Terms and Conditions of Purchase of ETAS K.K. (Japan) 購買条件書 イータス株式会社 Following terms and conditions shall be applied to business transactions with ETAS K.K. (hereinafter referred to as “we” or other personal pronoun related to this) and any party who supplies goods to us (hereinafter referred to as the “supplier”). 以下の購買条件は、イータス株式会社(以下「当 社」又はその他これに係る人称代名詞で称呼する) と当社に商品を供給する者(以下「サプライヤー」と いう)との間の一切の取引に適用される。 1. General Our Terms and Conditions of Purchase (hereinafter referred to as the “Purchasing Terms”) shall apply exclusively to each transaction/contract between the supplier and us. Any business terms and conditions of the supplier conflicting with or deviating from the Purchasing Terms are only recognized insofar as we expressly agreed thereto in writing. Acceptance of or payment to goods and services from the supplier (hereinafter goods and services are collectively referred to as the “Products”) shall not constitute any agreement between the supplier and us. 1. 総則 当社の購買条件(以下、本購買条件という)は、サ プライヤー及び当社間の各取引/契約において、排 他的に適用される。本購買条件に反するか、又はこ れと異なるサプライヤー提示の取引条件は、当社 が書面にて明確に承諾しない限り適用されない。サ プライヤーから製品若しくはサービス(以下、製品と サービスを総称して「製品等」という)の提供を受け、 且つ、当社が製品等の代金支払いをしたとしても、 当社がサプライヤー提示の取引条件を承諾したこと にはならないものとする。 2. Conclusion of and Modifications to the Contract 2. 契約の締結及び修正 2.1 Orders, contracts and order release as well as modifications and supplements thereto shall be placed and made in writing. 2.1 注文、契約及び納入指示、並びにそれらの修正及 び補足は、書面にて行われなければならない。 2.2 Oral agreements of any kind – including subsequent modifications and supplements to the Purchasing Terms – shall be confirmed by us in writing to become legally binding. 2.2 口頭による合意は、本購買条件に対する修正及び 補足等いかなる内容であれ、書面による当社の確 認がなければ法的拘束力は生じない。 2.3 The written form requirement shall be deemed complied with if communications are sent by remote data transmission or facsimile transmission. 2.3 遠隔データ送信又はファクシミリ送信による通信 は、書面として行われたものとみなす。 2.4 Price of the Products shall become binding if we accept it in writing. Any change to the accepted price shall not become binding without our written acceptance. 2.4 製品等の価格は当社による書面による承諾により 拘束力が生じるものとする。当社の書面による承諾 のない価格変更は、拘束力を生じないものとする。 2.5 Unless otherwise agreed, we are entitled to cancel the order if the supplier does not accept the order within two weeks of receipt thereof. 2.5 別段の合意がない限り、サプライヤーが当社の注 文書受領後2週間以内に注文を受諾しない場合 は、当社は当該注文を取消すことができる。 2.6 Order releases within the framework of order shall become binding if the supplier does not object within two working days of receipt thereof. 2.6 サプライヤーが納入指示の受領後2営業日以内に 異議を唱えない場合、当該納入指示は拘束力を生 ずる。 2.7 The Agreement on Quality, Occupational Health and Safety, Environmental Protection and Social Responsibility for suppliers (Quality Assurance Agreement), the Logistics Manual and the Delivery and Packaging Specifications of ETAS GmbH, including updated versions thereof, shall form an integral part of the contract to be concluded for the Products between the supplier and us. 2.7 ETAS GmbH の供給者向け「品質、労働安全、環境 保全及び社会的責任に関する合意書(品質保証合 意書)」、「ロジスティックマニュアル」、並びに「納入 仕様書」及び「梱包仕様書」は、その更新版も含め、 サプライヤー及び当社間で締結される製品等の契 約に適用される。 納入 サプライヤーと当社間の契約又は当社注文と異な る内容の納入を行う場合は、当社の事前の書面に よる承認を要する。 3. Delivery 3. 3.1 Deliveries deviating from any contract between the supplier and us or our orders shall be only admissible with our prior written approval thereto. 3.1 3.2 The supplier shall comply with the agreed delivery date and time ("delivery date") for the delivery of the Products. Unless delivery “free at factory gate” is agreed (DAP or DDP Incoterms 2010), the supplier shall perform the delivery obligation, taking account of the time for loading and shipment to be agreed with a forwarder. 3.2 サプライヤーは、製品等の納入に際し、合意された 納入日及び時間(「納期」)を遵守しなければならな い。当社工場持ち込み渡し条件に合意していない 限り(2010年版インコタームズに基づく DAP もしく は DDP 条件)、サプライヤーは、船積業者と合意し た荷積及び船積時間を考慮した上で、当該納入義 務を履行する。 3.3 If the supplier is responsible for set-up or installation in relation to the Products and unless otherwise agreed, the supplier shall bear all the necessary incidental costs such as travel expenses, provision of tools and daily allowances. 3.3 製品のセットアップをサプライヤーが行う義務があ る場合、別段の合意がない限り、サプライヤーは、 旅費、工具代及び日当等、当該セットアップに必要 となる全ての付帯費用を自己負担する。 3.4 The supplier shall be fully liable for all of our incidental and consequential damages caused by late performance of any contract including late delivery of the Products. If the supplier anticipates difficulties with respect to production, the supply of precursor material, compliance with the delivery date or similar circumstances that could interfere with supplier’s ability to deliver punctually or to deliver the agreed quality, the supplier shall immediately notify our ordering department thereof. 3.4 合意された納期が遵守されない場合、サプライヤー は、納期遅延により生じた付随的又は派生的な損 害及び損失に対し、全ての責任を負う。サプライヤ ーは、生産、部材供給、納期遵守が困難な状況、又 は納期遵守もしくは合意した品質での納入を妨害す る何らかの障害が生じた場合、直ちに当社の発注 部門にその旨を通知しなければならない。 3.5 The unconditional acceptance of a delayed delivery or service does not constitute a waiver of claims to which we are entitled due to the delayed delivery or service, including claims for damages caused thereby or reduction of the price of payment owned by us for the delivery or service in question. 3.5 納入又はサービスの遅延を承諾した場合であって も、納入又はサービス遅延により生じる損害賠償請 求権又は代金減額請求権を含む請求権を当社が 放棄することにはならない。 3.6 Partial deliveries are inadmissible unless we expressly agreed to them or can reasonably be expected to accept them. 3.6 部分納入は、当社が特に承諾している場合又は承 諾すると合理的に予想できる場合を除き、これを認 めない。 3.7 The values confirmed by us during the incoming goods inspection shall determine the quantities, weights and measurements of the delivered Products unless contrary being proved by the supplier. 3.7 数量、重量及び寸法に関しては、サプライヤーが数 値の相違を証明した場合を除き、受入検査中に当 社が確認した値が優先される。 3.8 We have the right to use software belonging to the delivered Products, including the software documentation attached thereto, for the business which uses the delivered Products. 3.8 当社は、納入された製品等に属するソフトウェアを、 その資料を含め、当該製品等を使用する営業活動 を目的として使用することができる。 3.9 We also have the right to make backup copies of such software even without an express consent of the supplier. 3.9 当社は、明確な合意がなくとも、当該ソフトウェアの バックアップコピーを作成することができます。 4. Force Majeure 4. 不可抗力 4.1 Acts of God, operational disturbances without fault, unrest, governmental measures and other unavoidable events discharge us from our obligation to receive punctual delivery for the duration of such event. 4.1 天災、過失に因らない操業への妨害、社会不安、政 府の措置、その他不可避の事由が生じた場合、そ の継続期間中、当社は、納期における製品等の受 取義務を免除されるものとする。 これら事由の発生中及び事後2週間の間、当社は -その他の権利は別として-製品等に係る個別の 契約の全部または一部を解除することができる。但 し、当該解除権の行使は、当該事由が、他から調達 しなければ製品等の必要調達量が著しく減少する 程に長期間に渡り継続した場合に限る。法的に必 要な場合は、当社はサプライヤーと費用の補償に 関して協議を行う。 During such events and for a two week period thereafter we are entitled – notwithstanding our other rights – to withdraw from each contract for the Products in whole or in part; provided that such events are not of inconsiderable duration and our requirements are considerably reduced as the goods have to be procured elsewhere as a result thereof. If legally required, we will discuss with the supplier the way of compensation for the expenses. 4.2 The provisions of paragraph 4.1 above also apply in the case of labor disputes. 4.2 前項の定めは、労働争議を事由とする場合にも適 用される。 5. Pricing and Passing of Risk Unless otherwise agreed, the prices shall be “Delivered at Place” (DAP Incoterms 2000) including packaging. Consumption tax is not included. The supplier shall bear all risks of loss or of damage to the goods until the goods are received by us or by our representative at the location to which the goods are to be delivered in accordance with the contract. 5. 価格設定及び危険負担の移転 別段の合意がない限り、価格は梱包込みの「仕向 地持込渡し条件」(2010年版インコタームズに基づ く DAP)によるものとし、消費税は含まれないものと する。サプライヤーは、商品が契約に従って所定の 納入場所で当社又は当社の代理人によって受領さ れる迄、当該商品の滅失又は毀損等の危険を負担 する。 6. Payment Terms Unless otherwise agreed, we will pay the price by the end of the month following to our receipt of the invoice issued by the supplier. In order to ensure timely processing and payment, the supplier shall issue and deliver the invoice no th later than the 10 day of the month following to the completion of the delivery of the goods. Notwithstanding above, if the supplier falls under the subcontractor under the "Subcontract Act", we shall pay the price in accordance with the legal requirement under the law. 6. 支払条件 別段の合意が無い限り、当社は、サプライヤー発行 の請求書受領月の翌月末日迄に代金を支払う。支 払処理を迅速に行う為、サプライヤーは、製品等の 納入完了翌月10日迄に請求書を発行し当社に届 けるものとする。この定めにかかわらず、サプライヤ ーが「下請代金支払遅延等防止法」における下請 業者に該当する場合、当社は同法の規定に従い代 金の支払いを行う。 7. 7.1 Claims Based on Defects Acceptance of Products shall be effected subject to the reservation of an examination for faultlessness, in particular also including accuracy and completeness, insofar and as soon as this is pertinent in the ordinary course of business. We will give notice of any defects found without delay after their discovery. 7. 7.1 瑕疵に基づく補償請求 受入れは、不具合がないこと、更に所定の基準に 従った精度及び完成度等の検査に合格することを 条件とする。受入検査は通常の業務手順において 適切な方法により早急に行われる。何らかの瑕疵を 発見した場合、当社はサプライヤーに遅滞なく通知 する。 7.2 The provisions of statute relating to defects as to quality and defects of title shall apply except insofar as otherwise provided here in below. 7.2 品質及び権原に関する瑕疵に関する法令の規定を 適用する。ただし、本購買条件書に別段の定めが ある場合は、この限りでない。 7.3 In principle we have the right to select the type of supplementary performance. The supplier may refuse the type of supplementary performance we selected if it is only possible at disproportionate expense. 7.3 原則として、当社は、どのような対策を実施するか を決定する権利を有する。但し、サプライヤーは、当 社が選択した対策が過度な費用負担なしには実行 できない場合、その対策を拒否することができる。 7.4 In the event that the supplier does not commence rectifying the defect immediately after our request to remedy it, in urgent cases, especially to ward off acute danger or to prevent greater damage, we are entitled to undertake such rectification ourselves or to have it undertaken by a third party. Burden of the incurred cost shall be decided by us upon consultation between the supplier and us. 7.4 当社が瑕疵の是正を要請したにもかかわらず、サ プライヤーが直ちに是正に着手しない場合におい て、緊急を要するとき、特に深刻な危険を回避し、ま たは損害の拡大を防止する必要があるときは、当 社は、自ら是正を行うか、第三者に是正を請け負わ せる権利を有し、その費用負担については当社とサ プライヤーによる協議の上当社が決定する。 7.5 In case of defects of title, the supplier shall also hold us harmless from any third party claims possibly existing, unless the supplier is not accountable for the defect of title. 7.5 権原に関する瑕疵の場合には、サプライヤーは、生 じる可能性のある第三者からの損害賠償請求につ き、当社を免責する。但し、サプライヤーが権原 に 関する瑕疵に責任がある場合に限る。 7.6 Unless otherwise separately requested by us to the supplier, the supplier shall warrant that the Products are not defective and fit to the purpose of its usage, for the period of 3 years from the date when the Products have been delivered to us. If we find any defect to the Products attributable to the supplier, the supplier shall, at our own discretion and selection and by the date designated by us, reduce the price, repair the defective Products, deliver substitute thereof, or accept return of the defective Products and refund the price paid by us. Notwithstanding the foregoing, if the Products are to be delivered from us to our customer regardless assembled with our product or not, the warranty period thereof shall be the same as the period we grant to such customer and shall commence on the date when the Products have been delivered from us to such customer. 7.6 別途当社からサプライヤーに対し異なる要求がない 限り、サプライヤーは、当社に対する製品等の納入 日から3年間、製品等に瑕疵がなく、その使用目的 に合致していることを保証する。当社が、サプライヤ ーの責に帰する製品等の瑕疵を発見した場合、サ プライヤーは、当社の選択において、当社が指定す る期日迄に製品等の代金の返金、修理、代替品の 納入、又は返品を受諾し且つ返金するものとする。 以上にかかわらず、製品等が当社からその顧客に 対し納入されるものである場合、当該製品等が当社 製品に組込まれるか否かを問わず、当該製品等の 保証期間は、当社が当該顧客に付与する保証期間 と同じ期間とし、当該保証期間の始期は、製品等が 当社から当該顧客に納入されたときとする。 7.7 If the supplier performs its obligation to effect supplementary performance by supplying a substitute Products, the warranty period of the delivered substitute Products shall start to run anew after delivery thereof. 7.7 サプライヤーが、代替品を供給することで対策義務 を果たす場合、代替品の保証期間は、その納入後 新たに開始される。 7.8 Should we incur expenses as a result of the defective delivery of the Products, in particular transport, carriage, labor costs, assembly and disassembly costs, costs of material or costs of incoming goods control exceeding the normal scope of the control, such costs shall be borne by the supplier. 7.8 瑕疵のある製品等の納入の結果、費用、特に、輸 送、 運賃、労働、組立及び分解、部材、通常の管理 範 囲を超える受入検査管理費などを当社が被るこ とになる場合、その費用は、サプライヤーが負担す る。 8. 8.1 Product Liability and Recall In the event any product liability claim is asserted against us, the supplier shall be obliged to hold us harmless from such claims if and to the extent the damage was caused by a defect in the Products supplied by the supplier. 8. 製造物責任及びリコール 当社に対して製造物責任に基づく損害賠償請求が なされた場合において、サプライヤーが供給した製 品等の欠陥が損害の原因であるときは、サプライヤ ーは、当社をその損害賠償請求から免責する義務 を負う。 8.1 但し、過失に基づく製造物責任が問われる場合で は、サプライヤーに過失があるときに限り、これが 適用される。損害原因がサプライヤーの責任の範 囲内にある限りにおいて、サプライヤーは、その範 囲で、立証責任を負う。 In cases of liability based on fault, this only applies, however, if the supplier is at fault. Insofar as the cause of the damage falls within the area of responsibility of the supplier, the supplier shall have the burden of proof to that extent. 8.2 In the cases of paragraph 8.1 above, the supplier shall assume all costs and expenses, including the costs of any legal action. 8.2 上記 8.1 項の場合、サプライヤーは、いかなる法 的行為の費用も含め、全ての費用を負担する。 8.3 In all other respects the provisions of statute shall apply. 8.3 その他全て法令の定めるところによるものとする。 8.4 Prior to any recall action which is partially or wholly due to a defect in any Products supplied by the supplier, we shall notify the supplier, give the supplier the opportunity to collaborate and discuss with the supplier the efficient conduct of the recall action, unless notification to or collaboration by the supplier is possible on account of the particular urgency. The costs of 8.4 サプライヤーの供給した製品の瑕疵を原因の一部 又は全てとして製品をリコールする場合、それに先 立って、当社は、サプライヤーに通知し、サプライヤ ーに共同作業の機会を与え、効率的なリコール方 法をサプライヤーと協議する。但し、特に緊急性を 要するためにサプライヤーへの通知またはサプライ ヤーとの共同作業が不可能である場合は、 この限りではない。サプライヤーが供給した製品の 瑕疵に起因して生じたリコールに伴う費用は、サプ ライヤーの負担とする。 the recall action shall be borne by the supplier insofar as such costs are caused by any defect in the Products supplied by the supplier. 9. 9.1 Rights of Immediate Cancellation In addition to the statutory rights of cancellation, we are entitled to cancel any contract with immediate effect if: 9. 9.1 即時解除権 当社は、法定解除権に加え、以下の場合に契約を 即時解除することができる。 a)サプライヤーが顧客に対する商品供給を停止し た場合、又は、b)サプライヤーの財務状況が基本 的に悪化しているか若しくはその恐れがある場合に おいて、その結果として、c)当社に対する供給義務 の履行が危ぶまれるか、d)サプライヤーが支払不 能若しくは債務超過の状態に陥るか、又は、e)サプ ライヤーがその支払を停止した場合。 a) the supplier has stopped supplying the goods to its customers, or b) there is or threatens to be a fundamental deterioration to the financial circumstances of the supplier, and as a result of this, c) the performance of a supply obligation to us is in jeopardy, d) the supplier meets the criteria for insolvency or over-indebtedness, or e) the supplier stops making its payments. 9.2 We are entitled to cancel any contract with immediate effect if the supplier files an application for insolvency or comparable debt settlement proceedings to be initiated with respect to its assets. 9.2 当社は、サプライヤーが自己の資産に対し破産等 の 清算手続の開始を申請した場合も、契約を即時 解除できる。 9.3 We are entitled to cancel any contract with immediate effect if it is found out that the supplier, any officer of the supplier (e.g. director and etc.) or supplier’s business partner falls under any of the categories of Boryokudan (organized crime: Organizations that encourage its members to engage collectively or habitually in violent, unlawful, etc., acts), Boryokudan-in (members of organized crime: Members of Boryokudan), Boryokudan jun kouseiin (quasimembers of Boryokudan: Parties who maintain relationships with, cooperate with, or engage in the maintenance or operation of Boryokudan by providing funds, weapons, etc., to Boryokudan or members of Boryokudan, but who are not themselves members), Boryokudan kankei kigyou (organized crime-related companies: Companies run by members of Boryokudan, quasi-members, or former members of Boryokudan, that maintain relationship with, cooperate with, or engage in the maintenance or operation of Boryokudan by providing funds to Boryokudan or by other means, or those companies that actively use Boryokudan in doing business, etc., and cooperate in the maintenance or operation of Boryokudan), Soukaiya etc. (corporate racketeers: Sokaiya, Kaisha goro (corporate racketeers) and others who may potentially engage in violent, unlawful, etc., acts in an effort to seek illicit benefits from civil society and may threaten the safety of civil life), Shakai undo etc. hyobo goro (those forces claiming to be social movements: Groups or individuals who disguise themselves as/claim to be social movements or political activities and may potentially engage in violent, unlawful, etc., acts to seek illicit benefits from civil society and may threaten the safety of civil life), Tokushu chino boryoku shudan etc. (special intellectual violent organizations: Groups or individuals, except those listed above, who use Boryokudan or their relationships with Boryokudan to engage in violent, unlawful, etc., 9.3 当社は、サプライヤー、サプライヤーの取締役等の 役員、又はサプライヤーの取引先が暴力団、暴力 団員、暴力団準構成員、暴力団関係企業、総会屋 等、社会運動等標ぼうゴロまたは特殊知能暴力集 団等、その他これらに準ずる者(以下これらを「暴力 団員等」という。)に該当し、または、過去に暴力団 員等に該当し、もしくは次のいずれかに該当するこ とが判明した場合、サプライヤーに何ら通知をする ことなく、サプライヤーと締結中のあらゆる契約を即 時に解除できる。 a) 暴力団員等が経営を支配していると認められる 関係を有すること, b) 暴力団員等が経営に実質的に関与していると認 められる関係を有すること, c) 自己、自社もしくは第三者の不正の利益を図る 目的または第三者に損害を加える目的をもってする など、不当に暴力団員等を利用していると認められ る関係を有すること, d) 暴力団員等に対して資金等を提供し、または便 宜を供与するなどの関与をしていると認められる関 係を有すること, e) 役員または経営に実質的に関与している者が暴 力団員等と社会的に非難されるべき関係を有する こと。 acts in an effort to seek illicit benefits from civil society and may threaten the safety of civil life), or their equivalents (hereinafter collectively "Boryokudan-in etc."), or to have fallen under the category of Boryokudan-in etc. in the past, or fall under any of the following categories: a). To have a relationship in which it is deemed that Boryokudan-in etc. holds control over the management; b). To have a relationship in which it is deemed that Boryokudan-in etc. is effectively involved in the management; c). To have a relationship in which it is deemed that the supplier uses Boryokudan-in etc. unjustifiably, such as for the purpose of ensuring unjustified benefits to himself/herself, his/her company or a third-party, or for the purpose of inflicting harm to a third-party; d). To have a relationship in which it is deemed that the supplier is engaged in providing funds etc. or benefits to Boryokudan-in etc.; e). To have relationship in which an executive officer or a person effectively participating in the management is connected with Boryokudan-in etc. in a socially reprehensible way. 9.4 If the supplier has rendered its performance under a contract partially and we have no interest in the partial performance, we are entitled to cancel the contract. 9.4 サプライヤーが契約の部分履行をした場合におい て、当社に当該部分履行に何らの利益がない場合 は、当社は当該契約を解除することができる。 9.5 If we cancel the contract by virtue of the foregoing contractual cancellation rights without any reason attributable to us, then the supplier shall compensate us for the damages incurred to us as a result thereof. 9.5 当社に帰すべき事由なく当社が上記解除権を行使 した場合、サプライヤーは、当該解除の結果当社が 被った損害を賠償する。 9.6 Any of our statutory rights and claims shall not be restricted by the regulations provided in this Section 9. 9.5 本条の各定めは、法に基づく当社の権利及び請求 権を何ら制限するものではない。 10. Observation of Facility Regulations When the supplier dispatches any director or employee to any of our premises for the purpose of performing any contract, the supplier shall have the director or employee observe the regulations relating to security and physical safety which are applicable to the premise and shall be solely responsible for their working conditions required by any applicable statutes related to labor, health and safety. Our liability for accidents suffered by these persons at our premises shall be excluded except to the extent attributable to us. 10. 施設内規則の遵守 サプライヤーは、契約の履行を目的としてその役員 又は従業員を当社施設に派遣するときは、当該役 員又は従業員が当該施設において適用されるセキ ュリティと身体の安全に関係する規則を遵守するよ う対応し、且つ、これらの者に対し適用される労務、 健康及び安全に関する法令に基づく労働条件につ いて一切の責任を負うものとする。また、当社の責 に帰する事由がある場合を除き、当社施設におい てこれらの者に生じた事故に対する責任について は、当社は一切の責任を負わないものとする。 11. Provision of Materials Materials, parts, containers and special packaging provided by us without charge ("Free Supplied Materials") shall remain our property. These may only be used for us and for the purpose designated by us. It is hereby accepted by the supplier that we are co-owner of the Products manufactured with Free Supplied Materials in proportion to the value thereof provided in relation to the value of the whole product and that such product shall be kept safe for us by the supplier to this extent. 11. 支給材料 当社がサプライヤーに無償で支給する材料、部品、 容器及び専用包装材(「無償支給材 」)の所有権 は、当社に帰属する。これらは、指定された使途及 び当社のためにのみ使用することができる。サプラ イヤーは、無償支給材を用いて製造した製品等に 関し、当該製品等全体の価値に対する無償支給材 の価値に応じて当社が共同所有者となること、及 び、当該製品をこの限りにおいて当社の為に安全 に保管することを、ここに承諾する。 12. Documentation and Confidentiality 12. 文書化及び守秘義務 12.1 The supplier shall not disclose, against any third parties, any and all business and technical information made available by us (including features which may be derived from objects, documents or software provided and any other knowledge or experience) as long as and to the extent that it is not proven as being in the public domain by the supplier, and it may only be made available to those persons belonging to the supplier who necessarily need to be involved in the use thereof for the purpose of performing any contract and who are also committed to confidentiality. 12.1 サプライヤーは、当社が開示した全ての営業上又 は技術上の情報(提供された契約の目的物、文書 又はソフトウェアから参照できる特徴その他の情報 及び経験知を含むものとする)を、当該情報が公知 であると証明されない限り、第三者に対して開示し てはならない。当社との契約の履行を目的として当 該情報を利用する必要があり、且つ、秘密保持義 務を負っているサプライヤーの所属員にのみ、これ らの情報を開示することができる。 Property of such information (including any intellectual property rights included therein, and the same applies hereafter) shall not be transferred to the supplier through any supply or disclosure thereof. Without our prior written consent, such information shall not be duplicated or exploited commercially – except for the performance to us. At our request, all information originating from us (if appropriate also including any copies or records made) and loaned items shall be, without undue delay, returned to us in full or destroyed. なお、当該情報の所有権(これに含まれる知的財産 権も含み、以下同じ。)は、情報開示によりサプライ ヤーに権利移転するものではない。当社の書面に よる事前承認なくして、これら情報を、当社との契約 履行を目的とする場合を除き、複製し、又は商業目 的に利用してはならない。当社の要請がある場合、 サプライヤーは当社から開示されたすべての情報 (適宜、コピー及び記録を含む)及び貸与された物 品を、遅滞なく当社へ返還するか、又は廃棄するも のとする。 We reserve all rights to such information (including copyright and the right to file for industrial property rights such as patents, utility models, semiconductor protection, etc.). In the event any information made accessible to the supplier by us is originated from any third party from which we have obtained due right to do such supply or disclosure, the reservation of rights related thereto shall apply to the third party. 当社は、これらの情報に関する一切の権利(著作権 及び特許、実用新案、回路配置利用権等の産業財 産権の申請権を含む)を留保する。また、当社から 開示された情報の所有権が、当社が当該情報につ き正当な開示権限を受けた第三者に帰属する場 合、当該第三者情報の権利留保は、当該第三者に 適用されるものとする。 12.2 Products manufactured on the basis of documentation drafted by us such as drawings and the like, or based on our confidential information, or manufactured with our tools or with tools modeled on our tools, may neither be used by the supplier solely for itself nor offered or supplied to third parties. This also applies analogously to our print orders. 12.2 サプライヤーは、図面等当社が作成した文書に基 づくか又は当社の秘密情報に基づいて製造された 製品等、又は、当社のツール若しくは当社のツール に基づいて作成されたツールを使用して製造された 製品等を、サプライヤー自身の為にのみ使用し、又 は第三者に提供又は供給してはならない。本規定 は、当社から発注された印刷物にも、同様に適用さ れる。 13. Export Control and Customs 13. 輸出管理及び税関 The supplier shall be obliged to inform us about any applicable (re-) export license requirements for the Products under German, European, US or Japanese export control law and customs regulations as well as the export control law and customs regulations of the country of origin of the Products. Therefore, at least in his offers, order confirmations and invoices the supplier shall provide the following information with respect to the Products: サプライヤーは、製品の原産国の輸出管理に関す る法令及び税関規則のみならず、ドイツ、ヨーロッ - export list number (Ausfuhrlistennummer) pursuant to Annex AL to the German Foreign Trade and Payments Regulation (Außenwirtschaftsverordnung) or any comparable export list information of applicable export lists; - ド イ ツ 対 外 経 済 法 施 行 令 ( Außenwirtschaftsverordnung)の付属書 AL の輸出品 リスト番 号(Ausfuhrlistennummer)、もしくは適切な輸出品リ ストにおいてそれに相当する輸出品リスト情報 パ、米国あるいは日本の輸出管理に関する法令及 び税関規則の下で適用されるいかなる製品の輸出 (再輸出)承認の要件についても、当社へ通知する ものとする。これに基づき、サプライヤーは、少なく とも申込書、注文確認及びインボイスにおいて、製 品等に関する次の情報を提供することとする。 - ECCN (Export Control Classification Number) for US-goods (including technology and software) pursuant to the US Export Administration Regulations (EAR); - 米国輸出管理規則(EAR)に準じた米国製品 (技術及びソフトウェアを含む)の輸出規制品目分 類 番 号 ( ECCN : Export Control Classification Number) - country of origin of the Products and of the components thereof, including technology and software; - 技術及びソフトウェアを含む、製品及びその構 成部品の原産国 - any transport of the Products through USA, manufacture or stocking of the Products in the USA and whether the Products have been manufactured by using US technology; - 米国を通過する製品の輸送、米国内での製品 の製造または保管、及び製品の製造に米国の技術 を使用したか否か - HS-Code of the Products; and - 製品の HS コード - a contact person in his organization to provide further information to us upon request. - 当社の要請に対応してより詳しい情報を提供す る窓口担当者 Upon our request the supplier shall provide us with any other foreign trade data with respect to the Products and their components in written form and shall inform us on all changes to such data without undue delay and prior to supply to us. 当社の要請があり次第、サプライヤーは製品及び その構成部品に関する上記以外のいかなる外国貿 易データも文書で提供する。また、それらのデータ に変更が生じた場合は、遅滞なく、製品供給前に当 社へ知らせるものとする。 14. 14.1 Compliance The supplier shall comply with the respective statutory provisions governing the treatment of employees, environmental protection and health and safety at work and to work on reducing the adverse effects of its activities on human beings and the environment. In this respect the supplier shall set up and further develop a management system in accordance with ISO 14001 within the realms of its possibilities. Further, the supplier shall comply with the principles of the UN Global Compact Initiative relating basically to the protection of international human rights, the right to collective bargaining, the abolition of forced labor and child labor, the elimination of discrimination when personnel is engaged and employed, the responsibility for the environment and the prevention of corruption. Further information on the UN Global Compact Initiative is available at: www.unglobalcompact.org. 14. 14.1 法令遵守 サプライヤーは、従業員の処遇、環境保護、職場で の健康と安全に関する自国の法令を遵守し、自己 の業務活動が人間や環境に与える悪影響を減らす 努力をしなければならない。この観点から、サプライ ヤーは、可能な限り、ISO14001 に準じる管理システ ムを構築し、一層発展させなければならない。さら に、サプライヤーは、国連グローバル・コンパクト・イ ニシアチブ(UN Global Compact Initiative)の原則に 準拠しなければならない。これは、基本的に、国際 的な人権の保護、団体交渉の権利、強制労働及び 児童労働の廃止、人事・雇用における差別撤廃、環 境に対する責任ならびに腐敗・汚職防止に関連す る原則である。国連グローバル・コンパクト・イニシ アチブについての詳しい情報が必要であれば、 www.unglobalcompact.org で入手可能である。 14.2 In the event that a supplier repeatedly violates the law and/or violates the despite being given respective advice, and fails to evidence that the violation of the law has been cured as far as possible and that appropriate precautions have been taken to avoid violations of the law in future, we are entitled to terminate or cancel existing contracts without notice. 14.2 サプライヤーが繰り返し法に違反するか、その都度 忠告されるにもかかわらず、法に違反し、そのような 違反を可能な限り是正したこと、及び今後そのよう な違反の発生を防止するために適切な予防措置が 講じられていることを証明しない場合、当社は既存 の契約を催告なしに解約又は解除することができ る。 15. Place of Performance The place of performance of any contract with us shall be the place to which the goods are to be delivered in accordance with the contract or where the service is to be rendered. 15. 履行地 当社との契約の履行地は、契約に従って製品が納 入される場所、又はサービスが提供される場所とす る。 16. 16.1 Miscellaneous If any of the provisions of the Purchasing Terms or any of additional agreements reached becomes ineffective, this shall not affect the validity of the Purchasing Terms in other respects. The parties hereto shall replace the ineffective provision with other provision that approximates as closely as possible to the original economic intent of the ineffective provision. 16. 16.1 雑則 本購買条件の条項、又は締結済みの他の契約の 条項のひとつが無効となったとしても、本購買条件 の他の条項の有効性が影響を受けることはない。 本購買条件の当事者は、無効な条項を経済的観点 から可能な限り同等の趣旨の条項に置き換えるも のとする。 16.2 The contract made between the supplier and us based on this Purchasing Terms shall be governed exclusively by Japanese law and shall exclude the application of the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG). 16.2 本購買条件に基づくサプライヤーと当社間の契約 は、日本法によってのみ解釈され、国際物品売買契 約に関する国連条約(CISG)の適用を排除する。 16.3 The venue for all legal disputes arising either directly or indirectly out of contractual relationships based on the Purchasing Terms shall be Yokohama. The Yokohama District Court shall have the exclusive jurisdiction for the first trial over any cases as a result of such disputes. Notwithstanding the foregoing, we have the right to take any legal action against the supplier at a court with jurisdiction over the registered office or branch office of the supplier or at the court with jurisdiction over the place of performance at our discretion. 16.3 本購買条件に基づく契約関係から直接又は間接に 生ずる全ての法的紛争の裁判地は、横浜とする。 当該法的紛争の結果生じた訴訟の第一審の専属 的管轄裁判所は、横浜地方裁判所とする。以上の 定めにかかわらず、当社は、サプライヤーの本店又 は支店を管轄する裁判所又は履行地を管轄する裁 判所に対し、当社の裁量により、訴訟を提起するこ とが出来る。 16.4 English version of the Purchasing Terms shall be for convenience and reference purposes only. In case of any difference in its meaning or interpretation, Japanese version shall prevail. 16.4 本購買条件の英語版は、便宜及び参考のためにの み用いられる。意味や解釈に差がある場合は、日 本語版が優先される。
© Copyright 2024 Paperzz