ARDEA Welcome to the second issue of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. Once again, we are delighted to bring you the work of poets writing in the modern traditions of haiku, tanka and haibun. This issue includes several new languages and contributors, and for the first time haiga and photo-haiku. All poems are presented in two or more languages, one of which is English. John Kinory, editor August 2012 Acknowledgements This issue could not have been published without the generous input of the poets who contributed to it. The same goes for the invaluable assistance provided by the language editors listed below, who resolved many of the difficulties inherent in translating any form of poetry but especially the compact works presented on these pages. Our webmaster has performed miracles of coding and layout, all the more impressive given the wide variety of languages and alphabets involved. Many thanks to our sponsors who helped make Ardea possible. Language editors: Edward Alaszewski, Gilles Fabre, Paula Gordon, Olena Grainger, Giovanni Guarnieri, Zlata Heller, Noriko Jones, Hiroe Kaji, Hugh Morgan, Rodica Popescu, Arlene Reyes, Llewelyn Thomas, Florence Vilén. We gratefully acknowledge the linguistic and technical help provided by the following: Matthew Bilski, Sachiko Matsushita Tytler, Matthew Wilcox. Graphic design: Iwan Davies and John Kinory Webmaster: Iwan Davies (www.translutions.co.uk) Sponsors: Alenka Zorman Anonymous Ardea takes its name from the Latin and scientific name for the heron. heron taking off greyer than grey sky squawking Colin Blundell © 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. All material on this website, whether written or visual, is copyright of its respective author/creator. All rights reserved. No part of this website may be reproduced in any form without prior permission in writing. Web design and implementation by Iwan Davies and Luminita Suse. ARDEA Listed by poet A an’ya Serbian B Bjerg, Johannes Danish Blundell, Colin Czech C Chen-ou Liu Chinese Costa, L. Portuguese F Fay, Ignatius French G George, Beverley Gabriels, Damien Grgurovič, Brane Japanese French Slovenian K Karkow, Kirsty Japanese Kitakubo, Mariko Japanese L Lindberg, Ola Swedish Lovric, Tonka Croatian M Moldoveanu, Cristina-Monica Romanian N Nitrio, Nancy Italian Novoseltcev, Gennady Russian O Oblak, Polona Slovenian P Potočnik, Tevž Slovenian R Reichhold, Jane Japanese Rožić, Stjepan Croatian S Santiago, Ernesto Saračević, Edin Sionkowski, Grzegorz Suse, Luminita Tagalog Slovenian Polish French T Tauchner, Dietmar German V Vukelic-Rožić, Djurdja Croatian W Wirth, Klaus-Dieter German Y Yosano, Akiko Japanese Z Zorman, Alenka Zabratyński, Rafał Slovenian Polish ARDEA an’ya English and Serbian Serbian translations by Saša Vasić snowflakes crossing the river before me deep woods the slow flow of a shallow creek snežne pahulje prelaze reku pre mene duboka šuma plitak potok lagano teče an’ya’s haiku have been published worldwide in anthologies, journals and online, and translated into over 60 different languages. She is a former editor of World Haiku Club Beginners, former editor of haigaonline, and currently is the Oregon Regional Coordinator for the Haiku Society of America. Her haiku, tanka and haiga can be viewed on her website at https://sites.google.com/site/existencearts ARDEA Johannes Bjerg Danish and English Both versions by the author et tændt lys med din stemme siger jeg ingenting a lit candle with your voice I say nothing vintersolhverv få hundrede snefnug forsøger at lande winter solstice a few hundred snowflakes trying to land fjerne klokker den korteste dag opløses i tåge distant bells the shortest day dissolves in fog Johannes Bjerg is a Danish haijin writing in Danish and English simultaneously, in recognition of the universal character of haiku. In addition to his book Penguins / Pingviner (Cyberwit 2011), his work has been published in Modern Haiku, Roadrunner, Notes from the Gean, Fri Haiku, Presence and other journals. Johannes founded the collective blog Monostich for one-line haiku. ARDEA Colin Blundell English and Czech Czech translations by Marko Janicki heron taking off greyer than grey sky squawking volavka vzlítá sedivejsí nez sedivé nebe vrestí from the train window glimpses of village streets I shall never tread z okna vlaku zahlízím ulice vesnicek po nichz nikdy nebudu krácet long midnight owl in my empty dream-garden dlouhá pulnoc sova v mé prázdné zahrade snu all night the moon moves round my library book by book celou noc mesíc klouze po mé knihovne kniha za knihou striving to outline the shape of my feeling I fall back on houses snazím se nacrtnout tvar mých pocitu ustupuji do domu I first taught kids to write haiku in 1969. Achieved early retirement from Further Education in 1992. Several books of mainstream poems and haiku, three novels and a range of philosophy books under my own imprint, Hub Editions. Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku Society, since 1991. I believe that haiku come from outer space inwardly driven. Teacher of the Enneagram when I feel like it. ARDEA Chen-ou Liu English and Chinese Both versions by the author on the fence her black cat looks at me …looking at her Moon Festival… I open the window letting out silence autumn twilight a stray dog sits on my shadow year’s end I wear my overcoat inside out 在籬笆上 她的黑貓注視著我 …注視著她 中秋節… 我打開窗戶 讓寂靜逃逸 秋暮 一隻流浪狗坐在 我的影子 年底 我反穿 外套 Dear Chen, I'm married… sailing a paper airplane out the window 親愛的鎮歐,我已婚… 紙飛機飛出 窗外 nine autumns past the dog inside my heart stops barking at the moon 九秋… 我心中的狗停止 對月亮咆哮 Chen-ou Liu was born in Taiwan and emigrated to Canada in 2002, where he lives in a suburb of Toronto. He is a contributing writer for Rust+Moth and Haijinx, and his poetry has been published and anthologised worldwide. Read more of his poems at Poetry in the Moment (http://chenouliu.blogspot.com/). ARDEA L. Costa Portuguese and English English translation by the author and Hugh Morgan bem fundo no arenito pegadas deep in the sandstone footprints L. Costa was born in Brazil almost half a century ago, but has been writing haiku for about two years. An admirer of Daoism and a lover of all arts, he believes the beauty and breadth of haiku stem from their brevity. ARDEA Ignatius Fay English and French French translation by Guy Ducharme The Archer Since early childhood, I have loved archery. At age eight, I got my first bow, essentially a bent strip of wood with a string. The arrows were simple shafts with elementary fletching and suction cups. Across the hall from my bedroom was the bathroom door; I could see through both doors all the way to the window in the far wall. Confined to my bed with pneumonia, when I got bored I’d ask mom to bring me the bow and arrows. From a sitting position in bed, I’d shoot through the open doors and stick the arrows on the window. Licked, the suction cups stuck well and made a popping sound when pulled from the glass. The bow was so weak that the window was in no danger. While going about her business, mom would collect the arrows and bring them back to me—until one of us tired of the game. sweltering attic my homemade slingshot sack of marbles *** L’archer Depuis ma tendre enfance, j’ai toujours adoré le tir à l’arc. À huit ans, j’ai eu mon premier arc. C’était essentiellement une mince lame de bois arquée et retenue par une corde et les flèches, de simples tiges munies de petites plumes et d’une ventouse. En face de ma chambre, il y a avait la porte de la salle de bain. Les deux portes ouvertes, je pouvais voir jusqu’à la fenêtre du mur du fond. Cloué à mon lit à cause d’une pneumonie, je m’ennuyais et demandais à Maman de m’apporter mon arc et mes flèches. Assis dans mon lit, je pouvais lancer les flèches et elles se collaient à la fenêtre. Bien mouillées de salive, les ventouses adhéraient parfaitement à la vitre et faisaient « ploc » quand on les retirait. L’arc était si faible qu’il n’y avait aucun danger de briser la vitre. Tout en vaquant à ses tâches ménagères, Maman ramassait mes flèches et me les rapportait jusqu’à ce que l’un de nous deux se lasse du jeu. grenier étouffant mon lance-pierre artisanal sac de billes Ignatius Fay (Sudbury, Ontario, Canada) is a retired invertebrate palaeontologist who writes short poetry in various Japanese styles. His work has appeared in many respected print and online journals devoted to haiku, tanka and haibun. ARDEA Beverley George English and Japanese Japanese translations by Mariko Kitakubo, Yoshiko Torii and Nakajima after you ring off I go to find the moon – like you it's north of here and just as far away 君のごと月を観に出づはるかなる 北より聞きしその声ののち Translation by Mariko Kitakubo. The title poem for the Tanka Society of America's anthology 'To Find the Moon'. a lightning strike splits our old apple tree – I never dreamed the death that parted us would not be one of ours 雷に割かれし林檎樹―死によりて 分かたるるとはよもや思はず Translation by Mariko Kitakubo. First Place in the Tanka Society of America's Annual International Contest 2006. waiting for your call I water the walled garden in autumn dusk white moths flutter up as uncertain as your love first frost the birds that stay the birds that go 君の声待ちて水撒く秋の暮れ よりどころ無く白き蛾の舞ふ 霜の朝渡りゆく鳥残る鳥 Translation by Yoshiko Torii and Nakajima. Special Mention Haiku in Readers' Choice Awards, The Heron's Nest 11:2009. Beverley George is the past editor of Yellow Moon and founder/editor of Eucalypt: a tanka journal (www.eucalypt.info). Beverley convened the 4th Haiku Pacific Rim Conference, Terrigal, 2009 and was a delegate speaker at previous conferences. Her international first prizes include the British Haiku Society JW Hackett Award 2003; the 3rd Ashiya International Festa 2004, the Tanka Society of America’s International Contest 2006, the Genkissu! World Wide Hekinan Haiku Contest 2009 and the Saigyo Awards 2010. Beverley is a Writing Fellow of the Fellowship of Australian Writers and a past-president of the Haiku Society of Australia. ARDEA Damien Gabriels English and French English translations by the author jardin en hiver – les couleurs étendues sur la corde à linge fraîcheur de l'aube – un reste de son parfum sur mon épaule mur au couchant – un insecte inconnu entre nos ombres garden in winter – colours hanging from the clothes line coolness of dawn – a last trace of her scent on my shoulder wall at sunset – an unknown insect between our shadows Damien Gabriels was born in 1959 in northern France, where he still lives. Discovered haiku in 2001. Member of the French Haiku Association since its establishment in 2003. Publication in a number of journals, anthologies and websites. Published four personal haiku collections. Personal website, partly in English: http://haikus-au-fil-des-jours.wifeo.com/. ARDEA Brane Grgurovič Slovenian and English English translation by Alenka Zorman and John Kinory lepota dveh nog oblečena v črno usnje žival je v meni the beauty of legs in black leather ... the beast in me Brane Grgurovič lives in Izola, Slovenia. Having graduated and worked as an economist, he has been a fisherman for over 20 years. He started writing haiku in 2007. A collection of 51 of his haiku was published in the Slovenian journal Apokalipsa in 2011. ARDEA Kirsty Karkow English and Japanese Japanese translations by Aya Yukhi the neighbours are in sunny Mexico this gloomy day a handful of their flowers never will be missed 陽のメキシコへ行きし隣人陰鬱な日のわ ずかなる花思はざらむ the kitchen sink stacked high with dishes always waiting a little pleasure boat tugging at her anchor うず高く皿積む流しはつねに待つ錨引き あぐたのしきボート puffs of snow blow from the pointed firs light as smoke my lover disappears in a shawl of sun-lit shards 樅の木の先よりかろき雪煙陽のかけら着 て恋人の消ゆ what to do with this small spider in the fruit bowl? foot-long icicles flash in morning sun 果物鉢の小さき蜘蛛をいかにせむ朝日に 尺ほどの氷柱光れり a braided stream cuts through emerald moss reflecting blue – anything could happen in a world filled with such light エメラルドの苔に川青き光の界さればい かなることもあるべし Kirsty Karkow lives with her husband in a Danish cottage, conducive to contemplation and poetry, on the shore in Maine, USA. She finds it amazing and is grateful that her work has been published and received awards in many countries. The knowledge and generosity of the haiku/tanka community, with the help of the Internet, have always encouraged her and continue to stimulate. ARDEA Mariko Kitakubo Japanese and English English translations by Amelia Fielden こんなにもわれはすひさし一面の 馬鈴薯畑と空のあわひに how small I really am here between a potato field and the wide sky いつの間に海を忘れてしまひしか 人に優しいわれにもどらむ time slips by and I have lost the sea's balm ... oh to be once more a kind-hearted woman 千年の樹齢か深き森の中 わが聴力をこゆる静けさ are the red-wood trees in the depths of this forest one thousand years old? there is a silence beyond my hearing 雨になり星になりして祈りたし 君の未来をわれ亡きのちも be it as rain or as a star I will pray for your future even when I'm gone Mariko Kitakubo has published five books of tanka, including two bilingual ones: "On This Same Star" and "Cicada Forest". She has also produced a CD of her tanka, titled "Messages". Mariko is an experienced performer who has presented her poetry on at least eighty occasions, thirty of them overseas. She hopes by this to encourage more poetry lovers worldwide to appreciate and practice tanka. http://tanka.kitakubo.com/english, http://www.tankaonline.com/, http://yaplog.jp/j-mariko/. ARDEA Ola Lindberg Swedish and English English translations by the author and John Kinory porlande vatten – jag försöker minnas hur vi fann varann skolavslutning lärarinnan släpper ut sitt hår murmuring water – I try to remember how we found each other school is out the teacher lets down her hair Ola Lindberg lives in Svarte in south-eastern Sweden. He has a degree in Chinese medicine. Since 1996 he has been working as a table tennis coach in Denmark. His first book, Moon in the Fast Lane, was published in 2011. ARDEA Tonka Lovric Croatian and English English translations by Djurdja Vukelic-Rozic nestali horizont nebo je more more je nebo velikom slapu otima se letom vodomar erased horizon the sky is the sea the sea is the sky scrambling against the waterfall a kingfisher Tonka Lovric was born in Ljubljana, Slovenia, and graduated from the Faculty of Law in Split. She writes poetry, aphorisms, fables and haiku. A collection of her haiku is included in An Unmown Sky: An Anthology of Croatian Haiku Poetry 1996-2007, and in other anthologies and collections abroad. ARDEA Cristina-Monica Moldoveanu Romanian and English English translations by the author frigul toamnei dansatoarea de flamenco îşi ridică rochia autumn chill the flamenco dancer rolls up her dress prima zăpadă – copilul iese afară în papuci de catifea first snow – the child steps outside in velvet slippers singur la cină – dansatori de menuet pe ceainicul verde dinner alone – minuet dancers on the green teapot Cristina-Monica Moldoveanu has lived in Bucharest all her life. She began writing poetry in 2007 and haiku in 2010. Her work has appeared in Romanian journals and anthologies, and in Ploc!, Asahi Shimbun and Sketchbook. ARDEA Nancy Nitrio English and Italian Italian translations by Robert Nitrio rustling leaves the scent of gardenia on my cat’s fur fruscio delle foglie il profumo di gardenia il pelo del mio gatto English version first published in The Heron's Nest, IX #3, 9/2007 evening heat— our argument tries to cool off la sera riscalda— la nostra discussione prova a raffreddarsi English version first published in bottle rockets, X #1, 8/2008 winter night— the taste of snow on his lips la notte dell’inverno il gusto della neve sulle sue labbra English version first published in White Lotus #8, Spring/Summer 2009 Nancy has been writing haiku since 2007. Her poetry has appeared in a number of anthologies, journals and online, both in the United States and internationally. She was runner-up in the Snapshot Press Haiku Calendar Contest 2009, and an Honourable Mention in the Vancouver Cherry Blossom Haiku Invitational 2010. She lives with her husband Robert and five cats in the Sacramento area of central California. She is an amateur bookbinder and also enjoys practicing ikebana and the art of origami. ARDEA Gennady Novoseltcev Russian and English English translations by the author после вечеринки даже луна шатается after the party even the moon swaying Рождественский подарок— улыбка первого снеговика Christmas gift— the smile of the first snowman Gennady Novoseltcev, a biologist, lives in Petrozavodsk, Russia. His work has appeared in several general poetry and haiku journals. ARDEA Polona Oblak Slovenian and English English translations by the author grom iz daljave tolmun se napolni z oblaki opoldanska vročina vetrič spreminja oblike senc pomladni sneg ... izbrišem številko iz mobilnika napačne besede ... ko mu ni čas, se cvet odpre v dežju distant thunder a pool fills with clouds midday heat a breeze changes the shapes of shadows spring snow ... deleting a number from my cell phone saying the wrong things ... a blossom out of season opens to the rain valujoče polje vetre sleče barvo z maka večerno sonce galebova senca pred galebom težki oblaki počasi se obrne žerjav undulating field the wind strips a poppy of its colour evening sun the gull’s shadow ahead of the gull heavy cloud the slow turn of the crane Polona Oblak lives in Ljubljana, Slovenia. When not busy making a living at a financial institution, she enjoys outings with her camera and notebook. ARDEA Tevž Potočnik Slovenian English translations by Alenka Zorman nad belino zemlje pod modrino neba razprem dlani between the snow and the blue sky I open my hands sončno jutro jata lastovk poleti v jesen morning sunshine a flock of swallows flies to the autumn Matjaž Tevž Potočnik is an economist living in Prevalje, Slovenia. For the last 18 years he has been working for charitable organisations. Since 1989 Tevž has published six books of general poetry, and in recent years has also been writing haiku. ARDEA Jane Reichhold English and Japanese Japanese translations by Aya Yukhi From Taking Tanka Home a round trip ticket the shape of a navel promises us at the end of this life we come back home へその形の往復切符は帰りゆく われらが生の果てを約せり rice and for my husband 2-3 chestnuts moon sheds a radiance on the neglected gardens 夫のため栗二、三個を入れし飯 荒れたる庭を照らす月光 mountain seams stitched wildflowers such fragility that holds the granite together and apart 山に咲く野生の花はたをやかに 岩を縫ひ閉ぢ縫ひ分けて咲く eager for evening rest and relaxation and a moon so easily led astray by a small warm hill 夕暮れのやすらぎ求めば月もまた 小さき丘へとさまよひ出でつ for Hatsue-san ハツエさんへ going higher the mountain road disappears into a cloud I think of you as blossoms scattered too soon 登りゆく山道は雲のなかに消え あなたはあまりに早く散った花 Jane Reichhold has published over thirty books of her haiku, renga, tanka and translations. Her latest book is Basho: The Complete Haiku. As founder and editor of AHA Books, Jane has also published Mirrors: International Haiku Forum, Geppo, for the Yuki Teikei Haiku Society, and with Werner Reichhold has been coediting Lynx for Linking Poets since 1992. Lynx went online in 2000 at AHApoetry.com, the website Jane started in 1995. She has been maintaining the online AHA forum since 2006. Jane lives in California with Werner her husband and a Bengal cat named Buddha. ARDEA Stjepan Rožić Croatian and English English translations by Djurdja Vukelic-Rožić iz bare glave žaba i njihova ljubavna pjesma from the marsh the frogs' heads and their love song nevidljivi traktor bucno ore jesensku maglu invisible tractor loudly ploughing the autumn fog Stjepan Rožić is a retired electrician and amateur musician, writing in Croatian and in the Kajkavian dialect. He is a co-founder of the Three Rivers Haiku Association, Ivanic Grad, and of the International Klostar Ivanic haiku meetings. He has received numerous awards in Croatia and Japan, including Chosen Haiku, The 2nd Mainichi Haiku Contest, Japan (1997); First Prize, 6th Haiku Day Dubravko Ivancan, Krapina - Kajkavian (2004); First Prize, 9th Haiku Day Dubravko Ivancan, Krapina - Croatian (2007). His work has appeared in many published collections and anthologies, in Croatian and in English. ARDEA Ernesto Santiago English and Tagalog Tagalog translations by the author sipping green tea… on the antebellum back porch the foraging bees sumisipsip ng tsaang berde… sa likurang beranda na antebellum mga pukyutang naghahanap ng pagkain a late summer tide… the rising and falling of a tenor’s voice taog sa katapusan ng tag-init… ang pagtaas at pagbaba ng boses ng isang tenor Ernesto P. Santiago, Filipino, is a haiku lover. Enjoy more of his haiku here: http://santiagothor.wordpress.com/haikubyernestopsantiago/ ARDEA Edin Saračević Slovenian and English English translations by Alenka Zorman dan samostojnosti snežinke padajo počasneje Independence Day the snowflakes falling more slowly navsezgodaj je rogač zasedel celo cesto early morning a horned beetle occupies the whole street Edin Saračević teaches philosophy in Ljubljana. His haiku have been published in several poetry journals in Slovenia and abroad, including Green Apples and Frogpond. He has won three prizes at Apokalipsa haiku contests, and the second prize at the 2001 Kumamoto International Kusamakura Haiku Competition. In 2001 he founded the Slovenian high school haiku contest, which has become an annual event. Candy in the Rain is his first haiku collection. ARDEA Rafał Zabratyński and Grzegorz Sionkowski Polish and English English translation by Rafał Zabratyński At the Close of Winter / U Schyłku Zimy (Rafał Zabratyński / Grzegorz Sionkowski) ocieplenie zgubiony rachunek w lekkiej kurtce warm weather the lost bill in the light jacket z kupy brudnego śniegu strużka czystej wody from the pile of dirty snow a trickle of clear water odwilż wśród błotnych kałuż kopce kretów thaw among muddy puddles molehills na brzegu chmury przysiadła para wróbli zapach ziemi at the edge of the cloud a pair of sparrows smell of soil na czubku latarni osowiała sroka at the top of the lamp post indifferent magpie palce ku niebu strażak strąca sopel lodu z dachu fingers to the sky the fireman knocks an icicle off the roof Rafał Zabratyński lives in the Polish town of Rzeszów, where he teaches English in a middle school. In his free time he writes haiku and other short Japanese poetic forms. His poems appear, once in a while, in English and Polish haiku journals. Since 2005 he has been running his personal website at /Wordographs/ (http://rav.haiku.pl/wordographs.php). Creating haiku and mountain trekking are his favourite ways of admiring the world. Grzegorz Sionkowski is a chemist, living and working in Toruń, Poland. His haiku have been published in English in several international journals and anthologies, winning awards in several haiku contests. He established and runs the project /Haiku po polsku/ (http://forum.haiku.pl), a group of websites (an educational forum, a small journal and a small anthology) promoting haiku in Polish and gathering together haiku poets from Poland. ARDEA Luminita Suse English and French French translations by Mike Montreuil the photograph of my grandparents fractured flutes the ballad of their bones hymns in mine la photo de mes grands-parents flûtes fracturées la ballade de leur os des hymnes dans les miens stars strewn all over as if a child went head over heels startling fireflies into vastness étoiles parsemées comme si un enfant culbutait à la renverse bouleversant les lucioles vers l'immensité Luminita Suse lives in Ottawa, Canada. A software developer by day, she writes poetry whenever time permits. She is a member of the Haiku Canada, Tanka Canada and Tanka Society of America. Her poetry has appeared in Bywords Quarterly Journal, Ditch Poetry Magazine, The New Stalgica Hymnal, Gusts, Atlas Poetica, Magnapoets, Red Lights, Ribbons, Take Five: Best Contemporary Tanka 2010, Moonbathing: A Journal of Women's Tanka and others. One of her poems was shortlisted for the 2010 Descant/Winston Collins Prize for Best Canadian Poem. ARDEA Dietmar Tauchner German and English Both versions by the author Revealing the Past (Haiku in Ghent in Haiku) 1 stille Bootsfahrt der Wind beginnt mit der Geschichte 1 silent boat trip the wind starts revealing the past 2 alte Stadtmauern wir sind Schatten im Vorübergehen 2 old city walls we are shadows passing by 3 Leie *) Enten beginnen einen uralten Kampf 3 Leie *) ducks begin an ancient fight 4 Septemberlicht die Trauerweide trinkt aus der Leie 4 september light the weeping willow drinks from the Leie 5 zarter Regen der Fährmann fordert Stille ein 5 soft rain the ferryman asks for silence 6 Septembermorgen Verkehrslärm dringt in die Burgmauern 6 september morning traffic noise pierces the fortress walls 7 die Leie entlang in einem Lagerhausfenster ein erregter Mann 7 along the Leie in a storefront window a man aroused 8 am Ende des historischen Kanals ein Wolkenkratzer 8 at the end of the historic canal a skyscraper 9 Lachen die Trauerweide und ihr Spiegelbild 9 laughter the weeping willow and its reflection 10 Zwielicht die Silberstatue eines Mannes den ich nicht kenne 10 twilight the silver statue of a man i don't know 11 historische Stadt ein Arbeiter singt einen Pop-Song 11 historic city a worker sings a pop song 12 altes Gent das geheime Leben in den Gebäuden 12 ancient Ghent the secret life in the buildings 13 mittelalterliche Stadt ein Baukran berührt den Himmel 13 medieval city a construction crane touches the sky 14 September licht hinter Fensterfassaden ein Hauch alter Welten 14 september light behind broken windows a touch of ancient worlds *) ein Fluss durch Gent *) a river flowing through Ghent Dietmar Tauchner, born 1972 in Austria, lives and works in Puchberg and Vienna. He is editor of the Austrian-based international Haiku Web magazine Chrysanthemum, and has co-directed four short haiku films. Dietmar’s work has appeared in magazines and anthologies worldwide. His awards include: first prize at the International Haiku Contest in Ludbreg, Croatia 2004; third prize at the Kusamakura International Haiku Competition, 2005 & 2009; the Naji Naaman "Creativity Prize" in Lebanon 2009; twice the "Scorpion Prize" for the best haiku published in Roadrunner; first prize of the Haiku International Association (HIA) in Tokyo 2008. ARDEA Djurdja Vukelic-Rožić Croatian English translations by the author daleki vatrometi – on baca kamenčiće po jezeru distant fireworks he skims stones across the lake Djurdja Vukelic-Rožić was born in 1956 and lives in Ivanic Grad, Croatia. She is the editor-in-chief of the haiku magazine IRIS. In addition to haiku, she writes general poetry, humorous sketches and short stories. ARDEA Klaus-Dieter Wirth German and English Both versions by the author in einer Tasse wohl zubereitet die Ruhe des Tees in a cup well prepared the quietness of tea über den Gräsern die Sichel des Mondes es duftet nach Heu over the grassland the sickle of the moon – smell of hay Klaus-Dieter Wirth is a retired linguist and teacher, sharing his time between Viersen near Düsseldorf and Burg, a wine-growing village on the Moselle. He is an active member of several haiku societies internationally, with numerous publications in haiku journals and awards in competitions. His quadrilingual haiku book Zugvögel/Migratory Birds/Oiseaux migrateurs/Aves migratorias was published recently. ARDEA Akiko Yosano Japanese and English English translations by Machiko Kobayashi and Jane Reichhold Poems from Midaregami Published in The Tanka Journal, 37:2010 歌にきけな誰れ野の花に紅き否む おもむきあるかな春罪もつ子 see the poems who denies a bright red to field flowers a girl is also attractive with her sin of scarlet 今はゆかむ さらばと云ひし夜の神の 御裾さはりてわが髪ぬれぬ better go now Good-bye says night god as I toy with his robe's hem my hair gets wet 秋の神の御衣より曳く白き虹 ものおもふ子の額に消えぬ the god of autumn trailing from his sacred clothes a white rainbow has vanished into the brow of the young woman in love Akiko Yosano (1878-1942) was the pen-name of Hô Shô, one of the most controversial post-classical female Japanese poets; a pioneering feminist, pacifist and social reformer. ARDEA Alenka Zorman Slovenian and English English translations by the author jesensko sonce meditacija v lotosovem cvetu autumn sunshine meditation in lotus position nedeljsko jutro ptice molčijo v prvi slani Sunday morning the silence of birds in the first frost pri dentistu pacientkin pogled na pogorje at the dentist a patient’s view of the mountain range Alenka is a retired jurist living in Ljubljana, Slovenia. She has been writing haiku for many years, and has been president of the Haiku Club of Slovenia and editor of its journal Letni casi (Seasons). Her work has been featured worldwide, and she has published and edited several haiku books. Alenka has won awards in haiku contests in Slovenia, Croatia and Japan. See her work at www.tempslibres.org/alenka/ and at www.ednevnik.si/? w=regrat. ARDEA Rafał Zabratyński and Grzegorz Sionkowski Polish and English English translation by Rafał Zabratyński At the Close of Winter / U Schyłku Zimy (Rafał Zabratyński / Grzegorz Sionkowski) ocieplenie zgubiony rachunek w lekkiej kurtce warm weather the lost bill in the light jacket z kupy brudnego śniegu strużka czystej wody from the pile of dirty snow a trickle of clear water odwilż wśród błotnych kałuż kopce kretów thaw among muddy puddles molehills na brzegu chmury przysiadła para wróbli zapach ziemi at the edge of the cloud a pair of sparrows smell of soil na czubku latarni osowiała sroka at the top of the lamp post indifferent magpie palce ku niebu strażak strąca sopel lodu z dachu fingers to the sky the fireman knocks an icicle off the roof Rafał Zabratyński lives in the Polish town of Rzeszów, where he teaches English in a middle school. In his free time he writes haiku and other short Japanese poetic forms. His poems appear, once in a while, in English and Polish haiku journals. Since 2005 he has been running his personal website at /Wordographs/ (http://rav.haiku.pl/wordographs.php). Creating haiku and mountain trekking are his favourite ways of admiring the world. Grzegorz Sionkowski is a chemist, living and working in Toruń, Poland. His haiku have been published in English in several international journals and anthologies, winning awards in several haiku contests. He established and runs the project /Haiku po polsku/ (http://forum.haiku.pl), a group of websites (an educational forum, a small journal and a small anthology) promoting haiku in Polish and gathering together haiku poets from Poland. FINIS
© Copyright 2024 Paperzz