日本人の頭を下げる文化に伴う言葉 (Japanese Bowing Culture from a

日本 人の頭を 下げる文 化に伴う 言葉
(Japanese Bowing Culture from a Pragmatic Perspective)
JungHee Jang
82 – 473: Japanese Language and Culture from a Pragmatic Perspective
*アブストラクト:本研究は日本の頭を下げる文化に伴う言葉を扱って
いて、お辞儀と会釈と一緒に使われる言葉をその目的と言い方の二つの
種類に分けてアメリカの文化、言語と比較する。日本人はお辞儀と会釈
を使いながら話すので、その二つは日本文化で会話の一部になってい
る。お辞儀と会釈をする時言う言葉は普通あまり気が付かないで自然に
出るから、ちゃんと観察して分析すると面白い結果が出ると思った。と
りわけ、私はお辞儀や会釈と言葉の調和が立ち居振る舞いや言葉付きの
ような日本的な国民性にどのように影響するかを考察する。この論文の
ために学術論文を参考していて、データは日本人とアメリカ人のインタ
ビュー、ドラマやイーメールから取っている。
本研究は日本人の頭を下げる文化に伴う言葉を分析する。ここで頭を下げる文化
はお辞儀や会釈や土下座などの全般的に頭と体上半身を下げる行動を意味する。
大切なポイントは本研究はお辞儀と会釈よりその二つと同伴する「言葉」に重点
を置くことで、お辞儀という行動よりお辞儀と会釈と一緒に使われている言葉に
集中して社会言語的な観点から全体的に頭を下げる文化を大きく見ることだ。つ
まり、本調査では言葉の分析が主体で、お辞儀と会釈は「お辞儀の言語」を補助
する役割を持っている。研究を通じて明らかにしたいのはお辞儀に伴う言語の目
的と言い方と社会文化的な理由だ。まず、データからたくさんのサンプルを集め
て言葉の意図によってお辞儀に伴う言語をいろいろなスピーチアクトに分ける方
法でお辞儀に伴う言葉の目的を分析する。そして言い方は、お辞儀や会釈をする
時どんな言葉を、誰に、どういう風に言うかを見て分析する。
本研究が大切な理由は日本文化の中ではお辞儀や会釈をしながら話すのが習慣に
なっているので、その二つの項目が共に会話の一部になっているからだ。普通、
日本人はお辞儀をしながら何か言う時自分がどんな言葉を使っているかについて
あまり気が付かないで自然に話している。だから、その文化をちゃんと分析する
と面白い結果が出ると思った。お辞儀の文化は人が他人と話す時表現される行動
で、会話というのは人間関係を形成する重要な項目の一つなので、お辞儀や会釈
と言葉の調和について深く研究すると、日本人の他人とのインターラクションに
ついての考え方や会話の中での行動性向、言葉の言い方などが発見されると期待
された。
資料は学術論文、日本人とアメリカ人のインタビュー、ドラマを使った。最初に、
データの収集や分析をする前に文化的で言語的な背景知識を得るために日本人の
お辞儀の文化に関する参考文献を探してみた。カーネギーメロン大学のメタリブ
に日本のお辞儀の文化に関係がある学術論文が一つあった。それは、2010年
に大橋が書いた「Balancing Obligations: Bowing and Linguistic Features
in Thanking in Japanese」という論文だった。私はそれを読んで日本人のお
辞儀文化についての知識を得るようにした。その後使ったデータはドラマで、
「できちゃった結婚」と「花より男子」と「君はペット」という日本ドラマを見
てお辞儀の言語のシーンのサンプルをたくさん集めた。サンプル収集においてこ
の三つのドラマの重要点は背景の種類だ。「できちゃった結婚」の中には若い大
人が目上の人に話す場面が、「花より男子」の中には学生たちや先輩と後輩の間
の会話が、「君はペット」の中には仕事の同僚との話がたくさんある。だから、
いろいろなタイプの相手にするお辞儀や会釈と言語のサンプルを集めることがで
きる。私はこのドラマをもう全部見て内容を知っているので、サンプルの収集に
適切な場面があるエピソードを三つずつ選んで参考にした。次に、インタビュー
を通じて実際の経験や意見のデータを集めた。カーネギーメロン大学の日本語の
先生の岩崎先生と安原先生を一回づつ一時間間インタビューして、日本人として
経験したお辞儀に伴う言語やそれについての意見を聞いてみた。インタビューの
質問はいつお辞儀や会釈をするか、誰にするか、それをする時言う言葉は何か、
なぜその言葉はお辞儀と会釈と同時に出ると思うか、他に日本の頭を下げる文化
について気が付いたことがあるかなどだった。
参考論文の「Balancing Obligations: Bowing and Linguistic Features in
Thanking in Japanese」は感謝に関連する日本語やお辞儀について書いている
。そしてベネフィット(benefit)とデブト(debt)の平衡関係(equilibrium)はと
きどきお辞儀や会釈に表れれると作者は主張している。例えば、受益者
(beneficiary)が恩人(benefactor)から何かしてもらって感謝する時、「ありが
とうございます」と言いながらお辞儀する。そして恩人は「いいえ」と言いなが
らお辞儀をする。ここでお辞儀をいう行為はベネフィットとデブトの間で存在し
てお世話になっている受益者と何か犠牲した恩人の立場を同等にしている。本論
文の中点と少し違って、この論文は感謝とそれを表現する時見えるお辞儀や言葉
に焦点をおく。でも、大橋の論文から分かった重要な点は「礼」という概念とお
辞儀や会釈の社会文化的な役割だ。大橋の調査によると、「礼」はマナー、エチ
ケット、感謝を表現する時使う言葉やおみやげ、お辞儀という色々な意味を含め
ている。だから、頭を下げる文化は礼のためにする重要な行動の一つになってい
る。次に、お辞儀や会釈の役割を見ると、頭を下げることは「はい」とか「いい
え」のような答えを伝えるために存在する。そして、会話の注目を得るためにも
使われる。大橋によると会話の最中日本語で話す人は英語を話すアメリカ人より
2、3倍頭を下げて、日本人は相づちのために一番よく頭を下げる。このように
大橋の論文は私に日本の頭を下げる文化をよく知るために必要な情報を少し与え
てくれた。
参考論文を読んだ後、私は三つのドラマの三つのエピソードを見てお辞儀や会釈
のサンプルを集めてみた。まず、ドラマの内容を簡単に説明すると「君のペッ
ト」は冷たい性格のイワヤというキャリアウーマンがタケシという若い男を自分
の家に受け入れるようになって、イワヤは主人、タケシはイワヤのペットとして
一緒に住みながら主従関係でも愛情関係でもない新しい関係を作るというストー
リだ。「花より男子」の中では庶民のツクシという高校生がとても高いレベルの
学校に入ってドウミョウジ・ツカサという金持ちの出身の高校生にいじめされる
けど、後で恋人になるのでシンデレラのような主題が描かれている。最後に、
「できちゃった結婚」は友達の紹介で会ったチヨという二十歳の女とリュウノス
ケという三十歳の男が一緒に夜を過ごして赤ちゃんができちゃってしまって、そ
の二人が結婚まで親しくなる過程を見せるドラマだ。この三つのドラマの中では
主人公たちが上司に挨拶したり先輩に話したり相手に容赦や許可を求めたりする
ためにたくさんお辞儀や会釈をする。サンプルを集める時、私はドラマの最初と
中間と最後のエピソード、つまり全部で10このエピソードからエピソード1と
5と10を選んで見ながら人々がどのように頭を下げる文化を見せるか、それを
する時何を言いながらするかに中点をおいて分析した。
頭を下げるシーンをまとめてどんな意図を持ってお辞儀や会釈をしたか見ると、
主人公の頭を下げるシーンの発話が色々なスピーチアクトに分けられる。私がド
ラマから見つけた39つの頭を下げるシーンは「感謝」、「謝罪」、「依頼」、
「挨拶」、「その他」に分けられた。一番多かったのは挨拶で、小さいお辞儀と
会釈が使われた。他のスピーチアクトに比べて特別だったのは何も言わないで頭
を下げるシーンがたくさんあったことだ。例えば、悲しい別れの時には悲しそう
な表情をしながらお辞儀をしたり遠くいる友達に大きい声で挨拶する代わりに会
釈をしたりする。次に多かったのは謝罪で、「ごめんなさい」や「申し訳ござい
ません」などの発話があって、深いお辞儀や会釈が大部分だった。「できちゃっ
た結婚」の中で主人公はバスを止めるためにバスの前に飛び込んで謝罪のために
運転手に早く会釈をしてこのバスに入ったが、このように何もいわないで謝罪す
る場合もあった。謝罪と同じぐらい多かった依頼の場合は「お願いします」や
「よろしくお願いします」などがよく言われた。例えば、「君はペット」の中で
タケシはイワヤに手を合わせて長くお辞儀しながら「お願い!」と言う。感謝の
場合には主人公のお母さんが電話で自分の娘と一緒に住んでいる女の人に「いつ
もアキがお世話になっています」と言いながらお辞儀をしていた。最後に、その
他には紹介、相づち、同意、祝賀、失礼を表現するために主人公たちが頭を下げ
た。
感謝(2つ)
「ありがと
うございま
謝罪(8つ)
「ごめんなさい」
(3回)
「本当に申し訳ご
依頼(7つ)
「お願い!」
(2回)
「アキと結婚
挨拶(12個)
「おはようござい
ます」―3回
「X」(別れ)―2回
その他(10個)
「〜ともうします」
(紹介) ―3回
「はい、はい」(相
す」(1回)
「お世話に
なっていま
す」(1回)
ざいません」
(2回)
「すみません」
(2回)
「X」(1回)
したいです」
(1回)
「よろしくお
願いします」
(3回)
「よろしく頼
みます」
(1回)
「X」(受け返す)
―1回
「X」(お辞儀だけ)
―2回
「いってらっしゃ
い」―2回
「お帰りなさい」
―1回
「おつかれさまで
した」― 1回
づち) ―1回
「そうですね」(同
意) ―1回
「おめでどうござい
ます」(祝賀)―1回
「あのう、ちょっと
しつれいします」
(失礼) ―4回
データーを集める時、私は会釈は頭を軽くて早く下げること、お辞儀は上半身を
深く下げること、土下座はひざまずいて体を深く下げることだと考えながら色々
な頭を下げる行為を分けた。同じのデータをスピーチアクトの代わりに頭を下げ
る行為のカテゴリーによって分けてみると、面白いパターンが見える。例えば、
お辞儀は挨拶、感謝、謝罪、依頼の時よく使われる。会釈は挨拶、失礼、相づち、
同意を示す時一番よく使われて、深刻な謝罪と依頼の時にはたいてい土下座をす
る。そして、頭を下げるとき言った言葉を言っていても頭を下げなかった場合も
あった。例えば、ときどき挨拶をする時と同意をするときには何も言わないでお
辞儀と会釈だけする。他の頭を下げたときと同じく「ごめんなさい」と言っても
頭を下げない場合は、とても深刻で真心を示すために相手の目をちゃんと見なが
ら話す時だ。とても感動的な瞬間にもそうする。親しい関係の人に話すときも頭
を下げないで依頼をしたり謝罪したりする。そして、ときどき主人公たちは何も
言わないで頭を下げたこともあった。例えば、悲しい時むせび泣くようになって
しまって何も言わないでお辞儀をした主人公もいて、相手が遠くいて会釈だけし
た主人公もいた。
全体的に、相手に感謝や依頼のようにお世話になるときにお辞儀をして、会釈を
するときは紹介のように客観的な行動をする時で、土下座は自分より年も地位も
上にいる人にするパターンが見える。頭を下げるときには敬語や丁寧な言葉が使
われることが分かる。それは、感謝、謝罪、挨拶などの状況は相手に丁重に行動
しなければならない場合なので、エクストラで頭を下げることまでしながら自分
が本当に感謝したい、謝罪したい、挨拶したいという意図をはっきり見せたいか
らだ。話し手や状況によって敬語と丁寧語は自分の中でも違うレベルがあって、
頭を下げる行為のレベルが高いほどベネフィットと要求のレベルも高かった。例
えば、頭を下げるカテゴリーの中で一番低いレベルの会釈をするときには相手に
あまりお世話にならない挨拶や失礼の場合で、次に高いレベルのお辞儀の時はも
っと相手にお世話になる感謝や謝罪や依頼だった。最後に、一番要求のレベルが
高い土下座をする状況は深刻な謝罪や大きい依頼のときだった。ドラマを見なが
ら特に気が付いたのは日本人が言葉を言いながら頭を下げるので、習慣のように
お辞儀や会釈がとても自然に出る。そして、色々なスピーチアクトをする時頭を
下げるから、あまり重要じゃないささいなことを言うときにもうなずきでもする
ので、いつもかがめて話しているように見える。もちろんその姿勢はへりくだる
態度を作って、その態度は丁寧な発話の印象を与えていると思う。
二人の日本語の先生とのインタビューは私がドラマから見つけたお辞儀の文化の
パターンの発見とマッチしていていいまとめも与えている。最初に、私は二つの
理由からインタビューのために日本人の日本語の先生を選ぶことにした。まず一
つ目の理由は彼らは日本人だから、日本文化や普通に日本人がどのようにお辞儀
や会釈をするかがよく分かっている。同時に、アメリカで色々な背景を持ってい
る生徒に日本語を教えている立場は日本の頭を下げる文化と他の文化の習慣を比
較しやすいポジションだと思った。それで初級日本語クラスの安原先生と上級ク
ラスの岩崎先生をインタビューすることになった。先生に聞いた最初の質問は日
本人はいつ、何を言いながら頭を下げるかだった。この質問に安原先生は謝罪と
感謝のためにお辞儀をしたり挨拶の時「おはようございます」と言いながら自動
的に会釈をしたりすると答えた。岩崎先生は「どうぞよろしくお願いします」と
言いながら自己紹介のためにお辞儀したりお礼の時お辞儀をしたり遠く見える知
り合いに挨拶するために会釈したりする場合がたくさんあると言った。だれに頭
を下げるか考えてみると、二人とも同じ答えだった。両方の先生によると頭を下
げることはたいてい知り合いにもあまり知らない人にもすることで、目上の人に
も目下の人にもすることになっている。これは他人との円満な人間関係を作るた
めで、普通家族には挨拶や謝罪は言うけど頭は下げない。家族のようにとても親
しい人には言葉を使うだけで十分だと思うからだ。だったら、なぜお辞儀や会釈
は言葉を言うことと一緒になるのだろうか? 安原先生は、それは日本人は若い
頃から幼稚園や学校でそう習って今は無意識的にお辞儀や会釈をするようになっ
てしまったと答えた。そして言葉も行動もへりくだる方が日本では危なくなさそ
う印象を与える。これが習慣になっていることをよく見せる例は日本語で話すと
きには無意識的に頭を下げるようになるアメリカ人の学生だ。
岩崎先生からは面白い意見が他にもあった。お辞儀や会釈と自分が言いたい言葉
の意図がマッチして、言葉より頭を下げるアクションの法がインパクトが大きい
から、人間関係がこわれるしないように自分の意図を強調するために頭を下げる
ことと言葉を言うことを同時にすると思うと彼は言った。最後に、先生たちは日
本の頭を下げる文化や言葉とそのような文化がないアメリカの比較を話してくれ
た。安原先生は日本人はお辞儀や会釈をしてアメリカ人はしない理由は日本の文
化では謙虚の態度が大切な一方、アメリカでは堂々とした態度が好まれるからだ
と思う。例えば、アメリカのオバマ大統領が日本に行って日本人の代表にお辞儀
した時、その行動は日本に降伏することを意味すると思った人がたくさんあった。
岩崎先生は自分の観察によると日本に頭を下げる文化がある代わりにアメリカ人
はアイコンタクトや握手や微笑を使って人間関係を維持するように見えると答え
た。そして、日本語には「いいお天気ですね」という挨拶のような決まり文句が
いくつかあって決まり文句以外にはあまり言えることがないから不足な部分をお
辞儀や会釈を使って満たす。でも、英語では挨拶する時「おはようございます」
や天気の話しのような決まり文句以外に「Hey」や「Here comes Dave」や
「I like your shoes!」や「What a lovely place」のように何でも言って話し
始まる。つまり、英語では色々な表現があるので、お辞儀やジェスチャーの代わ
りに言葉を利用して話す文化が発展したかもしれない。そしてこれは単一民族文
化と多民族文化の影響かもしれない。全体的に安原先生と岩崎先生のインタビュ
ーをまとめてみると、日本の頭を下げる文化は雰囲気が読める能力とときどき何
も言わなくても相手の意図が分かる以心伝心の精神を含めていることが分かる。
お辞儀は敬意が元になっていて意思伝達の意味が大きいので一緒にする発話も大
事だ。一方、会釈はときどき言葉がなくても簡単に使えてとても便利だ。そして、
文化が人々の考え方や言語に影響を与えて、その言語がお辞儀をするか、会釈を
するか、土下座をするかを決めることを見ると言葉が頭を下げる文化に伴わなく
頭を下げる文化が言葉に伴う気がする。
本論文ではドラマとインタビューを通じで日本人の頭を下げる分かを研究してみ
た。まず、ドラマの場合は全部で9つのエピソードからたくさんのサンプルを取
って、「感謝」、「謝罪」、「依頼」、「挨拶」、「紹介」、「相づち」、「同
意」、「祝い」、「失礼」のような頭を下げる文化を伴ういろいろなスピーチア
クトが見つかった。そして、サンプルをどんなスピーチアクトのためにどんな言
葉が使われたかと頭を下げる文化のどんな行為にどんなスピーチアクトが使われ
たかという二つのカテゴリーに分けた。インタビューの方は、日本語の先生を二
人インタビューしてお辞儀や会釈はどんなとき、誰に、何を言いながらするかと
言葉とお辞儀や会釈が同時に出る理由と米日文化の比較と頭を下げる文化の役割
について知るようになった。結果的に、本研究においてドラマが日本人の普通の
頭の文化の仕方についての観察だったら、インタビューはそれについての解析だ
った。
インタビューとドラマの研究方法の二つを比較してみると、いろいろな交通点が
見える。最初に、ドラマの中では依頼が、インタビューの中では依頼より感謝の
言葉が頭を下げる文化に伴っていたけど、三つのドラマと二人の先生の両方は挨
拶と謝罪の言葉がお辞儀や会釈に伴うことについて同意している。挨拶と謝罪は
ドラマのサンプルの中で一番良く使われたスピーチアクトになっていて、インタ
ビューでいつお辞儀や会釈をするかを聞くと二人の回答者は挨拶と謝罪のときだ
とすぐ答えたからだ。ドラマの結果とインタビューを結果をまとめると、言葉だ
けでは十分じゃないからもっと大きいインパクトのためにお辞儀と会釈と土下座
もすることも分かる。そして、ドラマのシーンの全部と先生の答えが見せるよう
に言葉と頭を下げる行為は自然に一緒に出る。他の交通点は年に関係ない頭を下
げる文化だ。私のインタビューの回答者が言ったように、ドラマの中でも主人公
たちが自分より目上の人にも目下の人にも丁寧な言葉を使いながら会釈やお辞儀
をすることが見える。最後に、ドラマとインタビューから見つけた交通点は礼の
重要点だ。両方の資料を比較してみると、頭を下げる行為と言葉とそれをする時
持つ態度はお互いに影響していることが分かる。ここでその三つの要素のレベル
を決めるのは大橋が学術論文で主張した「礼」だ。例えば、人々は他の人に自分
の丁寧さを見せたいので本当に感謝する気持ちや表情を持って「ありがとうござ
います」と言いながらお辞儀をして感謝を表する。つまり、礼儀がなかったら頭
を下げる文化は持つことができないと思う。
私が見つけた交通点を基盤にして分析した結果は日本人のコミュニケーションの
理解に重要だ。まず、お辞儀や会釈がいろいろなスピーチアクトと関係があるこ
とは「礼」が日本人の生活の基本になっていることを意味する。頭を下げること
はあまり難しいことではない。そして、ドラマのサンプルから見たように、頭を
下げる行為はたくさんのスピーチアクトの時使われて、その行為はいつも言葉と
一体になっている。つまり、その丁重な分かは日本人の心と板についていると思
う。だから、例えば電話で何か言う時にも無意識的にお辞儀したりする。次に分
かった点は、お辞儀や会釈と言葉はお互いをコントロールしていることだ。頭を
下げる行為が体から出てくるときは言葉が口から出てくるときと一致する場合も
あるし、その二つの一つが先に出てくる場合もある。だから例えば、「ごめんな
さい」と言いながらお辞儀する時、その言葉を言いたいからお辞儀もしたと考え
ても良くてお辞儀をしたいからその言葉を言ったと考えてもいい。本研究で分か
った三回目の発見は、年に関係ない頭を下げる文化だ。中国と韓国のように日本
は儒教思想の影響をたくさんもらって、日本では目上の人と目下の人を確実に分
離することになっている。そして、言語的に厳しい日本語はインフォーマル語、
丁寧語、敬語などの丁寧さが違ういろいろな話し方があって、日本人は相手の年
齢によって正しい言語や態度で話せる。面白いが、その文化は頭を下げる文化の
前ではあまり効果がなさそうだ。日本人は自分よりとても若い人にも謝罪などを
するときには深くお辞儀するからだ。それを見ると、岩崎先生が言った「人間関
係を守るためにする」お辞儀や会釈が上下関係の上にあることが分かる。だから、
日本人は本当に感謝したいときや断りたいときには相手の年齢より相手が自分の
心を分かることを優先すると思う。最後に、研究をしていた時面白いと思ったの
は決まり文句の役割だ。岩崎先生とのインタビューから私は日本語は英語と比べ
てたくさんの決まり文句があることが分かった。頭を下げる時言う言葉が限定さ
れてあると言えば、これはあまりよくないと思われるかもしれない。しかし、
「お世話になっています」のような決まり文句があってお辞儀や会釈で自分の意
図を十分に伝えることができるから日本人は他のことについてあまり言わないと
思う。例えば、相手が親しい友達でも日本人は謝罪する時「ごめん!」と言いな
がら長くて深くお辞儀をして相手が自分を許するまで待つ。「忙しかったので、
仕方なかった」や「B君が私に~した後で、私が~することにしたけどできなか
った」などと他の色々な言い訳をあまり言わない。つまり、日本人は謝るときに
は謝りだけ、依頼するときには依頼だけする。
本研究を通じて頭を下げる文化は日本人のコミュニケーションの大切な一部にな
っていることが分かった。私の資料についてもう一度考えてみると、ドラマは一
つのドラマ当たり三つづつのエピソードだけ見てサンプルを集めたのでサンプル
が足りなかったりパターンが均一でなかったかもしれない。インタビューの場合
は、回答者の両方が男性だったので、女性をインタビューしたら出る答えがもら
えなかったかもしれない。しかし、私もお辞儀や会釈をする出身の人としてあま
りパターンが見えなかったが、本研究を通じて簡単に見えた日本人の頭を下げる
文化が深く分かるようになったと思う。そして、研究の前には言葉がお辞儀に伴
うと思ったが、それが唯一のケースではないことも分かった。今は、お辞儀や会
釈も言葉に伴うことができることが分かる。結果的に、日本人の頭を下げる文化
は上半身を下げる行為だけではなく、その行為に伴ういろいろな言葉やそれを可
能させる「礼」の精神を全部含める文化だった。