Spleen de Paris - media

(中級フランス語テキスト)
名作を読む
1
サン=テグジュペリ『星の王子さま』
ボードレール 『パリの憂鬱』
モーパッサン『ル・オルラ』
ネルヴァル『オレリア』
ペロー『赤ずきん』
ラクロ『危険な関係』
Petit prince
Spleen de Paris
Le Horla
Aurélia
Le Petit Chaperon Rouge
Les Liaisons Dangereuses
サンテグジュペリ 『星の王子様』1,
Le Petit Prince
Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge
qui s'appelait "Histoires Vécues". Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la
copie du dessin.
On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite
ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".
J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon
de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça:
J'ai montré mon chef d'oeuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur
faisait peur.
Elles m'ont répondu: "Pourquoi un chapeau ferait-il peur?"
(…)
C'est ainsi que j'ai abandonné, à l'âge de six ans, une magnifique carrière de peintre.
【熟語・用語】
Forêt Vierge
à mon tour
chef d'oeuvre
原生林
réfléchir sur ~についてよく考える
私の番で
réussir à
傑作
C'est ainsi que…
~することに成功する
faire peur à
~を怖がらせる
そういうわけで
【構文のポイント】
1. Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher.
mâcher.
前置詞 sans は、動詞の不定形をつけると「~せずに」となります。この場合は動詞の直前に la があ
りますが、これは「
詞」で、女性名詞の「
」を受けて「それを(噛まずに)」
となっています。
2. et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.
peur.
si は「もし」という意味で使うことが多いですが、このsi は直前にdemander「たずねる」があること
から、間接疑問節を導く接続詞「~かどうか」だと考えます。si 以下は、
「
かどうか」となります。
S'il fait beau demain, je sortirai.あす天気なら外出します(仮定の接続詞)
Je ne sais pas si elle m'aime.彼女が私を好きかどうかはわからない(間接疑問の接続詞)
Elle est si sympathique.彼女は本当に感じがいい(強調の副詞)
3. "Pourquoi un chapeau feraitferait-il peur?"
peur?"
“un chapeau ferait-il peur” は“un chapeau ferait peur”の倒置形(il が chapeau を受けている)です。
ここでは特に、動詞 faire が「
法」に活用している点に注意です。直説法現在を使う場合「ど
うして~するのか」と違い、「どうして~することなどあるだろうか」と、現実にはありえないという
ニュアンスが加わります。
【動詞の整理】
■次の動詞に関してまとめましょう
disait
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
ai réussi
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
ont répondu
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
ferait
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
【動詞の練習】
■活用させて文を作りましょう
君は僕の友達だと言っていたね。
私はあなたと合流する(vous joindre)ことに成功しなかった。
あなたは私たちの調査(notre enquête )に答えてくれましたか?
私は君の望むことなら何でも(tout ce que tu veux)するでしょう
【熟語の練習】
■適切な熟語を選んで文に当てはめ、全体を訳しましょう
1. Mon chien est mort, et c’est (
) je suis allé acheter un nouveau chien.
2. Connais-tu des histoires de fantômes qui (
3. D'habitude j'aide les gens, mais c'est (
4. As-tu bien (
)?
) de demander conseils.
) les causes de son infidélité ?
熟語:réfléchir sur, à mon tour, faire peur à, ainsi que
サンテグジュペリ 『星の王子様』2,
Le Petit Prince
J'ai donc dû choisir un autre métier et j'ai appris à piloter des avions. J'ai volé un peu partout dans
le monde. Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup
d'oeil, la Chine de l'Arizona. C'est utile, si l'on est égaré pendant la nuit.
J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J'ai beaucoup
vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n'a pas trop amélioré mon opinion.
(…)
J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert
du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'était cassé dans mon moteur. Et comme je n'avais avec
moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation
difficile. (…) Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m'a
réveillé. Elle disait:
- S'il vous plaît... dessine-moi un mouton!
- Hein!
- Dessine-moi un mouton...
【熟語・用語】
apprendre à ~することを学ぶ
du premier coup d'oeil
des tas de
lever du jour
un peu partout あちこちに
一目見ただけで
たくさんの
au cours de
se préparer à
…の間に
心構えをする
夜明け
【構文のポイント】
1. J'ai donc dû choisir un autre métier...
métier...
dû は「
」の過去分詞で、ここでは ai と結びついて複合過去になっています。後ろに動詞の
不定詞をつけて、「
」と訳しましょう。この語は、部分冠詞の du などと区別するた
めにアクサンがついています。
2. Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi.
動詞 servir は、
「…に食事を出す、仕える」という意味でよく使いますが、事物が主語の場合は「…の
役に立つ」という意味でもよく使います。類似の意味で、servir à 「~の用途に役立つ」
、servir de 「と
して役立つ」もあります。
La chance m'a servi. 幸運に助けられた
L'autobus sert au transport urbaine. バスは都市交通に用いられている
Cette porte sert de sortie de secours. このドアは非常口として役立っている
3. J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement...
véritablement...
qui は関係代名詞なので、後ろに主語、述語を伴う節があるのが普通です。(personne avec qui je
parle... 「私が一緒に話す人」)ただし、状況から内容が明確なので、主語なしで動詞を不定詞にして、
簡略な表現とすることもあります。意味は同じです。
quelqu'un avec qui entretenir une relation par mail
誰かメールで関係を持ち続けるような人
【動詞の整理】
■次の動詞に関してまとめましょう
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
ai appris
ai vécu
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
ai vues
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
s'était cassé
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
【動詞の練習】
■活用させて文を作りましょう
彼は私と一緒にダンス(la danse)を習った。
彼らは平穏に(en paix)暮らした。
あなたはその事故(cet accident)をここで(ici)見ましたか?
枝が一本(une branche)折れてしまっていた。
【熟語の練習】
■適切な熟語を選んで文に当てはめ、全体を訳しましょう
1. Etant malade depuis longtemps, je (
) la mort.
2. Dans ce voyage, il y a (
) choses à voir.
3. Il a grossi d’un kilo (
) ces dix derniers jours.
4. Les jeunes oiseaux (
) voler tous seuls.
熟語:des tas de, au cours de, se préparer à, apprendre à
ボードレール 『パリの憂鬱』1 Spleen de Paris
Le désespoir de la vieille
La petite vieille ratatinée se sentit toute réjouie en voyant ce joli enfant à qui chacun faisait fête, à qui tout le
monde voulait plaire; ce joli être, si fragile comme elle, la petite vieille, et, comme elle aussi, sans dents et sans
cheveux.
Et elle s'approcha de lui, voulant lui faire des risettes et des mines agréables.
Mais l'enfant épouvanté se débattait sous les caresses de la bonne femme décrépite, et remplissait la maison de ses
glapissements.
Alors la bonne vieille se retira dans sa solitude éternelle, et elle pleurait dans un coin, se disant: -- « Ah ! pour
nous, malheureuses vieilles femelles, l'âge est passé de plaire, même aux innocents; et nous faisons horreur aux
petits enfants que nous voulons aimer ! »
【熟語・用語】
faire fête à... ~を歓迎する
plaire à... ~を喜ばせる
s'approcher de... ~に近づく
se débattre
décrépit 老いさらばえた
remplir A de B
glapissement
金切り声
もがく
BでAを満たす
se dire 独り言を言う;思う
【構文のポイント】
1. La petite vieille ratatinée se sentit toute réjouie en voyant ce joli enfant à qui chacun faisait fête, à qui
tout le monde voulait plaire;
前置詞と組み合わせられた関係代名詞 "à qui" 「その人に対して~するところの」が使われています。
その直前の "en voyant" は、"voir"のジェロンディフ(en +現在分詞)で、「~しながら」のように訳しま
す。
2. ce joli être, si fragile comme elle, la petite vieille, et, comme elle aussi, sans dents et sans cheveux
ce とêtreが並んでいますが、êtreが活用していないので文ではありません。この"être"は名詞「存在」で、
"ce"は指示形容詞です。「この存在」とはつまり「
」のことです。
3. Et elle s'approcha de lui, voulant lui faire des risettes et des mines agréables.
こ の 現 在 分 詞 は 、「
(
」を表す用法として使われています。ただし訳は「彼女は彼に
)を(
)、彼に近づいた」とするのが自然なので、あまり用法
の意味が表にでないかもしれません。
【動詞の整理】
■次の動詞に関してまとめましょう
faisait
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
s'approcha
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
voulons
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
【動詞の練習】
■活用させて文を作りましょう
君たちは去年(l’année dernière)何を(qu’est-ce que)していましたか?
* 一緒に(ensemble)映画を作りませんか?
(Et si nous….半過去での誘いかけの表現)
私は窓(la fenêtre)に近寄った。
(単純過去で)
君は彼女とデート(sortir avec elle)したいの?
【熟語の練習】
■適切な熟語を選んで文に当てはめ、全体を訳しましょう
熟語: s'approcher de..., se débattre, remplir (A de B)
Le détective a essayé de (
) la vérité.
Quand on a essayé de soigner le chien blessé, il (
J’ai (
) une casserole d'eau.
) comme un beau diable.
ボードレール 『パリの憂鬱』2 Spleen de Paris
Un plaisant
C'était l'explosion du nouvel an: chaos de boue et de neige, (...) délire officiel d'une grande ville fait pour troubler
le cerveau du solitaire le plus fort.
Au milieu de (...) ce vacarme, un âne trottait vivement, harcelé par un malotru armé d'un fouet.
Comme l'âne allait tourner l'angle d'un trottoir, un beau monsieur (...) s'inclina cérémonieusement devant l'humble
bête, et lui dit, en ôtant son chapeau: « Je vous la souhaite bonne et heureuse!» puis se retourna vers je ne sais
quels camarades avec un air de fatuité (...)
L'âne ne vit pas ce beau plaisant, et continua de courir avec zèle où l'appelait son devoir. Pour moi, je fus pris
subitement d'une incommensurable rage contre ce magnifique imbécile, qui me parut concentrer en lui tout l'esprit
de la France.
【熟語・用語】
au milieu de ce vacarme この大騒ぎのただ中で
trotter 速歩で駆ける
armer de...
malotru
~で武装させる
粗野な男
s'incliner お辞儀する
Je vous la souhaite bonne et heureuse! あけましておめでとう!
je ne sais quel
どんな~かは知らないが
avec un air de fatuité うぬぼれた様子で
【構文のポイント】
1. chaos de boue et de neige, (...) délire officiel d'une grande ville fait pour troubler le cerveau du solitaire le
plus fort.
"fait" には目的語が見あたりませんので、過去分詞だと考えます。"fait pour" で「~ために作られた」と
なります。
2. chaos de boue et de neige, (...) délire officiel d'une grande ville fait pour troubler le cerveau du solitaire le
plus fort.
"le plus fort"は最上級「もっとも強い」ですが、「どんな~でも」という極端な例を表す意味にも使いま
す 。 下 線 部 は 、 最 終 的 に は 、「 (
(
)であれば(
)でもその
)を混乱させるように…」となります。
3. Comme l'âne allait tourner l'angle d'un trottoir,
文頭で使う接続詞としての "comme" は「理由」を表すことが多いですが、これは「~とき」の意味で
使われています。"allait tourner" は近接未来が半過去形で書かれています。
「しようとする」と「してい
た」の組み合わせなので、"allait tourner"で「
【動詞の整理】
■次の動詞に関してまとめましょう
」という意味になります。
était
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
continua
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
vit
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
【動詞の練習】
■活用させて文を作りましょう
私はムチで武装して(armé d’un fouet)いた。
大学で(à l'université)彼女らは音楽の勉強(leurs études musicales)を続けた。
(単純過去で)
戦場で(au champ de bataille)、私は敵(notre ennemi)に会った。
(単純過去で)
戦場で、我々は敵に会った。(単純過去で)
【熟語の練習】
■適切な熟語を選んで文に当てはめ、全体を訳しましょう
1. J’ai vu (
2. Elle se met à pleurer (
3. Il s'est endormi (
) cousine.
) tristesse.
) le film.
熟語:au milieu de, je ne sais quel, avec un air de
モーパッサン『ル・オルラ』1
Le Horla
8 mai. - Quelle journée admirable ! J'ai passé toute la matinée étendu sur l'herbe, devant ma maison, sous l'énorme
platane qui la couvre (...). J'aime ce pays, et j'aime y vivre parce que j'y ai mes racines, ces profondes et
délicates racines, qui attachent un homme à la terre, (...) qui l'attachent à ce qu'on pense et à ce
qu'on mange, (...) aux locutions locales, aux intonations des paysans, aux odeurs du sol (...).
J'aime ma maison où j'ai grandi. De mes fenêtres, je vois la Seine qui coule, le long de mon jardin,(...), la grande
et large Seine, qui va de Rouen au Havre, couverte de bateaux qui passent. (...)
A gauche, là-bas, Rouen, la vaste ville aux toits bleus, sous le peuple pointu des clochers gothiques.
(...). Comme il faisait bon ce matin !
Après deux goélettes anglaises, dont le pavillon rouge ondoyait sur le ciel, venait un superbe trois-mâts brésilien,
tout blanc, (...). Je le saluai, je ne sais pourquoi, tant ce navire me fit plaisir à voir.
【熟語・用語】
toute la matinée 午前中ずっと
le long de...
~に沿って
attacher A à B
AをBに結びつける
aller A de B AからBに行く
je ne sais pourquoi 理由はわからないが
faire plaisir à... ~を喜ばせる
à voir 見るという点で、見る対象として
【構文のポイント】
1. J'ai passé toute la matinée étendu sur l'herbe
"étendu" は「広げる、伸ばす」という動詞の過去分詞です。過去分詞なので直前の名詞 "matinée" につ
くのではと思うかもしれませんが、"matinée" が女性名詞なのでこの形ではつながりません。"étendu" は
主語について付帯状況を表している属詞で、「
」という意味になります。
2. J'aime ce pays, et j'aime y vivre parce que j'y ai mes racines,
"y" は場所を表す中性代名詞「そこで」ですね。具体的な意味は「(
)で」となります。また "y
vivre"の "y" は "vivre" という動作を行う場所を指しますので、"y vivre" 全体が "aimer" の対象となっ
ています。
3. Après deux goélettes anglaises, dont le pavillon rouge ondoyait sur le ciel, venait un superbe trois-mâts
brésilien
"dont le pavillon rouge ondoyait sur le ciel,"の "venait" を見ると、前の "ondoyait" と同じ3人称半過去なの
でこれと並列と思うかもしれません。が、"le pavillon" を"venait" の主語として訳すと最後の "un superbe
trois-mâts brésilien" の役割がわからなくなります。"venait" は自動詞なので、"un superbe trois-mâts
brésilien" が目的語になるということはないのです。そう考えると" un superbe trois-mâts brésilien " は
"venait" の「
【動詞の整理】
」で、この文は「
」しているとわかります。
■次の動詞に関してまとめましょう
ai passé
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
couvre
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
venait
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
sais
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
【動詞の練習】
■活用させて文を作りましょう
彼は午前中ずっと働いて(à travailler)過ごした。
*私たちの電車は長いトンネルを(dans un long tunnel)通った。
彼女はヴェールで(avec un voile)自分の顔(visage)を覆う。
彼らは80歳(80 ans)になったばかりだった。
君たちは彼がいつ(quand)出発する(partir)か知ってるか?
【熟語の練習】
■適切な熟語を選んで文に当てはめ、全体を訳しましょう
Il y a trop de choses (
La route se courbe
) dans ce musée.
(
) la place.
La télé est restée allumée (
J’ai (
Ce cadeau va (
).
) mon chien à un arbre.
) ta mère!
熟語:toute la matinée, attacher (A à B), le long de..., faire plaisir à..., à voir
モーパッサン『ル・オルラ』2
Le Horla
12 mai. - J'ai un peu de fièvre depuis quelques jours. Je me sens souffrant, ou plutôt je me sens triste.
D'où viennent ces influences mystérieuses qui changent en découragement notre bonheur et notre confiance en
détresse ? On dirait que l'air, l'air invisible est plein d'inconnaissables Puissances, dont nous subissons les
voisinages mystérieux. Je m'éveille plein de gaieté (...). - Je descends le long de l'eau ; et soudain, après une courte
promenade, je rentre désolé, comme si quelque malheur m'attendait chez moi. - Pourquoi ?
Comme il est profond, ce mystère de l'Invisible ! Nous ne le pouvons sonder avec nos sens
misérables, avec nos yeux qui ne savent apercevoir ni le trop petit, ni le trop grand, ni le trop près,
ni le trop loin, ni les habitants d'une étoile, ni les habitants d'une goutte d'eau... avec nos oreilles qui
nous trompent, car elles nous transmettent les vibrations de l'air en notes sonores. (...) avec notre
odorat, plus faible que celui du chien... avec notre goût, qui peut à peine discerner l'âge d'un vin !
【熟語・用語】
d'où
どこから
changer A en B
on dirait que... まるで~のようだ
plein de...
AをBに変える
~でいっぱいの
comme si +半過去... あたかも~であるかのように
ni... ni...
~も~もない
【構文のポイント】
1. D'où viennent ces influences mystérieuses
これも "venir" の問題です。活用形から主語は "ces influences mystérieuses" であり、また倒置の文です。
2. D'où viennent ces influences mystérieuses qui changent en découragement notre bonheur et notre
confiance en détresse ?
"changer A en B" で「AをBに変える」ですが、このABのセットが二つ出ているのがわかるでしょうか。
一 つ 目 の セ ッ ト は "changer en A B" と い う 変 則 的 な 形 に な っ て い る の で 、 こ れ を 正 し い 語 順
「
」に変えると全体がわかりやすくなります。
4. On dirait que l'air, l'air invisible est plein d'inconnaissables Puissances, dont nous subissons les
voisinages mystérieux.
"on dirait que" は後ろに直説法の文を続けて「まるで~のようだ」となる熟語です。また、後方の関係代
名詞 "dont" はこの場合 "whose" と同様の意味で使われています。先行詞が「
」で、その
"voisinages" を受けているのだという文です。この "voisinage" は本来の意味の「近所の人々、近隣」と
いう意味ではなく「
」という昔使われていた意味で訳します。
【動詞の整理】
■次の動詞に関してまとめましょう
me sens
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
subissons
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
attendait
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
【動詞の練習】
■活用させて文を作りましょう
あなたは自分がひとりぼっち(seul)と感じますか?
* 愛(l’amour)とはただ(seulement)感じられるものだ。
(代名動詞の受動的用法)
彼は懲役刑(une peine de prison)を受ける。
私たちは彼の帰り(retour)を待っていた。
【熟語の練習】
■適切な熟語を選んで文に当てはめ、全体を訳しましょう
Pour nettoyer toute la maison, on a (
Le médecin parle (
Nous ne savions (
(
Ce jeune homme est (
) les meubles de place.
) je devais mourir demain.
) venaient nos ennemies.
) 'il n'est pas content de votre attitude.
) enthousiasme.
熟語:d'où, changer (A en B), on dirait que..., plein de...,
comme si
ネルヴァル『オレリア』1
Aurélia
Le Rêve est une seconde vie. Je n'ai pu percer sans frémir ces portes d'ivoire ou de corne qui nous séparent du
monde invisible. Les premiers instants du sommeil sont l'image de la mort; un engourdissement nébuleux saisit
notre pensée, et nous ne pouvons déterminer l'instant précis où le moi, sous une autre forme, continue l’oeuvre de
l'existence. C'est un souterrain vague qui s'éclaire peu à peu et où se dégagent de l'ombre et de la nuit les pâles
figures gravement immobiles qui habitent le séjour des limbes. Puis le tableau se forme, une clarté nouvelle
illumine et fait jouer ces apparitions bizarres; - le monde des Esprits s'ouvre pour nous.
【熟語・用語】
ne (pas) pouvoir A sans B
séparer A de B
BせずにはAできない、AするといつもBする
AをBから離す
se dégager de
l’oeuvre de l'existence 存在という行為
peu à peu
séjour des limbes 冥府
tableau
faire + 不定詞
~から解放される
少しずつ
光景
~させる
【構文のポイント】
1. Je n'ai pu percer sans frémir ces portes d'ivoire ou de corne qui nous séparent du monde invisible.
"pu" は"pouvoir"「できる」の過去分詞で、avoirと組み合わせられているので複合過去です。本来なら"n'ai
pas pu"としなければいけないのですが、書き言葉での"pouvoir" は"pas" を省略して書かれることがあり
ます。"sans" は「~なしで」なので、"ne pas pouvoir ...sans ..."で"can't... without..."の意味になります。「私
は(
)これらの象牙あるいは角でできた扉を(
)かった」。
2. Je n'ai pu percer sans frémir ces portes d'ivoire ou de corne qui nous séparent du monde invisible.
"séparent" の前に"nous" がありますが、"séparent"という活用から見て"nous" が主語になるということは
ありません。"nous" は直接目的語で、"qui" (=先行詞の"ces portes") が"séparent"の主語になります。な
ので、" ces portes qui nous séparent du monde invisible." だと「我々を
(
)これらの扉」となります。
3. nous ne pouvons déterminer l'instant précis où le moi, sous une autre forme, continue l’oeuvre de
l'existence.
", sous une autre forme," のようにカンマ(virgule)で囲まれているのは挿入句ですので後で訳しましょう。
意味は「
」。
"l'instant" を先行詞として、関係代名詞"où" が関係詞節を作っています。節の中の主語は"le moi" で、
これは「私」ではなく「
」という心理学用語です。述語は「
」で、3人称単数の活
用から見分けられます。
4. une clarté nouvelle illumine et fait jouer ces apparitions bizarres
"illumine" と"fait" は共に3人称単数の主語を持つ現在形の動詞で、並列の関係です。faire は後ろに不定
詞がある場合「させる」という使役の意味になります。
【動詞の整理】
■次の動詞に関してまとめましょう
ai pu
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
saisit
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
se forme
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
s'ouvre
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
【動詞の練習】
■活用させて文を作りましょう
我々の計画(projet)はよい結末(de bons résultats)を達成する(atteindre)ことができた。
あなたの言いこと(ce que vous dites)が私にはよくわかりません。
沸騰した牛乳(le lait bouilli)の上に膜(une peau)が作られる。
これらの花は夕方開く。
【熟語の練習】
■適切な熟語を選んで文に当てはめ、全体を訳しましょう
1. Mon mari (
) venir sa ma îtresse à la maison.
2. Je (
) toute responsabilité en cas de problème.
3. Ah! Petit prince, j'ai compris (
4. Cet accident (
熟語:séparer... ,
) ta petite vie mélancolique.
) un enfant de sa mère.
se dégager de, peu à peu, faire...
ネルヴァル『オレリア』2
Aurélia
Swedenborg1 appelait ces visions Memorabilia; il les devait à la rêverie plus souvent qu'au sommeil. L'Ane d'or
d'Apulée2, la Divine Comédie du Dante3, sont les modèles poétiques de ces études de l'âme humaine. Je vais
essayer, à leur exemple, de transcrire les impressions d'une longue maladie qui s'est passée tout entière dans les
mystères de mon esprit; - et je ne sais pourquoi je me sers de ce terme maladie, car jamais, quant à ce qui est de
moi-même, je ne me suis senti mieux portant. Parfois, je croyais ma force et mon activité doublées; il me semblait
tout savoir, tout comprendre; l'imagination m'apportait des délices infinies. En recouvrant ce que les hommes
appellent la raison, faudra-t-il regretter de les avoir perdues ?...
【熟語・用語】
appeler A B
AをBと呼ぶ
~を手本にして
à l'exemple de...
je ne sais pourquoi なぜだかわからないが
porter bien
調子がよい、健康である
devoir A à B
AがBのおかげだと考える
se servir de...
~を利用する
quant à...
~に関して
croire A B
AがBであると思う
【構文のポイント】
1. il les devait à la rêverie plus souvent qu'au sommeil.
"devoir" の直接目的語 "les"は、前の文の「
"plus souvent qu'" は「
」を受けています。
」という意味の比較級で、「
」と「
」を比
較しています。
2. quant à ce qui est de moi-même, je ne me suis senti mieux portant.
"quant à" は「
」
、"ce qui est de" は「
」です。"mieux portant" は"porter mieux" を
現在分詞にした形です。比較級ですが、皮革の対象を示す"que" がないので、「
」という言
葉を補って訳しましょう。また、"ne me suis senti" は"pas" が省略されています。
3. En recouvrant ce que les hommes appellent la raison, faudra-t-il regretter de les avoir perdues ?...
"recouvrer"がジェロンディフで使われています。"regretter de les avoir perdues" の"de" が対象としている
動詞は、"avoir perdues"です。この"perdues"は「
「
」の過去分詞で、「
」 形 に な っ て い ま す 。 "avoir perdues" は 複 合 過 去 を 不 定 詞 の 形 に し た も の で 、
「
」という意味になります。
【動詞の整理】
■次の動詞に関してまとめましょう
devait
1
2
3
」に性数一致して
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
スヴェーデンボリ、18 世紀の科学者・神秘主義思想家
アプレイウスの『黄金のロバ』
ダンテの『神曲』
s'est passée
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
croyais
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
faudra
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
【動詞の練習】
■活用させて文を作りましょう
私は、この思い出(ce souvenir)が私の友達たち(mes amis)のおかげであると考えていた。
試験(L’examen)は、どう(comment)だった?
彼女は私が彼女を嫌っている(je la détestais)と思っていた。
投票する(voter)のを忘れて(oublier)はいけないだろう。
【熟語の練習】
■適切な熟語を選んで文に当てはめ、全体を訳しましょう
1. Vous (
2. (
) quel logiciel pour dessiner vos BD?
) son caractère, je le trouve difficile.
3. J’étais, (
4. Il faut aimer son prochain (
), très inspiré par cet artiste.
) Jésus, éviter de juger, pardonner en toutes circonstances.
熟語:à l'exemple de, se servir de, je ne sais pourquoi, quant à
ペロー『赤ずきん』1
Le Petit Chaperon Rouge
Il était une fois une petite fille de Village, la plus jolie qu'on eût su voir ; sa mère en était folle, et sa mère-grand
plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien, que partout on
l'appelait le Petit Chaperon rouge.
Un jour sa mère ayant cuit et fait des galettes, lui dit :
Va voir comme se porte ta mère-grand, car on m'a dit qu'elle était malade, porte-lui une galette et ce petit pot de
beurre. Le Petit Chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand, qui demeurait dans un autre Village.
En passant dans un bois elle rencontra compère le Loup, qui eut bien envie de la manger ; mais il n'osa, à cause de
quelques Bûcherons qui étaient dans la Forêt. Il lui demanda où elle allait ; la pauvre enfant, qui ne savait pas qu'il
est dangereux de s'arrêter à écouter un Loup, lui dit : Je vais voir ma Mère-grand, et lui porter une galette avec un
petit pot de beurre que ma Mère lui envoie.
【熟語・用語】
Il était une fois 昔々あるところに~がいました
en était folle そのことで夢中だった
qu'on eût su voir これまで人が見ることができた
seoir à ~に似合う
se porter 体の調子が~である
compère le Loup
bûcheron
木こり
s'arrêter à
狼の大将
~するために立ち止まる
【構文のポイント】
1. la plus jolie qu'on eût su voir
la plus jolie は une petite fille にかかる最上級で、このfille に que で始まる関係代名詞節がついていま
す。先行詞に最上級がついているので、節の中では接続法を使います。eût は avoir の接続法半過去、
その後ろに (
) 「できる」の過去分詞 su がついているので、合わせて接続法大過去になり
ます。「(それまでに)~することができた最もかわいらしい少女(がいた)」。
2. qui lui seyait si bien, que partout on l'appelait le Petit Chaperon rouge.
si は副詞「とても、たいへん」で、que 節が対応すると「あまりに~なので~」という意味になります。
ここに、lui seoir bien 「彼女によく似合う」の bien と合わせて訳しましょう。
Il fait si chaud que j'ouvre la fenêtre. あまりに暑いので窓を開ける
3. Va voir comme se porte ta mère-grand
se porte ta mère-grand は主語と動詞が倒置しています。ここに comme がついていますが、これは「~
のような、~なので、なんと」というような普通の使い方ではなく、comment 「どんな風に、どのよう
に」と同じ意味の疑問詞(古い用法)と考えましょう。
【動詞の整理】
■次の動詞に関してまとめましょう
fit
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
partit
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
eut
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
rencontra
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
【動詞の練習】
■活用させて文を作りましょう
私が未来の妻(ma future épouse)と知り合った(faire connaissance de、単純過去)のはその時期(à cette
époque-là )です。
1940年に、我々は前線に向けて(pour la frontière)出発した。(単純過去)
私は幸運にも(avoir la chance de、単純過去)これらの友達たちと出会った(rencontrer)。
彼女の視線(ses regards)は夫(son mari)の視線と会った。(単純過去)
【熟語の練習】
■適切な熟語を選んで文に当てはめ、全体を訳しましょう
1. Comment (
2. Il (
) la forêt dans le monde?
) moi mais je l’ai quitté pour être avec toi.
3. Un salarié est mort (
) son travail trop dur.
4. Chaque relation devient une réussite quand nous (
qu'elle apporte.
熟語:être fou de, se porter, s'arrêter à, à cause de
) regarder les points positifs
ペロー『赤ずきん』2
Le Petit Chaperon Rouge
Demeure-t-elle bien loin ? lui dit le Loup. Oh ! oui, dit le Petit Chaperon rouge, c'est par-delà le moulin que vous
voyez tout là-bas, là-bas, à la première maison du Village. Eh bien, dit le Loup, je veux l'aller voir aussi ; je m'y en
vais par ce chemin ici, et toi par ce chemin-là, et nous verrons qui plus tôt y sera. Le Loup se mit à courir de toute
sa force par le chemin qui était le plus court, et la petite fille s'en alla par le chemin le plus long, s'amusant à
cueillir des noisettes, à courir après des papillons, et à faire des bouquets des petites fleurs qu'elle rencontrait.
Le Loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la Mère-grand ; il heurte :
Toc, toc. Qui est là ? C'est votre fille le Petit Chaperon rouge (dit le Loup, en contrefaisant sa voix) qui vous
apporte une galette et un petit pot de beurre que ma Mère vous envoie. La bonne Mère grand, qui était dans son lit
à cause qu'elle se trouvait un peu mal, lui cria : Tire la chevillette, la bobinette cherra.
Le Loup tira la chevillette et la porte s'ouvrit. Il se jeta sur la bonne femme, et la dévora en moins de rien ;
【熟語・用語】
s’en aller à
~に出かける
s'amuser à
~をして楽しむ
chevillette
se mettre à ~し始める
contrefaire まねる
留め釘
la bobinette cherra
(戸締まり用の)桟が落ちるだろう(choir)
se jeter sur ~に飛びかかる
en moins de rien
たちまち,すぐに
【構文のポイント】
1. Eh bien, dit le Loup, je veux l'aller voir aussi ;
dit le Loup の部分は台詞に挿入されています。「~と~は言った」と言う意味の挿入句は、このように倒
置形になるのが普通です。全体的に地の文と台詞の区別がわかりにくいので注意しましょう。また、l'aller
voir は、現代の言い方では aller la voir となります。つまり意味は「
」ですね。
2. nous verrons qui plus tôt y sera
verrons は活用の難しい voir 「見る、わかる」の単純未来です。qui plus tôt y sera となっているのは間
接疑問文ですが、やはり語順がわかりにくいですね。本来なら、qui y sera plus tôt となるでしょう。sera
に気を付けて訳すと、「
」となります。
3. Le Loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison
fut はêtre の単純過去の活用です。être longtemps à で、「~するのに長い時間がかかる」
。その否定形な
ので「狼は家に着くのに時間がかからなかった」→「狼は
いでしょう。
【動詞の整理】
■次の動詞に関してまとめましょう
se mit à
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
家に着いた」という訳がよ
sera
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
se trouvait
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
se jeta
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
【動詞の練習】
■活用させて文を作りましょう
私は私の話を全て(toutes mes histoires)語り(raconter)始めた。(単純過去)
*私は私の話を全て語り始める。(現在)
20時に私のうちにいてくれる?(単純未来)
我々がそんな状況に(dans une telle situation)あったのは不幸なことだ。
私はベッド(le lit)に飛び込んだ。(単純過去)
【熟語の練習】
■適切な熟語を選んで文に当てはめ、全体を訳しましょう
1. Les loups (
) les lapins.
2. Mon mari (
) la ville voisine, je suis tranquille pour un moment.
3. Je l’ai appelé pour qu’il vienne chez moi. Il est arrivé (
4. Les enfants (
熟語:s’en aller à,
) dessiner des images.
s'amuser à, en moins de rien, courir après
).
ラクロ『危険な関係』1
Les Liaisons Dangereuses
LETTRE I : Cécile Volanges à Sophie Carnay
Tu vois, ma bonne amie, que je te tiens parole, et que les bonnets et les pompons ne prennent pas
tout mon temps ; il m'en restera toujours pour toi. J'ai pourtant vu plus de parures dans cette seule
journée que dans les quatre ans que nous avons passés ensemble ; et je crois que la superbe
*Tanville aura plus de chagrin à ma première visite, où je compte bien la demander, qu'elle n'a cru
nous en faire toutes les fois qu'elle est venue nous voir in fiocchi. Maman m'a consultée sur tout ;
elle me traite beaucoup moins en pensionnaire que par le passé. J'ai une Femme de chambre à
moi ; j'ai une chambre et un cabinet dont je dispose, et je t'écris à un Secrétaire très joli, dont on
m'a remis la clef, et où je peux renfermer tout ce que je veux. (...)
Il n'est pas encore cinq heures ; je ne dois aller retrouver Maman qu'à sept : voilà bien du temps, si
j'avais quelque chose à te dire ! Mais on ne m'a encore parlé de rien ; et sans les apprêts que je vois
faire, et la quantité d'Ouvrières qui viennent toutes pour moi, je croirais qu'on ne songe pas à me
marier, et que c'est un radotage de plus de la bonne *Joséphine.
*Tanville 修道院の生徒 *Joséphine 修道院の受付係
【熟語・用語】
tenir parole
言ったことを守る
pompon (装飾用の)房飾り
il me reste... 私に~が残っている
in fiocchi
盛装して
parure
装身具
cabinet (化粧室などの)小部屋
sans les apprêts que je vois faire
compter... ~しようとする
Secrétaire
準備がなされるのを見なければ
書き物棚
la quantité de
~
の多さ
un radotage de plus また新たにくどくどと話されるたわごと
【構文のポイント】
1. J'ai pourtant vu plus de parures dans cette seule journée que dans les quatre ans que...
pourtant は逆説の副詞なので、j’ai vu という複合過去を訳します。続くplus de...は「より多くの」と
いう比較級なので、比較の対象を示す que を正しく見つけましょう。二つ目の que は関係代名詞の
que です。
2. je crois que la superbe Tanville aura plus de chagrin à ma première visite, où je compte bien la
demander, qu'elle n'a cru nous en faire...
la superbe Tanville 「傲慢なタンヴィル」は avoir chagrin à 「~を悲しむ」という作りが重要で、あ
とは plus de... que... という比較級に注意です。比較の対象は「彼女がそれを我々に与えようと思った
よりも…」という内容になります。また、demander は「尋ねる」ではなく、「(人を)呼ぶ, 来てほしい
と言う」という意味になります。la demander の la はTanville です。
3. je ne dois aller retrouver Maman qu'à sept.
sept.
否定の ne とセットになる pas がありませんが、後ろに que があります。ne...que で「~しかない」
という限定の表現になりますので、「7時にしか~しなければならない」→「7時になってから~すれば
よい」と考えましょう。
【動詞の整理】
■次の動詞に関してまとめましょう
tiens
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
écris
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
croirais
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
【動詞の練習】
■活用させて文を作りましょう
ハンドル(le volant)は両手で(à deux mains)つかんで下さい!
*京都までは私が運転しましょう(ハンドルを握りましょう)。(単純未来)
我々の運命(notre destin)を描く(書く)のは我々だ。
この写真なら(avec cette photo)、人は君がとても真面目(très sérieux)だと思うだろう。
【熟語の練習】
■適切な熟語を選んで文に当てはめ、全体を訳しましょう
1. Un pas (
2. (
), et je serais tombé de la falaise.
) vous pouvez faire est juste continuer vos efforts.
3. Le service météo n'a pas (
4. (
) et finalement, il faisait un trop mauvais temps.
) peu de chance pour sauver son honneur.
熟語:tenir parole, il reste, de plus, tout ce que
ラクロ『危険な関係』2
Les Liaisons Dangereuses
Il vient d'arrêter un carrosse à la porte, et Maman me fait dire de passer chez elle tout de suite. Si
c'était le Monsieur ? Je ne suis pas habillée, la main me tremble et le coeur me bat. J'ai demandé à
la Femme de chambre, si elle savait qui était chez ma mère : « Vraiment, m'a-t-elle dit, c'est M.
C**. » Et elle riait. Oh ! je crois que c'est lui. Je reviendrai sûrement te raconter ce qui se sera
passé. Voilà toujours son nom. Il ne faut pas se faire attendre. Adieu, jusqu'à un petit moment.
Comme tu vas te moquer de la pauvre Cécile ! (...) En entrant chez Maman, j'ai vu un Monsieur en
noir, debout près d'elle. Je l'ai salué du mieux que j'ai pu, et suis restée sans pouvoir bouger de ma
place. Tu juges combien je l'examinais ! « Madame », a-t-il dit à ma mère, en me saluant, « voilà
une charmante Demoiselle, et je sens mieux que jamais le prix de vos bontés. » A ce propos si
positif, il m'a pris un tremblement tel, que je ne pouvais me soutenir (...) Maman est partie d'un
éclat de rire, en me disant : « Eh bien ! qu'avez-vous ? Asseyez-vous et donnez votre pied à
Monsieur. » En effet, ma chère amie, le Monsieur était un Cordonnier.
【熟語・用語】
chez elle
彼女の部屋に(×うちに)
se moquer de
ばかにする
prix 値打ち、大切さ
se faire attendre
待たせる
du mieux que j'ai pu
partir d'un éclat de rire
できる限り
笑い出す
en effet 現実には(古い用法)
【構文のポイント】
1. Il vient d'arrêter un carrosse à la porte
venir de... で「~したばかり」という近い過去を表しますが、Il を「彼」と訳して「彼は馬車を止めた
ばかりだ」とすると、「彼」が誰かわかりません。この文は非人称表現で、Il は形式上の主語、実際の
主語は un carrosse と考えましょう。
Il arrive une dizaine de clients par jour. 日に10人ほどの客が来る
2. Maman me fait dire de passer chez elle.
chez... は普通「~の家で」ですが、ここでは母娘が広い邸宅に一緒に住んでいるので、
「~の部屋で、
居室で」と捉えます。dire de + 不定詞は第三者に伝える命令「~するように言う」で、その前に使役
の動詞 faire がついています。これは母が直接娘に言ったのではなく、別の女中に「言わせた」ために
使役が使われています。
3. il m'a pris un tremblement tel, que je ne pouvais me soutenir ...
il m'a pris un tremblement の部分は、il が主語で un tremblement が目的語と考えると、動詞「取
る」がうまく訳せません。そこでここも il が非人称主語だと考えます。un tremblement m'a pris ... ま
た、tel は que とセットで「あまりの…なので」という熟語になります。結局、語順は Un tel
tremblement m'a pris, que je ne pouvais me soutenir ...が元になっていると考えましょう。
【動詞の整理】
■次の動詞に関してまとめましょう
savait
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
reviendrai
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
se sera passé
不定詞:_________ 意味:_________ 時制:_________
【動詞の練習】
■活用させて文を作りましょう
私はたとえそのことを(le)知っていても(Même si)、あなたにそのことを言わないでしょう(dire 条
件法)。
彼女はもう(ne ... plus)あなたのうちには(chez vous)戻らないでしょう。
二週間以内に(avant quinze jours )、たくさんの出来事が(beaucoup d’événements )起こってしま
っているだろう。
【熟語の練習】
■適切な熟語を選んで文に当てはめ、全体を訳しましょう
1. Je dois faire (
2. Il (
3. Désolé, je (
) je peux pour aider les gens faibles.
) tous les autres parce qu'ils ne réfléchissaient pas. (半過去で)
) . J’avais beaucoup de travail. (複合過去で)
4. Le tigre et le chat sont de la même famille. Il y a (
entre les deux.
熟語:se faire attendre, du mieux que, se moquer de, en effet
) plein de points communs