ardea_issue2_2012

ARDEA
Welcome to the second issue of Ardea, the multilingual short-form poetry journal.
Once again, we are delighted to bring you the work of poets writing in the modern traditions of
haiku, tanka and haibun. This issue includes several new languages and contributors, and for the
first time haiga and photo-haiku. All poems are presented in two or more languages, one of
which is English.
John Kinory, editor
August 2012
Acknowledgements
This issue could not have been published without the generous input of the poets who
contributed to it. The same goes for the invaluable assistance provided by the language editors
listed below, who resolved many of the difficulties inherent in translating any form of poetry but
especially the compact works presented on these pages. Our webmaster has performed miracles
of coding and layout, all the more impressive given the wide variety of languages and alphabets
involved. Many thanks to our sponsors who helped make Ardea possible.
Language editors: Edward Alaszewski, Gilles Fabre, Paula Gordon, Olena Grainger, Giovanni
Guarnieri, Zlata Heller, Noriko Jones, Hiroe Kaji, Hugh Morgan, Rodica Popescu, Arlene Reyes,
Llewelyn Thomas, Florence Vilén.
We gratefully acknowledge the linguistic and technical help provided by the following: Matthew
Bilski, Sachiko Matsushita Tytler, Matthew Wilcox.
Graphic design: Iwan Davies and John Kinory
Webmaster: Iwan Davies (www.translutions.co.uk)
Sponsors:
Alenka Zorman
Anonymous
Ardea takes its name from the Latin and scientific name for the heron.
heron taking off
greyer than grey sky
squawking
Colin Blundell
© 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. All material on this website, whether written or visual, is copyright of
its respective author/creator.
All rights reserved. No part of this website may be reproduced in any form without prior permission in
writing.
Web design and implementation by Iwan Davies and Luminita Suse.
ARDEA
Listed by poet
A
an’ya Serbian
B
Bjerg, Johannes
Danish
Blundell, Colin
Czech
C
Chen-ou Liu Chinese
Costa, L.
Portuguese
F
Fay, Ignatius French
G
George, Beverley
Gabriels, Damien
Grgurovič, Brane
Japanese
French
Slovenian
K
Karkow, Kirsty
Japanese
Kitakubo, Mariko
Japanese
L
Lindberg, Ola Swedish
Lovric, Tonka Croatian
M
Moldoveanu, Cristina-Monica
Romanian
N
Nitrio, Nancy Italian
Novoseltcev, Gennady
Russian
O
Oblak, Polona
Slovenian
P
Potočnik, Tevž
Slovenian
R
Reichhold, Jane
Japanese
Rožić, Stjepan
Croatian
S
Santiago, Ernesto
Saračević, Edin
Sionkowski, Grzegorz
Suse, Luminita
Tagalog
Slovenian
Polish
French
T
Tauchner, Dietmar
German
V
Vukelic-Rožić, Djurdja
Croatian
W
Wirth, Klaus-Dieter German
Y
Yosano, Akiko
Japanese
Z
Zorman, Alenka
Zabratyński, Rafał
Slovenian
Polish
ARDEA
an’ya
English and Serbian
Serbian translations by Saša Vasić
snowflakes
crossing the river
before me
deep woods
the slow flow of
a shallow creek
snežne pahulje
prelaze reku
pre mene
duboka šuma
plitak potok
lagano teče
an’ya’s haiku have been published worldwide in anthologies, journals and
online, and translated into over 60 different languages. She is a former editor
of World Haiku Club Beginners, former editor of haigaonline, and currently
is the Oregon Regional Coordinator for the Haiku Society of America. Her
haiku, tanka and haiga can be viewed on her website at
https://sites.google.com/site/existencearts
ARDEA
Johannes Bjerg
Danish and English
Both versions by the author
et tændt lys med din stemme
siger jeg ingenting
a lit candle with your voice
I say nothing
vintersolhverv få hundrede snefnug forsøger at lande
winter solstice a few hundred
snowflakes trying to land
fjerne klokker den korteste dag opløses i tåge
distant bells the shortest day dissolves
in fog
Johannes Bjerg is a Danish haijin writing in Danish and English simultaneously, in
recognition of the universal character of haiku. In addition to his book Penguins /
Pingviner (Cyberwit 2011), his work has been published in Modern Haiku,
Roadrunner, Notes from the Gean, Fri Haiku, Presence and other journals.
Johannes founded the collective blog Monostich for one-line haiku.
ARDEA
Colin Blundell
English and Czech
Czech translations by Marko Janicki
heron taking off
greyer than grey sky
squawking
volavka vzlítá
sedivejsí nez sedivé nebe
vrestí
from the train window
glimpses of village streets
I shall never tread
z okna vlaku
zahlízím ulice vesnicek
po nichz nikdy nebudu krácet
long midnight
owl
in my empty dream-garden
dlouhá pulnoc
sova
v mé prázdné zahrade snu
all night the moon moves
round my library
book by book
celou noc mesíc klouze
po mé knihovne
kniha za knihou
striving to outline
the shape of my feeling
I fall back on houses
snazím se nacrtnout
tvar mých pocitu
ustupuji do domu
I first taught kids to write haiku in 1969. Achieved early retirement from Further Education in 1992.
Several books of mainstream poems and haiku, three novels and a range of philosophy books under my
own imprint, Hub Editions. Three times editor of Blithe Spirit, the journal of The British Haiku
Society, since 1991. I believe that haiku come from outer space inwardly driven. Teacher of the
Enneagram when I feel like it.
ARDEA
Chen-ou Liu
English and Chinese
Both versions by the author
on the fence
her black cat looks at me
…looking at her
Moon Festival…
I open the window
letting out silence
autumn twilight
a stray dog sits
on my shadow
year’s end
I wear my overcoat
inside out
在籬笆上
她的黑貓注視著我
…注視著她
中秋節…
我打開窗戶
讓寂靜逃逸
秋暮
一隻流浪狗坐在
我的影子
年底
我反穿
外套
Dear Chen, I'm married…
sailing a paper airplane
out the window
親愛的鎮歐,我已婚…
紙飛機飛出
窗外
nine autumns past
the dog inside my heart stops
barking at the moon
九秋…
我心中的狗停止
對月亮咆哮
Chen-ou Liu was born in Taiwan and emigrated to Canada in 2002, where he
lives in a suburb of Toronto. He is a contributing writer for Rust+Moth and
Haijinx, and his poetry has been published and anthologised worldwide.
Read more of his poems at Poetry in the Moment
(http://chenouliu.blogspot.com/).
ARDEA
L. Costa
Portuguese and English
English translation by the author and Hugh Morgan
bem fundo
no arenito
pegadas
deep in
the sandstone
footprints
L. Costa was born in Brazil almost half a century ago, but has been writing
haiku for about two years. An admirer of Daoism and a lover of all arts, he
believes the beauty and breadth of haiku stem from their brevity.
ARDEA
Ignatius Fay
English and French
French translation by Guy Ducharme
The Archer
Since early childhood, I have loved archery. At age eight, I got my first bow,
essentially a bent strip of wood with a string. The arrows were simple shafts
with elementary fletching and suction cups.
Across the hall from my bedroom was the bathroom door; I could see through
both doors all the way to the window in the far wall. Confined to my bed with
pneumonia, when I got bored I’d ask mom to bring me the bow and arrows.
From a sitting position in bed, I’d shoot through the open doors and stick the
arrows on the window. Licked, the suction cups stuck well and made a popping
sound when pulled from the glass. The bow was so weak that the window was
in no danger.
While going about her business, mom would collect the arrows and bring them
back to me—until one of us tired of the game.
sweltering attic
my homemade slingshot
sack of marbles
***
L’archer
Depuis ma tendre enfance, j’ai toujours adoré le tir à l’arc. À huit ans, j’ai eu
mon premier arc. C’était essentiellement une mince lame de bois arquée et
retenue par une corde et les flèches, de simples tiges munies de petites plumes
et d’une ventouse.
En face de ma chambre, il y a avait la porte de la salle de bain. Les deux portes
ouvertes, je pouvais voir jusqu’à la fenêtre du mur du fond. Cloué à mon lit à
cause d’une pneumonie, je m’ennuyais et demandais à Maman de m’apporter
mon arc et mes flèches. Assis dans mon lit, je pouvais lancer les flèches et elles
se collaient à la fenêtre. Bien mouillées de salive, les ventouses adhéraient
parfaitement à la vitre et faisaient « ploc » quand on les retirait. L’arc était si
faible qu’il n’y avait aucun danger de briser la vitre.
Tout en vaquant à ses tâches ménagères, Maman ramassait mes flèches et me
les rapportait jusqu’à ce que l’un de nous deux se lasse du jeu.
grenier étouffant
mon lance-pierre artisanal
sac de billes
Ignatius Fay (Sudbury, Ontario, Canada) is a retired invertebrate
palaeontologist who writes short poetry in various Japanese styles. His work
has appeared in many respected print and online journals devoted to haiku,
tanka and haibun.
ARDEA
Beverley George
English and Japanese
Japanese translations by Mariko Kitakubo, Yoshiko Torii and Nakajima
after you ring off
I go to find the moon –
like you
it's north of here
and just as far away
君のごと月を観に出づはるかなる
北より聞きしその声ののち
Translation by Mariko Kitakubo. The title poem for the Tanka Society of
America's anthology 'To Find the Moon'.
a lightning strike
splits our old apple tree –
I never dreamed
the death that parted us
would not be one of ours
雷に割かれし林檎樹―死によりて
分かたるるとはよもや思はず
Translation by Mariko Kitakubo. First Place in the Tanka Society of America's Annual
International Contest 2006.
waiting for your call
I water the walled garden
in autumn dusk
white moths flutter up
as uncertain as your love
first frost
the birds that stay
the birds that go
君の声待ちて水撒く秋の暮れ
よりどころ無く白き蛾の舞ふ
霜の朝渡りゆく鳥残る鳥
Translation by Yoshiko Torii and Nakajima. Special Mention Haiku in Readers' Choice
Awards, The Heron's Nest 11:2009.
Beverley George is the past editor of Yellow Moon and founder/editor of
Eucalypt: a tanka journal (www.eucalypt.info). Beverley convened the 4th
Haiku Pacific Rim Conference, Terrigal, 2009 and was a delegate speaker at
previous conferences. Her international first prizes include the British Haiku
Society JW Hackett Award 2003; the 3rd Ashiya International Festa 2004,
the Tanka Society of America’s International Contest 2006, the Genkissu!
World Wide Hekinan Haiku Contest 2009 and the Saigyo Awards 2010.
Beverley is a Writing Fellow of the Fellowship of Australian Writers and a
past-president of the Haiku Society of Australia.
ARDEA
Damien Gabriels
English and French
English translations by the author
jardin en hiver –
les couleurs étendues
sur la corde à linge
fraîcheur de l'aube –
un reste de son parfum
sur mon épaule
mur au couchant –
un insecte inconnu
entre nos ombres
garden in winter –
colours hanging
from the clothes line
coolness of dawn –
a last trace of her scent
on my shoulder
wall at sunset –
an unknown insect
between our shadows
Damien Gabriels was born in 1959 in northern France, where he still lives. Discovered haiku in
2001. Member of the French Haiku Association since its establishment in 2003. Publication in a
number of journals, anthologies and websites. Published four personal haiku collections.
Personal website, partly in English: http://haikus-au-fil-des-jours.wifeo.com/.
ARDEA
Brane Grgurovič
Slovenian and English
English translation by Alenka Zorman and John Kinory
lepota dveh nog
oblečena v črno usnje
žival je v meni
the beauty of legs
in black leather ...
the beast in me
Brane Grgurovič lives in Izola, Slovenia. Having graduated and worked as an economist, he has
been a fisherman for over 20 years. He started writing haiku in 2007. A collection of 51 of his
haiku was published in the Slovenian journal Apokalipsa in 2011.
ARDEA
Kirsty Karkow
English and Japanese
Japanese translations by Aya Yukhi
the neighbours
are in sunny Mexico
this gloomy day
a handful of their flowers
never will be missed
陽のメキシコへ行きし隣人陰鬱な日のわ
ずかなる花思はざらむ
the kitchen sink
stacked high with dishes
always waiting
a little pleasure boat
tugging at her anchor
うず高く皿積む流しはつねに待つ錨引き
あぐたのしきボート
puffs of snow
blow from the pointed firs
light as smoke
my lover disappears
in a shawl of sun-lit shards
樅の木の先よりかろき雪煙陽のかけら着
て恋人の消ゆ
what to do
with this small spider
in the fruit bowl?
foot-long icicles
flash in morning sun
果物鉢の小さき蜘蛛をいかにせむ朝日に
尺ほどの氷柱光れり
a braided stream
cuts through emerald moss
reflecting blue –
anything could happen
in a world filled with such light
エメラルドの苔に川青き光の界さればい
かなることもあるべし
Kirsty Karkow lives with her husband in a Danish cottage, conducive to contemplation and
poetry, on the shore in Maine, USA. She finds it amazing and is grateful that her work has been
published and received awards in many countries. The knowledge and generosity of the
haiku/tanka community, with the help of the Internet, have always encouraged her and continue
to stimulate.
ARDEA
Mariko Kitakubo
Japanese and English
English translations by Amelia Fielden
こんなにもわれはすひさし一面の
馬鈴薯畑と空のあわひに
how small
I really am
here between
a potato field
and the wide sky
いつの間に海を忘れてしまひしか
人に優しいわれにもどらむ
time slips by
and I have lost
the sea's balm ...
oh to be once more
a kind-hearted woman
千年の樹齢か深き森の中
わが聴力をこゆる静けさ
are the red-wood trees
in the depths of this forest
one thousand years old?
there is a silence
beyond my hearing
雨になり星になりして祈りたし
君の未来をわれ亡きのちも
be it as rain
or as a star
I will pray
for your future
even when I'm gone
Mariko Kitakubo has published five books of tanka, including two bilingual ones: "On This
Same Star" and "Cicada Forest". She has also produced a CD of her tanka, titled "Messages".
Mariko is an experienced performer who has presented her poetry on at least eighty occasions,
thirty of them overseas. She hopes by this to encourage more poetry lovers worldwide to
appreciate and practice tanka. http://tanka.kitakubo.com/english, http://www.tankaonline.com/,
http://yaplog.jp/j-mariko/.
ARDEA
Ola Lindberg
Swedish and English
English translations by the author and John Kinory
porlande vatten –
jag försöker minnas
hur vi fann varann
skolavslutning
lärarinnan släpper ut
sitt hår
murmuring water –
I try to remember
how we found each other
school is out
the teacher lets down
her hair
Ola Lindberg lives in Svarte in south-eastern Sweden. He has a degree in Chinese
medicine. Since 1996 he has been working as a table tennis coach in Denmark. His first
book, Moon in the Fast Lane, was published in 2011.
ARDEA
Tonka Lovric
Croatian and English
English translations by Djurdja Vukelic-Rozic
nestali horizont
nebo je more
more je nebo
velikom slapu
otima se letom
vodomar
erased horizon
the sky is the sea
the sea is the sky
scrambling
against the waterfall
a kingfisher
Tonka Lovric was born in Ljubljana, Slovenia, and graduated from the Faculty of Law in
Split. She writes poetry, aphorisms, fables and haiku. A collection of her haiku is
included in An Unmown Sky: An Anthology of Croatian Haiku Poetry 1996-2007, and
in other anthologies and collections abroad.
ARDEA
Cristina-Monica Moldoveanu
Romanian and English
English translations by the author
frigul toamnei
dansatoarea de flamenco
îşi ridică rochia
autumn chill
the flamenco dancer
rolls up her dress
prima zăpadă –
copilul iese afară
în papuci de catifea
first snow –
the child steps outside
in velvet slippers
singur la cină –
dansatori de menuet
pe ceainicul verde
dinner alone –
minuet dancers
on the green teapot
Cristina-Monica Moldoveanu has lived in Bucharest all her life. She began writing
poetry in 2007 and haiku in 2010. Her work has appeared in Romanian journals and
anthologies, and in Ploc!, Asahi Shimbun and Sketchbook.
ARDEA
Nancy Nitrio
English and Italian
Italian translations by Robert Nitrio
rustling leaves
the scent of gardenia
on my cat’s fur
fruscio delle foglie
il profumo di gardenia
il pelo del mio gatto
English version first published in The Heron's Nest, IX #3, 9/2007
evening heat—
our argument
tries to cool off
la sera riscalda—
la nostra discussione
prova a raffreddarsi
English version first published in bottle rockets, X #1, 8/2008
winter night—
the taste of snow
on his lips
la notte dell’inverno
il gusto della neve
sulle sue labbra
English version first published in White Lotus #8, Spring/Summer 2009
Nancy has been writing haiku since 2007. Her poetry has appeared in a number of anthologies,
journals and online, both in the United States and internationally. She was runner-up in the
Snapshot Press Haiku Calendar Contest 2009, and an Honourable Mention in the Vancouver
Cherry Blossom Haiku Invitational 2010. She lives with her husband Robert and five cats in the
Sacramento area of central California. She is an amateur bookbinder and also enjoys practicing
ikebana and the art of origami.
ARDEA
Gennady Novoseltcev
Russian and English
English translations by the author
после вечеринки
даже луна
шатается
after the party
even the moon
swaying
Рождественский подарок—
улыбка
первого снеговика
Christmas gift—
the smile of
the first snowman
Gennady Novoseltcev, a biologist, lives in Petrozavodsk, Russia. His work
has appeared in several general poetry and haiku journals.
ARDEA
Polona Oblak
Slovenian and English
English translations by the author
grom iz daljave
tolmun se napolni
z oblaki
opoldanska vročina
vetrič spreminja
oblike senc
pomladni sneg ...
izbrišem številko
iz mobilnika
napačne besede ...
ko mu ni čas, se cvet
odpre v dežju
distant thunder
a pool fills
with clouds
midday heat
a breeze changes the shapes
of shadows
spring snow ...
deleting a number
from my cell phone
saying the wrong things ...
a blossom out of season
opens to the rain
valujoče polje
vetre sleče barvo
z maka
večerno sonce
galebova senca
pred galebom
težki oblaki
počasi se obrne
žerjav
undulating field
the wind strips a poppy
of its colour
evening sun
the gull’s shadow
ahead of the gull
heavy cloud
the slow turn
of the crane
Polona Oblak lives in Ljubljana, Slovenia. When not busy making a living at
a financial institution, she enjoys outings with her camera and notebook.
ARDEA
Tevž Potočnik
Slovenian
English translations by Alenka Zorman
nad belino zemlje
pod modrino neba
razprem dlani
between the snow
and the blue sky
I open my hands
sončno jutro
jata lastovk poleti
v jesen
morning sunshine
a flock of swallows flies
to the autumn
Matjaž Tevž Potočnik is an economist living in Prevalje, Slovenia. For the last 18 years
he has been working for charitable organisations. Since 1989 Tevž has published six
books of general poetry, and in recent years has also been writing haiku.
ARDEA
Jane Reichhold
English and Japanese
Japanese translations by Aya Yukhi
From Taking Tanka Home
a round trip ticket
the shape of a navel
promises us
at the end of this life
we come back home
へその形の往復切符は帰りゆく
われらが生の果てを約せり
rice
and for my husband
2-3 chestnuts
moon sheds a radiance
on the neglected gardens
夫のため栗二、三個を入れし飯
荒れたる庭を照らす月光
mountain seams
stitched wildflowers
such fragility
that holds the granite
together and apart
山に咲く野生の花はたをやかに
岩を縫ひ閉ぢ縫ひ分けて咲く
eager for evening
rest and relaxation
and a moon
so easily led astray
by a small warm hill
夕暮れのやすらぎ求めば月もまた
小さき丘へとさまよひ出でつ
for Hatsue-san
ハツエさんへ
going higher
the mountain road disappears
into a cloud
I think of you as blossoms
scattered too soon
登りゆく山道は雲のなかに消え
あなたはあまりに早く散った花
Jane Reichhold has published over thirty books of her haiku, renga, tanka and
translations. Her latest book is Basho: The Complete Haiku. As founder and editor
of AHA Books, Jane has also published Mirrors: International Haiku Forum,
Geppo, for the Yuki Teikei Haiku Society, and with Werner Reichhold has been coediting Lynx for Linking Poets since 1992. Lynx went online in 2000 at
AHApoetry.com, the website Jane started in 1995. She has been maintaining the
online AHA forum since 2006. Jane lives in California with Werner her husband
and a Bengal cat named Buddha.
ARDEA
Stjepan Rožić
Croatian and English
English translations by Djurdja Vukelic-Rožić
iz bare
glave žaba i njihova
ljubavna pjesma
from the marsh
the frogs' heads
and their love song
nevidljivi traktor
bucno ore
jesensku maglu
invisible tractor
loudly ploughing
the autumn fog
Stjepan Rožić is a retired electrician and amateur musician, writing in Croatian and in
the Kajkavian dialect. He is a co-founder of the Three Rivers Haiku Association, Ivanic
Grad, and of the International Klostar Ivanic haiku meetings. He has received numerous
awards in Croatia and Japan, including Chosen Haiku, The 2nd Mainichi Haiku Contest,
Japan (1997); First Prize, 6th Haiku Day Dubravko Ivancan, Krapina - Kajkavian
(2004); First Prize, 9th Haiku Day Dubravko Ivancan, Krapina - Croatian (2007). His
work has appeared in many published collections and anthologies, in Croatian and in
English.
ARDEA
Ernesto Santiago
English and Tagalog
Tagalog translations by the author
sipping green tea…
on the antebellum back porch
the foraging bees
sumisipsip ng tsaang berde…
sa likurang beranda na antebellum
mga pukyutang naghahanap ng pagkain
a late summer tide…
the rising and falling
of a tenor’s voice
taog sa katapusan ng tag-init…
ang pagtaas at pagbaba
ng boses ng isang tenor
Ernesto P. Santiago, Filipino, is a haiku lover. Enjoy more of his haiku here:
http://santiagothor.wordpress.com/haikubyernestopsantiago/
ARDEA
Edin Saračević
Slovenian and English
English translations by Alenka Zorman
dan samostojnosti
snežinke padajo
počasneje
Independence Day
the snowflakes falling
more slowly
navsezgodaj
je rogač zasedel
celo cesto
early morning
a horned beetle occupies
the whole street
Edin Saračević teaches philosophy in Ljubljana. His haiku have been
published in several poetry journals in Slovenia and abroad, including Green
Apples and Frogpond. He has won three prizes at Apokalipsa haiku contests,
and the second prize at the 2001 Kumamoto International Kusamakura Haiku
Competition. In 2001 he founded the Slovenian high school haiku contest,
which has become an annual event. Candy in the Rain is his first haiku
collection.
ARDEA
Rafał Zabratyński and Grzegorz Sionkowski
Polish and English
English translation by Rafał Zabratyński
At the Close of Winter / U Schyłku Zimy
(Rafał Zabratyński / Grzegorz Sionkowski)
ocieplenie
zgubiony rachunek
w lekkiej kurtce
warm weather
the lost bill
in the light jacket
z kupy brudnego śniegu
strużka czystej wody
from the pile of dirty snow
a trickle of clear water
odwilż
wśród błotnych kałuż
kopce kretów
thaw
among muddy puddles
molehills
na brzegu chmury
przysiadła para wróbli
zapach ziemi
at the edge of the cloud
a pair of sparrows
smell of soil
na czubku latarni
osowiała sroka
at the top of the lamp post
indifferent magpie
palce ku niebu
strażak strąca sopel lodu
z dachu
fingers to the sky
the fireman knocks an icicle
off the roof
Rafał Zabratyński lives in the Polish town of Rzeszów, where he teaches
English in a middle school. In his free time he writes haiku and other short
Japanese poetic forms. His poems appear, once in a while, in English and
Polish haiku journals. Since 2005 he has been running his personal website at
/Wordographs/ (http://rav.haiku.pl/wordographs.php). Creating haiku and
mountain trekking are his favourite ways of admiring the world.
Grzegorz Sionkowski is a chemist, living and working in Toruń, Poland. His
haiku have been published in English in several international journals and
anthologies, winning awards in several haiku contests. He established and
runs the project /Haiku po polsku/ (http://forum.haiku.pl), a group of
websites (an educational forum, a small journal and a small anthology)
promoting haiku in Polish and gathering together haiku poets from Poland.
ARDEA
Luminita Suse
English and French
French translations by Mike Montreuil
the photograph
of my grandparents
fractured flutes
the ballad of their bones
hymns in mine
la photo
de mes grands-parents flûtes fracturées
la ballade de leur os
des hymnes dans les miens
stars strewn all over
as if a child went
head over heels
startling fireflies
into vastness
étoiles parsemées
comme si un enfant culbutait
à la renverse
bouleversant les lucioles
vers l'immensité
Luminita Suse lives in Ottawa, Canada. A software developer by day, she
writes poetry whenever time permits. She is a member of the Haiku
Canada, Tanka Canada and Tanka Society of America. Her poetry has
appeared in Bywords Quarterly Journal, Ditch Poetry Magazine, The
New Stalgica Hymnal, Gusts, Atlas Poetica, Magnapoets, Red Lights,
Ribbons, Take Five: Best Contemporary Tanka 2010, Moonbathing: A
Journal of Women's Tanka and others. One of her poems was shortlisted
for the 2010 Descant/Winston Collins Prize for Best Canadian Poem.
ARDEA
Dietmar Tauchner
German and English
Both versions by the author
Revealing the Past
(Haiku in Ghent in Haiku)
1
stille Bootsfahrt
der Wind beginnt
mit der Geschichte
1
silent boat trip
the wind starts
revealing the past
2
alte Stadtmauern
wir sind Schatten
im Vorübergehen
2
old city walls
we are shadows
passing by
3
Leie *)
Enten beginnen
einen uralten Kampf
3
Leie *)
ducks begin
an ancient fight
4
Septemberlicht
die Trauerweide trinkt
aus der Leie
4
september light
the weeping willow
drinks from the Leie
5
zarter Regen
der Fährmann fordert
Stille ein
5
soft rain
the ferryman asks
for silence
6
Septembermorgen
Verkehrslärm dringt
in die Burgmauern
6
september morning
traffic noise pierces
the fortress walls
7
die Leie entlang
in einem Lagerhausfenster
ein erregter Mann
7
along the Leie
in a storefront window
a man aroused
8
am Ende des historischen Kanals
ein Wolkenkratzer
8
at the end of the historic canal
a skyscraper
9
Lachen
die Trauerweide
und ihr Spiegelbild
9
laughter
the weeping willow
and its reflection
10
Zwielicht
die Silberstatue eines Mannes
den ich nicht kenne
10
twilight
the silver statue of a man
i don't know
11
historische Stadt
ein Arbeiter singt
einen Pop-Song
11
historic city
a worker sings
a pop song
12
altes Gent
das geheime Leben
in den Gebäuden
12
ancient Ghent
the secret life
in the buildings
13
mittelalterliche Stadt
ein Baukran
berührt den Himmel
13
medieval city
a construction crane
touches the sky
14
September licht
hinter Fensterfassaden ein Hauch
alter Welten
14
september light
behind broken windows a touch
of ancient worlds
*) ein Fluss durch Gent
*) a river flowing through Ghent
Dietmar Tauchner, born 1972 in Austria, lives and works in Puchberg and
Vienna. He is editor of the Austrian-based international Haiku Web magazine
Chrysanthemum, and has co-directed four short haiku films. Dietmar’s work
has appeared in magazines and anthologies worldwide. His awards include:
first prize at the International Haiku Contest in Ludbreg, Croatia 2004; third
prize at the Kusamakura International Haiku Competition, 2005 & 2009; the
Naji Naaman "Creativity Prize" in Lebanon 2009; twice the "Scorpion Prize"
for the best haiku published in Roadrunner; first prize of the Haiku
International Association (HIA) in Tokyo 2008.
ARDEA
Djurdja Vukelic-Rožić
Croatian
English translations by the author
daleki vatrometi –
on baca kamenčiće
po jezeru
distant fireworks he skims stones
across the lake
Djurdja Vukelic-Rožić was born in 1956 and lives in Ivanic Grad, Croatia. She is the
editor-in-chief of the haiku magazine IRIS. In addition to haiku, she writes general poetry, humorous
sketches and short stories.
ARDEA
Klaus-Dieter Wirth
German and English
Both versions by the author
in einer Tasse
wohl zubereitet
die Ruhe des Tees
in a cup
well prepared
the quietness of tea
über den Gräsern
die Sichel des Mondes
es duftet nach Heu
over the grassland
the sickle of the moon –
smell of hay
Klaus-Dieter Wirth is a retired linguist and teacher, sharing his time between
Viersen near Düsseldorf and Burg, a wine-growing village on the Moselle.
He is an active member of several haiku societies internationally, with
numerous publications in haiku journals and awards in competitions. His
quadrilingual haiku book Zugvögel/Migratory Birds/Oiseaux
migrateurs/Aves migratorias was published recently.
ARDEA
Akiko Yosano
Japanese and English
English translations by Machiko Kobayashi and Jane Reichhold
Poems from Midaregami
Published in The Tanka Journal, 37:2010
歌にきけな誰れ野の花に紅き否む
おもむきあるかな春罪もつ子
see the poems
who denies a bright red
to field flowers
a girl is also attractive
with her sin of scarlet
今はゆかむ さらばと云ひし夜の神の
御裾さはりてわが髪ぬれぬ
better go now
Good-bye says night god
as I toy
with his robe's hem
my hair gets wet
秋の神の御衣より曳く白き虹
ものおもふ子の額に消えぬ
the god of autumn
trailing from his sacred clothes
a white rainbow
has vanished into the brow
of the young woman in love
Akiko Yosano (1878-1942) was the pen-name of Hô Shô, one of the most
controversial post-classical female Japanese poets; a pioneering feminist, pacifist
and social reformer.
ARDEA
Alenka Zorman
Slovenian and English
English translations by the author
jesensko sonce
meditacija
v lotosovem cvetu
autumn sunshine
meditation
in lotus position
nedeljsko jutro
ptice molčijo
v prvi slani
Sunday morning
the silence of birds
in the first frost
pri dentistu
pacientkin pogled
na pogorje
at the dentist
a patient’s view
of the mountain range
Alenka is a retired jurist living in Ljubljana, Slovenia. She has been
writing haiku for many years, and has been president of the Haiku Club of
Slovenia and editor of its journal Letni casi (Seasons). Her work has been
featured worldwide, and she has published and edited several haiku books.
Alenka has won awards in haiku contests in Slovenia, Croatia and Japan.
See her work at www.tempslibres.org/alenka/ and at www.ednevnik.si/?
w=regrat.
ARDEA
Rafał Zabratyński and Grzegorz Sionkowski
Polish and English
English translation by Rafał Zabratyński
At the Close of Winter / U Schyłku Zimy
(Rafał Zabratyński / Grzegorz Sionkowski)
ocieplenie
zgubiony rachunek
w lekkiej kurtce
warm weather
the lost bill
in the light jacket
z kupy brudnego śniegu
strużka czystej wody
from the pile of dirty snow
a trickle of clear water
odwilż
wśród błotnych kałuż
kopce kretów
thaw
among muddy puddles
molehills
na brzegu chmury
przysiadła para wróbli
zapach ziemi
at the edge of the cloud
a pair of sparrows
smell of soil
na czubku latarni
osowiała sroka
at the top of the lamp post
indifferent magpie
palce ku niebu
strażak strąca sopel lodu
z dachu
fingers to the sky
the fireman knocks an icicle
off the roof
Rafał Zabratyński lives in the Polish town of Rzeszów, where he teaches
English in a middle school. In his free time he writes haiku and other
short Japanese poetic forms. His poems appear, once in a while, in
English and Polish haiku journals. Since 2005 he has been running his
personal website at /Wordographs/ (http://rav.haiku.pl/wordographs.php).
Creating haiku and mountain trekking are his favourite ways of admiring
the world.
Grzegorz Sionkowski is a chemist, living and working in Toruń, Poland.
His haiku have been published in English in several international journals
and anthologies, winning awards in several haiku contests. He
established and runs the project /Haiku po polsku/ (http://forum.haiku.pl),
a group of websites (an educational forum, a small journal and a small
anthology) promoting haiku in Polish and gathering together haiku poets
from Poland.
FINIS