20131128_clean version_ETAS Terms and Conditions of Purchase

Terms and Conditions of Purchase of
ETAS K.K. (Japan)
購買条件書
イータス株式会社
Following terms and conditions shall be applied to
business transactions with ETAS K.K. (hereinafter
referred to as “we” or other personal pronoun related to
this) and any party who supplies goods to us
(hereinafter referred to as the “supplier”).
以下の購買条件は、イータス株式会社(以下「当
社」又はその他これに係る人称代名詞で称呼する)
と当社に商品を供給する者(以下「サプライヤー」と
いう)との間の一切の取引に適用される。
1.
General
Our Terms and Conditions of Purchase
(hereinafter referred to as the “Purchasing
Terms”) shall apply exclusively to each
transaction/contract between the supplier and
us. Any business terms and conditions of the
supplier conflicting with or deviating from the
Purchasing Terms are only recognized insofar
as we expressly agreed thereto in writing.
Acceptance of or payment to goods and
services from the supplier (hereinafter goods
and services are collectively referred to as the
“Products”) shall not constitute any agreement
between the supplier and us.
1.
総則
当社の購買条件(以下、本購買条件という)は、サ
プライヤー及び当社間の各取引/契約において、排
他的に適用される。本購買条件に反するか、又はこ
れと異なるサプライヤー提示の取引条件は、当社
が書面にて明確に承諾しない限り適用されない。サ
プライヤーから製品若しくはサービス(以下、製品と
サービスを総称して「製品等」という)の提供を受け、
且つ、当社が製品等の代金支払いをしたとしても、
当社がサプライヤー提示の取引条件を承諾したこと
にはならないものとする。
2.
Conclusion of and Modifications to the
Contract
2.
契約の締結及び修正
2.1
Orders, contracts and order release as well as
modifications and supplements thereto shall be
placed and made in writing.
2.1
注文、契約及び納入指示、並びにそれらの修正及
び補足は、書面にて行われなければならない。
2.2
Oral agreements of any kind – including
subsequent modifications and supplements to
the Purchasing Terms – shall be confirmed by
us in writing to become legally binding.
2.2
口頭による合意は、本購買条件に対する修正及び
補足等いかなる内容であれ、書面による当社の確
認がなければ法的拘束力は生じない。
2.3
The written form requirement shall be deemed
complied with if communications are sent by
remote data transmission or facsimile
transmission.
2.3
遠隔データ送信又はファクシミリ送信による通信
は、書面として行われたものとみなす。
2.4
Price of the Products shall become binding if
we accept it in writing. Any change to the
accepted price shall not become binding
without our written acceptance.
2.4
製品等の価格は当社による書面による承諾により
拘束力が生じるものとする。当社の書面による承諾
のない価格変更は、拘束力を生じないものとする。
2.5
Unless otherwise agreed, we are entitled to
cancel the order if the supplier does not accept
the order within two weeks of receipt thereof.
2.5
別段の合意がない限り、サプライヤーが当社の注
文書受領後2週間以内に注文を受諾しない場合
は、当社は当該注文を取消すことができる。
2.6
Order releases within the framework of order
shall become binding if the supplier does not
object within two working days of receipt
thereof.
2.6
サプライヤーが納入指示の受領後2営業日以内に
異議を唱えない場合、当該納入指示は拘束力を生
ずる。
2.7
The Agreement on Quality, Occupational
Health and Safety, Environmental Protection
and Social Responsibility for suppliers (Quality
Assurance Agreement), the Logistics Manual
and the Delivery and Packaging Specifications
of ETAS GmbH, including updated versions
thereof, shall form an integral part of the
contract to be concluded for the Products
between the supplier and us.
2.7
ETAS GmbH の供給者向け「品質、労働安全、環境
保全及び社会的責任に関する合意書(品質保証合
意書)」、「ロジスティックマニュアル」、並びに「納入
仕様書」及び「梱包仕様書」は、その更新版も含め、
サプライヤー及び当社間で締結される製品等の契
約に適用される。
納入
サプライヤーと当社間の契約又は当社注文と異な
る内容の納入を行う場合は、当社の事前の書面に
よる承認を要する。
3.
Delivery
3.
3.1
Deliveries deviating from any contract between
the supplier and us or our orders shall be only
admissible with our prior written approval
thereto.
3.1
3.2
The supplier shall comply with the agreed
delivery date and time ("delivery date") for the
delivery of the Products. Unless delivery “free
at factory gate” is agreed (DAP or DDP
Incoterms 2010), the supplier shall perform the
delivery obligation, taking account of the time
for loading and shipment to be agreed with a
forwarder.
3.2
サプライヤーは、製品等の納入に際し、合意された
納入日及び時間(「納期」)を遵守しなければならな
い。当社工場持ち込み渡し条件に合意していない
限り(2010年版インコタームズに基づく DAP もしく
は DDP 条件)、サプライヤーは、船積業者と合意し
た荷積及び船積時間を考慮した上で、当該納入義
務を履行する。
3.3
If the supplier is responsible for set-up or
installation in relation to the Products and
unless otherwise agreed, the supplier shall
bear all the necessary incidental costs such as
travel expenses, provision of tools and daily
allowances.
3.3
製品のセットアップをサプライヤーが行う義務があ
る場合、別段の合意がない限り、サプライヤーは、
旅費、工具代及び日当等、当該セットアップに必要
となる全ての付帯費用を自己負担する。
3.4
The supplier shall be fully liable for all of our
incidental and consequential damages caused
by late performance of any contract including
late delivery of the Products. If the supplier
anticipates
difficulties
with
respect
to
production, the supply of precursor material,
compliance with the delivery date or similar
circumstances that could interfere with
supplier’s ability to deliver punctually or to
deliver the agreed quality, the supplier shall
immediately notify our ordering department
thereof.
3.4
合意された納期が遵守されない場合、サプライヤー
は、納期遅延により生じた付随的又は派生的な損
害及び損失に対し、全ての責任を負う。サプライヤ
ーは、生産、部材供給、納期遵守が困難な状況、又
は納期遵守もしくは合意した品質での納入を妨害す
る何らかの障害が生じた場合、直ちに当社の発注
部門にその旨を通知しなければならない。
3.5
The unconditional acceptance of a delayed
delivery or service does not constitute a waiver
of claims to which we are entitled due to the
delayed delivery or service, including claims for
damages caused thereby or reduction of the
price of payment owned by us for the delivery
or service in question.
3.5
納入又はサービスの遅延を承諾した場合であって
も、納入又はサービス遅延により生じる損害賠償請
求権又は代金減額請求権を含む請求権を当社が
放棄することにはならない。
3.6
Partial deliveries are inadmissible unless we
expressly agreed to them or can reasonably be
expected to accept them.
3.6
部分納入は、当社が特に承諾している場合又は承
諾すると合理的に予想できる場合を除き、これを認
めない。
3.7
The values confirmed by us during the
incoming goods inspection shall determine the
quantities, weights and measurements of the
delivered Products unless contrary being
proved by the supplier.
3.7
数量、重量及び寸法に関しては、サプライヤーが数
値の相違を証明した場合を除き、受入検査中に当
社が確認した値が優先される。
3.8
We have the right to use software belonging to
the delivered Products, including the software
documentation attached thereto, for the
business which uses the delivered Products.
3.8
当社は、納入された製品等に属するソフトウェアを、
その資料を含め、当該製品等を使用する営業活動
を目的として使用することができる。
3.9
We also have the right to make backup copies
of such software even without an express
consent of the supplier.
3.9
当社は、明確な合意がなくとも、当該ソフトウェアの
バックアップコピーを作成することができます。
4.
Force Majeure
4.
不可抗力
4.1
Acts of God, operational disturbances without
fault, unrest, governmental measures and other
unavoidable events discharge us from our
obligation to receive punctual delivery for the
duration of such event.
4.1
天災、過失に因らない操業への妨害、社会不安、政
府の措置、その他不可避の事由が生じた場合、そ
の継続期間中、当社は、納期における製品等の受
取義務を免除されるものとする。
これら事由の発生中及び事後2週間の間、当社は
-その他の権利は別として-製品等に係る個別の
契約の全部または一部を解除することができる。但
し、当該解除権の行使は、当該事由が、他から調達
しなければ製品等の必要調達量が著しく減少する
程に長期間に渡り継続した場合に限る。法的に必
要な場合は、当社はサプライヤーと費用の補償に
関して協議を行う。
During such events and for a two week period
thereafter we are entitled – notwithstanding our
other rights – to withdraw from each contract
for the Products in whole or in part; provided
that such events are not of inconsiderable
duration and our requirements are considerably
reduced as the goods have to be procured
elsewhere as a result thereof. If legally
required, we will discuss with the supplier the
way of compensation for the expenses.
4.2
The provisions of paragraph 4.1 above also
apply in the case of labor disputes.
4.2
前項の定めは、労働争議を事由とする場合にも適
用される。
5.
Pricing and Passing of Risk
Unless otherwise agreed, the prices shall be
“Delivered at Place” (DAP Incoterms 2000)
including packaging. Consumption tax is not
included. The supplier shall bear all risks of
loss or of damage to the goods until the goods
are received by us or by our representative at
the location to which the goods are to be
delivered in accordance with the contract.
5.
価格設定及び危険負担の移転
別段の合意がない限り、価格は梱包込みの「仕向
地持込渡し条件」(2010年版インコタームズに基づ
く DAP)によるものとし、消費税は含まれないものと
する。サプライヤーは、商品が契約に従って所定の
納入場所で当社又は当社の代理人によって受領さ
れる迄、当該商品の滅失又は毀損等の危険を負担
する。
6.
Payment Terms
Unless otherwise agreed, we will pay the price
by the end of the month following to our receipt
of the invoice issued by the supplier. In order to
ensure timely processing and payment, the
supplier shall issue and deliver the invoice no
th
later than the 10 day of the month following to
the completion of the delivery of the goods.
Notwithstanding above, if the supplier falls
under the subcontractor under the "Subcontract
Act", we shall pay the price in accordance with
the legal requirement under the law.
6.
支払条件
別段の合意が無い限り、当社は、サプライヤー発行
の請求書受領月の翌月末日迄に代金を支払う。支
払処理を迅速に行う為、サプライヤーは、製品等の
納入完了翌月10日迄に請求書を発行し当社に届
けるものとする。この定めにかかわらず、サプライヤ
ーが「下請代金支払遅延等防止法」における下請
業者に該当する場合、当社は同法の規定に従い代
金の支払いを行う。
7.
7.1
Claims Based on Defects
Acceptance of Products shall be effected
subject to the reservation of an examination for
faultlessness, in particular also including
accuracy and completeness, insofar and as
soon as this is pertinent in the ordinary course
of business. We will give notice of any defects
found without delay after their discovery.
7.
7.1
瑕疵に基づく補償請求
受入れは、不具合がないこと、更に所定の基準に
従った精度及び完成度等の検査に合格することを
条件とする。受入検査は通常の業務手順において
適切な方法により早急に行われる。何らかの瑕疵を
発見した場合、当社はサプライヤーに遅滞なく通知
する。
7.2
The provisions of statute relating to defects as
to quality and defects of title shall apply except
insofar as otherwise provided here in below.
7.2
品質及び権原に関する瑕疵に関する法令の規定を
適用する。ただし、本購買条件書に別段の定めが
ある場合は、この限りでない。
7.3
In principle we have the right to select the type
of supplementary performance. The supplier
may refuse the type of supplementary
performance we selected if it is only possible at
disproportionate expense.
7.3
原則として、当社は、どのような対策を実施するか
を決定する権利を有する。但し、サプライヤーは、当
社が選択した対策が過度な費用負担なしには実行
できない場合、その対策を拒否することができる。
7.4
In the event that the supplier does not
commence rectifying the defect immediately
after our request to remedy it, in urgent cases,
especially to ward off acute danger or to
prevent greater damage, we are entitled to
undertake such rectification ourselves or to
have it undertaken by a third party. Burden of
the incurred cost shall be decided by us upon
consultation between the supplier and us.
7.4
当社が瑕疵の是正を要請したにもかかわらず、サ
プライヤーが直ちに是正に着手しない場合におい
て、緊急を要するとき、特に深刻な危険を回避し、ま
たは損害の拡大を防止する必要があるときは、当
社は、自ら是正を行うか、第三者に是正を請け負わ
せる権利を有し、その費用負担については当社とサ
プライヤーによる協議の上当社が決定する。
7.5
In case of defects of title, the supplier shall also
hold us harmless from any third party claims
possibly existing, unless the supplier is not
accountable for the defect of title.
7.5
権原に関する瑕疵の場合には、サプライヤーは、生
じる可能性のある第三者からの損害賠償請求につ
き、当社を免責する。但し、サプライヤーが権原 に
関する瑕疵に責任がある場合に限る。
7.6
Unless otherwise separately requested by us to
the supplier, the supplier shall warrant that the
Products are not defective and fit to the
purpose of its usage, for the period of 3 years
from the date when the Products have been
delivered to us. If we find any defect to the
Products attributable to the supplier, the
supplier shall, at our own discretion and
selection and by the date designated by us,
reduce the price, repair the defective Products,
deliver substitute thereof, or accept return of
the defective Products and refund the price
paid by us. Notwithstanding the foregoing, if the
Products are to be delivered from us to our
customer regardless assembled with our
product or not, the warranty period thereof shall
be the same as the period we grant to such
customer and shall commence on the date
when the Products have been delivered from
us to such customer.
7.6
別途当社からサプライヤーに対し異なる要求がない
限り、サプライヤーは、当社に対する製品等の納入
日から3年間、製品等に瑕疵がなく、その使用目的
に合致していることを保証する。当社が、サプライヤ
ーの責に帰する製品等の瑕疵を発見した場合、サ
プライヤーは、当社の選択において、当社が指定す
る期日迄に製品等の代金の返金、修理、代替品の
納入、又は返品を受諾し且つ返金するものとする。
以上にかかわらず、製品等が当社からその顧客に
対し納入されるものである場合、当該製品等が当社
製品に組込まれるか否かを問わず、当該製品等の
保証期間は、当社が当該顧客に付与する保証期間
と同じ期間とし、当該保証期間の始期は、製品等が
当社から当該顧客に納入されたときとする。
7.7
If the supplier performs its obligation to effect
supplementary performance by supplying a
substitute Products, the warranty period of the
delivered substitute Products shall start to run
anew after delivery thereof.
7.7
サプライヤーが、代替品を供給することで対策義務
を果たす場合、代替品の保証期間は、その納入後
新たに開始される。
7.8
Should we incur expenses as a result of the
defective delivery of the Products, in particular
transport, carriage, labor costs, assembly and
disassembly costs, costs of material or costs of
incoming goods control exceeding the normal
scope of the control, such costs shall be borne
by the supplier.
7.8
瑕疵のある製品等の納入の結果、費用、特に、輸
送、 運賃、労働、組立及び分解、部材、通常の管理
範 囲を超える受入検査管理費などを当社が被るこ
とになる場合、その費用は、サプライヤーが負担す
る。
8.
8.1
Product Liability and Recall
In the event any product liability claim is
asserted against us, the supplier shall be
obliged to hold us harmless from such claims if
and to the extent the damage was caused by a
defect in the Products supplied by the supplier.
8.
製造物責任及びリコール
当社に対して製造物責任に基づく損害賠償請求が
なされた場合において、サプライヤーが供給した製
品等の欠陥が損害の原因であるときは、サプライヤ
ーは、当社をその損害賠償請求から免責する義務
を負う。
8.1
但し、過失に基づく製造物責任が問われる場合で
は、サプライヤーに過失があるときに限り、これが
適用される。損害原因がサプライヤーの責任の範
囲内にある限りにおいて、サプライヤーは、その範
囲で、立証責任を負う。
In cases of liability based on fault, this only
applies, however, if the supplier is at fault.
Insofar as the cause of the damage falls within
the area of responsibility of the supplier, the
supplier shall have the burden of proof to that
extent.
8.2
In the cases of paragraph 8.1 above, the
supplier shall assume all costs and expenses,
including the costs of any legal action.
8.2
上記 8.1 項の場合、サプライヤーは、いかなる法
的行為の費用も含め、全ての費用を負担する。
8.3
In all other respects the provisions of statute
shall apply.
8.3
その他全て法令の定めるところによるものとする。
8.4
Prior to any recall action which is partially or
wholly due to a defect in any Products supplied
by the supplier, we shall notify the supplier,
give the supplier the opportunity to collaborate
and discuss with the supplier the efficient
conduct of the recall action, unless notification
to or collaboration by the supplier is possible on
account of the particular urgency. The costs of
8.4
サプライヤーの供給した製品の瑕疵を原因の一部
又は全てとして製品をリコールする場合、それに先
立って、当社は、サプライヤーに通知し、サプライヤ
ーに共同作業の機会を与え、効率的なリコール方
法をサプライヤーと協議する。但し、特に緊急性を
要するためにサプライヤーへの通知またはサプライ
ヤーとの共同作業が不可能である場合は、
この限りではない。サプライヤーが供給した製品の
瑕疵に起因して生じたリコールに伴う費用は、サプ
ライヤーの負担とする。
the recall action shall be borne by the supplier
insofar as such costs are caused by any defect
in the Products supplied by the supplier.
9.
9.1
Rights of Immediate Cancellation
In addition to the statutory rights of
cancellation, we are entitled to cancel any
contract with immediate effect if:
9.
9.1
即時解除権
当社は、法定解除権に加え、以下の場合に契約を
即時解除することができる。
a)サプライヤーが顧客に対する商品供給を停止し
た場合、又は、b)サプライヤーの財務状況が基本
的に悪化しているか若しくはその恐れがある場合に
おいて、その結果として、c)当社に対する供給義務
の履行が危ぶまれるか、d)サプライヤーが支払不
能若しくは債務超過の状態に陥るか、又は、e)サプ
ライヤーがその支払を停止した場合。
a) the supplier has stopped supplying the
goods to its customers, or b) there is or
threatens to be a fundamental deterioration to
the financial circumstances of the supplier, and
as a result of this, c) the performance of a
supply obligation to us is in jeopardy, d) the
supplier meets the criteria for insolvency or
over-indebtedness, or e) the supplier stops
making its payments.
9.2
We are entitled to cancel any contract with
immediate effect if the supplier files an
application for insolvency or comparable debt
settlement proceedings to be initiated with
respect to its assets.
9.2
当社は、サプライヤーが自己の資産に対し破産等
の 清算手続の開始を申請した場合も、契約を即時
解除できる。
9.3
We are entitled to cancel any contract with
immediate effect if it is found out that the
supplier, any officer of the supplier (e.g. director
and etc.) or supplier’s business partner falls
under any of the categories of Boryokudan
(organized crime: Organizations that encourage
its members to engage collectively or habitually
in violent, unlawful, etc., acts), Boryokudan-in
(members of organized crime: Members of
Boryokudan), Boryokudan jun kouseiin (quasimembers of Boryokudan: Parties who maintain
relationships with, cooperate with, or engage in
the maintenance or operation of Boryokudan by
providing funds, weapons, etc., to Boryokudan
or members of Boryokudan, but who are not
themselves members), Boryokudan kankei
kigyou (organized crime-related companies:
Companies run by members of Boryokudan,
quasi-members, or former members of
Boryokudan, that maintain relationship with,
cooperate with, or engage in the maintenance
or operation of Boryokudan by providing funds
to Boryokudan or by other means, or those
companies that actively use Boryokudan in
doing business, etc., and cooperate in the
maintenance or operation of Boryokudan),
Soukaiya etc. (corporate racketeers: Sokaiya,
Kaisha goro (corporate racketeers) and others
who may potentially engage in violent, unlawful,
etc., acts in an effort to seek illicit benefits from
civil society and may threaten the safety of civil
life), Shakai undo etc. hyobo goro (those forces
claiming to be social movements: Groups or
individuals who disguise themselves as/claim to
be social movements or political activities and
may potentially engage in violent, unlawful,
etc., acts to seek illicit benefits from civil society
and may threaten the safety of civil life),
Tokushu chino boryoku shudan etc. (special
intellectual violent organizations: Groups or
individuals, except those listed above, who use
Boryokudan or their relationships with
Boryokudan to engage in violent, unlawful, etc.,
9.3
当社は、サプライヤー、サプライヤーの取締役等の
役員、又はサプライヤーの取引先が暴力団、暴力
団員、暴力団準構成員、暴力団関係企業、総会屋
等、社会運動等標ぼうゴロまたは特殊知能暴力集
団等、その他これらに準ずる者(以下これらを「暴力
団員等」という。)に該当し、または、過去に暴力団
員等に該当し、もしくは次のいずれかに該当するこ
とが判明した場合、サプライヤーに何ら通知をする
ことなく、サプライヤーと締結中のあらゆる契約を即
時に解除できる。
a) 暴力団員等が経営を支配していると認められる
関係を有すること,
b) 暴力団員等が経営に実質的に関与していると認
められる関係を有すること,
c) 自己、自社もしくは第三者の不正の利益を図る
目的または第三者に損害を加える目的をもってする
など、不当に暴力団員等を利用していると認められ
る関係を有すること,
d) 暴力団員等に対して資金等を提供し、または便
宜を供与するなどの関与をしていると認められる関
係を有すること,
e) 役員または経営に実質的に関与している者が暴
力団員等と社会的に非難されるべき関係を有する
こと。
acts in an effort to seek illicit benefits from civil
society and may threaten the safety of civil life),
or their equivalents (hereinafter collectively
"Boryokudan-in etc."), or to have fallen under
the category of Boryokudan-in etc. in the past,
or fall under any of the following categories:
a). To have a relationship in which it is deemed
that Boryokudan-in etc. holds control over the
management; b). To have a relationship in
which it is deemed that Boryokudan-in etc. is
effectively involved in the management; c). To
have a relationship in which it is deemed that
the
supplier
uses
Boryokudan-in
etc.
unjustifiably, such as for the purpose of
ensuring unjustified benefits to himself/herself,
his/her company or a third-party, or for the
purpose of inflicting harm to a third-party; d). To
have a relationship in which it is deemed that
the supplier is engaged in providing funds etc.
or benefits to Boryokudan-in etc.; e). To have
relationship in which an executive officer or a
person
effectively
participating
in
the
management is connected with Boryokudan-in
etc. in a socially reprehensible way.
9.4
If the supplier has rendered its performance
under a contract partially and we have no
interest in the partial performance, we are
entitled to cancel the contract.
9.4
サプライヤーが契約の部分履行をした場合におい
て、当社に当該部分履行に何らの利益がない場合
は、当社は当該契約を解除することができる。
9.5
If we cancel the contract by virtue of the
foregoing contractual cancellation rights without
any reason attributable to us, then the supplier
shall compensate us for the damages incurred
to us as a result thereof.
9.5
当社に帰すべき事由なく当社が上記解除権を行使
した場合、サプライヤーは、当該解除の結果当社が
被った損害を賠償する。
9.6
Any of our statutory rights and claims shall not
be restricted by the regulations provided in this
Section 9.
9.5
本条の各定めは、法に基づく当社の権利及び請求
権を何ら制限するものではない。
10.
Observation of Facility Regulations
When the supplier dispatches any director or
employee to any of our premises for the
purpose of performing any contract, the
supplier shall have the director or employee
observe the regulations relating to security and
physical safety which are applicable to the
premise and shall be solely responsible for their
working conditions required by any applicable
statutes related to labor, health and safety. Our
liability for accidents suffered by these persons
at our premises shall be excluded except to the
extent attributable to us.
10.
施設内規則の遵守
サプライヤーは、契約の履行を目的としてその役員
又は従業員を当社施設に派遣するときは、当該役
員又は従業員が当該施設において適用されるセキ
ュリティと身体の安全に関係する規則を遵守するよ
う対応し、且つ、これらの者に対し適用される労務、
健康及び安全に関する法令に基づく労働条件につ
いて一切の責任を負うものとする。また、当社の責
に帰する事由がある場合を除き、当社施設におい
てこれらの者に生じた事故に対する責任について
は、当社は一切の責任を負わないものとする。
11.
Provision of Materials
Materials, parts, containers and special
packaging provided by us without charge ("Free
Supplied Materials") shall remain our property.
These may only be used for us and for the
purpose designated by us. It is hereby
accepted by the supplier that we are co-owner
of the Products manufactured with Free
Supplied Materials in proportion to the value
thereof provided in relation to the value of the
whole product and that such product shall be
kept safe for us by the supplier to this extent.
11.
支給材料
当社がサプライヤーに無償で支給する材料、部品、
容器及び専用包装材(「無償支給材 」)の所有権
は、当社に帰属する。これらは、指定された使途及
び当社のためにのみ使用することができる。サプラ
イヤーは、無償支給材を用いて製造した製品等に
関し、当該製品等全体の価値に対する無償支給材
の価値に応じて当社が共同所有者となること、及
び、当該製品をこの限りにおいて当社の為に安全
に保管することを、ここに承諾する。
12.
Documentation and Confidentiality
12.
文書化及び守秘義務
12.1
The supplier shall not disclose, against any
third parties, any and all business and technical
information made available by us (including
features which may be derived from objects,
documents or software provided and any other
knowledge or
experience) as long as and to the extent that it
is not proven as being in the public domain by
the supplier, and it may only be made available
to those persons belonging to the supplier who
necessarily need to be involved in the use
thereof for the purpose of performing any
contract and who are also committed to
confidentiality.
12.1
サプライヤーは、当社が開示した全ての営業上又
は技術上の情報(提供された契約の目的物、文書
又はソフトウェアから参照できる特徴その他の情報
及び経験知を含むものとする)を、当該情報が公知
であると証明されない限り、第三者に対して開示し
てはならない。当社との契約の履行を目的として当
該情報を利用する必要があり、且つ、秘密保持義
務を負っているサプライヤーの所属員にのみ、これ
らの情報を開示することができる。
Property of such information (including any
intellectual property rights included therein, and
the same applies hereafter) shall not be
transferred to the supplier through any supply
or disclosure thereof. Without our prior written
consent, such information shall not be
duplicated or exploited commercially – except
for the performance to us. At our request, all
information originating from us (if appropriate
also including any copies or records made) and
loaned items shall be, without undue delay,
returned to us in full or destroyed.
なお、当該情報の所有権(これに含まれる知的財産
権も含み、以下同じ。)は、情報開示によりサプライ
ヤーに権利移転するものではない。当社の書面に
よる事前承認なくして、これら情報を、当社との契約
履行を目的とする場合を除き、複製し、又は商業目
的に利用してはならない。当社の要請がある場合、
サプライヤーは当社から開示されたすべての情報
(適宜、コピー及び記録を含む)及び貸与された物
品を、遅滞なく当社へ返還するか、又は廃棄するも
のとする。
We reserve all rights to such information
(including copyright and the right to file for
industrial property rights such as patents, utility
models, semiconductor protection, etc.). In the
event any information made accessible to the
supplier by us is originated from any third party
from which we have obtained due right to do
such supply or disclosure, the reservation of
rights related thereto shall apply to the third
party.
当社は、これらの情報に関する一切の権利(著作権
及び特許、実用新案、回路配置利用権等の産業財
産権の申請権を含む)を留保する。また、当社から
開示された情報の所有権が、当社が当該情報につ
き正当な開示権限を受けた第三者に帰属する場
合、当該第三者情報の権利留保は、当該第三者に
適用されるものとする。
12.2
Products manufactured on the basis of
documentation drafted by us such as drawings
and the like, or based on our confidential
information, or manufactured with our tools or
with tools modeled on our tools, may neither be
used by the supplier solely for itself nor offered
or supplied to third parties. This also applies
analogously to our print orders.
12.2
サプライヤーは、図面等当社が作成した文書に基
づくか又は当社の秘密情報に基づいて製造された
製品等、又は、当社のツール若しくは当社のツール
に基づいて作成されたツールを使用して製造された
製品等を、サプライヤー自身の為にのみ使用し、又
は第三者に提供又は供給してはならない。本規定
は、当社から発注された印刷物にも、同様に適用さ
れる。
13.
Export Control and Customs
13.
輸出管理及び税関
The supplier shall be obliged to inform us about
any applicable (re-) export license requirements
for the Products under German, European, US
or Japanese export control law and customs
regulations as well as the export control law
and customs regulations of the country of origin
of the Products. Therefore, at least in his offers,
order confirmations and invoices the supplier
shall provide the following information with
respect to the Products:
サプライヤーは、製品の原産国の輸出管理に関す
る法令及び税関規則のみならず、ドイツ、ヨーロッ
- export list number (Ausfuhrlistennummer)
pursuant to Annex AL to the German Foreign
Trade and Payments Regulation (Außenwirtschaftsverordnung) or any comparable export
list information of applicable export lists;
- ド イ ツ 対 外 経 済 法 施 行 令 ( Außenwirtschaftsverordnung)の付属書 AL の輸出品 リスト番
号(Ausfuhrlistennummer)、もしくは適切な輸出品リ
ストにおいてそれに相当する輸出品リスト情報
パ、米国あるいは日本の輸出管理に関する法令及
び税関規則の下で適用されるいかなる製品の輸出
(再輸出)承認の要件についても、当社へ通知する
ものとする。これに基づき、サプライヤーは、少なく
とも申込書、注文確認及びインボイスにおいて、製
品等に関する次の情報を提供することとする。
- ECCN (Export Control Classification Number)
for US-goods (including technology and
software) pursuant to the US Export Administration Regulations (EAR);
- 米国輸出管理規則(EAR)に準じた米国製品
(技術及びソフトウェアを含む)の輸出規制品目分
類 番 号 ( ECCN : Export Control Classification
Number)
- country of origin of the Products and of the
components thereof, including technology and
software;
- 技術及びソフトウェアを含む、製品及びその構
成部品の原産国
- any transport of the Products through USA,
manufacture or stocking of the Products in the
USA and whether the Products have been
manufactured by using US technology;
- 米国を通過する製品の輸送、米国内での製品
の製造または保管、及び製品の製造に米国の技術
を使用したか否か
- HS-Code of the Products; and
- 製品の HS コード
- a contact person in his organization to
provide further information to us upon request.
- 当社の要請に対応してより詳しい情報を提供す
る窓口担当者
Upon our request the supplier shall provide us
with any other foreign trade data with respect to
the Products and their components in written
form and shall inform us on all changes to such
data without undue delay and prior to supply to
us.
当社の要請があり次第、サプライヤーは製品及び
その構成部品に関する上記以外のいかなる外国貿
易データも文書で提供する。また、それらのデータ
に変更が生じた場合は、遅滞なく、製品供給前に当
社へ知らせるものとする。
14.
14.1
Compliance
The supplier shall comply with the respective
statutory provisions governing the treatment of
employees, environmental protection and
health and safety at work and to work on
reducing the adverse effects of its activities on
human beings and the environment. In this
respect the supplier shall set up and further
develop a management system in accordance
with ISO 14001 within the realms of its
possibilities. Further, the supplier shall comply
with the principles of the UN Global Compact
Initiative relating basically to the protection of
international human rights, the right to
collective bargaining, the abolition of forced
labor and child labor, the elimination of
discrimination when personnel is engaged and
employed,
the
responsibility
for
the
environment and the prevention of corruption.
Further information on the UN Global Compact
Initiative is available at:
www.unglobalcompact.org.
14.
14.1
法令遵守
サプライヤーは、従業員の処遇、環境保護、職場で
の健康と安全に関する自国の法令を遵守し、自己
の業務活動が人間や環境に与える悪影響を減らす
努力をしなければならない。この観点から、サプライ
ヤーは、可能な限り、ISO14001 に準じる管理システ
ムを構築し、一層発展させなければならない。さら
に、サプライヤーは、国連グローバル・コンパクト・イ
ニシアチブ(UN Global Compact Initiative)の原則に
準拠しなければならない。これは、基本的に、国際
的な人権の保護、団体交渉の権利、強制労働及び
児童労働の廃止、人事・雇用における差別撤廃、環
境に対する責任ならびに腐敗・汚職防止に関連す
る原則である。国連グローバル・コンパクト・イニシ
アチブについての詳しい情報が必要であれば、
www.unglobalcompact.org
で入手可能である。
14.2
In the event that a supplier repeatedly violates
the law and/or violates the despite being given
respective advice, and fails to evidence that the
violation of the law has been cured as far as
possible and that appropriate precautions have
been taken to avoid violations of the law in
future, we are entitled to terminate or cancel
existing contracts without notice.
14.2
サプライヤーが繰り返し法に違反するか、その都度
忠告されるにもかかわらず、法に違反し、そのような
違反を可能な限り是正したこと、及び今後そのよう
な違反の発生を防止するために適切な予防措置が
講じられていることを証明しない場合、当社は既存
の契約を催告なしに解約又は解除することができ
る。
15.
Place of Performance
The place of performance of any contract with
us shall be the place to which the goods are to
be delivered in accordance with the contract or
where the service is to be rendered.
15.
履行地
当社との契約の履行地は、契約に従って製品が納
入される場所、又はサービスが提供される場所とす
る。
16.
16.1
Miscellaneous
If any of the provisions of the Purchasing
Terms or any of additional agreements reached
becomes ineffective, this shall not affect the
validity of the Purchasing Terms in other
respects. The parties hereto shall replace the
ineffective provision with other provision that
approximates as closely as possible to the
original economic intent of the ineffective
provision.
16.
16.1
雑則
本購買条件の条項、又は締結済みの他の契約の
条項のひとつが無効となったとしても、本購買条件
の他の条項の有効性が影響を受けることはない。
本購買条件の当事者は、無効な条項を経済的観点
から可能な限り同等の趣旨の条項に置き換えるも
のとする。
16.2
The contract made between the supplier and us
based on this Purchasing Terms shall be
governed exclusively by Japanese law and
shall exclude the application of the UN
Convention on Contracts for the International
Sale of Goods (CISG).
16.2
本購買条件に基づくサプライヤーと当社間の契約
は、日本法によってのみ解釈され、国際物品売買契
約に関する国連条約(CISG)の適用を排除する。
16.3
The venue for all legal disputes arising either
directly or indirectly out of contractual
relationships based on the Purchasing Terms
shall be Yokohama. The Yokohama District
Court shall have the exclusive jurisdiction for
the first trial over any cases as a result of such
disputes.
Notwithstanding the foregoing, we have the
right to take any legal action against the
supplier at a court with jurisdiction over the
registered office or branch office of the supplier
or at the court with jurisdiction over the place of
performance at our discretion.
16.3
本購買条件に基づく契約関係から直接又は間接に
生ずる全ての法的紛争の裁判地は、横浜とする。
当該法的紛争の結果生じた訴訟の第一審の専属
的管轄裁判所は、横浜地方裁判所とする。以上の
定めにかかわらず、当社は、サプライヤーの本店又
は支店を管轄する裁判所又は履行地を管轄する裁
判所に対し、当社の裁量により、訴訟を提起するこ
とが出来る。
16.4
English version of the Purchasing Terms shall
be for convenience and reference purposes
only. In case of any difference in its meaning or
interpretation, Japanese version shall prevail.
16.4
本購買条件の英語版は、便宜及び参考のためにの
み用いられる。意味や解釈に差がある場合は、日
本語版が優先される。