感兼具,為檜木開
發出更多可能性。
L
T
hat bowl of fresh yogurt topped with homemade
fruit jam in your hand contains no artificial
additives or preservatives. What it does have is the
deliciously fresh aromas and flavors of fresh milk and
fruit. Each serving is lovingly made and prepared.
The shop owner Gigi’s lactose intolerance posed a
serious problem when she wanted to consume more
calcium during her pregnancy. Her inspired searching
led her to experiment with fermenting milk with
bifidobacteria to produce yoghurt. Not adding any
water during the process and carefully controlling
fermentation times resulted in yoghurt with a clean taste
and wonderfully creamy texture.
Pineapple grown locally by Gigi’s family is also
prominently featured at gigishop. Gigi blends her
family’s pineapples with seasonal, naturally grown fruits
such as roselle, dragon fruit, tomatoes, pomelos and
apples and then slow cooks each blend with natural,
unbleached rock sugar to create gigishop’s tempting
array of mouth-watering jams. Pineapple-mulberry is
Gigi’s best-selling jam flavor.
こ
の手作りジャムのかかった新鮮なヨーグルトは、
人口添加物と防腐剤は一切使っていません。あ
るのは、新鮮な生クリームと果物の香り、一口一口が
ヘルシーで、店内には愛と真心があふれています。
女主人の羅錦琪 (Gigi) は乳製品アレルギーを患い、
牛乳が飲めません。妊娠中に栄養を補充するために、
ふとしたインスピレーションから、ビフィズス菌を全
脂肪生クリームに入れ、常温で発酵され、天然のヨー
グルトを作ることに成功しました。全過程で一滴の水
も加えず、かつ比率と発酵時間を把握してはじめて、
さっぱりとして且つまろやかなヨーグルトになりま
す。
もう一つの主人公は、自分で育てたパイナップルで
す。それをベースにして、自然農法栽培の旬のフルー
地址:嘉義縣民雄鄉三興村 27 號︱電話:+886-(5)272-1122 ︱營業
時間:09:00~18:00 ︱網址:www.gigishop.com.tw
ツ(ハイビスカス、ドラゴンフルーツ、トマト、柚子、
Add: No.27, Sanxing Village, Minxiong Township, Chiayi County | Tel:
+886-(5)272-1122 | Hours: 09:00-18:00 | Website: www.gigishop.com.tw
糖を加え、高温で数時間煮込んで手作りジャムを作り
住所:嘉義県民雄郷三興村 27 号 | 電話:+886-(5)272-1122 | 営業
時間:09:00~18:00 | HP:www.gigishop.com.tw
Yi Wood Industry
第二代老闆顏維德從小跟著在木材廠工作,對木
頭擁有深厚的情感,因為愛木頭、也愛自己動手作家
具,曾經在菜園旁,自己用木頭搭工作室,終於在
2011 年自創「一青寬」品牌。
另一個主角是自家種植的鳳梨,及以鳳梨為基底,
結合採自然農法栽種的當季水果,像是洛神花、火龍
果、蕃茄、柚子、蘋果等,加入天然不漂白的冰糖,
以高溫熬煮數小時製成的手工果醬,人氣最旺的是鳳
梨桑椹果醬。
35
順益木業
りんごなど)を合わせ、天然で漂白されていない氷砂
ます。一番人気はパイナップルと桑の実のジャムで
す。
ocated directly below Alishan, Chiayi City was the
nexus of the Alishan timber trade for a century,
and Chiayi lumber mills by the dozen vied to turn logs
into lumber. Shun Yi is a long-established Chiayi lumber
processor. When founder C.H. Yan opened for business,
he had just enough money set aside to buy one cypress
log. But that was enough to set Shun Yi on the road to
success. Today
their warehouse
is stacked to
the rafters with
timbers ready
for processing.
Secondgeneration
owner Wei-de
Yan grew up in the timber trade, and his love for wood
led him into an interest in furniture making. He hand
built a workshop next to the family’s garden once and in
2011 launched a line of handmade furniture under the
Hinoki Casa brand.
Wei-de makes only heirloom-quality furniture. He
carefully cuts wood for minimal waste and uses mortise
and tenon joints rather than nails. He further blends
innovation and art to turn spare pieces of valuable
Formosan cypress into culture-creative pieces. Both
practical and beautiful, Wei-de’s cypress wood creations
help give new purpose to scrap wood.
嘉
義はその土地柄、阿里山の木材集散地となって
います。木材工場は雨が降った後の筍のように
次々と興り、「順益木業」もその中の老舗の一つです。
初代の顏朝順さんが創業当時は、資金は一本のヒノキ
を買えるのみしかありませんでした。しかし、その後
事業は成長を遂げ、今では工場内には数本の大きなヒ
ノキの原木があります。
二代目オーナーの顏維德さんは、小さい頃から父親
の後について木材工場に行き、木材に興味を持ってい
ました。木材が好きで、自分で家具を手作りするのも
好きだったことから、菜園の横に工房を作り、2011
年に「一青寬」というブランドを打ち出しました。
顏維德さんは、家から家に継がれる家具だけを作る
ことにこだわっています。あらゆる木材を上手に使
い、釘をスナップフィットに換えた家具や、ヒノキの
残り部分で作った文具、創作と工芸を結合させて実用
性と美感を兼ね添えたオリジナルグッズなどを打ち出
し、ヒノキ開発に更なる可能性を生み出しています。
地 址: 嘉 義 市 文 化 路 911 號 ( 公 司 位 於 909-3 號 ) ︱ 電 話:+886(5)232-2441 ︱營業時間:08:00~12:00、13:30~17:30
Add: No.911, Wenhua Rd., Chiayi City (office address is at no. 909-3) |
Tel: +886-(5)232-2441 | Hours: 08:00-12:00 & 13:30-17:30
住所:嘉義市文化路 911 号(会社は 909-3 号にあります)| 電話:
+886-(5)232-2441 | 営業時間:08:00~12:00、13:30~17:30
36
特別企劃
嘉義第一家甜點店
新台灣餅鋪
Chiayi’s Oldest Pastry Shop New
嘉義初の甘味処 新台灣餅鋪
台灣餅鋪的前身是日向屋和菓子店,創業於
新1901
年,是嘉義最早的糕餅店,曾經被指定製
做供應給日本裕仁皇太子的御用甜點。店內展示的老
照片中,從其氣派的西洋建築,不難想像百年前的盛
況。
第一代老闆盧先生當時在日向屋擔任業務,二次大
戰後承租店面,除了借助原於日向屋工作的和菓子師
傅之力,也特地從日本請來師傅教學,以延續日本高
級甜點的手藝,另加入台式糕餅等品項,其中,羊羹
和日式饅頭是傳承自日向屋時期的甜點。
第二代接手後推出「大福燒菓子」,「大福」是日
文的「麻糬」,烘烤的銅鑼燒餅皮裡,夾著自製的麻
糬和紅豆餡,濕潤有嚼勁。
N
ew Taiwan Bakery was previously a Japanese
bakery that traces its collective root to 1901. This
bakery was once a designated maker of dessert pastries
for Japanese Prince Hirohito. Rows of old photographs
and magnificent Western-style architecture help
highlight the bakery’s remarkable history and singular
pedigree.
充滿媽媽的愛心
Taiwan Bakery
The firstgeneration owner
of New Taiwan
B a ke r y wo r ke d
f o r t h e s h o p ’s
predecessor as a
salesperson. He
took over the lease
on the bakery after World War II.
He retained the bakery’s original wagashi chef
and invited master bakers from Japan to provide the
additional training necessary to make the finest Japanese
pastries. He also expanded his product line to include
traditional Taiwanese pastries. The bakery’s yokan and
Japanese-style steamed buns are two items that have
changed little through nearly a century.
The second-generation owner launched New Taiwan
Bakery’s exclusive Daifuku Wagashi. This specialty
creates the perfect teacake with a layer of mochi and
red beans sandwiched between two perfectly pan-baked
pancakes.
新
「
台湾餅鋪」の前身は、日向屋和菓子店といい、
創業於 1901 年に嘉義で初めてできた菓子店で
す。かつては、裕仁皇太子の御用達甘味店に指定さ
れていました。店内には古い写真が展示されています
が、その華やかな西洋風建築物からは、百年前の盛況
ぶりは想像しがたいものがあります。
初代のオーナー盧さんは、当時、日向屋で業務を担
当していました。第二次世界大戦後、店を受け継ぎ、
もともと日向屋で働いていた和菓子師匠の力を借りた
以外は、自ら日本に出向き師匠について学び、日本の
高級菓子の技を引き継いできました。台湾独自の菓子
も加えるほか、羊羹や日本の饅頭は当時の味を継承し
ています。
地址:嘉義市中山路 294 號︱電話:+886-(5)222-2154 ︱營業時間:
08:30~22:00 ︱網址:www.newtaiwan-bakery.com.tw
Add: No. 294, Zhongshan Rd., Chiayi City | Tel: +886-(5)222-2154 |
Hours: 08:30-22:00 | Website: www.newtaiwan-bakery.com.tw
住所:嘉義市中山路 294 号 | 電話:+886-(5)222-2154 | 営業時間:
08:30~22:00 | HP:www.newtaiwan-bakery.com.tw
37
その後、二代目が引き継ぎ、「大福焼菓子」を打ち
出しました。「大福」是日本語で「餅」を意味します。
焼いたどら焼きの皮の中に、自家製の餅と小豆餡を挟
んだお菓子です。しっとりして噛みごたえもありま
す。
新明津創意美食餐飲
Mom’s Home Cooking Xin Ming Jin Restaurant
お母さんの愛がいっぱい 新明津創意美食餐飲
乍看之下是一家再平常不過的簡餐店,但在地人
都知道,老闆是在東市場營業超過數十年的魚
丸製作商,供應雲林和嘉義地區的超市、火鍋店等,
後來才在仁愛路開簡餐店。
新明津製作的魚丸,每一顆都擁有 90% 以上旗魚
漿,旗魚肉質彈性十足,不需添加太多粉料,就有天
然的脆度,食材新鮮,吃得出魚肉的鮮甜。2013 年研
發加入高山茶葉一起揉製的阿里山好茶丸,則有著淡
淡的茶香。
各式套餐現點現做,老闆娘有著怕小孩吃不飽的媽
媽心態,餐點份量既大又便宜,阿里山好茶丸湯一碗
45 塊,配合電影推出的 KANO 棒球套餐也只要 180
元,套餐一律附上一碗新明津最自豪的魚丸湯。
X
in Ming Jin may look like just any other familystyle restaurant, but locals know the owner is also
the owner of a highly successful fish-ball processing
company that has supplied supermarkets and hot pot
restaurants throughout Chiayi and Yunlin Counties for
dozens of years.
Made with 90%+ pure swordfish meat paste, Xin
Ming Jin fish balls are renowned for their perfect chew
and a fresh, full flavor that is delicious even without
added seasoning. Xin Ming Jin launched its new Alishan
Hocha fish balls in 2013. Hocha fish balls fold topgrade high-mountain tealeaves in with the same highquality fish ball ingredients to create a fish ball product
with a playful hint of fine tea flavor.
Each set meal is made-to-order. Concerned that
her customers eat their fill, the owner’s wife makes
sure each plate is sent out brimming with good food.
Menu prices are also surprisingly reasonable. A bowl of
Alishan Hocha fish ball soup sells for NT$45 and the
Kano Baseball Set Meal is priced at just NT$180. Every
set meal comes with a bowl of Xin Ming Jin’s finest fish
ball soup.
見
た目はただの軽食店といった感じですが、現地
の人で知らない人はいないほどの有名店です。
オーナーは東市場で十年以上「魚丸(つみれのような
もの)」商を営んでいました。雲林や嘉義エリアのス
ーパーや鍋料理店などに卸し、その後仁愛路にこの店
をオープンしました。
「新明津創意美食餐飲」の魚丸は、90% 以上のカジ
キマグロの魚肉でできています。カジキの肉質は弾力
があるので、小麦粉などの粉をたくさん入れる必要が
なく、そのため自然なプリプリ感があり、食材も新鮮
で、魚肉の甘味が味わえます。オーナーは、2013 年
に高山茶をいっしょにもみ込んで作った「阿里山好茶
丸(阿里山好茶魚ボール)」を開発しました。お茶の
香りがほんわかと漂う一品です。
セットメニューはすべて、注文を受けてから作りま
す。オーナー夫人は子供たちがおなかがいっぱいにな
るようにと量を大目に、かつ値段は安くと、母心を感
じさせるうれしいサービスつき。阿里山好茶魚ボール
スープは 45 元で、映画『KANO』にちなんだ野球セッ
トメニューもたったの 180 元です。セットメニューに
は、すべてこの店自慢の「魚丸湯(魚ボールスープ)」
がついています。
地址:嘉義市仁愛路 382 號︱電話:+886-(5)225-5668 ︱營業時間:
平日 10:30~14:30、17:00~21:00,假日 10:30~21:30( 中午不休息 );
每週一中午店休。︱網址:www.xinmingjin.com
Add: No. 382, Ren-Ai Rd., Chiayi City | Tel: +886-(5)225-5668 | Hours:
10:30-14:30 & 17:00-21:00 (weekdays); 10:30-21:30 (weekends); closed for
lunch on Mondays | website: www.xinmingjin.com
住所:嘉義市仁愛路 382 号 | 電話:+886-(5)225-5668 | 営業時間:
平日 10:30~14:30、17:00~21:00,土曜と日曜 10:30~21:30(昼休
憩はなし );每週月曜の昼は休み。| HP: www.xinmingjin.com
38
特別企劃
堅持古早台灣味
新泉發餅鋪
Q 餅傳奇
Exquisitely Authentic Flavors from Old Taiwan
台湾の昔ながらの味にこだわる 新泉発餅鋪
Shin Chuan Fa Bakery
「
在阿里山上吃到一種混合麻糬、紅豆、蛋黃的「3Q
餅」,雖然覺得好吃,但有種少了一味的感覺,而著
手加以改良成 Q 餅。
沙餅、綠豆椪、水晶餅等口味,作法迄今不曾改變。
第二代老闆舉綠豆椪為例,內餡的綠豆沙製作耗
時,去殼的綠豆浸泡一個晚上,隔天把綠豆放入木
桶,蒸煮 1 個小時,再花 2 個小時碾碎、炒乾,最後
拌入糖跟油,才算大功告成。
Q 餅和 3Q 餅最大的不同,就是多了黑豬肉肉脯的
咬勁和香味,這是兩兄弟不知試了多少食材的結果。
餡料除了增加肉脯,其他食材也再提升,如採用紅土
包覆的鴨蛋做鹹鴨蛋黃、用雲林產的高品質米做麻
糬、餅皮採法式烘烤手法,上面灑滿芝麻,咬起來更
顯其酥脆。
如今已少有店家願意如此費工,甚至為了省錢,會
摻入其他豆子或用綠豆粉製作,但現任老闆為了維持
住古早的口味,堅持店家自製餡料和餅皮,希望不管
過了多少年,不管外界如何變化,至少老顧客可以在
這裡找到記憶中的口味。
hin Chuan Fa has been selling its authentic,
traditional Taiwanese pastries for nearly 7 decades.
The father of the current owner first opened for
business in 1949. The delicious marinated pork & red
bean cakes, mung bean & meat pastry, and “crystal”
cakes that sold on opening day continue to be made at
Shin Chuan Fa according to the family’s secret recipes.
Talking about Shin Chuan
Fa’s mung bean & meat pastry,
the founder’s son and current
owner relates that making the
filling is a laborious, timeconsuming process. Shelled
mung beans are soaked in water
overnight and then boiled for
an hour before being mashed,
fried, dried and then finally
blended with sugar and oil.
Many confectioners today cut corners to save time
and money. Some, the owner says, mix cheaper beans in
with the mung beans or even switch to using premade
mung bean powder. To maintain Shin Chuan Fa’s timetested popularity, the owner still makes his fillings and
crust completely in-house. At Shin Chuan Fa, customers
are always sure of returning to find the same products
and flavors they’ve come to love.
新
「
泉発餅鋪」が 70 年ほど売ってきたのは、伝統的
な台湾風お菓子です。オーナーのお父さんが、
39
The Q Cake Saga Saint Paul
「Q 餅」伝奇 聖保羅烘培坊
兄弟同心,其力斷金」,西點麵包師父出身的兩
兄弟,2001 年在嘉義開了聖保羅烘培坊,某天
泉發餅鋪 70 多年來賣的就是傳統的台式糕餅,
新老闆的父親
1949 年在現址開店時推出的滷肉豆
S
聖保羅烘培坊
1949 年に現在の場所に店をオープンさせたときは、
「滷肉豆沙餅(煮込み肉とあずきの中華菓子」や「綠
豆椪(緑豆菓子)」、「水晶餅(餅入り菓子)」など
の味で、作り方は今と変わりません。
二代目のオーナーが「綠豆椪」を例に挙げてくれま
した。中の具材である緑豆餡を作るのは時間がかかり
ます。殻を取った緑豆を一晩水に浸し、翌日緑豆を木
桶に入れて 1 時間蒸した後、2 時間かけて押しつぶし、
乾煎りします。最後に砂糖と油を混ぜれば、できあが
りです。
今では、このような面倒な作業をする店は少なくな
りました。費用がなるべくかからないよう、豆を多種
使ったり、緑豆パウダーなどを混ぜて作るところもあ
ります。しかし、現在のオーナーは昔ながらの味を守
るため、この自家製餡と皮にこだわっています。どれ
だけ年月が経とうと、周囲が如何に変わろうと、少な
くとも馴染みのお客さんたちはここに記憶の中の味を
求めて訪れるのです。
現在,這顆佈滿芝麻的 Q 餅,2007 年和 2009 年皆
入選為全國十大伴手禮,2009 年更拿下十大伴手禮
之首。
“B
rothers united can move mountains.” The two
brothers, both professional bakers, who own
and operate Saint Paul bakery were inspired to develop
one of Saint Paul’s most popular items, the “Q Cake”
during a visit to Alishan. They tasted one of the area’s
famous 3Q cakes and found that it, although tasty,
seemed one flavor short of perfect.
While incorporating mochi, red beans and egg yolk
just like the 3Q cake, Q Cakes go one step further
with the addition of dried kurobuta pork floss for just
the right touch of savory taste, satisfying chew, and
delicious aroma. Saint Paul Q Cakes are the end result
of countless hours of testing and experimentation.
Apart from pork floss, the other ingredients also help
set these cakes apart from the pack. Saint Paul Q Cakes
use the yolks of goose eggs preserved in oxide-rich red
earth, mochi made from high-quality Yunlin rice, and a
French-style hearth-baked crust topped with a generous
layer of sesame to deliver a deliciously unique burst of
flavor and crispy goodness.
Saint Paul Q Cakes were honored as a top-10 Taiwan
gift in 2007 and as the no. 1 Taiwan gift in 2009!
兄
「
弟は同じ心をもち、どんなことも解決できる」、
西洋パン職人出身の兄弟二人は、2001 年に嘉義
で「聖保羅烘培坊」を開きました。ある日、阿里山で
餅と小豆、卵の黄身の「3Q 餅」を食べ、おいしいの
はおいしいけれど何か欠けている気がしたのです。そ
こで改良を加え、Q 餅を作りました。
Q 餅と 3Q 餅の大きな違いは、黒豚の肉で作ったジャ
ーキーの噛みごたえと香りを加えたことです。二人が
さまざまな食材を試みた結果です。中に加えたのは黒
豚ジャーキーのほか、赤土で覆って作った鴨卵の塩漬
けの黄身部分、雲林産の高品質米で作った餅、皮の焼
き方はフランス式の技法を採用し、上にはゴマをまぶ
すことで、食べたときサクサクした食感が楽しめます。
こ の ゴ マ が た っ ぷ り か か っ た Q 餅 は、2007 年 と
2009 年に「台湾十大土産」に選ばれ、2009 年にはそ
のコンテストで一位の座を射止めました。
地址:嘉義市北港路 1277-9 號(北港路橋下)︱電話:+886-(5)2317574 ︱營業時間:08:00~22:00
地址:嘉義市文化路 151 號(噴水店)︱電話:+886-(5)216-1688 ︱
營業時間:09:30~22:00 ︱網址:www.saintpaul.com.tw
Add: No.1277-9, Beigang Rd., Chiayi City (beneath the Beigang Bridge) |
Tel: +886-(5)231-7574 | Hours: 08:00-22:00
Add: No. 151, Wenhua Rd., Chiayi City (Fountain outlet) | Tel: +886(5)216-1688 | Hours: 09:30-22:00 | Website: www.saintpaul.com.tw
住所:嘉義市北港路 1277-9 号(北港路にある橋の下)| 電話:
+886-(5)231-7574 | 営業時間:08:00~22:00
住所:嘉義市文化路 151 号(噴水店)| 電話:+886-(5)216-1688
| 営業時間:09:30~22:00 | HP:www.saintpaul.com.tw
40
特別企劃
嘉義代表美食
劉里長雞肉飯
全國前五名的炒飯
Chiayi’s “Representative” Entrée Village Chief
嘉義を代表する美食 劉里長鶏肉飯
Liu’s Chicken Rice
One of the Best Plates of Fried Rice in Taiwan!
台湾 5 位のチャーハン 慶昇小館
來碗雞肉飯,你就不算到過嘉義市。將近 60 年
沒前,嘉義地區賣滷肉飯的小販,以慢火燉煮國
盤 70 塊的沙茶牛肉炒飯,讓慶昇小館在 2011 年
這入選農委會舉辦的第一屆「台灣百大米餐廳」
產火雞肉,鋪在白飯上,再澆淋肉燥和醬汁,鮮美多
汁的雞肉飯從此大受歡迎,成為嘉義人的平民美食
前五名。現任老闆認為炒飯就是個簡單的食物,不需
要選用多特殊的食材,最重要的是飯要乾、要鬆,祕
訣是找出適合的台灣米。
在上百家賣雞肉飯的小店裡,劉里長雞肉飯的生意
是好到要有專人指揮交通。已在 2012 年過世的劉里
長,當了 20 多年里長,他在東市場長大、在東市場
擺攤,開店時間也配合市場從凌晨 5 點半開始,因為
生意太好,才移至市場附近開店。
老闆江銘賢的父親當年在慶昇戲院旁擺設小吃攤,
為了因應趕場看電影的顧客,賣起可以快速供餐的蛋
炒飯,這一道炒飯就這樣養活一家大小 20 多年。
江銘賢承接生意後,持續學習大火炒飯的技巧,並
發揮年輕人的創意,在牛肉、豬肉、蝦仁等炒飯中,
加入沙茶醬、豆瓣醬、蕃茄醬等調味,變化出豐富口
味,但「你永遠可以在這裡找到記憶中美好的味道」。
劉里長雞肉飯好吃的秘訣在米飯 Q 彈、火雞肉軟
嫩多汁,加上自行炒製的豬油油蔥,淋上一點醬油,
攪拌一下,鹹、香滋味統統在一碗。
A
visit to Chiayi would be truly incomplete without
enjoying a bowl of turkey rice. About 60 years
ago, minced-marinated-pork-and-rice vendors began
slow baking turkey from local farms and then laying the
pulled meat over a bed of rice and adding the natural
meat juices on top. It was an instant hit. Today, turkey
rice is a Chiayi culinary icon.
While hundreds of shops in Chiayi sell turkey rice,
Village Chief Liu’s distinguishes itself by having to
hire a full-time staff to keep the flow of traffic moving
outside of the shop. The crowds are that big! Village
Chief Liu passed away in 2012 after serving for over 2
decades as the local district chief. He grew up near the
city’s Eastern Market and started his first vendor stall
there, opening every morning at 5:30 with the market.
As business outgrew his location, he reestablished his
business just several blocks away.
The secret of Chief Liu’s success is the cooked-justright, chewy rice, the juicy and tender turkey meat, and
the crispy fried shallots. Mixed with a dab of soy sauce,
Village Chief Liu’s turkey rice captures the harmonious
地址:嘉義市公明路 197 號︱電話:+886-(5)222-7669 ︱營業時間:
05:30~14:30,隔週週一與農曆春節休。
Add: No. 197, Gongming Rd. Chiayi City | Tel: +886-(5)222-7669 |
Hours: 05:30-14:30; closed every 2nd Monday and during the Lunar New
Year Holiday
住所:嘉義市公明路 197 号 | 電話:+886-(5)222-7669 | 営業時間:
05:30~14:30、一週ずつ飛ばした月曜日と旧暦の正月は休み。
41
慶昇小館
perfection of texture, flavor and aroma - all in one
scrumptious bowl.
鶏
「
肉飯(鶏肉ご飯)」を食べなければ、嘉義市を
訪れたことにならない。およそ 60 年前、嘉義エ
リアで「滷肉飯(豚肉ご飯)」を売っていた小さなお
店が、じっくりと煮込んだ国産の七面鳥を白いご飯の
上にのせ、肉そぼろとタレをかけて出したのが、おい
しいと大評判になり、それが嘉義の人たちの庶民の美
食となりました。
百軒にものぼる「鶏肉飯」のお店の中でも、「劉里
長鶏肉飯」の売上が一番で、交通規制を専門の方にお
願いするほどです。2012 年に亡くなった劉里長さん
は 20 年あまりの間、「里長(町内会長のようなもの)」
を務めていました。東市場で育ち、東市場に店を開い
た彼は、市場で働く人の時間に合わせ、朝 5 時半には
開店していました。しかし、あまりの繁盛ぶりに、市
場付近にお店を移動させたのです。
T
he NT$70 plate of savory beef fried rice with barbecue
sauce on Qingsheng’s regular menu earned this
restaurant the no. 5 spot on the Council of Agriculture’s 1st
Taiwan’s Top-100 Rice Restaurants in 2011.
While it is one of the simplest of dishes, the owner
says, a good fried rice dish can rise or fall on the quality
of its rice and how it is prepared. The rice, he says
should be dry and loose. The trick is to find the one
ideal rice from among Taiwan’s many good rice growers.
The father of Ming-xian Jiang, the current owner,
once ran a food stall outside of the Qing-Sheng Movie
Theater. He sold egg-fried rice because it could be
prepared quickly and in large quantities to meet the
needs of customers, who were invariably in a hurry to
catch the start of their movie. Making and selling fried
rice has sustained the Jiang family for over 20 years.
After assuming the reigns of his father’s business,
Qingsheng Diner
Ming-xian worked to further
r e f i n e h i s f a m i l y ’s h i g h temperature stir-fry techniques.
He innovated on his father’s
traditional egg-fried rice recipe,
and now offers beef, pork and
shrimp-fried rice seasoned with
a choice of savory barbecue,
spicy soybean sauce, or ketchup.
Looking for the original? Don’t
worry. Qingsheng’s original egg-fried rice is still on the
menu with the same delicious taste as ever.
こ
の 70 元の「沙茶牛肉炒飯(サテソース味の牛肉
チャーハン)」は 2011 年、「慶昇小館」を農
委会主催の第一回「台湾百大米レストラン」で 5 位に
入選させたチャーハンです。
「チャーハンは簡単な食べ物で、特別な材料を用い
る必要はありません。大事なのはご飯がカラッ、パラ
ッとしていることです。秘訣はふさわしい台湾の米を
探すことです」と、現在のオーナーは言います。
オーナーである江銘賢さんのお父さんは当時、慶昇
シアターの脇で屋台を出していました。映画を見に急
ぐお客さんのために、すぐにできる玉子チャーハンを
売っていました。このチャーハンが 20 年あまり家族
を養ってきたのです。
江銘賢さんは商売を引き継いだ後、強火でチャーハ
ンを作る技を学び続けました。また、若者独特の奇抜
なアイディアで、牛肉と豚肉、海老などのチャーハン
に、サテソースやトウバンジャン、ケチャップなどの
調味料を加え、味に大きな変化を付けました。彼は言
います。「ここに来れば永遠に、記憶の中のおいしさ
に出会えます」と。
「劉里長鶏肉飯」のおいしさの秘訣は、コシのある
米と肉がぎゅっとしまり肉汁がたっぷりつまった七面
鳥にあります。そこに自家製ラードと揚げたエシャロ
ットを加え、醤油をちょっと垂らして混ぜ合わせた、
ほどよいしょっぱさと香りがぎゅっとつまった一杯で
す。
地址:嘉義市新榮路 315 號︱電話:+886-(5)227-0587 ︱營業時間:
10:00~20:30 ︱網址:052270587.tranews.com
Add: No. 315, Xinrong Rd., Chiayi City | Tel: +886-(5)227-0587 | Hours:
10:00-20:30 | Website: 052270587.tranews.com
住所:嘉義市新栄路 315 号 | 電話:+886-(5)227-0587 | 営業時間:
10:00~20:30 | HP:052270587.tranews.com
42
特別企劃
穿短褲就打折
樂檸漢堡
從養蚵人家到百大餐廳
Wearing Shorts? Automatic Discount! Thefreen Burger
短パンをはいてくれば割引き 楽檸漢堡
漢堡也可以很健康,老闆陳永中 30 歲那年決定
吃捨棄軍職,帶著老婆回到家鄉,花了
3 年研究
如何自製麵包,他希望經營的是一家讓人信任的店,
在食材上額外用心。
他用天然酵母來做麵包,不用碎肉來做漢堡肉,而
是從澳洲進口整塊牛肉,再攪碎製作,蔬菜是從契作
農場送來,綜合果汁用多種新鮮水果打成,再加上有
營養師執照的老闆娘全程掌控,在健康和營養均衡上
都能兼顧。
在健康話題之外,老闆利用開店也滿足自己小小的
心願,每年 7、8 月和 12 月至 2 月,樂檸都會推出短
褲優惠,基本是漢堡套餐折價 5 至 10 塊,另有不定
期折扣,像是餐點升級或抽免費餐點等。
H
ealthy hamburgers are here at Thefreen! After
retiring from the military at the age of 30, the
present owner of Thefreen returned to his hometown
of Chiayi with his wife. They spent 3 years perfecting
the art of making and baking bread from scratch in
hopes that they could open a restaurant dedicated to
providing healthy & wholesome meals.
The owner uses naturally fermented yeasts to make
his breads and whole cuts of Australian beef, which he
grinds and molds into lean hamburger patties. Thefreen
contracts with farmers for farm-to-plate vegetable
deliveries. Don’t miss out on a glass of Thefreen’s fresh
fruit juice. A variety of fresh-squeezed fruit goes into
every glass. The owner’s wife, a certified nutritionist, is
always on hand to make sure that Thefreen maintains
the highest standards of nutrition and quality.
The owner, a practitioner and advocate of the casual
lifestyle, uses Thefreen to show his appreciation to
those willing to step out of the formalities of everyday
life. From July to August and December to February, all
customers wearing shorts receive a small discount of
around NT$5~10 on their set meal orders. The owner
also runs irregular promotions that give customers free
meal upgrades and free extras with their order.
Come in and enjoy the deliciously nutritious food as
well as the fun, relaxed atmosphere at Thefreen!
ハ
ンバーガーを食べても健康になれます。オーナ
ーの陳永中さんは 30 才の時、軍隊職をやめ、奥
さんを連れて故郷に帰ることにしました。その後、3
年を費やし、自家製パンを研究しました。彼が求めて
いるのは、人に信用されるお店です。そのため食材に
も殊のほか気を配っています。
彼は天然酵母を使ってパンを作り、ひき肉を使わず
してハンバーグを作ります。輸入のオージービーフを
丸ごと使い、それを細かくして調理します。野菜も契
約農家から直接運ばれたものです。ミックスジュース
は多種の新鮮フルーツをミキサーにかけたのもので、
栄養士の資格を持つ奥さんが、健康と栄養面のバラン
樺榮海鮮餐廳
A Top-100 Restaurant Run by a Salt-of-the-Earth Oyster-farming Family
Gourmet Seafood Restaurant
牡蠣の養殖から全国選抜百大レストランへ 樺栄海鮮レストラン
7 成,在堆得像小山般的
東港的鮮蚵產量占全台
蚵殼包圍下,樺榮海鮮餐廳從養蚵人家開始,
將在地海產烹調成精緻美食,成為東石的代表餐廳,
2011 年被交通部觀光局評選為全國百大餐廳之一。
主廚許華傑從小跟著父親出海養蚵,對家鄉的海鮮
有著無比自信。除了品質有保證的養殖鮮蚵,「有漁
民特別會抓龍蝦,肉質鮮美的不得了,還有超過 30
公分的大沙公、紅蟳、香螺等,都是漁民直接抓來賣,
是市面上吃不到的珍味。」。
餐廳沒有固定菜單,主廚依照當日食材發揮,絕少
使用冷凍食材,像來東港必吃的鮮蚵,就選擇做成乾
的蚵仔麵線,紅蔥麵線上放滿肥美鮮蚵。
S
ome 70 percent of Taiwan’s annual oyster
production is harvested in the Donggang area.
Gourmet Seafood Restaurant, literally surrounded
by mounds of shucked oyster shells, has deep roots
in the Donggang oyster industry. Their expert chefs
turn fresh-catch oysters into delicious, savory cuisine.
Gourmet is Dongshih’s best-known restaurant and in
2011 was named by Taiwan Tourism Bureau as one of
the nation’s top-100 restaurants.
Head chef Hua-chieh Hsu, who started young
working the coastal oyster fields with his parents, gushes
about the quality of the seafood from his hometown. In
addition to cultivated oysters, local fishermen bring in
the best of their catch, including succulent lobster, huge
male mud crab, serrated swimming crab and conch,
for him to use in the restaurant. From sea to table,
Gourmet delivers a fresh-taste experience unattainable
by restaurants that buy their ingredients at the local
seafood market.
スを考えて調整しています。
地址:嘉義市文雅街 29 號(文雅東洋門市)︱電話:+886-(5)2759214 ︱營業時間:週一至五 11:00~21:00,週六 08:00~21:00(早餐
供應門市提早至 07:00 營業)︱網址:blog.thefreen.com
Add: No. 29, Wenya St., Chiayi City (Wenya-Dongyang Outlet) | Tel:
+886-(5)275-9214 | Hours: 11:00-21:00 (Mon – Fri); 08:00-21:00
(Saturdays); outlets that serve a breakfast menu open at 07:00 | Website:
blog.thefreen.com
住所:嘉義市文雅街 29 号(文雅東洋門市)| 電話:+886-(5)2759214 | 営業時間:月曜 ~ 金曜 11:00~21:00、土曜 08:00~21:00(朝
食は門市で早めの 07:00 営業)| HP:blog.thefreen.com
43
オーナーは健康の話題を提供するほか、お店を利用
して自らのちょっとした希望を満たしています。毎年
7 月と 8 月、それから 12 月から 2 月の間、「短パン
優待」というサービスをやっています。ハンバーガー
のセットを 5 から 10 元割引きしたり、不定期で料理
のボリュームアップや無料の抽選会なども開催したり
しています。
Gourmet’s menu changes daily to reflect the fresh
seafood delivered, and the chefs rarely use ingredients
that have been frozen. To best showcase Donggang’s
famous oysters, Gourmet layers plump, meaty local
oysters on top of a bed of freshly cooked rice noodles
flavored with shallots.
東
港の牡蠣の生産量は全国の 7 割を占めています。
山積みされた牡蠣の殻に囲まれて、樺栄海鮮レ
ストランは現地の海産調理を手の込んだ料理にしたこ
とで、東石の代表的なレストランとなり、2011 年に
は台湾観光局品評会で「全国百大レストラン」の一つ
に選ばれました。
シェフの許華傑は、幼い頃から父親が海に出て牡蠣
を養殖するのを見て育ちました。故郷の海鮮には比類
ない自信を持っています。養殖牡蠣の品質を保証する
他、「漁民が特別に捕まえてきたロブスターなどもあ
り、肉質は絶品です。他にも 30 センチを超えるマッ
ドクラブやワタリガニなどもあり、いづれも漁民が直
接捕まえてきたもので、スーパーなどでは買えない珍
地 址: 嘉 義 縣 東 石 鄉 塭 港 村 52 之 43 號 ︱ 電 話:+886-(5)3730612 ︱ E-mail:[email protected] ︱ 營 業 時 間:
11:00~14:00、17:00~20:00 ︱費用:套餐 NT$800 起
味ばかりです」。
Add: No. 52-43, Wengang Village, Dongshi Township, Chiayi County
| Tel: +886-(5)373-0612 | E-mail: [email protected] |
Hours: 11:00-14:00 & 17:00-20:00 | Prices: prices for set meals start at
NT$800
ェフが当日採れたての食材を思いのまま発揮して、作
住所:嘉義県東石郷塭港村 52 之 43 号 | 電話:+886-(5)373-0612
| E-mail:[email protected] | 営 業 時 間:11:00~
14:00、17:00~20:00 | 費用:セットメニューは 800 元から。
レストランには決まったメニューはありません。シ
ります。冷凍の食材はほとんど使用しません。新鮮な
牡蠣を使った牡蠣そうめんや、丸々と太った牡蠣を使
ったエシャロットそうめんは、絶対に食べたい一品で
す。
44
特別企劃
人氣蜜糖吐司
貓王子咖啡
The Best Honey Toast Around Prince
人気のハニートースト 猫王子咖啡
一切從那場洪水開始
Café
It Began with a Flood The Yuyupas Tsou Cultural Park
すべてあの洪水から始まった 優遊吧斯鄒族文化部落
優遊吧斯」在阿里山原住民「鄒族」語中,代表
著富足安康,這也是文化園區希望達到的目的,
因為娶了「貓尾巴」泡沫紅茶店的老闆娘,本是
麵包師傅的老闆,2001 年沿用老闆娘的店名,
「
從生態旅遊、舞蹈歌謠、工藝美食等面向,完整呈現
鄒族部落文化。
開了「貓尾巴」麵包店,推出了泡芙等人氣甜點。花
了十年建立起西點麵包製作技術與口碑後,才接著經
營「貓王子」咖啡,以甜點和三明治等輕食的品質,
在嘉義市的咖啡店中勝出。
歌舞表演是園區重點,以「一場洪水,藍鵲帶來火
種,生命就此延續」為開端,講述鄒族千年歷史,重
現勇士的氣勢、姑娘的柔情,以及豐收祭典時的歡慶
氣氛。其中的「諷刺舞」,表演者以誇張扭曲的表情,
代表受驚恐懼的敵人,相當值得觀賞。
有著挑高空間和大片落地玻璃窗,麵包師傅的咖啡
店可是不提供普通的西點麵包,每一樣都是全新創作
的法式甜點,包括可麗露、馬卡龍、覆盆子慕絲等,
更是嘉義第一家推出蜜糖吐司的咖啡店。淋上楓糖烘
烤的厚片土司,妝點上冰淇淋、巧克力、馬卡龍等,
一推出馬上造成轟動,人氣超高。
W
hen the present proprietor of Prince Café opened
a bakery in 2001 after marrying the owner of the
Cattail Bubble Tea Shoppe, it was only natural that he
named his new venture the “Cattail Bakery”.
He opened Prince Café after building Cattail Bakery’s
reputation for fine puff pastries and improving his own
baking skills. Since then, the Prince Café’s exceptionally
tasty selection of a la carte
desserts and sandwiches
has given it a definitive
edge over Chiayi’s other
café restaurants.
Beyond its impressive
high ceilings and fulllength picture windows,
Prince Café puts its own
innovative touch on every
baked item and Frenchstyle dessert on the menu.
P r i n c e C a f é ’s c a n e l é ,
地址:嘉義市垂楊路 101 號︱電話:+886-(5)225-7865 ︱營業時間:
週日至四 10:00~23:00,週五、六 10:00~24:00。每月第 2、4 週週一
休(遇假日順延)。
Add: No. 101, Chuiyang Rd., Chiayi City | Tel: +886-(5)225-7865 |
Hours: 10:00-23:00 (Sun – Thurs); 10:00-24:00 (Fri – Sat); closed on the
2nd and 4th Mondays of each month (delayed 1 week in case of holiday)
住所:嘉義市垂楊路 101 号 | 電話:+886-(5)225-7865 | 営業時間:
日曜から木曜日 10:00~23:00、金曜と土曜日 10:00~24:00。每月
第 2、第 4 週月曜日は休み(その日が祝祭日にあたった場合は延
長)。
45
優遊吧斯鄒族文化部落
另一個重點是用「吃」來體驗,原住民運用創意來
料理部落食材,如用瑪翡咖啡醃漬山豬肉,以高山茶
葉酥炸蜂蛹等,出乎意料的口感,讓人驚喜連連。
macaron, and raspberry mousse selections are simply
exceptional.
I
n the language of the indigenous Tsou people of
Alishan, “yuyupas” is a blessing for prosperity and
health. These good wishes pervade the Yuyupas Tsou
Prince created a sensation when it was became the
first café in Chiayi to offer honey toast. The café made
it even more popular with the addition of ice cream,
chocolate and Prince Café’s own macarons.
猫
「
尾巴」というドリンクバーの経営者をお嫁さん
にもらった元パン職人だった彼は、2001 年に奥
ると、嘉義市で有名な喫茶店となりました。
天井が高く大きなガラス窓の店内で出しているの
は、パン職人の珈琲館ではあっても、ただのパンでは
ありません。創作フランスデザートを出しています。
メニューはクレープやマカロン、覆盆子(キイチゴの
ような果実)ムースなどのほか、嘉義初の「蜜糖吐司
(ハニートースト)」もあります。メイプルシロッ
プをたっぷりのせた厚切りトーストに、アイスクリー
ムやチョコレート、マカロンなどで飾りつけしたそれ
は、瞬く間に大人気商品となりました。
Food is a second important theme at the park. Ethnic
Tsou chefs take a creative plunge into traditional Tsou
cuisine to offer a tempting selection of inspired entrées
such as mountain boar meat marinated in local Mafeel
coffee and crispy fried bee pupas wrapped in tealeaves.
The taste of Yuyupas Tsou fusion cuisine is sure to
leave you satisfied and asking for more.
遊吧斯」は阿里山の原住民「鄒族」語で、富に
足り健やかであることを意味しています。これ
も文化園区が望む目標で、生態の旅や歌と踊り、工芸
シュークリームなど人気のデザートを打ち出し、10
デザートやサンドイッチなどおいしい軽食がいただけ
One of the experiences many visitors come to
enjoy is the performance of the now rarely seen
“Sarcasm Dance”, in which the performers’ outlandish
expressions are meant to reflect the speechless scare of
the tribe’s enemies. It is a sight worth seeing!
優
ープンさせました。
後、「猫王子」という喫茶店を開きました。そこでは、
The regular song and dance performances are the
highlight of a visit to the park, with the performance
of “A Flood, A Blue Magpie’s Gift of Fire, and The
Perseverance of Life” opening a dialogue with visitors
on the tribe’s thousand-year history, the bravery of its
warriors, the warm-heartedness of its women, and the
gaiety of the annual harvest festival.
「
さんの店名を引き継ぎ、「猫尾巴」というパン屋をオ
年の年月をかけて技術に磨きをかけ、知名度を得た
Cultural Park in its ecotourism activities, traditional
song and dance performances, handicrafts, and delicious
cuisine. Everything is tailored to give visitors an indepth understanding and appreciation of Tsou culture.
地址:嘉 義縣阿里山 鄉樂野村 4 鄰 127-2 號︱電 話:+886-(5)2562788 ︱營業時間:09:00~17:00、週六 09:00~21:00 ︱費用:週日至
五一般票 NT$300、優惠票 NT$200,包括茅達諾劇場 40 分鐘表演;
週六一般票 NT$400、優惠票 NT$300,包括茅達諾劇場的晚間表演
100 分鐘。︱網址:www.yuyupas.com ︱備註:門票可抵 NT$100 園
內消費
Add: No. 127-2, District 4, Leye Village, Alishan Township, Chiayi County
| Tel: +886-(5)256-2788 | Hours: 09:00-17:00 (extended Saturday hours:
09:00-21:00) | Admission: Sun – Fri: adults NT$300, discounted NT$200
(includes 40min Theater performance); Sat: adults NT$400, discounted
NT$300 (includes 100min Theater performance) | Website: www.yuyupas.
com | Note: NT$100 of the ticket price is applicable to purchases made
onsite
住所:嘉義県阿里山郷楽野村 4 鄰 127-2 号 | 電話:+886-(5)2562788 | 営業時間:09:00~17:00、土曜 09:00~21:00 | 費用:日曜 ~
金曜/一般チケットが 300 元、優待チケット 200 元(茅達諾シア
ター 40 分のパフォーマンスを含む);土曜/一般チケットが 400
元、優待チケットが 300 元(茅達諾シアター・夜の部 100 分のパ
フォーマンスを含む)。| HP:www.yuyupas.com | 備考:入場券
で園内の消費を 100 元割引き。
の美などの面でも部落文化をよく表現しています。
舞踊パフォーマンスは園区のメインイベントです。
「洪水で青い鵲が火種を運んできて、生命が引き継が
れてゆく」という始まりです。鄒族の千年に及ぶ歴史
を再現し、勇士たちの勇敢な様や女性たちの優しさ、
そして豊作を喜ぶ様を描きます。中でも、めったに見
ることのできない「風刺ダンス」というものがありま
す。パフォーマーが大げさな表情で、恐ろしい敵に驚
いている様を表すもので、一見の価値ありです。
他に食事もおすすめです。原住民が、部落の食材を
使った創作料理を出してくれます。例えば、現地栽培
のコーヒーに漬けたイノシシの肉や、高山茶と蜂の子
のフライなど、驚きの食感ばかりです。
46
手で触る、心で味わう 地元のお店に出会って、記憶に残る特別な旅へ。
用手感受.用心體會 與在地店家共同創造獨特旅行記憶
Touch by hand and Feel by Heart. Create your exclusive memory about the local stores in the journey
新港香藝文化園區
Singang Incense Artistic Culture Garden
新港香芸文化園
2013 年,台灣登記有案
根據內政部的數據,截至
的寺廟約有 1 萬 2 千座,平均每 3 平方公里就
有 1 間廟,台灣的廟多,拜拜的人也多,拜拜要燒香,
香客絡繹不絕的大廟,像是新港奉天宮,要燒的香就
更多,新港一地的製香產業於是蓬勃發展。
幾乎每個台灣人都拿過香,陳家三兄弟在 1989 年
設立「新興製香廠」, 2008 年成立全台唯一以「香」
為主題的「新港香藝文化園區」,以多元且淺顯易懂
的呈現方式,讓手裡拿著的香,訴說更多的故事。
一枝香的學問
不能錯過到「製香工坊」看師傅製香,將細竹枝
的 2/3 沾水,搓黏上楠木樹皮粉打底,再次浸水,接
著不斷重覆黏上沉木或檀木磨成的香粉、和杜仲、八
角、茴香、甘草等辛香類中藥粉等步驟,師傅不時將
一捆香抖開,這一難得場面,絕對是拍照重點。
在手作教室,學著捏出香料塊,館方提供楠木皮和
檀木等原料,用力搓擠出空氣後,先揉成圓球,以便
塑出自己喜歡的形狀,還可用輔助工具刻畫細節,捏
好後放置風乾,約 1 週左右,便可硬化成型。
T
Add: No.23-6, Jiabei Highway, Caigong Vil., Xingang Township, Chiayi
County | Tel: +886-(5)374-0007 | Website: www.incense-art.com.tw |
Hours: 08:00-19:00 daily (park hours) | Note: Meals and accommodations
are available onsite
住所:嘉義県新港郷菜公村嘉北公路 23-6 号 | 電話:+886-(5)3740007 | HP:www.incense-art.com.tw | 営 業 時 間: 香 芸 文 化 館
08:00~19:00 | 備考:食事と宿を提供しています。
47
Class Title:Fragrant Creations DIY
Hours : Call for reservations. Group
reservations must be booked at
least 7 days beforehand.
Duration : 40 minutes
Fee
: NT$200
Language :Mandarin Chinese
ク ラ ス 名 称:手作りの香料捏ねもの
レッスン時間:電 話予約が必要。団体の場合、
およそ 7 日前には予約するこ
と。
授 業 時 間:40 分
費 用:NT$200
言 語:中国語
aiwan is an island of temples, with recent official
statistics estimating the total number at around
12,000 – an average of 1 temple every 3 square
kilometers! The nation’s many temples and exponentially
more worshippers create an endless demand for incense
(joss) sticks. The incense industry at Xingang has been
an important part of the area’s economic fabric for
generations.
内
香料捏塑 DIY
均で 3 平方キロメートルごとに一軒のお寺があること
手作りの香料捏ねもの
Incense is part and
parcel of traditional
Chinese religion. The
three Chen brothers
opened the Xinxing
Incense Factor y in
1989 and, almost 20
years later, founded
t h e n a t i o n ’s f i r s t
incense-themed park
– the Singang Incense Artistic Culture Garden. The
exhibits and activities offer a diverse and easy way to
learn the many stories that surround this iconic part of
all Eastern religions.
すます発展しています。
The Art of Incense
につけます。そして、沈木か檀木を粉にしたものを何
The incense studio at the park is a must-see stop
on every visitor’s itinerary. Master incense makers take
thin strips of bamboo, dip 2/3 of these sticks in water
and then cover them with cedar-bark sawdust as a base
material. The sticks are then dipped again in water and
covered in multiple layers of powdered agallochum or
sandalwood along with other natural herbal powders.
At regular intervals, the craftsmen separate the incense
bundles into a fan-like array, a step that is always highly
anticipated by photographers.
地址:嘉義縣新港鄉菜公村嘉北公路 23-6 號︱電話:+886-(5)3740007 ︱ 網 址:www.incense-art.com.tw ︱ 營 業 時 間: 香 藝 文 化 館
08:00~19:00 ︱備註:提供餐飲和住宿
課程名稱:香料捏塑 DIY
上課時間:需電話預約,團體約於 7 日前
預約
課程時間:40 分鐘
費 用:NT$200
語 言:中文
Step into the park’s DIY workshop and learn to
roll fragrant blocks out of powdered cedar bark and
sandalwood. Roll hard to squeeze the powders tightly
together then create a ball that you can then turn into
any shape you like. Use workshop tools to add carving
art to your work. Let dry for a week to create a hard,
permanent memento of your visit to the incense themed park.
政部の統計によれば、2013 年まで台湾登記され
ていた寺の数はおよそ 1 万 2 千ほどとされ、平
になります。台湾には多くのお寺と、多くの参拝客が
います。参拝では線香に火を灯すので、大きなお寺で
は線香の煙が絶えることがありません。新港奉天宮で
は、線香の煙がさらに多く、新港一帯のお香産業はま
ほぼすべての台湾人は線香を持ったことがあるとい
えます。陳家の三兄弟は 1989 年に「新興製香場」を
設立し、2008 年に台湾全土唯一のお香をテーマにし
た「新港香芸文化園区」を作りました。あらゆる方面
から浅く分かりやすいよう、手にしている線香につい
て、観光客に説明します。
一本の線香の学問
メインは「製香工坊」です。ここでは、職人がお香
を作る様を見ることができます。細い竹軸の 2/3 に水
をつけ、楠木の皮で作った粉をこすりつけ、さらに水
度もこすりつけ、杜仲、八角、ウイキョウ、カンゾウ
などの香辛漢方パウダーなどのステップをふみ、職人
は何度もお香を振り払い、大きな扇状にします。この
めったに見ることのできない作業は、是非とも写真に
収めたいものです。
Fragrant Creations DIY
Step 1
揉捏香料塊,直至不黏
手,若太乾,可適時加
一點水。
Roll your fragrant powders
together until the mixture
is no longer sticky; add
water if the mixture is
overly dry.
香料の塊を捏ねて、手にねばりつかないようにします。乾きすぎて
しまった場合は、水を加えてもかまいません。
Step 2
取部分香料塊,以掌心
按壓,揉製底座,厚度
需超過 0.5 公分,可視
情況,沾水修復邊緣和
裂縫。
Pull off part of the block.
Press it with your palm
into a 0.5cm thick base
that you will use as a stand
for your creation. If needed, add a little water to seal up the edges
/ cracks.
香料の塊を少し取り、手のひらで押しつぶして底を作ります。厚さ
は 0.5 センチを越えるようにし、状況を見て縁と割れ目に水をつけ
て修復します。
手作り教室では、お香の塊を捏ねます。業者の提供
する楠木の皮と檀木などの原料を力いっぱい捏ねて擦
り、空気を出した後、球状に丸めます。自分の好きな
形に整え、補助道具を用いて細工を施した後、自然乾
燥させます。一週間ほどで硬くなれば、完成です。
Step 3
作品完成後,裝入紙盒,即可帶走。
After completing your masterpiece, place it in the provided paper
box and take it home with you.
作品が完成したら、紙の箱に入れて、持ち帰ることができます。
48
手で触る、心で味わう 地元のお店に出会って、記憶に残る特別な旅へ。
用手感受.用心體會 與在地店家共同創造獨特旅行記憶
Touch by hand and Feel by Heart. Create your exclusive memory about the local stores in the journey
好嘉在故事館
HOLLYGAZAI Cafe, Gallery, Gift & Story
好嘉在故事館
課程名稱:鳳梨酥 DIY
上課時間:需事先預約
課程時間:60 分鐘
費 用:NT$180~200
備 註:最晚需於 3~4 天前預約。
語 言:中文
Class Title:Pineapple Shortcake DIY
Hours : Call for reservations
Duration : 60 minutes
Fee
: NT$180 – NT$200
Note
: Reservation at least 3 days in
advance
Language :Mandarin Chinese
在寬敞如庭園餐廳般的故事館內,可以感受全方
位的嘉義風情,可以一次買足最具特色的在地
鳳梨酥 DIY
伴手禮,更可以挽起衣袖,自製風味十足的台灣鳳梨
酥。
パイナップルケーキの作り方
Pineapple Shortcake DIY
Step 1
把台灣帶回家
老闆娘芬芳姐本著一顆熱愛嘉義的心,蘊釀著聯合
嘉義在地特色產業,一起對外推廣的想法,2013 年終
於在好嘉在故事館成形。好嘉在故事館陳列各式嘉義
特產,產品有機會在這裡闡述自已的故事,同時提供
旅客用餐、體驗課程等活動。
目前提供的 DIY 課程,有烏龍茶凍及鳳梨酥兩種,
芬芳姐一則考慮到這兩種的備料和作工都簡單,人人
都可以輕鬆完成;其次,她以銷售阿里山烏龍茶起家,
用甘美的烏龍茶湯作甜點,讓小朋友也有機會嘗到茶
香。
以台灣土鳳梨為內餡的鳳梨酥,甜中帶酸,餅皮香
酥,加上台灣的外形,是好嘉在故事館的熱賣商品。
店家提供土鳳梨內餡、麵糰、台灣形狀的餅模等材
料,每人約可完成 6 個,現場烘烤後,可以馬上吃熱
的,或是放涼後,由店家密封包裝後帶回家。
地址:嘉義市大雅路二段 56 號︱電話:+886-(5)276-5238 ︱營業時間:
週一至五 10:00~21:00,週六、日 09:30~22:00。
Add: No.56, Daya Rd., Sec. 2, Chiayi City | Tel: +886-(5)276-5238 |
Hours: 10:00-21:00 (Mon - Fri); 09:30-22:00 (Sat & Sun)
住所:嘉義市大雅路二段 56 号 | 電話:+886-(5)276-5238 | 営業時
間:平日 10:00~21:00、土曜と日曜 09:30~22:00
庭
園レストランを思わせるような広々とした館内
T
he ambiance of Chiayi permeates the air of the
garden restaurant couched within HOLLYGAZAI.
Enjoy browsing the selection of Chiayi specialty gift
products and try your hand at making your own tasty
Taiwanese pineapple shortcakes.
Take Taiwan Home with You
Proprietor Fen-fang, passionate about her home in
Chiayi, created HOLLYGAZAI as a vehicle to promote
the county’s plethora of specialty products. She opened
HOLLYGAZAI in 2013.
Today, Chiayi specialty products are artfully displayed
throughout the building in a manner that allows each to
“tell its own special story”. Take the opportunity while
at HOLLYGAZAI to enjoy a pleasant meal and to take
part in a DIY course.
Current DIY course offerings include oolong-tea jelly
making and pineapple shortcake making classes. Fenfang chose these items both for their simplicity and for
the popularity of their results. Also, she uses oolong
tea grown by her family in Alishan in her jelly, so it is
a great way to introduce kids to the tasty goodness of
high-quality teas.
49
ク ラ ス 名 称:手作りパイナップルケーキ
レッスン時間:要予約
授 業 時 間:60 分
費 用:NT$180 ~ 200
備 考:予約は遅くとも 3 ~ 4 日前にお
願いします。
言 語:中国語
The pineapple shortcake uses locally grown pineapple
in the filling, which gives shortcakes a mildly sweet and
delightfully tangy flavor. HOLLYGAZAI shortcakes
with their flaky crusts baked into the shape of Taiwan
are a bestseller in the gift shop.
The pineapple shortcake DIY course gives participants
all the ingredients and molds necessary to make 6
shortcakes. Try one while it is still warm and take the rest
home to share with family and friends.
では、嘉義のあらゆる風情を感じることができ
ます。現地のお土産もここで一度に買うことができ、
衣の袖をめくりあげ、お手製のパイナップルケーキ作
りを楽しむこともできます。
台湾を持ち帰る
オーナーである芬芳さんは、嘉義をこよなく愛して
います。そこで、現地の特色ある産業と共に外部に広
めようと、2013 年に好嘉在故事館を完成しました。
館内にはさまざまな嘉義の特産品が陳列され、それぞ
れが自らの物語をもっています。また、ここでは、旅
行者への食事の提供や体験学習などのイベントも催さ
れています。
以手掌將麵糰壓扁至水餃皮
般大小的餅皮
Work a fist-sized ball of dough
into a flat circle about 10cm in
diameter.
手のひらで生地を押しつぶし、水餃子の皮ほどの大きさにします。
Step 2
把捏成圓球狀的鳳梨內餡置
於餅皮中央,捏揉餅皮以包
覆內餡,再輕壓入台灣形狀
的餅模。
Place a ball of pineapple filling
into the middle of the dough
circle and roll the dough to
completely surround the filling;
press the filling-filled dough
firmly into the Taiwan-shaped
mold.
その中央に、丸く球状にしたパイナップルの餡を置き、生地をこね
て餡を包みます。そして、台湾の形をした型に軽く押し入れます。
現在提供されている手作り教室は、ウーロン茶ゼリ
ーとパイナップルケーキの二種類です。芬芳自らこの
材料二種と簡単な作り方を考え出し、誰でも簡単にで
きるようにしました。さらに、かつて阿里山ウーロン
茶のセールスだったことを活かし、子供たちにもお茶
の香りを味わってもらおうと、甘くおいしいウーロン
茶を使ったデザートも提供しています。
台湾原生パイナップルの餡を使ったパイナップルケ
ーキは、甘さの中に酸味を帯びて皮はサクサク、さら
に台湾の形をかたどった、この店の人気商品です。
お店では原生パイナップルの餡と生地、台湾の形状
をした型などの材料を提供し、それぞれおよそ 6 個作
ることができます。その場で焼いた後、熱々を食べる
のもおいしいですし、冷めてからお店で用意した密封
容器に入れて持ち帰ってもいいです。
Step 3
緊壓麵糰至密合餅模,除去
多餘的麵糰,輕敲餅模四周,
讓鳳梨酥脫離餅模,再放入
烤箱烘烤約 20 ~ 25 分鐘。
Remove excess dough from the mold; lightly tap the four sides of
the mold to release the shaped shortcake; place in the oven and
bake for 20-25 minutes.
それを手でぎゅっと押して、型につめます。飛び出した余分な生地
を取り除き、型の周囲を軽く叩いて、パイナップルケーキが型から
離れるようにします。そして、オーブンに入れ、20 ~ 25 分くら
い焼けばできあがりです。
50
手で触る、心で味わう 地元のお店に出会って、記憶に残る特別な旅へ。
用手感受.用心體會 與在地店家共同創造獨特旅行記憶
Touch by hand and Feel by Heart. Create your exclusive memory about the local stores in the journey
余順豐花生觀光工廠
Yu Shuen-Feng Peanut Empire
課程名稱:花生麻糬製作
上課時間:需事先預約
課程時間:約 30 分鐘
費 用:一盒 NT$100
語 言:中文
Class Title :Peanut Mochi-Making DIY
Hours
: Reservations in advance
Duration :30 minutes
Fee
: NT$100 per box of mochi
Language :Mandarin Chinese
ク ラ ス 名 称:ピーナッツ餅の製作
レッスン時間:要予約
授 業 時 間:約 30 分
費 用:一箱 NT$100
言 語:中国語
余順豊落花生観光工場
過一甲子歲月,見證台灣農業的興衰,花生加
走工廠也跟著時代潮流轉型為觀光工廠,然而,
不管時代變遷,這裡的花生仍是香濃酥脆,讓人忍不
住一口接一口…
一根扁擔挑花生
1956 年開門做生意的余順豐行,從事花生種植、銷
售,和五穀雜糧的買賣,1981 年轉型成立全台第一家
花生觀光工廠,提供花生相關的知識、文化與教育等
功能。
在余順豐歷史長廊,挑戰余家起家的圓扁擔,試著
挑起百斤花生,體驗農民的辛勞;花生文化館以圖文
講解花生的歷史、產地和產期、成長過程等。
余順豐強調自己是一家「活」的工廠,持續與農
家簽約,採購雲林、嘉義、彰化的花生,再依不同品
種的花生特性,在工廠裡進行加工。遊客在觀光工廠
裡,就可以見識到採收、脫殼、拌炒、包裝,以及人
工篩選花生等加工流程。
週末則安排現場製作花生糖,從洗花生、烤花生、
融入麥芽糖和砂糖、拌炒加熱至濃稠狀,到最後的切
割包裝,讓旅客瞭解即便是一顆小小花生糖,都得要
用心仔細去製作,才有入口的香脆美味。
T
his long-time peanut processing
facility has seen the rise and
decline of Taiwan agriculture and
shifted with the times away from
commercial production toward a
tourism factory model. Now, as
before, Yu Shuen-Feng Peanut
Empire makes some of the besttasting, crunchiest peanuts around.
You can’t help but eat one after another, after another …
花生麻糬製作
Peanut Mochi-Making DIY
ピーナッツ餅の製作
Step 1
戴上手套,沾些玉米粉,
以免黏手。
Put on gloves and coat
them with a light layer of
cornstarch to prevent the
batter from sticking.
When Peanuts were Carried by Pole Basket
Yu family opened its business in 1956, growing
and selling peanuts as well as grains. The company
reorganized production in 1981, creating Taiwan’s
very first peanut tourism factory to promote peanut
knowledge, culture, and education. In Yu Shuen-Feng’s
Hall of History, challenge yourself to balance 50kg of
peanuts on your shoulders by pole basket to experience
the hard life of Taiwan’s farmers. The Peanut Culture
Hall explains the history and production of peanuts in
engaging picture and textual displays.
Yu Shuen-Feng continues to operate a viable peanut
operation. The company contracts with local peanut
farmers in Yunlin, Chiayi and Changhua for regular
peanut deliveries and processes them according to their
different characteristics and seasonal properties. Visitors
to the factory will see how peanuts are harvested,
shelled, cooked, packaged and hand selected for sale.
Visit during the weekend to join in on a fun peanut
candy-making activity that teaches you how to clean,
roast and then mix peanuts with other ingredients
to create candies that you can cut and package to
take home. The experience shows just how much is
involved in making the small peanut candy – a delicious
childhood memory for many in Taiwan.
手袋をし、コーンスターチを塗り、手につくのを防ぎます。
月
日が経ち、台湾農業の盛衰を証明するため、落
花生工場も時代の流れにのり、観光工場へと姿
を換えました。時代は移り変わっても、ここの落花生
の芳ばしくカリカリとした食感は、変わりません。
一本の天秤で落花生を担ぐ
1956 年に商売を始めた余順豊行は、落花生を栽培
して販売、五穀雑穀と共に売り買いしていました。
1981 年に台湾初の落花生環境工場を設立し、落花生
に関する知識や文化、教育などを提供してきました。
Add: No.20-28, Hudi Rd., Niaosong Vil., Dongshi Township, Chiayi
County | Tel: +886-(5)379-2217 | Hours: 08:30-17:00 | Admission: free
住所:嘉義県東石郷蔦松村湖底路 20-28 号 | 電話:+886-(5)3792217 | 営業時間:08:30~17:00 | 費用:入場券は無料
51
取適量的麻糬,搓揉成圓
球,再以拇指壓薄並拉
長,方便裝餡。
Ta ke a n a p p r o p r i a t e
amount of mochi (pounded
glutenous rice) and roll
pieces into small balls; use
your thumb to press them flat and long in order to add the filling.
適当な量の餅を取り、丸く捏ねて、親指で薄く長く伸ばしてから、
餡を入れます。
余順豊行の歴史廊下では、余家起業の天秤棒に挑戦し
たり、百キロの落花生を担いだり、農民の苦労を体験
することができます。また、絵つきの文章でその歴史
や産地、生産期間、成長過程などをも解説しています。
余順豊は自らは「活きた」工場であることを強調し、
農家と契約を継続して、雲林や嘉義、彰化の落花生を
購入、さらに品種の特性ごとに、異なる加工を施して
います。お客さんは観光工場で、それらを採集、脱穀、
焙煎、包装と、落花生の選別過程を見ることができま
す。
週末には、ピーナッツキャンディー作りのライブも
地址:嘉義縣東石鄉蔦松村湖底路 20-28 號︱電話:+886-(5)3792217 ︱營業時間:08:30~17:00 ︱費用:門票免費
Step 2
用意されています。(落花生を洗い、焼いて、麦芽糖
と砂糖を混ぜて加熱し、練ったものと混ぜ合わせ、最
後に切り分けて包装する作業)。お客さんに一粒一粒
の飴が如何に製作されているかを知ってもらい、カリ
カリのおいしさを味わっていただきます。
Step 3
把一小匙花生醬,放到壓薄
的麻糬上,灑上一小匙花生
粉,再將麻糬捏合為圓球狀,
灑上些許玉米粉,即可裝入
盒中。
Place a teaspoon of peanut butter onto the flattened mochi; coat
with peanut powder; roll the mochi back into a ball; coat lightly
with cornstarch and place them into your box, ready to take home.
小さじ 1 のピーナッツソースを伸ばした餅にのせ、小さじ 1 のピ
ーナッツパウダーをふりかけて、餅を球状に丸めます。最後に、コ
ーンスターチを軽くふり、容器につめれば出来上がりです。
52
手で触る、心で味わう 地元のお店に出会って、記憶に残る特別な旅へ。
用手感受.用心體會 與在地店家共同創造獨特旅行記憶
Touch by hand and Feel by Heart. Create your exclusive memory about the local stores in the journey
板陶窯交趾剪黏工藝園區
Bantaoyao Crafts Studio
板陶窯交趾剪粘工芸園区
(
)
1955~ 16 歲開始跟著姨丈學習
陶藝大師陳忠正
剪黏與交趾陶,因技藝不凡,小小年紀就有「囝
仔師」(「囝仔」意指小孩子)的封號,全台廟宇爭
相邀請,作品也獲得收藏家蒐藏。
長大後的他,為了維護這項傳統工藝的水準,開
設了藝昌陶藝廠;為了讓更多人認識這項傳統工藝,
2005 年更打造板陶窯,讓廟宇的華美裝飾也能走進一
般人的生活裡,讓大眾得以欣賞工藝之美。
從給神明看,到給人欣賞
除了展示陳忠正作品,板陶窯主題園區的工藝區也
詳細介紹交趾陶和剪黏這兩項工藝的製作過程。
交趾陶要經過塑形、素燒、上釉等七道工法,由於
使用的軟陶可塑性高,釉彩亮澤溫潤,常製作成神明
和故事人物;剪黏則為鑲嵌工藝,從折支架開始,有
六道工序,基本上,就是以剪刀將玻璃、陶瓷等剪成
各式各樣的形狀,再在泥胚上拼貼出圖形。
接下來就要自己做做看,在體驗工坊,可以學著
拼貼馬賽克或彩繪陶盤。陶盤彩繪是以釉料在素胚上
作畫,記得多上幾層釉,燒製後的陶盤才會有鮮艷
的顏色,畫好後的陶盤統一送進電窯或瓦斯窯,以
1200℃燒製,降溫後再送貨到府。
地址:嘉義縣新港鄉板頭村 42-3 號︱電話:+886-(5)781-0832 ︱網址:
www.bantaoyao.com.tw ︱營業時間:園區 11:00~17:00;週一休。︱
費用:入園費 NT$100,可抵園內消費 NT$50。
Add: No. 42-3, Bantou Vil., Xingang Township, Chiayi County | Tel:
+886-(5)781-0832 | Website: www.bantaoyao.com.tw | Hours: 11:0017:00; closed on Mondays | Admission: NT$100; half of the admission
fee (NT$50) may be applied on onsite purchases
住 所: 嘉 義 県 新 港 郷 板 頭 村 42-3 号 | 電 話:+886-(5)781-0832
|HP:www.bantaoyao.com.tw | 営 業 時 間: 園 区 11:00~17:00、 月
曜が定休日。| 費用:入園料 NT$100(園内では NT$50 割引き)
53
課程名稱:陶盤彩繪
上課時間:個人直接與櫃檯洽詢
課程時間:60 分鐘
費 用:方盤(約 12.5×12.5cm)NT$200、
長盤(12.5×19cm)NT$300。
備 註:陶 盤燒製和貨運的時間,約
1 星 期 至 1 個 月, 貨 運 每 箱
NT$150。
語 言:中文
M
aster ceramics
a r t i s a n
Zhong-zheng Chen
(1955- ) began
lear ning to make
porcelain shard art
a n d ko j i p o t t e r y
from his uncle at
only 16 years of age. Despite his youth, the lack of
similarly skilled artisans made Chen a recognized master
eagerly sought after by temples throughout Taiwan. His
works have also become prized collectors’ items.
陶盤彩繪
イクを貼りつけたもの)と趾焼(細かい貫入の入る釉
カラー陶器プレート
芸の匠・陳忠正(1955 ~)は 16 才からおばさ
んの旦那さんにつき、剪粘(割った陶器のモザ
薬のかかった陶磁器の一種)を学びました。
彼の技術は際立っていたので、小さいながらも「囝
仔師」(「囝仔」は子供の意)の呼称をもらい、台湾
の廟から競って誘いの声がかかり、その作品もコレク
ターたちによって収集されています。
Once for the Pleasure of Gods,
Now for the Pleasure of All
考えたのです。
In addition exhibiting the works of Chen, the studio
provides engaging introductions to the koji pottery and
porcelain shard art genres.
神にご覧いただくことから、
人に鑑賞してもらうことへ
Visitors are also invited to test their own creativity in
DIY mosaic and ceramic-plate painting activities. The
latter allows participants to use a variety of glazes in their
creations. Remember, applying multiple layers of glaze
will bring out richer colors during the firing process.
Finished plates are then kiln-fired at 1200˚C, cooled,
safely packaged, and delivered directly to your home.
ク ラ ス 名 称:カラー陶器プレート
レッスン時間:個人で直接受け付けが可能
授 業 時 間:60 分
費 用:正 方 形 プ レ ー ト( 約 12.5 ×
12.5cm)NT$ 200、長 方 形プレ
ート(12.5 × 19cm)NT$300。
備 考:陶器プレートを焼いてからお届
けするまでに、約一週間から一
ヵ月かかります。運送費は一箱
そ れ ぞ れ に NT$150 か か り ま
す。
言 語:中国語
陶
As an accomplished and mature artist, Zhong-zheng
founded the Yi Chang Ceramics Factory in order to
help preserve and maintain traditional craft skills of
his trade. Later, in 2005, he created the Bantaoyao
Crafts Studio as a vehicle to bring the aesthetics and
craftsmanship of traditional Chinese temple art into
everyday life.
Seven steps, from shaping and initial firing to the
final application of color, are necessary to make each
piece of koji pottery. The malleability of soft clay
and the brilliance of glazes have made koji pottery a
favored medium for creating temple idols and statues
of characters from legend. Porcelain shard art is a
specialized form of mosaic art that requires six steps
from start to finish. Artisans cut glass and ceramic
materials into desired shapes with scissors and then
arrange the various pieces in mosaic form on a mud
base to create a desired artistic image.
Class Title: Ceramic-plate Painting DIY
Hours : Individuals may inquire at the
information desk
Duration : 60 minutes
Fee
: NT$200 for the square plate
(approx. 12.5 x 12.5cm) and
NT$300 for the rectangle plate
(approx. 12.5 x 19cm)
Note
: The plate will be arrive in 7 to 30
days. An additional mailing fee of
NT$150 will be charged.
Language :Mandarin Chinese
彼は大人になってから、この伝統工芸の水準を守る
ために、芸昌陶芸場を設立しました。たくさんの人に
この伝統工芸を知ってもらうために、2005 年に板陶
窯主題園区を作り、廟の華麗な装飾を一般人の生活に
Ceramic-plate Painting DIY
Step 1
用鉛筆在素胚打底,構圖以
簡單為佳,記得畫輕一些,
以免彩繪後,仍遮不住鉛筆
筆跡。
Using a pencil, sketch your
design idea directly onto the rough ceramic surface. Simple designs
work best. Please draw very light lines to avoid their appearing in
your finished product.
鉛筆で素材に簡単に絵を描きます。そっと軽いタッチで描いてくだ
さい。色付けした後だと、描けません。
取り入れることで、工芸の美しさを知ってもらおうと
板陶窯の工芸区では、陳忠正の作品を展示するだけ
ではなく、この工芸製作過程をも詳しく紹介していま
す。交趾陶は形を作り、素焼きし、釉を塗るなど七つ
Step 2
の工程を踏みます。柔かい陶土は形が作りやすく、釉
塗上釉色,以水調整釉色濃淡。
Apply preferred glazes; add water to make glazes more viscous.
の色は鮮やかで潤うことから、神や物語の人物がよく
釉を塗ります。水で釉の濃淡を調整します。
制作されます。剪粘は嵌め込み工芸で、折る作業に始
Step 3
まり、六つの工程があります。基本的にはハサミでガ
ラスや陶器などを切ってさまざまな形にし、それをコ
ンクリートに埋め込み、絵柄を作ります。
次は自分で作ってみましょう。体験工房ではモザイ
クの貼付けやカラー陶器プレートを学びことができま
す。カラー陶器プレートは素材の上に絵を描き、釉を
塗り重ねて、焼くと、プレートは艶やかな色になりま
す。描いた後、プレートを電気窯かガス窯に入れて
1200℃の温度で焼き、温度が冷えたら、自宅までお届
けします。
師傅為彩盤噴上透明釉,讓未上
釉的部分呈現光澤,完成後交由
店家統一進窯燒製。
Your instructor will add a layer of
clear glaze on top of the plate to
add sheen to the non-glazed areas.
After finished, give your plate to one
of the staff, who will arrange it to
be placed in the kiln.
プレートに、職人が透明の釉薬を塗
ってくれます。まだ塗っていない部
分にも光沢が出ます。完成後、店がすべていっしょに窯で焼いてく
れます。
54
手で触る、心で味わう 地元のお店に出会って、記憶に残る特別な旅へ。
用手感受.用心體會 與在地店家共同創造獨特旅行記憶
Touch by hand and Feel by Heart. Create your exclusive memory about the local stores in the journey
桃城陶埕
Class Title: Stone Painting DIY
課程名稱:石頭彩繪
上課時間:週二至日 09:00~12:00、13:30~ Hours : 09:00-12:00 & 13:30-17:00
Tuesdays through Sundays; call for
17:00,來電預約。
reservations.
課程時間:60 分鐘,包括石猴藝術介紹、
Duration :60 minutes, including an
園區導覽、石頭彩繪。
introduction to the stone-monkey
費 用:NT$199
art form, tour of the grounds, and
體驗限制:10人以上開課,需1週前預約。
stone painting class.
語 言:中文
Fee
: NT$199
Note
:Only open to groups of 10 or
more must make reservations at
least 1 week in advance
Language :Mandarin Chinese
TCTC Art Studio
桃城陶埕
以八掌溪的貝殼化石為石材,以阿里山獼猴為主
題,素人匠師們雕刻出一隻隻神情生動、渾圓
樸質的石猴,在嘉義文化局的推廣下,成為非看不可
的地方特色。
人人都是藝術家
雲林土生土長的雕塑家蔡勇武,與從事陶藝花藝創
作的黃詩閔,夫婦倆原本在北港從事佛像藝術創作,
10 年前想轉換創作場域,因緣際會來到嘉義市,購
地建構一處自己的創作伊甸園。
2003 年,「桃城陶埕」藝術工作室正式運作,除了佛
像藝術,更投入了石猴藝術創作。蔡永武的作品充滿
情感,屢在競賽中獲獎,曾受嘉義市府委託,創作過數
座大型石猴雕刻,2005 年的「帥哥」石猴更成為嘉義
市文化局的永久典藏,現放置於嘉義市音樂廳廣場。
為了推廣石猴藝術,夫妻倆開始培育新一代創作人
才,並對外開放工作室,定期舉辦雕刻、陶藝等課程。
除了親自為旅客導覽園區、解說作品和石猴發展藝術
史等,也推出石頭彩繪的 DIY 課程,讓參加者在素
胚或石頭上彩繪,就像當年的素人匠師般,儘量發揮
想像力,人人都能把嘉義石猴的美好帶回家。
N
aïve artists uses locally quarried shell fossil stones
from Bazhang River as the primary material to
create artistically rendered images of Alishan’s famous
macaque monkeys. Stone monkey is famous for the
vivid expressions. The Chiayi Cultural Affairs Bureau
has therefore long promoted stone monkey as a mustsee attraction in the county.
You Have Talent!
Soon after Yong-wu Tsai, a sculptor originally from
Yunlin County, married the ceramic artist Shi-min
Huang, the couple ran a studio in Beigang making
Buddhist statuary. A decade ago, their decision to move
more into creative art led them to reestablish themselves
in Chiayi City.
TCTC Art Studio was founded in 2003. Apart
from continuing their artistic exploration of Buddhist
statuary, the studio has focused on creating stonemonkey statues. Tsai’s works are highly emotive and
have won numerous awards soon.
He has worked on several major commissions for
the county government and, in 2005, his stone monkey
“Handsome boy” was acquired by the Cultural Affairs
Bureau for its permanent collection. This piece is now
displayed in the square in front of Chiayi City Music Hall.
To ensure the continuation and further flourishing
of the stone-monkey genre, the couple has worked hard
to train a new generation of artistic talent. They have
opened their workshop to the public and hold regular
sculpting and ceramics courses.
The couple also takes visitors on tours of the studio
and explains the story and unique nature of stonemonkey art by reservation. They offer organized DIY
classes that teach participants to paint stones and
ceramic figurines.
TCTC Art Studio believes everyone has hidden
talent, and encourages exploration and experimentation
so that every visitor can take the beauty of the stone
monkey art back home.
55
ク ラ ス 名 称:石に猿をペイントする
レッスン時間:火 曜 — 日 曜 09:00~12:00、
13:30~17:00 に予約が必要。
授 業 時 間:60 分。石猿アートの紹介と園
内の案内、石ペイントを含む。
費 用:NT$199
備 考:体 験するには 10 人以上で、一
週間前に予約が必要。
言 語:中国語
嘉
猴好玩─石頭彩繪
アーティストたちによる動きある素朴な石猿彫刻がで
石に猿をペイントする
義文化局のサポートのもと、八掌渓の貝殻の化
石を石材に、阿里山の猿をテーマにした、素人
きました。それは、地方色あふれるおすすめの場所と
Fun with Stone Painting
なっています。
誰もがみんなアーティスト
雲林で生まれ育った彫刻家・蔡永武は、陶芸花芸創
作の黄詩閔と、夫婦共に元は北港で仏像アート創作に
従事していました。10 年前に創作の場を換えたいと、
縁あって嘉義市にやってきて、土地を購入し、自分た
ちの創作エデンを建てました。
2003 年には、「桃城陶埕」アート工房を正式に始
め、仏像アート以外に、石猿アート創作にも取り組み
ました。蔡永武の作品は感情溢れるもので、コンクー
ルでも賞を獲得し、嘉義市に委託されて数々の大型石
猿彫刻を創作し、2005 年には石猿の「ハンサムボー
イ」が嘉義市文化局の永久コレクションに選ばれ、現
在は嘉義市音楽庁広場に置かれています。
石猿アートを広めるべく、夫婦は新世代の人材育成
を開始しました。外部に工房を開放し、定期的に彫刻
と陶芸などの教室を開催しています。自ら観光客をつ
れて園内を案内、作品や石猿発展アート史を解説した
り、手作り石ペイント教室を開いたりしています。参
加者は石に絵を描き、当時の素人アーティストのよう
に想像力を余すことなく発揮して、嘉義石猿の美しさ
Step 1
在石頭上以鉛筆構圖。
Sketch your idea on your stone in pencil.
石の上に鉛筆で構図を描きます。
Step 2
以壓克力顏料在石頭上一一
上色。
Apply colors using acrylic paint.
石の上にアクリル絵の具で色を
塗っていきます。
Step 3
用鋁線串連彩繪好的石頭與
底座,調整成想要的線條形
狀。
Artfully affix your painted stone
to its base using aluminum wire.
ペイントを施した石と底を針金
でつなげ、好きなラインに調整
します。
を持ち帰っていただきます。
地址:嘉義市鹿寮里紅毛埤 163-1 號︱電話:+886-(5)271-1855 ︱營
業時間:09:00~12:00、13:30~17:00;週一休。︱網址:www.taocity.
com.tw ︱備註:預約參觀
Add: No. 163-1, Hongmaopi, Luliao Vil., Chiayi City | Tel: +886-(5)2711855 | Hours: 09:00-12:00 & 13:30-17:00; closed on Mondays | Website:
www.taocity.com.tw | Note: Reservations are required
住所:嘉義市鹿寮里紅毛埤 163-1 号 | 電話:+886-(5)271-1855 |
営 業 時 間:09:00~12:00、13:30~17:00、 定 休 日 は 月 曜。| HP:
www.taocity.com.tw | 備考:見学には予約が必要。
56
手で触る、心で味わう 地元のお店に出会って、記憶に残る特別な旅へ。
用手感受.用心體會 與在地店家共同創造獨特旅行記憶
Touch by hand and Feel by Heart. Create your exclusive memory about the local stores in the journey
陶花源
課程名稱:茶席 × 捏陶
上課時間:來電預約
課程時間:2 ~ 3 小時
費 用:NT$300,貨運費用另計。
備 註:燒製和貨運的時間,約 1 個月。
語 言:中文
Tao Hua Yuan
陶花源
十多年前,從事陶藝教學和創作的夫妻,加入荒野
保護協會,在自然中發現生命之美,兩人於是離開都
市,找到這片土地,胼手胝足打造出夢想家園。不過,
夫婦倆隱居卻不避世,打開自家大門,與遊客分享他
們用心經營的生活。
靜心感受生活禪
寬敞的榻榻米席,是用來舉行茶席的專門空間。茶
桌前,女主人靜默地取茶、泡茶、溫杯,輕輕鞠躬,
將茶湯送至客人面前。
「泡茶講究手到、眼到、心到。從過程中,探查萬
物、感受內心;透過茶湯,發現事物的美好。」吳淑
惠解釋。接著,用手將陶土捏塑成杯,耐著性子用指
腹一次次推勻杯身,是「練手」,更是「練心」。
從喝茶的動作,感受禪意;從捏陶的行為,體會一
陶一天堂的意境。在夫婦的循循善誘下,看見萬物之
美,感受真正的生活。
地址:嘉義縣竹崎鄉灣橋村 323-12 號︱電話:+886-(5)279-3987 ︱
FB:zh-tw.facebook.com/tao756022 ︱營業時間:電話預約參觀時間
Add: No. 323-12, Wanqiao Vil., Zhuqi Township, Chiayi County | Tel:
+886-(5)279-3987 | FB: zh-tw.facebook.com/tao756022 | Hours: Call
for reservations
住所:嘉義県竹崎郷湾橋村 323-12 号 | 電話:+886-(5) 279-3987
|FB:zh-tw.facebook.com/tao756022 | 営業時間:見学する時間を
電話で予約
57
茶席 X 捏陶
す。「桃花源」という名の通り、ここはまるで東晉の
茶席×陶を捏ねる
す。ここは呉淑恵と蔡江隆の自宅兼陶芸工房で
A
two-story house rising in the foothills of Zhuqi
Township is both the home and studio of the
ceramic artist couple Shu-hui Wu and Chiang-long Tsai.
They chose the name Tao Hua Yuan as an alliterative
play on words that can mean both “ceramic garden”
and “splendid paradise” in Chinese. The active kilns
here keep the site wafting with pleasant, woody aromas
that further bolster Tao Hua Yuan’s feel of a secluded
abode of bucolic pleasures.
The couple, both professional ceramic instructors
and artists, joined the Society of Wilderness over a
decade ago. In doing so, they discovered the complex,
intoxicating beauty that lies within nature. They
abandoned the city and found their new calling at Tao
Hua Yuan, turning a wild patch of land into their new
home. While away from the hustle and bustle of city
life, they do not live in isolation. Wu and Tsai welcome
visitors to hear their story and taste life separate from
urbanity.
A Zenful Experience
The large tatami room is reserved for tea ceremonies
and tastings. The hostess carefully prepares and
serves tea in the traditional way to enhance the overall
experience of tea appreciation.
“Making tea,” she says, “requires expert hands,
experienced eyes, and a proper frame of mind. The full
experience encourages thoughts and openness toward
the entirety of existence. The beauty of all things may
be found in a bowl of tea.” After the ceremony, visitors
are welcome to make their own ceramic teacup. The
patience and persistence necessary to shape clay into a
properly balanced cup provide the perfect opportunity
to refine the hands as well as the mind.
Tea appreciation is an opportunity to better understand
the philosophical tenets of Zen Buddhism, while
molding clay teaches the wisdom behind a heaven for
every creation. Let Tao Hua Yuan teach you more about
the wondrous brilliance of life.
ク ラ ス 名 称:茶席×陶を捏ねる
レッスン時間:電話で予約
授 業 時 間:2~3 時間
費 用:NT$300、送料が別途必要。
備 考:焼いてからお届けするまでに一
ヵ月ほどの時間がかかります。
言 語:中国語
竹
崎郷の裾野に、二階建ての小屋が聳え立っていま
竹崎鄉的山腳,兩層樓高的小屋悄然矗立,這裡
是吳淑惠與蔡江隆的私宅兼陶藝工坊。一如名
字「陶花源」,這裡像極了東晉文人陶淵明 (365~427)
筆下的世外桃源,柴窯的炊煙和款款茶香,更顯山居
歲月的閒情雅興。
Class Title:Tea Ceremony X Ceramics Making
Hours
: Call for reservations
Duration :2-3 hours
Fee
: NT$300; plus the cost of mailing
your cup to your address
Note
:Firing and mailing require about 1
month
Language :Mandarin Chinese
文人であった陶淵明(A.D.365 ~ 427)が書いた世外
Tea Ceremony X Ceramics Making
桃源のようで、窯から煙がもくもくと出て茶の香りが
漂い、山奥の風情溢れる雰囲気を醸し出しています。
10 年前、陶芸教室と創作活動をしていた夫婦は、荒
野保護協会に加入したことで、自然の中にある生命の
美に気づきました。二人は都会を離れ、この土地に自
分たちの手で夢の家を作りました。こうして夫婦は隠
居しましたが、社会から離れたわけではなく、自宅の
門を観光客のために開放しています。
心を静めて生活の禅を感じる
広々とした畳の席には、茶席スペースがあります。
茶席の前で、女主人が静かにお茶をたて、湯呑みを温
め、軽くおじぎし、淹れたお茶を客人の前に出します。
「お茶は目で、心で、たてます。その過程で万物を
探査し、心の中で感じます。茶の湯を通して、事物の
美を発見します」呉淑恵はそう解説します。そして、
手で湯呑みの陶土の捏ね具合を学び、指の腹で湯呑み
の全体を押します。それは手を訓練し、さらには心を
鍛える過程です。
Step 1
靜心:感受空間,聆聽自然,沉靜心靈。
Calm your mind: Enjoy the aesthetics of the tearoom; listen to
nature and meditate on your inner being.
心を静める:空間を感じ、自然に耳を傾け、心を静めます
Step 2
品茶:前兩泡,禁語,觀茶
色、聞茶香,品味茶湯。之
後,可與主人交流、聊天,
約品味二至三種茶。
Enjoy the tea: Remain silent
through the first two rounds, study the depth of color in the tea
liquor, enjoy its fragrance and flavor, afterward, chatting with the
host and hostess. The session gives visitors the opportunity to
taste 2~3 different kinds of teas.
お茶を味わう:最初の二回はしゃべってはいけません。お茶の色を
観察し、お茶の香りを嗅ぎ、お茶を味わいます。その後、主人と交
流し、おしゃべりし、2、3 種類のお茶を楽しみます。
お茶を飲む動作から、禅を感じとり、陶土を捏ねる
行為から、天への境地を体験する。夫婦の勧めのもと、
万物の美を見て、真の生活を感じてください。
Step 3
看陶:參觀製陶工作室與柴窯;捏陶:把陶土分成拳頭大小,
揉成圓形後,用拇指在中央壓洞,再推展成杯。
Appreciate the ceramic pieces: visit the workshop and kiln.
Making your own ceramic cup: take a fist-sized ball of clay and
work it into a ball; use your thumb to gradually press the ball and
then make it into the shape of a cup.
陶を見る:陶器工房と窯を見学します。陶土を捏ねます:陶土を拳
ほどの大きさに捏ね、揉んで丸めた後、親指で中央を押して湯呑み
を作ります。
58
手で触る、心で味わう 地元のお店に出会って、記憶に残る特別な旅へ。
用手感受.用心體會 與在地店家共同創造獨特旅行記憶
Touch by hand and Feel by Heart. Create your exclusive memory about the local stores in the journey
鄒築園觀光休閒農莊
Zou Zhu Yuan Sightsee Leisure Farm
鄒築園観光レジャー農園
族青年的咖啡夢始於 13 年前,剛退伍的方政倫
鄒回到家鄉,看著父親因好玩種下的
200 株咖啡
樹,累累的果實讓他興起製作咖啡的念頭。
「剛開始對咖啡一竅不通,根本就是在惡搞。」
他笑說,靠著幾本書和上網查資料,他摸索著種植與
烘焙咖啡的要領。甚至拿著平底鍋、烤肉架子、烘茶
機,就來烘焙咖啡豆,沒想到,2007 年台灣首次舉
辦全國性的精品咖啡生豆評鑑,方政倫一舉拿下全國
第一,也因此有了「咖啡王子」的名號。
產地限定的咖啡學堂
方政倫的咖啡,隨後也在全球權威咖啡評鑑 Coffee
Review 得到 93 高分,隨著越做越得心應手,他也發
現,海拔 1,000 公尺的阿里山上,沒有什麼病蟲害,
可以採用不噴灑農藥的有機農法,培育出來的咖啡
豆,酸度明亮、本體厚實,就像高山茶般醇美。
他進一步將實驗精神推展至沖煮咖啡,調整各種參
數,找出自家咖啡豆的完美烹煮方程式。
方政倫在咖啡園旁開設休閒農莊,店裡一邊掛著比
賽獎牌,一邊是吧台與咖啡座。隨時迎接聞香而來的
遊客。坐在吧台上,咖啡王子圖文並茂地講解咖啡製
造流程,才了解咖啡學問大。
Z
heng-lun Fang, the young proprietor of Zou Zhu
Yuan, started dreaming of opening his own café 13
years ago when his father first planted 200 coffee tree
saplings on his family’s ancestral land. His ambitions
took shape as the saplings began yielding bountiful,
beautiful clusters of ripe berries.
In the beginning, Fang
admits, he was “all thumbs”
when it came to coffee. He
mastered the intricate art
of coffee horticulture and
roasting by reading up on
these subjects in books and
on the Internet.
Add: No. 71, District 2, Leye Vil., Alishan Township, Chiayi County | Tel:
+886-936-114-467 | Email: [email protected] | Hours: 07:0018:00 daily
住 所: 嘉 義 県 阿 里 山 郷 楽 野 村 2 鄰 71 号 | 電 話:+886-936114-467 | Email:[email protected] | 営 業 時 間:
07:00~18:00
59
Class Title: Coffee Roasting DIY
Hours : Sign up while at the café or call for
reservations
Duration : 60 minutes
Fee
: NT$1,000 (includes 200gm of
coffee beans)
Language :Mandarin Chinese
ク ラ ス 名 称:コーヒー豆の焙煎体験
レッスン時間:店 長に直接申し込みます。電話
予約も可能です。
授 業 時 間:60 分
費 用:コ ー ヒ ー 豆 200 グ ラ ム で
NT$1,000
言 語:中国語
鄒
咖啡豆烘焙體驗
は家に戻った際、父親が 200 株のコーヒーの木を植え
コーヒー豆の焙煎体験
族の青年によるコーヒーの夢は、13 年前に始ま
りました。兵役の義務を終えたばかりの方政倫
て楽しむのを見て、彼にコーヒー製作への夢を発起さ
せました。
彼は、「始めたばかりの頃はコーヒーについて何も
知らずに、大変な思いをしました」と言って笑います。
数冊の本とネットで資料を調べ、手探りで栽培とコー
ヒー焙煎の仕方を身につけました。フライパンと焼き
網、お茶を焙煎する機械を手に、コーヒーの豆を挽
きました。思わぬことに、2007 年に台湾で初めて開
かれた全国的なコーヒー豆品評会で、全国一位を獲得
He creatively recruited a cast-iron wok, barbeque
griddle, and tea-roasting machine to the task of coaxing
the flavors from his beans. It was thus an unexpected
but exhilarating surprise when he took first place in the
2007 national coffee bean competition - an event that
crowned him Taiwan’s “Prince of Coffee”.
し、「コーヒー王子」と呼ばれるようになりました。
The Art of Coffee Terroir
海抜 1,000 メートル以上の阿里山には害虫がいないこ
His overnight success secured his coffee a review in
the international coffee industry journal Coffee Review.
The journal’s expert tasters awarded his beans an
impressive high score of 93.
とを知り、農薬を使わない有機農法を採用しました。
As his skills continued to mature, Fang took
advantage of his high mountain cultivation to
implement strict organic agriculture practices. Natural
agricultural methods coupled with rich soils and expert
roasting create full-bodied, complex flavors that are on
a par with high-mountain oolong tea, Alishan’s other
internationally acclaimed product.
地 址: 嘉 義 縣 阿 里 山 鄉 樂 野 村 2 鄰 71 號 ︱ 電 話:+886-936-114467 ︱ Email:[email protected] ︱營業時間:07:00~18:00
課程名稱:咖啡豆烘焙體驗
上課時間:直接跟店長報名,也可事先電
話預約。
課程時間:60 分鐘
費 用:200 公克咖啡豆 NT$1,000
語 言:中文
産地限定のコーヒー学堂
方政倫のコーヒーは、その後も世界的に有名なコー
ヒー品評会「Coffee Review」で 93 点という高得点を
獲得し、腕にますます磨きをかけました。また、彼は
Coffee Roasting DIY
Step 1
挑選咖啡豆,去除帶有果殼、
破損、蟲蛀等的缺陷豆。
Select your beans; remove
husks, damaged beans, etc.
コーヒー豆を厳選し、殻つきの
ものや割れもの、虫喰いなどの
欠陥豆を取り除きます。
Step 2
選擇想要的烘焙程度,將豆
子放入機器,烘焙完成後,
把豆子倒出散熱。
Select your desired level of
roasting; place beans into the
roaster; remove and let cool
after roasting process is finished.
お好みの焙煎状態を選び、豆を
機械に入れます。焙煎した後は、
豆を取り出して熱を発散させま
す。
そうしてできたコーヒー豆は、酸味と深みがあり、ま
るで高山茶のような芳醇な味になります。
彼はさらにコーヒーの淹れ
方をも研究し、調整を繰り返
しながら、自家栽培のコーヒ
ー豆にふさわしい完璧な淹れ
方を生み出しました。
方政倫はコーヒー園の横脇
Fang’s enthusiasm extends to the coffee brewing
process as well. He carefully controls every variable to
create the perfect cup of coffee every time.
にレジャー農園施設を開設
He opened Zou Zhu Yuan next to his coffee plantation,
a cozy café with a coffee bar and a wall hung with his
awards on one side and a line of comfortable seats on the
other. Follow the irresistible aromas inside and learn from
the master himself the complex art of coffee cultivation
and preparation.
方はバーとコーヒースペース
し、店の片側にはコンテスト
でもらった盾を掛け、もう一
を設置しました。香りにつられて常にお客が足が絶え
ません。バーの椅子に腰かけ、コーヒー王子による絵
つきの文章と解説により、コーヒーの製造過程を聞け
Step 3
在店長指導下,選擇虹吸法
或濾掛法,親手煮咖啡,品
嘗一杯完全自己製做的咖
啡。
Siphon or filter brew your
coffee and taste the result of
your labors!
店長の指導のもと、コーヒーサイフォンかペーパーフィルターの手
法で、コーヒーを淹れ、自家製コーヒーをお楽しみいただきます。
ば、コーヒーの奥深さを理解することができます。
60
手で触る、心で味わう 地元のお店に出会って、記憶に残る特別な旅へ。
用手感受.用心體會 與在地店家共同創造獨特旅行記憶
Touch by hand and Feel by Heart. Create your exclusive memory about the local stores in the journey
嘉冠喜煎菓
課程名稱:煎餅糖霜彩繪
上課時間:電 話 預 約 +886-911-737-902 葉
人銓
課程時間: 60 分鐘
費 用: 6 片煎餅 NT$250
限 制: 20 人以上團體,個人則視狀況
參與其他團體。
備 註: 3 天前預約
語 言:中文
J.K.C. Pancake
嘉冠喜煎菓
Class Title: Pancake Frosting DIY
Hours : Call for reservations (Mr. Yeh :
+886-911-737-902)
Duration :60 minutes
Fee
: NT$250; includes 6 pancakes
Restrictions:Only for groups of 20 or more;
Individuals may participate DIY
classes already scheduled.
Note
:Reservations must be made at least
3 days in advance
Language :Mandarin Chinese
ク ラ ス 名 称:か わら煎餅のアイシングシュガ
ー・ペイント
レッスン時間:電 話 予 約 が 必 要、+886-911737-902 葉人銓まで。
授 業 時 間:60 分
費 用:煎餅 6 枚で NT$250
お
願
い:20 人以上の団体で申込み可能。
個人の場合は、状況を見て他の
団体客に混じって参加。
備 考:予約は 3 日前に。
言 語:中国語
工廠飄出煎餅香,嘉冠喜的員工用烙板在剛出爐
的煎餅上,燒印著阿里山神木、射日塔等嘉義
名勝,煎餅於是不再只是零食,變身成香脆的明信
片、可口的故事書。
從事食品業務的陳老闆,18 年前接手一批製作煎
餅的器材,開始做煎餅生意。創業頭幾年,賠到快要
傾家蕩產,不服輸的他,認為煎餅要好吃,更要擁有
讓人眼睛一亮的創意,老點心從此大變身。
送你一張好吃的明信片
他將創意一一落實,開發出近 50 種煎餅,其中,
榮獲「嘉義十大伴手禮」的諸羅桃菓,是把煎餅做成
桃子形狀,尺寸只有一口大小,相當受到歡迎。
嘉冠喜另推出 DIY 體驗課程,遊客用不會燙手的
彩色糖霜,可以隨興在煎餅上畫出各種圖案,甜甜的
糖霜當然是塗愈滿愈好吃,不過,也要注意,糖霜如
果太厚,進烤箱烘烤會裂開,此外,為求美觀,整片
的糖霜厚度最好保持均勻。
體驗課程一次彩繪 6 片煎餅,最後一片是明信片造
形,寫上名字,就是很好的紀念品。煎餅進烤箱烘烤
時,廠方會安排觀賞嘉義介紹影片,參觀工廠,隨後
就可以帶著煎餅回家。
T
he tempting aromas of freshly cooked pancakes
waft from J.K.C.’s commercial kitchen. While still
hot out of the oven, staff brand each with the images
of famous local sites to make J.K.C. pancakes both a
delicious treat and the perfect “I’m here” gift for friends
and family.
Eighteen years ago, J.K.C. proprietor Mr. Chen took
possession of a full set of pancake-making equipment.
It was the start of his new career in pancake treats. His
losses during those first few years in business almost
forced him into bankruptcy. However, not yet willing
to admit defeat, he worked to make his pancakes into
a treat that would be irresistible to the many visitors to
Chiayi.
That’s One Delicious Postcard
His creativity resulted in 50 different pancakes
that have, collectively, gone on to earn numerous
recognitions. J.K.C.’s Tirosen Pancake, a Top-10 Chiayi
County gift, is a very popular item that is made into the
shape of a peach that is just the right size to enjoy in
one bite.
J.K.C. offers a DIY activity that welcomes visitors to
decorate their own pancakes using frosting in a rainbow
of different colors. As we all know, the more frosting
you pile on the sweeter and more delicious the outcome.
However, thick frosting tends to crack in the oven, so
be prepared! Also, for aesthetic purposes, it is best to lay
frosting colors evenly across the surface of the pancake.
地址:嘉義市湖子內路 263-1 號︱網址:jkcfood.u98.com.tw ︱營業
時間:預約參觀
Add: No. 263-1, Huzinei Rd., Chiayi City | Website: jkcfood.u98.com.tw
| Hours: Reservations are required
住所:嘉義市湖子內路 263-1 号 | HP:jkcfood.u98.com.tw | 営業時
間:見学には予約が必要。
61
DIY class participants will decorate totally 6
pancakes. The final pancake is in the shape of a
postcard on which you can write your name as a
memento of your visit.
While waiting for pancakes to finish baking, staff
would show visitors a film to introduce Chiayi and
conduct a tour of the production facility. After your
pancakes emerge from the oven, they are yours to
package and take home!
工
煎餅糖霜彩繪
ています。焼印は阿里山の神木と射日塔など嘉義の名
かわら煎餅のアイシングシュガー・ペイント
場からいい香りがぷーんと漂い、嘉冠喜の社員
が焼きたてのかわら煎餅の上に刻印を焼き付け
勝をモチーフにしたものです。かわら煎餅は単なるお
Pancake Frosting DIY
やつとしてだけではなく、サクサクしたハガキや、お
いしいストーリー本でもあります。
当時、食品業務に従事していたオーナーの陳さん
は、18 年前にかわら煎餅の器材を譲り受け、この商売
を始めました。創業後の数年は大赤字で、家も手放さ
なくてはならないほどでしたが、負けず嫌いの彼はか
わら煎餅はおいしさに加えて、人目を引くものでなけ
ればならないと考え改良し、大変身を遂げました。
おいしいハガキを送る
彼はその後、50 種類のかわら煎餅を開発しました。
その中の「嘉義十大土産」を獲得した諸羅桃菓は、か
わら煎餅を桃の形にして一口サイズにしたことで、大
人気となりました。
嘉冠喜は他にも手作り体験教室を推進しています。
観光客はやけどしないアイシングシュガーで、さまざ
まな図柄を思いのままにペイントして楽しむことがで
きます。甘いアイシングシュガーは、もちろん多けれ
ば多いほどおいしいのですが、気をつけなければなら
ないのは、多すぎると厚すぎて、オーブンに入れた後
割れてしまうのです。また、見た目の美しさも求める
なら、一枚のかわら煎餅にのせるアイシングシュガー
は均等にするのがベストです。
体験コースは一回で 6 枚ペイントできます。最後の
一枚はハガキのデザインなので、名前を書けばすばら
しい記念品になることでしょう。かわら煎餅をオーブ
ンに入れて焼いている間、嘉義の紹介ビデオを観賞し
たり、工場を見学したりして待ちます。その後、かわ
ら煎餅をお持ち帰りいただきます。
Step 1
取出煎餅,手握擠花袋,用四指擠壓出糖霜,在煎餅上進
行彩繪。
Pick up your first pancake; hold the frosting dispenser in your
hand and squeeze the frosting out with pressure from your fingers
to create your desired design.
かわら煎餅をもち、手のひらで花の入った袋を絞り、指でアイシン
グシュガーを押しだして、ペイントします。
Step 2
畫好後,將煎餅送入烤箱,
烘烤約需 20 分鐘。
After frosting all of your
pancakes, place them in the
oven and bake for around 20
minutes.
ペイントしたら、かわら煎餅をオーブンに入れ、およそ 20 分間焼
きます。
Step 3
把烤好的煎餅放入塑膠套,
接著摺紙盒,放置包裝好的
煎餅。
Place the finished pancakes into
plastic sleeves; Set up the paper
box and place your pancakes
inside.
焼き上がったかわら煎餅をビニ
ール袋に入れ、紙の箱を折り、
袋詰めのかわら煎餅を箱に収め
ます。
62
達人帶路
懷舊光陰行旅一日半
隨著檜木香,往前走
Shadows of the Past, Day-and-a-half Nostalgia Tour
懐かしい光陰の旅一日半コース
鄭君健心裡小而美的嘉義市市區,從東邊的嘉義公園至西面的嘉義市立運動公園,全長約
5 公里,慢慢走僅需 1 至 2 小時,卻擁有豐富的人文資產。
日本統治時期 (1895~1945),火車將阿里山木材載運至山腳的北門驛,集中之後運送出國。
許多老建築因此都直接使用阿里山檜木做建材,如 2005 年被登錄為市定古蹟的「檜意森活
村」。又稱為「嘉義舊監獄」的獄政博物館,則是台灣唯一完整保存的日式監獄建築,
嘉義公園多處立有油畫大師陳澄波 (1895~1947) 的油畫畫架,旅客可實地比對油畫和實景。
園區還有前身為日本神社的史蹟資料館,以及曾為嘉農訓練地的嘉義市立棒球場。
一日半路線
跟著 KANO 場景,去旅行
Day 1: 09:00 北門驛➜ 10:00 檜意森
活村➜ 13:00 獄政博物館➜ 15:30 嘉
義公園(史蹟資料館、嘉義市立棒
球場)➜ 18:00 林聰明沙鍋魚頭
Day 2: 09:00 嘉義火車站➜ 10:00 新
台灣餅舖➜10:30 中央噴水池➜11:30
劉里長雞肉飯
在嘉義市取景的電影 KANO(2014),敘述嘉義農林學校棒球隊在 1929 至 1931 年間從不被看
好到拿下全台總冠軍,再拼進日本高中棒球決賽的甲子園棒球場,甚至打入總決賽的過程。
電影多為真人真事,如從日本返國的遊行活動,就是從嘉義火車站出發,出現在電影裡的
「日向屋」是老店「新台灣餅舖」,中央噴水池現在也樹立著嘉農王牌投手吳明捷的雕像。
Follow the Wafting Cypress Aromas
Zheng’s enthusiasm about Chiayi City focuses on a 5km stretch of the city that runs from Chiayi
Park on the east to the city’s sports park on the west. The entire length may be walked in just 1 - 2
hours. It is the canvas upon which the city’s centuries-old history was written.
Day-and-a-half Tour
Day 1: 09:00 Pei-men Train Station ➜ 10:00 Hinoki Village ➜ 13:00
Chiayi Prison Museum ➜ 15:30 Chiayi Park / Chiayi City Historical Relics Museum / City
Baseball Stadium ➜ 18:00 Smartfish
Day 2: 09:00 TRA Chiayi Train Station ➜ 10:00 New Taiwan Bakery ➜ 10:30 Central Fountain ➜ 11:30 Village Chief Liu’s Chicken Rice
Chiayi Park was a favorite haunt of noted artist Teng-po Chen (1895-1947), who featured scenes
of the park in many of his works. The city has installed examples of his paintings where they were
originally painted in the Park.
Follow in the Footsteps of KANO
一日半コース
09:00 北門駅➜ 10:00 檜意森活村➜ 13:00 獄政博物館➜ 15:30 嘉義公園(史蹟資料館、嘉義
市立野球場)➜ 18:00 林聡明沙鍋魚頭
Day 1:
Day 2: 9:00 嘉義駅➜ 10:00 新台湾餅舖➜ 10:30 中央噴水池➜ 11:30 劉里長鶏肉飯
嘉義小孩 鄭君健
A True Son of Chiayi,
嘉義市政府交通處處長
Director, Transportation &
Tourism Department, Chiayi City
在嘉義長大,致力推動嘉義
BRT 與台灣好行巴士,希望
以便利的交通工具串連嘉義
的觀光亮點。他認為嘉義市
區小而美,特別適合騎腳踏
車或電動機車來旅行。
63
During the Japanese Colonial Period (1895-1945), a steady stream of railway cars hauled
precious logs down from Alishan to Pei-men Station. Many old buildings were constructed with
cypress lumber from the mountains. Today, the fully restored dormitories are open to the public
as Hinoki Village. A short walk away, the Chiayi Prison Museum is the only surviving example of
colonial-era prison architecture in Taiwan.
Jun-jian Zheng
Chiayi born and raised, Zheng
is a leading advocate of Chiayi’s
Bus Rapid Transit (BRT) system
and of the Taiwan Tourist
Shuttle network as great ways
to see all of Chiayi’s tourism
hotspots. The small size and
many attractions of Chiayi City,
he says, make the city easy and
fun to see either by bicycle or
electric scooter.
嘉義の子 鄭君健
嘉義市政府交通処処長
彼は嘉義で育ち、嘉義 BRT と
台湾トリップを大推進させるな
ど交通の便をよくすることで、
嘉義の観光が発展することを
強く希望しています。彼は、嘉
義市エリアは広すぎず美しい
ので、自転車や電 動自転車を
利用して旅をするのにピッタリ
だと考えています。
Chiayi City was the site of filming for the Taiwanese movie Kano (2014), a film that traces the
story of the Kagi Nōrin (Kano) collegiate baseball team. From 1929 to 1931, student athletes
from the Chiayi Agricultural College overcame derision and tremendous odds to not only win the
Taiwan Sotokufu championship but also nearly win the Japanese Imperial baseball championship
at Hanshin Koshien Stadium near Kobe.
This box-office smash is based on actual characters and events. After returning from Japan, the
team embarked on a tour that began from Chiayi Train Station. The Hinataya Bakery featured in
the film is the predecessor of New Taiwan Bakery, the city’s oldest confectioner. A statue of Kano
star pitcher Ming-chieh Wu stands nearby in Central Fountain Circle.
ヒノキの香りに従って、前に進む
鄭君健は「嘉義市は広すぎず美しい」と言います。東の嘉義公園から西の嘉義市立運動公園ま
では全長およそ 5 キロで、走ってもわずか 1、2 時間ほどの距離です。しかし豊富な人文資産を
保有することができます。
日本統治時代(1895 ~ 1945)、阿里山の貴重な木材は列車の運ばれ、山の麓の嘉義市北門
駅へ集められた後、海外に運搬されました。当時の北門駅と社員宿舎は阿里山の木材を使って建
てられました。中でも、後者は修復後は「檜意森活村」となりました。それは別名「嘉義舊監獄」
という獄政博物館となり、台湾で唯一の完全保存された日本の監獄建築です。
64
達人帶路
度々登場する油絵の巨匠・陳澄波(1895 ~ 1947)の描いた嘉義公園は、巨匠の想いに応え
るべく、園内の至るところに陳澄波の油絵のイーゼルが立てられています。観光客はそこで、実
際に油絵と実際の景色を比較することができます。また、日本の神社の史蹟資料館や、嘉農訓練
地だった嘉義市立野球場もあります。
映画「KANO」のシーンを辿って旅する
嘉義市には映画「KANO」を撮影した場所があります。ストーリーは、誰にも期待されていな
阿里山森呼吸二日
Alishan 2-day Tour
阿里山の森で呼吸する二日間コース
かった嘉義農林学校野球部が、1929 から 1931 年の間、台湾の全国大会で優勝し、さらに日本
の高校野球決勝戦で甲子園にまで進出し、最終戦にまで勝ち残った過程。
この映画は、話の大部分が実在の人物で、真実の物語が描かれています。日本から戻り行われ
た凱旋パレードは、嘉義汽車駅から出発しました。映画に登場する「日向屋」は、「新台湾餅舖」
で、現在でも当時の羊羹などの商品が形を留めています。付近にある中央噴水地には、嘉農の大
人気投手だった呉明捷の彫像が立っています。
北門驛/ Pei-men Station /北門駅
+886-(5)276-8094 | www.cabcy.gov.tw/alishan
地址:嘉義市共和路 482 號︱時間:週六日 08:00~17:00
Add: No. 482, Gonghe Rd., Chiayi City | Hours: 08:00-17:00 (Sat and Sun only) /住所:嘉義市共和路 482 号 | 時間:土曜と日曜 08:00~17:00
檜意森活村/ Hinoki Village /檜意森活村
+886-(5)276-1601 www.hinokivillage.com.tw
地址:嘉義市林森東路 1 號︱時間:10:00~18:00
Add: No. 1, Linsen E. Rd., Chiayi City | Hours: 10:00-18:00 /住所:嘉義市林森東路 1 号 | 時間:10:00~18:00
獄政博物館/Chiayi Prison Museum /獄政博物館
+886-(5)362-1873 | prisonmuseum.moj.gov.tw
地址:嘉義市維新路 140 號︱時間:每日定時導覽 09:30、10:30、13:30、14:30。週一休。
Add: No. 140, Weixin Rd., Chiayi City | Hours: Guided tours daily at 09:30, 10:30, 13:30 & 14:30; closed on Mondays
住所:嘉義市維新路 140 号 | 時間:毎日決まった時間(09:30、10:30、13:30、14:30)にボランティアによる案内ガイドがあります。定休日は月曜日。
嘉義公園/Chiayi Park /嘉義公園
+886-(5)274-4019
二日路線
Day 1: 10:00 達娜伊谷自
然生態公園➜ 12:00 游芭
絲鄒族風味餐館➜ 13:30
春馨製茶➜ 15:00 奮起湖
車站➜ 20:00 光華村
Day 2: 06:00 阿里 山日
出➜ 9:00 鄒築園觀光休
閒農莊➜ 11:00 優遊吧斯
鄒族文化部落➜ 13:00 阿
里山國家森林遊樂區➜
16:00 竹崎車站➜ 17:00 竹
崎親水公園
Two-day Tour
住所:嘉義市公園街 42 号 | 時間:09:00~17:00、定休日は月曜日。
Day 1: 10:00 Tanayiku Ecological Park ➜ 12:00 Yupasu Café ➜ 13:30 Chun Xin Tea Co. ➜ 15:00
Fenqihu Train Station ➜ 20:00 Guanghua Village
Day 2: 06:00 Sunrise over Alishan ➜ 09:00 Zou Zhu Yuan Sightsee Leisure Farm ➜ 11:00 Yuyupas Tsou Cultural Park ➜ 13:00 Alishan National Forest Recreation Area ➜ 16:00 Zhuqi Train
Station ➜ 17:00 Zhuqi Water Park
嘉義市立棒球場/Chiayi City Municipal Baseball Stadium /嘉義市立野球場 +886-(5)275-4225
二日コース
地址:嘉義市啟明路 264 號/ Add: No. 264, Qiming Rd., Chiayi City /住所:嘉義市啓明路 264 号
史蹟資料館/Chiayi City Historical Relics Museum /史蹟資料館 +886-(5)271-1647 | www.cabcy.gov.tw/historical
地址:嘉義市公園街 42 號︱時間:09:00~17:00,週一休。
Add: No. 42, Gongyuan St., Chiayi City | Hours: 09:00-17:00 (Tues – Sun); closed on Mondays
地址:嘉義市東區山仔頂 249-1 號︱時間:視比賽時間開放入場︱費用:場外參觀免費
Add: No. 249-1, Shanziding, East District, Chiayi City | Hours: open during regularly scheduled baseball games | Prices: no fee for visiting outside the stadium
住所:嘉義市東区山仔頂 249-1 号 | 時間:試合時間をみて外部に開放。| 費用:場外参観は無料。
林聰明沙鍋魚頭/ Smartfish /林聰明沙鍋魚頭 +886-(5)2770-661 | www.smartfish.com.tw
地址:嘉義市中正路 361 號︱時間:16:00~22:00 ︱費用:沙鍋魚頭 NT$90 起
10:00 達娜伊谷自然生態公園➜ 12:00 游芭絲鄒族風味レストラン➜ 13:30 春馨製茶➜ 15:00
奮起湖駅➜ 20:00 光華村
Day 2: 06:00 阿里山日の出鑑賞➜ 9:00 鄒築園観光休閒農荘➜ 11:00 優遊吧斯鄒族文化部落➜ 13:00
阿里山国家森林遊樂区➜ 16:00 竹崎駅➜ 17:00 竹崎親水公園
Day 1:
Add: No. 361, Zhongzheng Rd., Chiayi City | Hours: 16:00-22:00 | Prices: fish-head casserole start at NT$90
住所:嘉義市中正路 361 号 | 時間:16:00~22:00 | 費用:沙鍋魚頭(魚の煮込み鍋)90 元から
嘉義火車站/ TRA Chiayi Train Station /嘉義駅
沒去過阿里山,等於沒玩過台灣
地址:嘉義市中山路 528 號/ Add: No. 528, Zhongshan Rd., Chiayi City /住所:嘉義市中山路 528 号
沿著阿里山公路(台 18 線),海拔 500 公尺的達娜伊谷,「達娜伊」是鄒族語「忘記憂愁
的地方」,1920 年日本人發現台灣原生特有種的高身 魚,於 1990 年被列為瀕臨絕種的保育
類動物,如今在這裡復育成功。
新台灣餅舖/ New Taiwan Bakery /新台湾餅舖
+886-(5)222-2154 www.newtaiwan-bakery.com.tw
地址:嘉義市中山路 294 號︱時間:08:30~22:30 ︱費用:浮雪餅 (8 入 )NT$240、神木羊羹 (5 入 )NT$200
Add: No. 294, Zhongshan Rd., Chiayi City | Hours: 08:30-22:30 | Prices: Bouchée (NT$240/8pcs); Shenmu Yokan (NT$200/5pcs)
住所:嘉義市中山路 294 号 | 時間:08:30~22:30 | 費用:浮雪餅(メレンゲパイ)(8 個入り)240 元、神木羊羹(5 個入り)200 元
65
台 18 線也是「阿里山茶之道」的南道,「茶之道」指的是採茶路線,北道是從梅山沿 162
66
達人帶路
甲至太和,南道就是隙頂、石棹一帶。除了茶園,秋冬兩季的下午 3 點到傍晚,有機會看到
難得的雲海、雲瀑等景觀。
奮起湖車站是森林鐵道最大的中途站,也是火車頭的休息調度站,建於 1906 年的車庫現在
停放著兩輛退役的蒸氣火車頭。奮起湖老街名列「台灣十大老街」,記得吃古法做的豆腐、
嘗野生愛玉凍,山葵、樹番茄、高山茶都值得買來做伴手禮。
往上行至光華村的頂笨仔,白天參觀高山溪流,夜晚則有專人帶領參觀白面鼯鼠、螢火蟲、
螢光蕈、高身 魚,以及滿天星空等五種會發亮的生態資源。
原住民是台灣最珍貴的資產
鄒族是阿里山的原住民,以鄒族生活為展示主題的文化部落優遊吧斯,絕對不能錯過每週
六夜晚的大型歌舞劇,演出鄒族的神話傳說和歷史文化。鄒族還有一位獲得台灣咖啡豆評鑑
特選獎的咖啡王子方政倫,到鄒築園喝杯他親手沖泡的阿里山咖啡,咖啡豆可是他自己種、
自己烘焙,名氣直逼高山茶!
回到山腳,竹崎車站是阿里山森林鐵道的第二站,小火車自此爬升進入山區。鄰近的竹崎
親水公園,2014 年落成的天空走廊,橫跨樹林之間,長度約 185 公尺,為遊客帶來在樹梢漫
遊的新奇體驗。
Haven’t Been to Alishan? You Haven’t Been to Taiwan!
Heading toward Alishan on Provincial Route (PR) 18 will take you directly past Tanayiku
Ecological Park, at 500m above sea level. Tanayiku in the local Tsou language means “A place to
forget your troubles.” In 1920, Japanese explorers identified at Tanayiku the ku fish, a rare endemic
species. The fish was declared endangered in 1990 and has since been successfully bred in the
streams here.
PR 18 is the southern portion of the “Alishan Tea Highway”, running from Xiding to Shizhuo.
The northern section runs along route 162-A all the way to Taihe. High-mountain tea plantations
flank the tea highway for much of its length. Late afternoons of autumn and winter seasons are
the best time to catch cloud “seas” and “waterfalls” covering the deep valleys below.
Fenqihu Train Station is midway up the mountain railway and the largest of the mountain
railway stations. Trains still stop regularly at Fenqihu for a rest before making the final leg of
their journey to the top. The train house, built in 1906, is now home to two retired steam engines.
Fenqihu Old Street is one of Taiwan’s “Top-10” old streets and famous for its vendors selling
handmade tofu, jelly made from wild aiyu, wasabi mustard root, tamarillo, and high-mountain teas
– all great food gifts for friends and family back home.
From Fenqihu, visitors can move onward to Guanghua. During the day, enjoy Guanghua’s fresh
mountain air and expansive ridgeline scenery. At night, take a guided tour to see nighttime flora
and fauna like the white-faced flying squirrel, lightning bugs, glowing mushrooms, and ku fish as
well as the brilliant dome of stars arcing above your head.
Taiwan’s Indigenous Peoples - the Nation’s Most Precious Asset
The Tsou are the indigenous inhabitants of Alishan. Plan a visit to Yuyupas Tsou Cultural Park
to see the song and dance performance of the Tsou historic saga held each Saturday evening.
Ethnic Tsou coffee master Zheng-lun Fang is a multi-award winning coffee cultivator and artisan
who runs the Zou Zhu Yuan, specializing in locally grown Alishan coffees. Fang grows, picks,
roasts and brews his coffees himself for a taste and satisfaction that rival the best of Alishan’s
high-mountain oolong teas.
Retracing your steps down the mountain will take you to Zhuqi Train Station, the second
stop upward on the mountain railway. After Zhuqi, the train wends its way across a series of
switchbacks that take the train on its steep rise in elevation. In 2014, the nearby Zhuqi Water Park
opened a new forest sky bridge. The 185m-long bridge takes visitors up and over the forest canopy
for a freshly thrilling view of Chiayi’s highland ecology.
阿里山に行ったことがなければ、台湾に行ったことにはならない。
阿里山公路(台 18 ライン)に沿うのは、海抜 500 キロメートルの達娜伊谷です。「達娜伊」
は鄒族の言葉で、「憂鬱なことを忘れてしまう場所」という意味です。1920 年に、日本人が台
湾にもともといた特有の「高身 魚(タイワンキングバルブ)を発見し、1990 年には絶滅の危
機にある保有類動物に指定されました。現在は、ここで育成にも成功しています。
台 18 ラインも「阿里山茶之道」の南道で、「茶之道」は茶摘み路線を指しています。北道は
梅山から 162 甲沿いに太和までを指し、南道は隙頂や石棹一帯を指します。茶畑を除き、秋冬
2 シーズンの午後 3 時から夕方までは、めったに見られない雲海や雲滝などの景観に出会えるか
もしれません。
奮起湖駅は森林鉄道最大の途中駅です。そしてまた、汽車の最前車両が休憩を取り、調整する
駅でもあります。1906 年に建設された車庫には、現在 2 車両の引退した蒸気機関車のヘッド部
分が置かれています。奮起湖老街(古い街並み)は「台湾十大老街」に名を連ねる場所です。昔
ながらの製法で作られた豆腐や原生の愛玉ゼリー、をぜひ味わってください。ワサビや樹トマ
ト、高山茶もお土産に最適です。
上に上がり光華村の頂笨仔まで進むと、白天参観高山渓流に着きます。夜になると専門ガイド
の案内で、白面ムササビやホタル、ホタルキノコ、タイワンキングバルブ、空いっぱいの星など、
5 種類のキラキラ光る生態資源に出会えます。
文化觀光第一人 吳芳銘
Trailblazer for Cultural Tourism,
嘉義縣文化觀光局局長
Director, Culture & Tourism
Bureau, Chiayi County
2011 年接掌嘉義縣觀光旅遊
局和文化局合併後的首屆文
化觀光局局長一職,大力推
廣嘉義縣的人文觀光,舉辦
交阯陶藝師創作聯展、大地
藝術季、社區藝術季等活動。
67
Fang-ming Wu
Wu is the first Director for
Culture & Tourism after the two
bureaus merged in 2011. He
is a dedicated promoter of his
county’s myriad cultural tourism
opportunities and has sponsored
an exhibition of local koji
ceramic art, held the Dadi Arts
Festival, and held a countywide
community arts festival.
文化観光の第一人者 呉芳銘
嘉義県文化観光局局長
原住民は台湾一貴重な資産
2011 年、嘉義観光旅行局と文
化局が合併した後、文化観光
局局長に初 就任しました。嘉
義県の人文観光を大々的に広
め、
「交阯陶芸師創作合同展」
や「大地芸術季」、
「社区芸術
季」などのイベントを開催しま
した。
お見逃しなく。これは、毎週土曜の夜に開かれる大型オペラで、鄒族の神話伝説と歴史文化を演
鄒族は阿里山の原住民です。鄒族の生活をテーマに展示した「文化部落優遊吧斯」は是非とも
出した作品です。鄒族には他にもう一人、「台湾コーヒー豆品鑑特選賞」を受賞したことのある
コーヒー王子・方政倫さんがいます。「鄒築園」を訪れ、彼が自ら淹れた阿里山コーヒーを味わ
ってみてください。コーヒー豆は彼が自分で植え育て、自家焙煎したもので、その名は高山茶に
追いつくほどの人気です。
山の麓に戻った竹崎駅は、阿里山森林鉄道の 2 つ目の駅です。小型汽車はここから山を登って
いきます。近隣には竹崎親水公園があり、2014 年に落成した「天空廊下」では木々の合い間を
横切り、長さ約 185 キロメートルある梢漫遊の珍しい体験ができます。
68
達人帶路
旅遊資訊
達娜伊谷自然生態公園/ Tanayiku Ecological Park /達娜伊谷自然生態公園
+886-(5)258-6994 tanayiku.mid.com.tw
地址:山美社區發展協會 ‧ 嘉義縣阿里山鄉山美村 3 鄰 51 號︱營業時間:08:00~17:00 ︱費用:全票 NT$100
Add: Shanmei Community Development Association, No. 51, District 3, Shanmei Village, Alishan Township, Chiayi County | Hours: 08:00-17:00 | Admission:
NT$100 (adult)
住所:山美社区発展協会 • 嘉義県阿里山郷山美村 3 鄰 51 号 | 営業時間:08:00~17:00 | 費用:チケット 100 元
游芭絲鄒族風味餐館/ Yupasu Café /游芭絲鄒族風味レストラン +886-928-222583
Travel Information 旅行インフォメーション
嘉義旅遊資訊
Chiayi Travel Information
嘉義旅行インフォメーション
地址:嘉義縣阿里山鄉山美村 1 鄰 1 之 8 號︱營業時間:10:30~17:00 ︱費用:套餐 NT$500 起;可單點。
Add: No. 1-8, District 1, Shanmei Village, Alishan Township, Chiayi County | Hours: 10:30-17:00 | Prices: set meals (NT$500 and up); a la carte menu available.
住所:嘉義県阿里山郷山美村 1 鄰 1 之 8 号 | 営業時間:10:30~17:00 | 費用:セットメニュー 500 元より。単品での注文も可。
春馨製茶/Chun Xin Tea Co. /春馨製茶
+886-(5)258-6789
地址:嘉義縣番路鄉公田村隙頂 63-8 號/ Add: No. 63-8, Xiding, Gongtian Village, Fanlu Township, Chiayi County /住所:嘉義県番路郷公田村隙頂 63-8 号
奮起湖車站/ Fenqihu Train Station /奮起湖駅
+886-(5)256-1007
地址:嘉義縣竹崎鄉中和村奮起湖 168 號之 1 ︱營業時間:08:00~16:00 ︱網址:阿里山森林鐵道 www.railway.gov.tw/tw/Alishan/page.html
Add: No. 168-1, Fenqihu, Zhonghe Village, Zhuqi Township, Chiayi County | Hours: 08:00-16:00 | Website: www.railway.gov.tw/tw/Alishan/page.html (TRA
website)
住所:嘉義県竹崎郷中和村奮起湖 168 号之 1 | 営業時間:08:00~16:00 | HP:阿里山森林鉄道 www.railway.gov.tw/tw/Alishan/page.html
光華村(頂笨仔)/Guanghua Village (Dingbenzi) /光華村(頂笨仔)
Add: Dingbenzi Cultural Development Foundation, No. 22-1, Dingbenzi, Guanghua Village, Zhuqi Township, Chiayi County | Tel: +886-(5)256-1929 (inquiries /
reservations for night tours) | Note: for general guided tours, please call - +886-(5)256-1407
住所:頂笨仔文化発展協会 • 嘉義県竹崎郷光華村頂笨仔 22-1 号 | 電話:夜間ガイド / +886-(5)256-1929| 備考:光華社区発展協会も案内サービス可。
電話(+886-(5)256-1407)までお問い合わせください。
+886-(5)256-1118 www.facebook.com/ALS.CoffeePrince
地址:嘉義縣阿里山鄉樂野村 2 鄰 71 號︱時間:07:00~18:00
Add: No.71, District 2, Leye Village, Alishan Township, Chiayi County | Hours: 07:00-18:00 /住所:嘉義県阿里山郷楽野村 2 鄰 71 号 | 時間:07:00~18:00
優遊吧斯鄒族文化部落/ Yuyupas Tsou Cultural Park /優遊吧斯鄒族文化部落
+886-(5)256-2788 www.yuyupas.com
地址:嘉義縣阿里山鄉樂野村 4 鄰 127-2 號︱營業時間:09:00~17:00,週六 09:00~21:00。︱費用:週日至五一般票 NT$300、優惠票 NT$200,包括茅
達諾劇場 40 分鐘表演;週六一般票 NT$400、優惠票 NT$300,包括茅達諾劇場 100 分鐘晚間表演。︱備註:門票可抵 NT$100 園內消費。
Add: No. 127-2, District 4, Leye Village, Alishan Township, Chiayi County | Hours: 09:00-17:00 (extended Saturday hours: 09:00-21:00) | Admission: SUN – FRI
admission: adults - NT$300, discounted - NT$200 (includes 40min Mao Danuo Theater performance); SAT admission: adults - NT$400, discounted - NT$300
(includes 100min Mao Danuo Theater performance) | Note: NT$100 of the ticket price is applicable to purchases made onsite
電話:阿里山旅客服務中心 +886-(5)267-9917 ︱時間:全年無休、24 小時開放。︱費用:全票平日 NT$150 、假日 NT$200,小型車停車費 NT$100 元
●高鐵
by Taiwan High Speed Rail (THSR) 高速鉄道
www.thsrc.com.tw
至高鐵嘉義站,轉搭往朴子的 BRT 接駁公車,或台灣好行的「阿里山」線。
From HSR Chiayi Station, catch a BRT shuttle bus to Puzi, or Taiwan Tourist Shuttle going toward Alishan.
+886-(5)261-1275
地址:嘉義縣竹崎鄉竹崎村舊車站 11 號/ Add: No. 11, Old Train Station, Zhuqi Village, Zhuqi Township, Chiayi County /住所:嘉義県竹崎郷竹崎村舊車站 11 号
竹崎親水公園(天空走廊)/ Zhuqi Water Park (sky bridge) /竹崎親水公園(天空廊下)
●客運
by Intercity Bus 客運
‧ 國光客運 Kuo-Kuang Motor Transport 國光客運:+886-800-010138,www.kingbus.com.tw
‧ 嘉義客運 Chia-yi Bus 嘉義客運:+886-(5)275-0895,www.cibus.com.tw
‧ 統聯客運 Ubus 統聯客運:+886-800-241560,www.ubus.com.tw
‧ 日統客運 Solar Bus 日統客運:+886-(5)233-3185,www.solarbus.com.tw
‧ 阿羅哈客運 Aloha Bus 阿羅哈客運:+886-800-043168,www.aloha168.com.tw
‧ 新營客運 Singing Bus 新營客運:+886-(6)633-1100,www.singing168.com.tw
●台灣好行
Taiwan Tourist Shuttle 台湾トリップ(台湾好行)
www.taiwantrip.com.tw
•「阿里山」線/ Alishan Route /「阿里山」線
A 線 高鐵嘉義站/ B 線 台鐵嘉義站→頂六國小→吳鳳廟→觸口遊客中心→觸口→龍美→隙頂→巃頭
→石棹→十字村→青年活動中心→阿里山
Route A. THRS Chiayi Station / Route B. Chiayi Railway Station → Dingliou Elementary School → Wu Feng
Memorial Park → Chukou Visitor Center → Chukou → Long Mei → Xiding → Longtou → Shizhuo → Shi Zi
Community → Youth Activity Center → Alishan
A 線 高鉄嘉義駅/ B 線 台鉄嘉義駅→頂六小学校→吳鳳廟→觸口旅客センター→觸口→龍美→隙頂→巃頭→
石棹→十字村→青年センター→阿里山
•「阿里山 -B1」線/ Alishan Route B1 /「阿里山 -B1」線
石棹/阿里山(阿里山出發一天一班)→奮起湖
Shizhuo or Alishan (only one run per day from Alishan) → Fenqihu
石棹/阿里山 ( 阿里山 1 日の僅の 1 クラス ) →奮起湖
•「鹽鄉濱海」線/ Southwest Coast Route /「雲嘉南濱海」線
耐斯廣場→檜意森活村→兆品酒店 ( 文化路夜市 ) →嘉義市先期交通轉運中心→嘉義高鐵→先天宮→
東石漁人碼頭→布袋遊客中心→南鯤鯓代天府→北門遊客中心→井仔腳瓦盤鹽田→東隆文化中心→
馬沙溝濱海遊憩區→七股鹽山→臺灣鹽博物館
Nice Plaza → Hinoki Village → Maison de Chine (Weihua Road Night Market) → Advance transportation
center in Chiayi → THSR Chiayi Station → Siantian Temple → Dongshi Fisherman’s Wharf → Budai Visitor
Center → Nankunshen Daitian Temple → Beimen Visitor Center → Jingzaijiao Tile-paved Salt Fields → Donglong
Cultural Center → Mashagou Coastal Recreation Area → Qigu Salt Mountains → Taiwan Salt Museum
耐斯広場→檜意森活村 ( ヒノキの村 ) →兆品ホテル ( 文化路夜市 ) →嘉義市先期交通ターミナル→嘉義高速鉄
道駅(台湾新幹線)→先天宮→東石漁人埠頭→布袋旅客センター(布袋観光漁市)→南鯤鯓代天府→北門旅
客センター駅→井仔腳瓦盤塩田→東隆文化センター(王爺信仰文物館)→馬沙溝浜海遊憩区→七股塩山駅→
台灣塩博物館駅
詳細情報 公式サイト
電話:阿里山旅客サービスセンター:+886-(5)267-9917 | 時間:年中無休、24 時間オープン。| 費用:チケット平日 150 元 、祝祭日 200 元、小型
車の駐車料 100 元
住所:嘉義県竹崎郷竹崎村中華路、竹崎大橋よこ。| 入場券:無料
大林、民雄、嘉北、嘉義、水上、南靖などの鉄道駅まで。
http://www.lohaspot.com.tw
Tel: Alishan Visitor Services Center - +886-(5)267-9917 | Hours: Open 24 hours a day, 365 days a year | Admission: NT$150 weekdays (full fare); NT$200
weekends / holidays (full fare); NT$100 per passenger vehicle
Add: Zhonghua Rd., Zhuqi Village, Zhuqi Township, Chiayi County (next to the Zhuqi Bridge) | Admission: free
www.railway.gov.tw
更多資訊請洽中區國際光點計畫官網
阿里山國家森林遊樂區/Alishan National Forest Recreation Area /阿里山国家森林遊樂区 www.ali-nsa.net
地址:嘉義縣竹崎鄉竹崎村中華路,竹崎大橋旁。︱門票:免費入園
by TRA train 台湾鉄道 至大林、民雄、嘉北、嘉義、水上、南靖車站。
Travel to one of the following TRA Train Stations: Dalin, Minxiong, Jiabei, Chiayi, Shuishang, or Nanjing.
For more information, please visit Website
住所:嘉義県阿里山郷楽野村 4 鄰 127-2 号 | 営業時間:09:00~17:00、土曜日 09:00~21:00。| 費用:月曜 ~ 金曜の普通チケット 300 元、優待チケ
ット 200 元、「茅達諾シアター」40 分間のパフォーマンス鑑賞を含む。土曜日の普通チケット 400 元、優待チケット 300 元、「茅達諾シアター」
100 分間の夜間パフォーマンスを含む。| 備考:入場券で園内での消費 100 元割引きあり。
竹崎車站/ Zhuqi Train Station /竹崎駅
●台鐵
高鉄嘉義駅で高鉄 BRT リームジーンへ乗り換え朴子まで。または台湾トリップの「阿里山」線へ乗車。
地址:頂笨仔文化發展協會 ‧ 嘉義縣竹崎鄉光華村頂笨仔 22-1 號︱電話:夜間導覽 +886-(5)256-1929 ︱備註:光華社區發展協會也提供導覽服務,可
電洽 +886-(5)256-1407。
鄒築園觀光休閒農莊/ Zou Zhu Yuan /鄒築園観光休閒農荘
如何抵達 Getting to and from 交通
24 小時免付費旅遊諮詢熱線 24-hour visitor service information hotline (toll-free) 24 時間無料
旅行インフォメーションホットライン:+886-800-011-765
69
70