close

Enter

Log in using OpenID

844KB

embedDownload
╙14࿁㧔2001ᐕ㧕ᔕ൐✚ᢙ 4,102✬
࠹࡯ࡑ
What I’m Thinking Most About
What Impressed Me Most
I’m Proud Of My Home Town
My Message To Myself In ˜˜ Years
Are High School Students Adults Or Children?
埼玉県立蕨
稲葉 純子
兵庫県立山崎
北上 順公
埼玉県立和光国際
澤村 崇広
神戸国際(兵庫県)
森田 恵美
奈良県立奈良
松林 真世
石橋 明奈
島根県立松江北
石橋 直子
関東国際(東京都)
樋口 淳也
長崎県立長崎北
吉村 仁美
横浜隼人(神奈川県)
松田 彩子
慶應義塾湘南藤沢(神奈川県)
What Impressed Me Most
ၯ₹⋵┙⭠㜞ᩞ‫ޓ‬Ⓑ⪲‫⚐ޓ‬ሶ
I came to Japan 3 years ago. During these 3 years, I’ve experienced many things. Among them are sweet, heartwarming
things, and also hard happenings. Some of them were just forgotten, but there is one I couldn't forget. And I believe that I
will remember it forever. I studied English hard in China, and it was my best and favorite subject of them all. So I always
thought that my English was good and was proud of my English. When I came to Japan, I was surprised that the same-aged
students as me could not speak English so well. The lesson and the tests were so simple for me! And I was able to answer
all the teacher’s questions. Soon, I became famous in school because I could speak English well. The more they spoke
highly of my English, the more I thought my English couldn’t be matched. I just spent everyday happy and I loosened up
and didn’t study as much.
There is a speech contest of Junior High School students held in my city every year. And it was the 3rd year of Junior High
School. I read the notice of the contest. That attracted me. “I should take part in that! That’s just the contest for me!” I was
confident to win the 1st prize when I read that. But the English teacher told me that even if I could win the prize, I wouldn’t
be able to go to the Prefectural Contest. The rule of the contest said that foreigners had learnt English in a different way,
and this wouldn’t be fair to the Japanese. I was sad of that news, but I thought that was not so bad. Just think! The 1st prize
winner would not able lo go to the Prefectural because of her nationality! That would make everyone feel sorry about the
story.
Like that, I began to think of a theme for my speech. The theme was freedom. But it made me distressed, so I finally
decided to write one about my experience of learning Japanese. I knew nothing about Japan and Japanese when I came to
Japan. I wrote about the way I learnt Japanese hard and how I improved it. I showed the draft to the ALT and got it checked.
And I practiced the intonation and pronunciation again and again after school with the teachers. I thought the prize would
belong to me, not any other one.
The day of the contest came. The contest was held in the biggest amusement building of my city. All the participants
gathered in the room. There were all the participants from all the city's Junior High Schools. There was a small stage there,
and each of us made our speech on the stage, in front of all the judges and the participants. We could not use a microphone.
We were asked to speak loudly. At the time I went into the room I told myself that the fight had started. The contest began,
and I was the 3rd speaker. I spoke as loudly as I could. And I spoke with my whole heart. After that, the audience
applauded, and I thought I did a good job.
The time of the announcement of the results came. My heart was beating fast. I just looked at the announcer’s mouth, “The
1st prize... Yoko Kujirai...” The moment I heard that, I felt my world was over. Not me! How come? I remember that I had
complained to my friend that it would not be fair when I win the 1st prize and am not allowed to take part in the Prefectural
Contest. I felt foolish because I was believed to be able to bring the 1st prize back to school, but in the end, I only won the
2nd prize. I was very sad. I heard they said that the winner belongs to the English club at school and she practices speaking
English every day. I remembered the days I watched TV and played but didn’t study English. I deeply regretted not having
studied hard. I had had a wrong impression that my English is better than any other same-aged Japanese. I’ve never
forgotten that day and the girl’s name- Yoko Kujirai.
Through this, I know that only keeping on doing something will make me successful, and I will not regret doing something
like that.
わたしは3年前に日本へ来た。この3年間いろいろなことを経験した。中には甘く、心温まるものもあり、苦しい出来事もあった。忘
れてしまったこともあるが、ひとつだけ忘れられない体験がある。きっといつまでも忘れないだろう。わたしは中国で一生懸命に英語を
勉強して、一番得意で好きな科目だった。だから自分は英語がうまいと思い、自分の英語力を誇りに思っていた。日本へ来てみて、同年
齢の生徒たちがわたしほど英語がうまく話せないのに驚いた。授業や試験はわたしにはすごく簡単だった! 先生の質問にも全部答えら
れた。やがて、わたしは英語ができるので学校でも有名になった。みんながわたしの英語を褒めれば褒めるほど、わたしは自分の英語力
には誰もかなわないと思うようになった。ただ毎日を楽しくすごすようになり、気を抜いて、あまり勉強もしなくなった。わたしの町で
は毎年中学生の英語スピーチコンテストが開かれる。わたしは中学3年生だった。わたしはコンテストの告知を見た。そして興味を引か
れた。
「これに出なきゃ! わたしにぴったりのコンテストだ!」
。告知を見て、わたしは1位になる自信があった。しかし英語の先生は、
たとえ優勝しても県大会には進めないと教えてくれた。コンテストのルールによれば、外国人は日本人と異なる英語教育を受けているか
ら、日本人に対して公平ではないというのだ。これを知って悲しかったが、それもそんなに悪くないと思った。考えてみてほしい! 国
籍が理由で1位の生徒が県大会に出られないなんて! 誰だってひどい話と思うはずだ。
こうして、わたしはスピーチのテーマを考え始めた。テーマは「自由だった」
。でも行き詰まってしまったため、結局わたしは日本語
を習得した経験について書くことにした。日本に来たとき、わたしは日本のことも日本語のことも何も知らなかった。いかに懸命に日本
語を学び、上達したかを書いた。原稿を英語の補助教員に見せて、直してもらった。そして放課後に先生たちと抑揚と発音を何度も繰り
返し練習した。優勝は他の人ではなく、わたしのものだと思った。
コンテストの日。会場は町で一番大きな娯楽施設の中だ。出場者全員が一つの部屋に集合した。町じゅうの中学校から来ていた。その
部屋には小さな舞台があり、わたしたちは1人ずつ舞台に上がり、審査員や出場者たちの前でスピーチをした。マイクは使えなかった。
大きな声で話すように言われたのだ。部屋に入ったとき、戦いは始まったのだと、自分に言い聞かせた。コンテストが始まり、3人目に
わたしの番になった。できるだけ大きな声でスピーチをした。ありったけの気持ちをこめて語った。終わると観客が拍手をしてくれて、
わたしはうまくできたと思った。
結果発表の時間になった。心臓がドキドキしていた。わたしはただ発表者の口元を見つめるばかりだった――「1位は……クジライ・
ヨウコさん」
。聞いた瞬間、わたしはこの世の終わりのような気分だった。わたしじゃない! いったいどうして? 1位になっても県
大会に出られないなんて不公平だと、友達に愚痴をこぼしたことを思い出した。自分がこっけいだった。学校に1等賞を持ち帰れると確
信していたのに、結局わたしは2位に終わってしまったのだから。とても悲しかった。優勝者は学校の英語クラブの部員で、毎日英語を
話す練習をしているのだと聞いた。わたしはテレビを見たり遊んだりばかりで、英語を勉強しなかった日々のことを思い出した。懸命に
勉強しなかったことを深く後悔した。同年齢のどんな日本人よりも自分の英語はうまいのだと、わたしは勘違いをしていたのだ。あの日
のことを忘れたことはない、そして彼女の名前――クジライ・ヨウコさん――も。
この経験を通じて、何事もやり続けることでしか成功しないということがわかった。そしてわたしはそうすることを後悔しないだろう。
What I'm Tthinking Most About
ၯ₹⋵┙๺శ࿖㓙㜞ᩞ‫ޓ‬Ỉ᧛‫ޓ‬ፏᐢ
Nowadays, I often think a dictionary is very useful and helpful. If I have a strange word, I can understand its meaning,
looking up the word in my dictionary. Especially, I being in conversation with people from another country, it is necessary
for me to keep my dictionary handy. In order to appreciate what they say, I can’t part with my dictionary. And as our
technology developed, the dictionary became electronic and became smaller and smaller. So, we can take it everywhere
easily. In other words, we can talk to foreigners everywhere. The dictionary is a great tool for us to communicate with them
and understand their language and culture.
However, I noted that the dictionary has a certain problem. One day, when I consulted my dictionary for some words as
usual, my gaze settled on a part of lines. It said; “Tade-kuu-mushi-mo-suki-zuki.” This is a Japanese proverb. It is translated
into English; “There is no accounting for tastes.” I sensed something was wrong as soon as I saw it. Is it sure that these two
proverbs have the same meaning?
This doubt taught me that English does not always correspond to Japanese perfectly. “There is a worm which eats very
bitter leaves called smartweed. We don’t think it’s tasty, but the worm eats it because it’s his favorite. There is no
accounting for taste.” This is a detail of the Japanese proverb contained its background. The English one doesn’t describe
the detail of the Japanese one enough. Why? That is because American culture is different from Japanese culture. It’s only
natural that there is a difference between two different cultures. But, in the dictionary, they are regarded as if they were the
same. That applies in case of other languages, such as German, French and so on.
There is also another example about “correspondence.” Japanese has words that are used at meals. At the beginning of
meals, they say “itadakimasu,” and at the end of meals, they say “gochisousama.” On the other hand, there is no expression
that corresponds to them in other languages. However hard we try to look up these words in our dictionary, we can never.
So, I mean that we shouldn’t swallow the contents of the dictionary and shouldn’t think it is all-purpose even though it is
very helpful. When we talk to people from a sphere of other languages with our dictionary, we’d better speak remembering
that. We must be able to understand other cultures if we look up a “word that is said to correspond” not a “corresponding
word,” and tell the force of the word to our friends as hard as we can.
In future, the borders may disappear and our languages may be unified. But, at present, the countries and languages each
have firm identity. Therefore, we need the dictionary and it is the pride of each of the nations. To learn languages helps us
appreciate what they see and to use the dictionary is one of means to appreciate what they think. And then, to respect
languages shows us what they are. The dictionary is a great implement. If we use it carefully, our world becomes larger,
which has our horizon broaden unlimitedly.
今の時代、辞書というものはとても便利で助かると思う。見慣れない単語があれば、辞書を引けば意味がわかる。特に、外国の人と会
話をしているときに、わたしは手元に辞書が必要だ。彼らの言っていることを十分に理解するためには、辞書は手放せない。技術の進歩
のおかげで辞書は電子化され、どんどん小型になってきた。だからどこへでも簡単に持って行ける。つまり、どこでも外国人と話すこと
ができる。彼らとコミュニケーションをし、彼らの言語と文化を知る上で、辞書はすばらしい道具だ。
しかし、辞書にも問題があることに気づいた。ある日、いつものように辞書で単語を調べていると、ある記述に目がとまった。「蓼
(たで)食う虫も好き好き」と書いてあった。日本のことわざだ。辞書は"There's no accounting for tastes"(人の好みの理由は説明でき
ない)と英訳していた。読んだ瞬間、どこか違うと思った。この二つのことわざは本当に同じ意味なのだろうか?
こんな疑問は、英語は必ずしも完全に日本語に合致しないことを教えてくれた。
「タデ科のとても苦い葉を食べる虫がいる。人間には
おいしいと思えないが、虫は大好物だから食べる。人の好みの理由を説明することはできない」
。これが背景も含めた、さきほどの日本
語のことわざの詳しい説明だ。英語のことわざでは日本語のものを十分に説明できない。なぜか? 米国の文化は日本の文化と異なるか
らだ。二つの別々の文化の間には違いがあって当然だ。しかし辞書では、まるで同じであるかのように扱われている。これはドイツ語や
フランス語その他、他の言語にも当てはまる。
「合致」と言えばもうひとつ例がある。食事時に使う日本の言葉だ。食事の初めには「いただきます」と言い、終わると「ごちそうさ
ま」と言う。一方、他の言語にはこれに合致する表現がない。辞書でどれだけ必死に探しても、決して見つからない。
要するにわたしが言いたいのは、辞書の内容をうのみにしたり、とても便利だからと言って万能だと思ってはならないということだ。
ほかの言語を使う地域の人たちと辞書を使いながら話す場合、この点を心得ておくことが望ましい。
「合致する単語」ではなく、
「合致す
るとされる単語」を辞書で調べるとき、異文化を理解できるようでなければならないし、一生懸命に外国の友人たちに言葉の趣旨を伝え
ることが必要だ。
将来、国境がなくなり言語が統一されるかもしれない。しかし現在のところ、国々にも言語にもそれぞれ確固たるアイデンティティが
ある。したがって、わたしたちには辞書が必要だし、各国民はそれを誇りとしている。言語を学ぶことは外国人のものの見方をよく理解
することであり、辞書を使うことも彼らの考えをよく知る一つの手段だ。そしてまた、さまざまな言語を尊重すると、相手がどのような
人たちかがよくわかる。辞書はすばらしい道具だ。注意深く使えば、わたしたちの世界が広がり、そうすればわたしたちの視野は無限に
広がっていくのだ。
What Impressed Me Most
ᘮᙥ⟵Ⴖḕධ⮮ᴛ㜞╬ㇱ㧔␹ᄹᎹ⋵㧕 ⍹ᯅ‫ޓ‬᣿ᄹ
This winter, besides celebrating the New Year, I visited my grandparents in Higata, a rural town in Chiba, for a special
reason. Over the winter vacation, I had to think about my future for I had to decide carefully which faculty I wanted to get in
when I go to university. Unlike my friends who have a clear vision what they want to do, I couldn’t make up my mind for I
wasn’t sure of my thoughts. Therefore, to get away from my busy daily life and taking time to consider what I really want to
do in the future, I came to my grandparents’ house.
Usually, my grandparents and I talked about my school while tea breaks. Since my mind was always full about my future,
this time, I often brought this topic up. One time, I asked my grandmother how she decided her dream when she was my
age, and her story surprised me.
Similar to me, she said that it was hard for her to decide what she wanted to be. She asked her mother for an advice, and
my great-grandmother told her that since she’s good at sewing, she should be a teacher of Japanese dress making. My
grandmother liked the idea of making clothes, so she took her mother’s advice and studied Japanese dress making.
However, to my surprise, after a year of learning, she realized that it wasn’t what she wanted to do for her life work. She
looked for other occupations, and eventually, she found her real interest. It was medical science and my grandmother
became an obstetrician. She still delivers babies and she said that she’s happy with her life.
The next morning, I was woken up by my grandfather 4:30 in the morning, and without knowing what was happening, I got
dressed and went outside with him. It was still very dark and freezing cold. It turned out that I was going to go for a usual
walk my grandparents take every morning. Since Higata is a country, there are only a few houses and most of the landscape
is rice fields. The air was fresh and it was pleasant walking with them.
We were walking the path among rice fields and after a while, we suddenly came to a stop. My grandfather pointed at the
horizon. There it was, a burning orange sun gradually appearing from the tip of a faraway rice field. I was stunned by the
scenery for it was incredibly beautiful. While we all watched the morning sun come up, my grandfather said to me, “Every
morning the sun comes up. Even if you made the wrong decision, you should always be honest with your heart and believe
in yourself. Don’t forget that there is always another path.”
To tell you the truth, I had a dream. The advertising business, making commercials and posters, is my greatest interest
right now. My ideal future is to create advertisements with my own imagination. However, I was uncertain if I was creative
enough to be successful in the advertising world. Believing in myself was very difficult for me, but I realized that it was the
most important thing I was running away from.
I was glad I was able to talk with my grandparents about my future. They taught me to consider my true feelings for it's my
life and no one else's. I decided to believe in myself and go on with the dream of making advertisements that can touch
people's hearts. Like my grandmother, even if my decision turns out to be a wrong one, as long as I won't give up, my
dream should come true.
I'll always remember the rising sun my grandparents gave me.
この冬、正月を祝うだけでなく、ある特別な理由があって千葉県の田舎町・干潟町に住む祖父母のもとを訪れた。冬休みの間に、わた
しは大学の志望学部を慎重に決めるため、自分の将来について考えなければならなかった。何をやりたいか明確なビジョンを持っている
友人たちと異なり、わたしは自分の考えがあいまいで決心がつかなかった。そのため、あわただしい日常を離れ、将来何をしたいかを熟
考するために、わたしは祖父母の家に行ったのだ。
普段、祖父母とわたしはお茶の時間に学校の話をした。しかしわたしは将来のことで頭がいっぱいだったので、今回はいろいろな機会
にこの話題を持ち出した。あるとき、祖母がわたしぐらいの年齢だった頃にどうやって夢を見定めたか尋ね、祖母の話に驚いた。
わたしのように、祖母も将来何になりたいかを決めるのに苦労したと言った。祖母が母親に助言を求めると、縫い物が得意だから和裁
の先生になったらどうかと、わたしの曽祖母は祖母に言った。祖母は服を作るという案を気に入り、母親の助言どおりに和裁を勉強した。
しかし1年勉強してみて、一生の仕事にしたいことではないと気づいた。そう聞いてわたしは驚いた。祖母は他の職業はないかと考え、
やがて、本当に興味のあることを見つけた。それは医学で、祖母は産科医になった。今でも妊婦を分娩させていて、祖母は自分の人生に
満足だと言った。
次の日の朝、祖父に夜明けの4時半に起こされて、何がなんだかわからないままに、着替えて祖父と一緒に外へ出た。まだとても暗く、
凍えそうなほど寒かった。実は祖父母が毎日行くという、いつもの散歩につき合わされることになったのだ。干潟町は田舎なので家は少
なく、景色の大部分は水田だ。空気は新鮮で、祖父母と歩くのは楽しかった。
水田の間の小道を歩いていると、しばらくして突然祖父母が立ち止まった。祖父が地平線を指さした。すると、はるか遠くの水田の端
から、燃えるようなオレンジ色の太陽がゆっくりと昇ってくるところだった。信じられないほど美しかったので、その光景にぼう然と見
とれた。3人で日の出を眺めていたとき、祖父が言った――「毎朝、日は昇る。おまえが間違った決断をしたとしても、いつも自分の気
持ちに正直でいて、自分を信じなければいけない。いつだってもうひとつの道があるということを、忘れないように」
。
実を言うと、わたしには夢があった。広告業界――コマーシャルやポスターを制作する仕事――が今わたしの最大の興味の対象だ。自
分の想像力を生かして広告を制作できるようになるのが、理想的な将来像だ。しかし、わたしに広告業界で成功するだけの創造性がある
かどうかわからなかった。自分を信じることはとても難しかったが、それこそ最も重要なことで、わたしはそれから逃げていたことに気
づいた。
将来について祖父母と話せてよかった。祖父母は自分の本当の気持ちをよく考えることを教えてくれた。なぜなら自分の人生であって、
他人のではないからだ。わたしは自分を信じることに決めて、人の胸を打つ広告を作るという夢を追うことにした。祖母のように、たと
えわたしの判断が間違っていたとしても、あきらめさえしなければ、夢は実現できるはずだ。
祖父母がわたしに贈ってくれたあの日の出を、わたしはいつまでも覚えているだろう。
What I'm Tthinking Most About
㑐᧲࿖㓙㜞ᩞ㧔᧲੩ㇺ㧕ᮘญ‫ޓ‬ᷕ਽
In the dark and silent cabin, on both sides of me, my father and my mother were sleeping. Sometimes the flight attendant
told me to sleep. However, I couldn’t sleep. I didn’t even play the computer game in front of me. I was just thinking about
memories of the past, and what would happen to me in the future.
I can still remember that moment clearly. It was in the airplane to Tokyo, and I was 12 years old. At that time my parents
and I were returning to Japan after staying in Italy for 3 years because of my father’s job. The flight took about 13 hours.
During those 13 hours, I thought about the many things that had happened during my 3 years in Italy. Although I was only
12 years old, I was retracing past events.
It was a great surprise for me to go to Italy. I was only informed about moving about a month before our departure. I didn’t
know anything about the country, “Where is Italy in the world?” “I don't want to part from my friends!” These were my first
reactions. Not only did I have to leave my home country for a strange land so far away, it hit me that I also had to leave my
friends. This was the hardest thing for me, and I didn’t know if I could endure this separation for 3 years.
The 3 years in Italy were very good for me after all. I could have many great experiences, and the child who didn’t know
anything about Italy grew into a young person who knows many things about Italy, and even about other European
countries. Of course, not all my experiences were good. There were also bitter events, but I also learned many things from
them.
I belonged to the local soccer team in Italy. Actually, I used to like playing baseball more than playing soccer. There was a
reason why I joined the soccer team. It was that soccer’s popularity predominates over baseball's popularity there. Even
though I was frustrated by this fact, I joined a team. At the beginning the language was my biggest obstacle. Since everyone
spoke Italian, I tried to solve this trouble by using body language. First, the teammates seemed to slight me, but, every day I
tried to communicate using gestures. I smiled, I played hard on the team, and I worked on my Italian. Little by little my
efforts bore fruit, and the communication with my Italian teammates made me happy. This success helped me. My heart
used to be full of trouble; however, when I found joy in the simple pleasure of talking with my teammates, my heart was
released from any troubles. At that time, even though I never forgot my friends in Japan, the friends in Italy became
precious friends in my heart, too.
I believed that my real life in Italy began from this occasion. Until then, although I had thought that I had had to endure
everything, finally it was my endurance that made me happy in Italy. Certainly, there were many worries. However, I found
that when I could endure and solve any serious trouble, I developed confidence in myself.
Nowadays, I can solve most of the trouble in my life because of my experience. I know I can endure if I encounter many
difficulties. The 13 hours in the airplane, surely from the other people’s point of view, were just that - 13 hours in an airplane.
However, for me the 13 hours in the airplane were the chance to think and change myself. It was the most important “13
hours” in my life.
暗く静かな機内、わたしの両側の席で父と母が眠っていた。客室乗務員が時々やって来てはわたしに眠るように言ってくれた。しかし
眠れなかった。目の前にあるコンピューター・ゲームすらやらなかった。わたしはただ過去の思い出のことを考え、自分は将来どうなる
かということばかりを考えていたのだ。
その瞬間を今でもはっきり覚えている。東京へ向かう飛行機の機内、わたしは12歳だった。そのとき、両親とわたしは父の仕事の関係
で3年間滞在したイタリアから、帰国するところだった。約13時間の飛行だった。その13時間の間、わたしはイタリアでの3年間に起
きたさまざまなことに思いを巡らせていた。まだたった12歳だったが、わたしは過去をたどり直していた。
イタリアに行くと聞いてすごく驚いた。出発の約1カ月前になってやっと知らされたのだ。イタリアについては何も知らず、
「イタリ
アって世界のどこにあるの?」
、
「友達と別れるのはいやだ!」というのがわたしの当初の反応だった。はるか遠い見知らぬ国へ行くため
に母国を離れるだけでなく、友達を後に残していかなければならないと、気づいたからだ。それはわたしにとっては一番つらいことで、
3年間も離れているのを我慢できるかわからなかった。
結局はイタリアの3年間はわたしにとってとてもよかった。たくさんすばらしい経験ができた。そしてイタリアのことを何も知らなか
った子どもは、イタリアや他のヨーロッパの国々についても、多くのことを知る青年になった。もちろん、よい体験ばかりではなかった。
苦々しい出来事もあったが、それも勉強になった。
イタリアでは地元のサッカーチームに所属した。実は、サッカーより野球のほうが好きだったのだが。サッカーチームに入ったのには
理由があった。現地ではサッカーの人気が野球を上回っているのだ。この事実には不満だったが、サッカーチームの一員になった。初め
は言葉が最大の障害だった。皆はイタリア語で話していたので、わたしはボディ・ランゲージでなんとかしようとした。最初チームメー
トたちはわたしをばかにしているように思えたが、わたしは毎日ジェスチャーを使って会話をしようと努力した。ほほ笑んで、チームに
入れば激しくプレーし、イタリア語の勉強もした。少しずつ努力は実を結び、イタリア人のチームメイトとコミュニケーションができる
ようになってうれしかった。この成功に救われた。それまで心は悩みでいっぱいだったが、チームメートと会話をするというささいな楽
しみに喜びを見いだしてからは、悩みから解放された。当時、日本の友達を決して忘れはしなかったが、イタリアの友達も心の中で大切
な存在になっていた。
それをきっかけにイタリアでの本当の生活が始まったのだと、わたしは確信した。それまでは何でも我慢するしかないと思っていたが、
最終的には自分の忍耐力のおかげで、イタリアで楽しくすごすことができた。もちろん、心配ごともたくさんあった。しかし深刻な問題
を我慢しながら解決できたとき、自分に対する自信が芽生えることがわかった。
こうした経験のおかげで、最近では生活の中で出会うたいていの問題を解決できる。多くの困難に直面しても、自分なら耐え抜けるこ
とをわたしは知っている。機内ですごした13時間は、他の人から見たらただそれだけのことだろう――ただの13時間にすぎないのだ。し
かしわたしにとっては、あの機内の13時間は自分について考え、自分を変えるきっかけとなった。これまでの人生の中で、最も貴重な
「13時間」だったのだ。
What I'm Thinking Most About
ᮮᵿ㓳ੱ㜞ᩞ㧔␹ᄹᎹ⋵㧕 ᧻↰‫ޓ‬ᓀሶ
Do you like haiku? Maybe you do. As for me it is something very special. It is the most impressive thing that I have ever
met in my life. Now let me tell you why.
I spent my middle school days in the suburbs of Newcastle, the UK. While I had many enjoyable times over there, I found
it pretty difficult to live in a foreign country. Surrounded by people of a different nationality at school all the time, I felt
isolated because many students didn’t know where Japan is located and Japan and China are different countries. I felt
humiliated when some students mocked at me for being Japanese, saying, “You have slant eyes, a small nose and you are
short, too.” Others laughed at chopsticks or the way we Japanese bow. Even though I knew that only a few people were
making fun of me and such an insult didn’t deserve my attention, to me their unfriendly voices seemed to sound much
louder than the reality. Gradually I began to lose my identity. So whenever I was asked, “Where are you from?” I wasn’t
confident enough to say my nationality but I felt rather ashamed of being Japanese. Of course there were several times
when I was asked about Japan, but I couldn’t answer the question not only because I couldn’t speak English well but
because I myself had extremely poor knowledge about my own country. However, one simple experience helped me
overcome my complex feeling.
It was one of those days when I studied haiku for the first time at Saturday Japanese School. I still vividly remember the
first haiku I learned. It was “huyugiku no matouwa onogano hikarinomi,” which means that a winter chrysanthemum stands
quietly but proudly with its own brightness. Proudly with its own brightness ! I was greatly shocked by this haiku. I felt as if
I were struck by lightning. I questioned myself, “Why was I worrying about not being the same as my British classmates?”
And I said to myself, “Ayako, nothing is wrong with you. You are you. You can be just what you are right now.” What a
strong encouragement the haiku gave me !
Another haiku was also inspiring. “Saezuri wo kobosajito daku taijukana,” which means “My big tree, you embraces every
single birdsong.” In such a short poem, the ideal harmony of living creatures and mother nature was strongly described. I
was taught that haiku stresses the beauty of life and nature. I was touched to realize what the unique and delicate way of
appreciation of life and nature the Japanese have.
Why does haiku have such strong influence? I learned that in an extremely short lyric poem consisting of three lines of 5,
7, 5 syllables, there are a lot of emotions packed into it. We have a special ability for capturing the moment of excitement.
This is called the haiku moment. We freeze the moment and compact it into a short verse. This is why haiku has the power
to evoke a wealth of associations. This is why we are always greatly inspired by haiku. I am really proud that Japan has
cherished this unique art form, which I will treasure forever. Recently I heard that there are more than a million haiku fans
in about fifty countries today.
I highly appreciate having met haiku which helped me restore my identity as a Japanese. Although I am not a best haiku
poet right now, in the future I would like to introduce Japan through haiku to every nook and cranny of the world as a
teacher of the Japanese language, because I take pride in the cultural heritage of Japan and my nationality.
俳句はお好きですか? 好きな人もいるだろう。わたしにとっては特別なものだ。これまで生きてきた中で、最も感動したものだ。な
ぜかをお話ししよう。
わたしは中学校時代を英国ニューカッスルの郊外で過ごした。楽しいこともたくさんあったが、外国で暮らすのはかなりたいへんだっ
た。いつも学校では国籍の違う生徒たちに囲まれ、みんな日本がどこにあるかも、日本と中国の区別もわからなかったので、わたしは孤
立感を感じていた。日本人であることをばかにして、
「つり目で、鼻ペちゃで、背も低い」などと言う生徒がいると、屈辱的だった。は
しを使うことや日本人のお辞儀のしかたを笑う人もいた。わたしをからかっているのはごく一部の生徒で、相手にすることはないとわか
っていたが、彼らの意地の悪い声は実際より大きく感じられた。次第にわたしはアイデンティティを見失い始めた。だから「どの国の出
身?」と聞かれると、国籍を言うだけの自信が持てず、日本人であることが少し恥ずかしかった。もちろん、日本のことを聞かれたこと
も何度かあるが、答えられなかった――英語でうまく話せなかっただけでなく、自分の国についてあまりにも貧弱な知識しかなかったか
らだ。しかし、ある単純な体験のおかげで、わたしは複雑な思いを乗り越えることができた。
土曜日の日本人学校で、俳句について学んでいたときのこと。初めて習った俳句を今もはっきり覚えている。
「冬菊の まとうは お
のがひかりのみ」
(水原秋櫻子)という句で、冬の菊は静かに、しかし誇り高く、自分の輝きの中に立っている、という意味だ。自分の
輝きの中で誇り高く! この俳句に大きな衝撃を受けた。雷に打たれたかのようだった。わたしは自問した。
「英国人のクラスメートと
同じでないことに、どうして悩んでなどいたのだろう?」
。そして自分に言い聞かせた。
「彩子、あなた自身に問題などない。あなたはあ
なた。今のままの自分でいればいい」
。俳句にどれだけ勇気づけられたことか!
もう一句、感激した句がある。
「囀(さえず)りを こぼさじと抱く 大樹かな」
(高浜虚子)という句で、
「わが大樹よ、おまえは鳥
の歌を一つ残らず抱きしめているのだな」という意味だ。こんなに短い詩の中に、生き物と母なる自然との理想的な調和が力強く表現さ
れている。俳句は生命と自然の美を強調するものだと教わった。日本人が生命と自然を味わうこんなに繊細で独特な方法を持っているこ
とに気づき、感激した。
どうして俳句はこれほど大きな影響力を持てるのだろう? 5−7−5の音節3行から成るこのきわめて短い叙情詩の中には、ゆたか
な感情が込められていると習った。わたしたち(日本人)には、感動の瞬間をとらえる特殊な能力がある。これを「俳句の瞬間」と呼ぶ。
一瞬の時間を止め、短い詩に凝縮するのだ。だから俳句は豊かな連想を呼ぶ力を持つのだ。だからいつも俳句から大きな感動を味わえる
のだ。日本がこの独自の芸術様式を大切にしてきたことを本当に誇りに思うし、わたしも一生大切にしていきたい。今や約50カ国に1
00万人以上の俳句ファンがいると、最近聞いた。
日本人としてのアイデンティティを取り戻させてくれた俳句に出会い、わたしはとてもありがたく思っている。わたしは今のところ、
まだ優秀な俳人ではないが、将来は日本語教師として世界の隅々にまで俳句を紹介したい。なぜなら日本の文化的な財産と日本人である
ことに誇りを持っているからだ。
What I’m Thinking Most About
౓ᐶ⋵┙ጊፒ㜞ᩞ‫ޓ‬ർ਄‫ޓ‬㗅౏
I have a matter that I am thinking most about. We always have to live with thanks. Are you living with thanks? I noticed
this through some experience of mine.
I belonged to a kendo club when I was a junior high school student. I had practiced kendo very hard since I joined the
club. Soon I came to win the match. I was chosen as a regular member of the team, in October when I was in the seventh
grade. I was very glad at it and my heart was filled with happiness. I was absolutely sure of my victory in the coming match.
On the day of the match, I was on the team as a regular member as expected. I remembered that I had practiced hard and I
fought as hard as possible. But I lost the match and I was put out of the team. My heart was full of mortification at that time.
When I was thinking about my lost match, my teacher came walking toward me and said, “Do you understand why you lost
the match?” “My opponent's practice was more than my practice. I hadn’t practiced enough…” I replied. “It is a wrong
answer. You, on the contrary, have practiced very hard,” he lightly said, I could not understand the reason why I had lost
the match. “Will you tell me what the reason is?” I asked him. He said, “There is one thing you don’t have. It is ‘thanks’. Do
you know how you acquired the power? You have to think it over again.” Then he left me. I was very surprised at his words.
I was confused for a while. A few minutes later I calmed down and thought about it again. I thought that acquiring the power
is the result of practicing hard by myself. I was convinced of my conclusion.
On the way home, however, I kept thinking about the reason, for what the teacher said somehow bothered me. I noticed “I
was wrong. Thanks to my teacher’s and senior’s advice, I acquired the power. Thanks to my partners’ practicing with me, I
acquired the power. Having no ‘thanks’ means that my attitude was bad.” I was ashamed of my mistake.
Not only in Kendo, this is true of life. We cannot grow up only by ourselves. We are growing up with the help of our
family, friends and neighbors. So we must always have “thanks” to everybody. In this modern society, however, it is hard for
us to think about “thanks.” Above all, there are many kinds of things and too many things in the modern society. People
living in the modern society take it for granted that we are surrounded with too many things. We are not short of anything.
There are a lot of leftovers. This is not right. A lot of people take pains where we do not know. In addition to that, the
number of illegality such as committing murder, using drugs and so on is increasing now. Do you think it right to break the
law easily? Do you think it right to spoil our own lives? I think that most of people breaking the law do not have “thanks.” I
think that people thanking other people can never kill someone.
I would like to live with “thanks” all the time.
わたしが一番考えていることがある。わたしたちは常に感謝の気持ちを持って生きるべきだということだ。あなたは感謝しながら生き
ているだろうか? わたしはある経験をして、このことに目を向けるようになった。
中学生の頃、剣道部に所属していた。入部してから必死に練習した。やがて試合に勝てるようになった。そして1年生の10月、チー
ムのレギュラーに選ばれた。とてもうれしくて、幸せでいっぱいだった。次の試合でも勝てるとすっかり確信していた。
試合の日、予想どおりわたしはレギュラー選手としてチームに加わった。懸命に練習したことを思い出し、力の限り戦った。しかし試
合に敗れ、チームからはずされた。そのときはくやしくてしかたなかった。負けた試合のことを考えていると、先生が近寄ってきて「な
ぜ試合に負けたかわかるか?」と聞いた。
「相手のほうがよく練習をしていたからです。わたしは練習不足でした……」と、わたしは答
えた。
「違う。その反対に、君はとてもよく練習をした」と、先生は気楽な調子で言った。わたしはなぜ負けたかわからなくなった。
「敗
因を教えてください」と、わたしは先生に言った。
「君に欠けているものがある。
『感謝の気持ち』だ。君がどうやって力をつけたかわか
るか? よく考え直してみなさい」
。そう言うと先生は行ってしまった。先生の言葉にわたしはとても驚いた。しばらくは混乱していた。
数分して落ち着いてから、もう一度考えてみた。自分で懸命に練習した結果、強くなるのだとわたしは思った。そう確信していた。
しかし、帰り道にも敗因をずっと考えていた。先生の言葉がなぜか気になったからだ。わたしは気づいた。
「自分は間違っていた。先
生や先輩たちの助言のおかげで強くなれたのだ。練習相手が練習してくれたから、強くなれたのだ。
『感謝の気持ち』が欠けていたのは、
間違った態度だった」
。わたしは自分の誤りに恥ずかしくなった。
これは剣道だけでなく、人生全般に当てはまる。わたしたちは家族や友人、近所の人たちの助けを得て成長している。だから誰に対し
ても常に「感謝の気持ち」を持つべきだ。しかし現代社会では、
『感謝の気持ち』を持つのは難しい。何よりも、現代社会には多すぎる
種類と数の物があふれている。現代社会の住人は、余るほどの物に囲まれて暮らすのがあたりまえだと思っている。足りない物など何も
ない。たくさんの余り物が出る。これは間違っている。わたしたちの知らないところで、苦労している人がたくさんいるのだ。さらに、
最近は殺人や麻薬など不法行為が増えている。簡単に法を破っていいのだろうか? 自分自身の人生を台なしにするのは正しいことか?
法を破る人のほとんどは『感謝の気持ち』が欠けているのだと思う。他人に感謝している人たちは、誰かを殺すことなど決してできない
はずだ。
わたしは常に『感謝の気持ち』を持って暮らしたい。
My Message to Myself in 15 Years
␹ᚭ࿖㓙㜞ᩞ㧔౓ᐶ⋵㧕 ᫪↰‫ޓ‬ᕺ⟤
Dec. 25,2000
Dear Emi in the year 2015,
Do you remember the day when you had a pajama party with your friends several days before Christmas in the year 2000?
You talked and talked. You laughed and laughed. You were like a little kid with sparkling eyes. Do you still have that
innocent and pure mind which grown-ups are apt to lose? Have you recently laughed to your heart’s content? You are now
far away from Japan and working for an organization under the United Nations. You must be keeping busy and I'm afraid
you sometimes lose a peaceful state of mind. Please have some time to stop and think, or to laugh with people around you
without thinking anything. Laughing is all-purpose medicine, which will relieve your stresses. This free state of mind, I’m
sure, is essential when it comes to helping others.
You lived in Kobe when the Great Hanshin Earthquake occurred. Soon after that you rushed to a nearby school with all
your blankets. Your condominium narrowly escaped great damage, but many people lost their lives and houses. Since
water, electricity and gas services were suspended throughout the city for some time, you went through an extraordinary
life at the school for several weeks before moving to Himeji to live. Your life was completely supported by others with rice
balls, biscuits, canned juice provided, but without any bath facilities or sufficient toilets. You had never imagined such a life
as was supported by volunteers including some helping hands from overseas. Later when you had to decide your major in a
university and your career, your memory of the life after the tremor came back to you. You felt strongly that you can live
only by helping each other and international aid programs are playing a vital role for this end. This is how you came to work
for the U.N. You were full of ambitions.
The year 2000 was colorful to you. In April, for example, you stayed in New Zealand for three weeks on your school trip,
which gave you good access to a different culture. At first you were very tense, but in a week or so you marvelously blended
into the four kids of the host family thanks to your inborn and acquired quality. After that you tried hard to absorb as many
things as possible through people around you in a new land. Of course, your English made remarkable progress while you
were there. This experience has taught you that you must be open with people and determined to do if you want to make
friends with them. It has also taught you, ‘no matter how technology may advance, what counts is to communicate with
people, face to face.’
In the future many problems may pop up, for there are no paths without stones which may stumble you. However, you
should not be afraid of those stones, because they will teach you how to tackle problems. I’m sure you have enough courage
and wisdom to solve them. Please find solutions in the process of trial and error. You can study and learn all through your
life only if you have strong willpower. There may be ups and downs in your life. Still, you should have a high aim all the
time. This is how you can keep moving forward. Sparkling eyes with curiosity, laughing, adaptability, courage, ambitions
and abilities to communicate with people, home and abroad - I handed these assets to you. You are the one who cultivates
land, plants a tree and gets fruit of your efforts. As a friend who knows you the best I’m always cheering you up – ‘Keep
trying and never give up.’
With love,
Emi in the year 2000
2015年の親愛なる恵美へ
2000年のクリスマスの数日前に、友人たちとパジャマ・パーティをしたのを覚えているだろうか? みんなでしゃべりにしゃべった。
笑いに笑った。あなたは目を輝かせた小さな子どものようだった。大人が失いがちな、あの無邪気で純粋な気持ちを今もあなたは持って
いるだろうか? 最近、思う存分笑ったことがあるだろうか? 今あなたは日本を遠く離れ、国連のもとにある組織で働いている。きっ
と忙しくして、時には心の安らぎを失うこともあるのではないか。立ち止まって考えたり、何も考えずに周りの人たちと笑う余裕も持っ
ていてほしい。笑いは万能の薬で、ストレスを解消してくれる。人を助ける際、心が自由であることも不可欠に違いないと思う。
阪神大震災が起きたとき、あなたは神戸に住んでいた。地震が起きて間もなく、ありたけの毛布を持って近くの学校へ急いだ。マンシ
ョンはなんとか大きな損害を免れたが、多くの人々が命や家を失った。水、電気、ガスの供給がしばらく町じゅうで止まったので、姫路
に引っ越すまでの数週間、学校での異常な暮らしが続いた。あなたの暮らしは完全に人の善意に支えられていて、おにぎり、ビスケット、
缶詰の果物などの提供を受けたが、風呂もなく、トイレも足りなかった。海外からの救援を含め、ボランティアに支えられて暮らすこと
などそれまで想像したこともなかった。後に、大学の専攻や職業を決めるとき、地震の後の生活の記憶がよみがえった。人は互いに助け
合わなければ生きていけないことを、そして国際的な援助計画がそのために大きな役割を果たしていることを、強く感じた。そうしてあ
なたは国連で働くようになった。あなたは大きな志に満ちていた。
2000年という年はあなたにとっていろいろなことがあった年だ。例えば4月には学校の旅行でニュージーランドに3週間滞在し、異文
化と触れるよい機会を得た。初めはとても硬くなっていたが、1週間もすると生来の素質や身につけた性格のおかげで、ホストファミリ
ーの4人の子どもたちとうち解けた。それからは新しい土地で、周りの人たちからできるだけ多くのことを吸収しようと努めた。もちろ
ん、滞在中に英語はめざましく上達した。この経験を通じてあなたは、人と仲よくなるには心を開いて、仲良くなる決意を持つ必要があ
ることを学んだ。それにこんなことも学んだ――「技術がどれだけ進歩しても、決め手は人と面と向かって直接コミュニケーションをす
ることだ」
。
将来多くの問題が持ち上がるかもしれない。つまづきそうになる石がない道などあり得ない。しかしそうした石を恐れてはいけない。
それらから問題に立ち向かう方法を学べるからだ。あなたも問題を解決していく勇気と知恵を持っているに違いない。試行錯誤の過程を
通して、解決策を見つけてほしい。強い意志があって初めて、一生を通じて勉強をし、学んでいくことができる。人生にはよいときもあ
れば悪いときもあるだろう。それでも、いつも高い目標を掲げているべきだ。そうすれば常に前進していける。好奇心に満ちた輝く目、
笑うこと、適応力、勇気、大志と、国内外で人々とコミュニケーションをする能力――わたしはあなたにこうした長所を引き継いだ。土
地を耕し、木を植え、努力の果実を収穫するのはあなた自身だ。あなたを一番よく知る友として、あなたを応援している――「挑戦し続
け、決してあきらめないで」
。
What Impressed Me Most
ᄹ⦟⋵┙ᄹ⦟㜞ᩞ‫᧻ޓ‬ᨋ‫⌀ޓ‬਎
Last year, I went to Michigan in the USA for a year as an exchange student. I stayed in a small city called Gaylord with my
host family, and went to Gaylord High School. I had a great time both at home and at school throughout the year. I got
along with my host family very well. They always treated me just like a member of their family. I was so glad that we could
trust each other. I also made many good friends. They came to be so important to me.
What impressed me most during my stay was the personality of American people. Every day, when I saw my friends at
school, someone would always compliment me on something. For instance, about what I was wearing, my hair style,
belongings, or something. “I like your sweater!” some one would say, or “These are such cute pants!” or, “You look very
nice with that hair today!” They were not just flattering me at all, but were saying it genuinely. One day when I was talking
with my friends in the hall way, one freshman girl who I didn’t know ran toward me with a happy, smiley face, and said, “I
like your shirt!! This is so cool!!” in a big voice, looking at the red shirt which I was wearing that day. “Oh... thank you.” I
said, a little surprised. “Where did you get it?” She asked me. “In Japan.” “Oh, I can’t get it then. Japan has such nice stuff: I
want to go to Japan for shopping. This is just so cool!” After we talked a little bit about Japan, we said good bye, and then
she walked away.
Although I was surprised at this sudden behavior at first, I was left with a happy feeling for the rest of the day. This kind of
thing - someone I didn’t know coming to compliment me - happened a couple of times after that. Every time, I felt good and
it made my day happy. There is no one who feels bad when they are complimented by other people. But I have seldom seen
such a sight in Japan. I realized it is very important to compliment others’ good points. In my case, someone gave me a
compliment almost every day, and that not only made me happy but also gave me some confidence about myself. Once I
gained confidence, next I began to feel like giving compliments to other people. And actually I came to be able to see
everyone’s good points naturally. I found out how good I feel when I compliment someone. I think it’s because I now know
how it feels to be complimented by others.
People might think that the real reason was because I was an exchange student from another country. In fact, I thought
that at first - I was from Japan with the rare stuff, that’s why they came to me. Of course there might be someone who
actually thought like that, but I found that most of them didn’t seem to at all. Because my friends would often give
compliments not only to me but also to other friends. I realized that American people compliment and accept each other.
And the good point is that they can always show or express what they feel or think about other people without hesitation. I
noticed that it is kind of a different characteristic from Japanese people. Being around it made me listen to others’ opinions
and even come to accept myself.
This is what impressed me most about American people during my stay. I learned so much from them and also had really
important life-experiences with them. They gave me the chance to re-evaluate Japanese people and Japan itself. This was my
big discovery in the USA.
昨年、わたしは交換留学生として1年間、米国のミシガン州へ行った。ゲイロードという小さな町でホストファミリーのもとに滞在し、
ゲイロード高校に通った。1年を通して、家でも学校でも素敵な時をもてた。ホストファミリーとはとても仲よくできた。常にわたしを
家族の一員のように扱ってくれた。お互いに信頼できたことがなんともうれしい。たくさんの良き友人も得た。皆わたしにとって実に大
切な友人たちとなった。
滞在中に一番感動したのは米国人の人となりだ。毎日、学校で友達に会うと、誰かが必ず何かわたしを褒めてくれる。例えば服装や髪
型や、持ち物など。
「すてきなセーターだね!」と誰かが言い、
「すごくかわいいパンツ!」とか「今日の髪型はすごくよく似合うね!」
とか言ってくれる。お世辞ではなく、心から言ってくれていた。ある日、廊下で友達とおしゃべりしていると、知らない1年生の少女が
楽しそうな、笑顔いっぱいの様子で駆け寄ってきて、
「すてきなシャツ! すごくかっこいい!!」と、わたしが着ていた赤いシャツを
見て大声で言った。
「ああ……ありがとう」とわたしは少し驚いて言った。
「どこで買ったの?」と聞くので、
「日本」と答えた。
「まあ、
じゃあ買えないわ。日本は本当にすてきな物があるから、日本に買い物に行きたいな。それ本当にかっこいいんだもの」と、彼女は言っ
た。少し日本について話した後、さようならと言って、彼女は行ってしまった。
こうした突然の振る舞いに最初はびっくりしたが、その日1日、楽しい気分でいられた。こうしたこと――誰か知らない人が褒めに来
てくれること――はそれからも2,3度あった。そのたびにわたしは気分がよく、その日1日楽しくすごせた。人に褒められて気分を悪
くする人はいない。それでもそんな光景を日本ではあまり見たことがない。人のよい点を褒めるのはとても大切なことだと気づいた。わ
たしの場合、誰かがほとんど毎日褒めてくれたので、うれしくなっただけでなく、自分に自信を持つこともできた。一度自信を得ると、
人のことも褒めてあげたくなった。そして実際、わたしは自然に人の長所を見つけることができるようになった。誰かを褒めてあげると
わたしもうれしくなることもわかった。人に褒められたときの気分がわかるようになったからだと思う。
本当は、わたしが外国からの留学生だから褒めてもらえただけだと、思う人もいるだろう。実はわたしも初めはそう思った――わたし
はめずらしいものを持って日本から来た、だからちやほやされるのだと。もちろん、実際にそう思って寄ってきた人もいたかもしれない
が、ほとんどの人は全くそんな様子ではなかった。なぜなら、わたしの友人たちはわたしだけでなく、ほかの友人たちも褒めていたから
だ。米国人はお互いに褒め、認め合うことに気づいた。そしてその利点は、ためらうことなく、相手をどう思っているかを示したり表現
したりできることだ。これは日本人とは異なる特徴だということにも気づいた。米国人の特徴に触れ、人の意見を聞くようになり、自分
自身も認めることができるようになった。
以上が、滞在中、米国人についてわたしが一番感動したことだ。彼らからは本当にたくさんのことを学び、みんなと一緒にとても貴重
な人生経験ができた。日本人と日本を再評価する機会も与えてもらった。これが米国での大きな発見だった。
What Impressed Me Most
ፉᩮ⋵┙᧻ᳯർ㜞ᩞ‫ޓ‬⍹ᯅ‫⋥ޓ‬ሶ
My grandfather is seriously ill in bed, but in contrast, my grandmother is in very good health. More than 15 years have
passed since she began to take care of him. So every day a 73-year-old thin woman makes a strong man who was once a
baseball player eat food, wipe his body, and changes his diaper.
Now I attend high school three doors away from their house. So I visit their house every day. I can even stay in their house
if next day is a holiday. I want to help her, but she won't ask me to help her. She does everything by herself. There is not
anything that I can do for them. My grandmother is what is called a “haikara” woman. “Haikara” means a fashion follower,
or smart. She always knows the latest fashion before I do. She wants to do the things that come into fashion. But she hardly
does this now. She works too hard for an old woman. It seemed that she sacrificed many things that she likes, for him. And
I didn’t want her to do such a thing. One day, I said to her, “Don’t work too much. Take it easy please. It looks like you can’t
do your favorite things. Please ask me to help you. Please let me help you. I want you to do your favorite things.” I thought
that seriously, but she said, “Naoko, I have never thought that I can't do my favorite things. I only don’t want to do these
things now. I don’t put up with doing these, because there are more important things. Maybe taking care of your
grandfather is the last work for me. So I want to do the best work last. If I think that it is hard to take care of him every day,
this work will become really hard. But I enjoy this great work.” I am very happy to do precious work. I’ve never felt that this
work is hard. You are too anxious. Never mind, Naoko. I enjoy this great work. I want to do the best work. I have never
heard such impressive words. I had thought that she had made many sacrifices for him by that time. However, she didn’t
think so at all. From that time I respected her more than any other well-known figure of history. She looks young for her
age and she has a young and warm heart. She looks most beautiful when she is taking care of my grandfather; she is doing
the greatest and the best work. I think that an old woman over seventy looks in her fifties, because she enjoys her life.
However busy my grandmother is, she enjoys everyday. She can feel happy in her busy and hard life. Now she is plainly
dressed, but she is very much alive. So she keeps her “haikara” heart.
Now she is taking care of him alone as before. I say to her, “Please ask me to help you,” but not as often as I used to. It
looks like our relationship has not changed, but I understand her better than before. I want to be a “haikara” old woman like
her. I think that “haikara” exists not only for just the people following the fashion but also for the people trying hard,
keeping a young heart and enjoying everyday like my grandmother. Every day I still keep visiting their house. It is not for
helping them, but I want her to share her “haikara” power with me in order to grow up as a nice “haikara” woman.
重病で寝たきりの祖父とは、対照的に祖母はとても健康だ。祖母が祖父の世話をするようになって15年以上になる。そう。華奢な73歳
の女性が毎日、かつて野球選手だった屈強な男の口に食事を運び、体をふき、おむつを換えてあげているのだ。
わたしは祖父母の家の3軒先にある高校に通っている。だから毎日訪ねている。翌日が休日なら泊まることもできる。祖母を手伝いた
いが、祖母はわたしに手伝ってくれとは言わない。なんでも自分でやってしまうのだ。祖父母のためにわたしができることはひとつもな
い。かつて祖母はいわゆる「ハイカラ」な女性だった。
「ハイカラ」とは流行に敏感な人、おしゃれな人を言う。祖母はいつもわたしよ
り先に最新の流行のことを知っている。はやりのことをするのが好きだ。でも最近はほとんど何もしていない。お年寄りの女性にしては
働き過ぎだ。祖父のために、好きなことをたくさん犠牲にしているように思える。わたしは祖母にそんなことをしてほしくなかった。あ
る日わたしは祖母に言った――「働きすぎないで、ほどほどにしてね。好きなことができていないように見えるけど、手伝えることがあ
ればわたしに言ってね。わたしにも手伝わせて。おばあちゃんには好きなことをやってほしい」
。わたしは真剣に考えて言ったのだが、
祖母はこう答えた。
「直子、わたしは好きなことができないなんて思ったことはない。今はしようと思わないだけ。もっと大事なことが
あるから、やりたいことを我慢しているわけではないの。おじいさんのお世話はわたしの生涯最後の仕事かもしれない。だから最後には
一番いい仕事がしたい。毎日世話をするのがたいへんだと思ったら、本当にたいへんになる。でもこのすばらしい仕事を今は楽しんでい
るの。貴重な仕事ができてとても幸せ。たいへんだと思ったことなんてない。あなたは心配しすぎ。気にしないで、直子。この貴重な仕
事を楽しんでいるから、いい仕事をしたいから」
。これほど心に残る言葉をわたしは聞いたことがない。これまで祖父のために、祖母が
多くの犠牲を払ってきたと思っていた。しかし、祖母はちっともそうは思っていなかった。あのとき以来、わたしは歴史上のどんな有名
人よりも、祖母を尊敬するようになった。祖母は年齢に比べて若く見え、気持ちも若くて温かい。祖父の世話をしているときは実にきれ
いに見える――とても偉大で、すばらしい仕事をしているからだ。人生を楽しんでいるから、70歳を超えた女性なのに50代にも見えるの
だと思う。どれほど忙しくても、祖母は毎日を楽しんでいる。忙しくたいへんな生活の中でも幸せを感じているのだ。今は平凡な服装を
しているが、とても生き生きしている。
「ハイカラ」な心を失っていないのだ。
今、祖母はこれまでどおり一人で祖父の世話をしている。わたしは「手伝えることがあれば言ってね」と言うが、以前ほどには言わな
い。祖母との関係は変わっていないように見えても、前より祖母のことを深く理解している。わたしも祖母のような「ハイカラ」なおば
あさんになりたい。
「ハイカラ」というのは流行を追っている人だけでなく、一生懸命になり、若々しい気持ちを失わず、毎日を楽しん
でいる、祖母のような人のことだと思う。今でも毎日わたしは祖父母の家を訪ねる。手伝うためではなく、すてきな「ハイカラ」な女性
に成長できるよう、祖母の「ハイカラ」パワーを分けてもらいたいからだ。
What I’m Thinking Most About
㐳ፒ⋵┙㐳ፒർ㜞ᩞ‫ޓ‬ศ᧛‫ޓ‬ੳ⟤
Recently, more and more people are interested in volunteer work. Well then, what exactly is volunteer work? Is volunteer
work hard? Suppose that there is a door which you can open by pushing or by pulling it. If you push it open, you may injure
someone on the other side. So you pull it open. This is volunteer work. It’s easy to do, but we need to think about what
would happen to others. Now, I'll tell you about my experience.
I have visited nursing homes several times. The first time, I tried to help an elderly lady with her meal. Not knowing how
to feed her, I was embarrassed. Then my teacher said to me, “Speak to grandma when feeding her.” So I said to her, “Why
don't you have lunch? I'll help you.” She said nothing. I thought she couldn't talk, and that I was speaking to myself. “What
do you want to eat? How about this? It looks very delicious.” I scooped up the curry with a spoon and brought it to her
mouth. She ate it. I was happy because I thought she had accepted me. I believed that I had been a true volunteer. However,
this was not so. It was no more than a meddleness. In fact, she could eat by herself. What I had to do was not feed her, but
help her when she couldn't reach the dishes. I was shocked. “How could I have made such a mistake?” I asked my teacher.
He said gently, “Don’t mention it too much. You did a good job, but you forgot one thing. Actually, you tried speaking to
her, yet you didn’t understand her feelings. It is very important to communicate with one another. Though you failed this
time, you have learned this precious thing. It has helped you to grow up. You'll do better next time.”
Through this experience, I thought about the real meaning of volunteer work. Before that, I had considered volunteer
work as just doing something for others. But, its true meaning is to do something for others whilst enriching our own hearts
at the same time. For this purpose, there are two important things. One is to keep doing what we enjoy, the other is to have
clear communication and true sympathy. So, what is true sympathy? It is often said that you should think of another’s place.
However, we should think of others' feelings on the basis of their personality and their ways of thinking. I believe that this is
true sympathy.
Several months later, I had the chance to go to another nursing home. I was a little nervous since I remembered the past
failure. But I tried speaking to an old lady by looking into her eyes. "Hello, Ms. Terada! My name is Hitomi Yoshimura." I
waited for her reply. "Hi," she answered, slowly and in a small voice. “Oh, these jigsaw puzzles are beautiful. Who made
them?” “I did.” She answered. “How long did it take?” “Well, this one took three weeks, that one took about a month.”
“Really? What a long time!” We gradually loosened up to each other. She told me about her hobbies and family. She looked
very bright. After one hour of small talk, we shook hands and said goodbye. Then, suddenly, she held me in her arms! I was
surprised, yet of course, happy! I felt we had communicated with each other.
Now, the 21st century has come. It is necessary for us to cooperate so that we can open up to this new century. Therefore,
we need more volunteers. Every little thing helps. Why don’t we do something for others and for ourselves?
最近、ますます多くの人がボランティア活動に関心を持っている。それでは、ボランティア活動とは正確にはなんなのだろう? ボラ
ンティア活動はたいへんなことだろうか? 例えば、押しても引いても開けられる扉があるとする。押して開ければ、向こう側の人をけ
がさせてしまうかもしれない。だから引いて開ける。これがボランティア活動だ。簡単にできるが、人がどうなるかを考えなければなら
ない。さて、わたしの体験を紹介しよう。
わたしは老人ホームを何度か訪ねたことがある。初めてのとき、年配の女性の食事を手伝おうとした。どうやって食べさせてあげれば
よいかわからず、戸惑っていた。するとわたしの先生が、
「食べさせてあげるときは、おばあちゃんに話しかけるようにしなさい」と言
った。そこでわたしは「お昼ご飯はいかがですか? お手伝いしますよ」と言った。おばあさんは何も答えなかった。しゃべれないのか
と思い、わたしは独り言を言っているような気分だった。
「何が食べたいですか? これはどう? とてもおいしいですよ」
。わたしはス
プーンでカレーをすくって、おばあさんの口もとに持って行った。おばあさんは食べた。受け入れてくれたと思い、うれしかった。真の
ボランティアになれたと確信した。しかし、そうではなかった。ただおせっかいに過ぎなかったのだ。実は、おばあさんは自分で食べる
ことができたのだ。わたしの役目は食べさせることではなく、手が届かない料理があれば手伝うだけでよかったのだ。わたしはショック
を受けた。
「どうしてあんな間違いを犯してしまったのでしょう?」と、先生に尋ねた。先生は優しくこう言ってくれた――「あまり気
にしないで。立派な仕事をしたが、あることを忘れただけだ。実際、君はおばあさんと話をしようとした。でも彼女の気持ちを理解でき
なかった。お互いにコミュニケーションをとることがとても重要だ。今回は失敗したが、貴重な勉強ができただろう。おかげで成長でき
たはず。次はもっとうまくやれるだろう」
。
この経験を通じて、わたしはボランティア活動の真の意味について考えた。それまでボランティア活動とは、ただ人のために何かをし
てあげることだと考えていた。しかし真の意味は、自分の心を豊かにしながら人のために何かをすることだ。そのためには大切なことが
二つある。ひとつは楽しいと思うことをやり続けること。もうひとつは明確なコミュニケーションと真の思いやりだ。では真の思いやり
とは何か? 相手の立場を理解せよとよく言われる。しかし相手の人格や考え方に基づいて、相手の気持ちを考えるべきだと思う。これ
こそ真の思いやりではないだろうか。
数カ月後、わたしは別の老人ホームを訪れる機会を得た。前回の失敗を覚えていたので、少し緊張していた。でもおばあさんの目を見
つめて話すよう努めた。
「こんにちは、寺田さん! わたしは吉村仁美です」
。わたしは答えを待った。
「やあこんにちは」と彼女は、ゆ
っくりと、小さな声で応じた。
「わあ、このジグソーパズルきれいですね。誰がやったのですか?」
。
「わたし」と彼女は答えた。
「どのく
らいかかりました?」
。
「ええと、これは3週間、あっちのは1カ月ぐらい」
。
「本当? 時間かかるんですね!」
。わたしたちは次第にう
ち解けた。彼女は趣味や家族のことを話してくれた。とても陽気に見えた。1時間ほどおしゃべりをしてから、握手をして別れのあいさ
つをした。そのとき、突然、おばあさんはわたしを抱きしめてくれた! わたしは驚き、もちろんうれしかった! お互いにコミュニケ
ーションができたと感じた。
もう21世紀になった。この新世紀を切り開いていくには、お互いに協力し合うことが必要だ。したがって、もっと大勢のボランティア
が必要だ。どんな小さなことでも役に立つ。人のため、そして自分のためにも、何かしようではないか!
Author
Document
Category
Uncategorized
Views
3
File Size
844 KB
Tags
1/--pages
Report inappropriate content