翻訳の基本 2 新しい用語の翻訳方法 イラストレーター : Alex Mathers レッスン前の準備 新しい用語を翻訳する際のアプローチに もっとも近いものはどれですか? 以下のうち、あなたの考えにもっとも近い ものはどれですか? 翻訳できない語句があった場合、あなたは どうしますか ? その用語を辞書で調べ、文脈にもっとも 正確な翻訳をするには、原文テキスト内の ふさわしい訳語を選ぶ 全ての単語を理解することが必要不可欠 もっとも近い意味を持つ語句を探す その用語を原文の言語で説明している 優れた翻訳を作り出すために必要なこと 辞書で探し、文脈上でのその用語の意味 は、原文テキストの全体的な意味を理解 その語句を無視して翻訳する をきちんと理解したら、辞書でもっとも することだけ ふさわしい訳語を見つける 書き手が伝えようとする内容を、読み手 翻訳をする際は、各単語の意味と各フレ オンラインの翻訳フォーラムで検索、 それでも見つからない場合は、そのフォ ーラムで質問 翻訳する言語(ターゲット言語)で ーズの意味の両方を考慮する必要がある が理解しやすくなるよう背景を説明す はじめに 新しく馴染みのない用語をどのように翻訳するかは、 トランスレーターが直面する大きな課題の1つです。 このレッスンでは、用語検索のコツも含めた新しい 用語の翻訳プロセスを、段階ごとに紹介します。 このプロセスを参考にすることで課題を克服し、 優れた翻訳をすることができます。 オーダーメイド翻訳 1. 採寸 (概要の把握) & 要望の確認 2. 材料 (情報) の入手 3. フィッティング (ニュアンスの調整) & 仕上げ 1. 採寸 & 指示事項の確認 用語を調べる前に、翻訳内容の概要について考えてみましょう。 1. 採寸 & 指示事項の確認 2. 材料の入手 3. フィッティング & 仕上げ 自分の翻訳環境を理解する 特定のスタイルや語調などを希望しているか ? 準拠すべき用語集はあるか ? 使う必要がある、特定の業界で一般化している訳語 はあるか ? (司法翻訳や医療翻訳ではよくあるケース ) トランスレーターは、さまざまな制約 (時間、ツール、 コンテンツの種類、お客さまからのご要望など) のもと で仕事をしています。 材料となる情報を探す前に、お客さまからのご要望を きちんと理解し、かかる時間を事前に予測しましょう。 2. 材料の入手 複数の情報源を参考にして、適切な訳語を見つけましょう。 1. 採寸 & 指示事項の確認 2. 材料の入手 3. フィッティング & 仕上げ 新しい用語を含んだ原文テキストを適切に翻訳する コツは、複数の情報源を活用することです。 インターネットは素晴らしいスタート地点です。ネット 上の便利な言葉関連の情報源をいくつか紹介します お客さまのウェブサイト ProZ.comの用語検索 WordReference.com Google検索 ウィキぺディア (Wikipedia) 1. 採寸 & 指示事項の確認 2. 材料の入手 3. フィッティング & 仕上げ 翻訳のヒント: Google検索 Google 検索のコツをマスターすれば何千件もの検索結果をフィルターできるので、適切な訳語を見つけるための 検索時間を減らすことができます。 以下は、皆さんが今日から使える検索の活用術です : 特定のフレーズを検索するには、引用記号を使う (入力例: “c’est la vie” ) マイナス (-) を使えば、特定の用語を検索結果から除くことができます。例えば、“c’est la vie” を検索したいが、 検索結果にはハレド ( アルジェリアの歌手 ) のヒット曲を含めたくないとします。 その場合には、“c’est la vie” -khaledと入力する 用語や語句を英訳するには、 「 translate」を使う (入力例:translate “c’est la vie”) フレーズ中の欠けている語を見つけるには、アスタリスク (*) を活用 (入力例:”find a * in a haystack”) 定義を探すには、 「 define:」を使う (入力例:define:リンゴ ) 同義語や類似語を探すには、波線記号 (~) を使う 商品説明を翻訳する場合、Google画像検索で写真など探す 特定の検索結果が得たいときには、Google検索オプションを試してみましょう。 この方法は、言語や地域を特定した場合に効果的です。 3. フィッティング & 仕上げ できあがった翻訳文を「ニュアンスは合っているか」 「 文脈上適切か」 「自然に聞こえるか」 という点でチェックします。 1. 採寸 & 指示事項の確認 2. 材料の入手 3. フィッティング & 仕上げ 作成した翻訳を提出する前に「フィッティング」 して「サイズ確認」をする ことが重要です。 最初のフィッティング : 正確さ 最低 2種類の情報源で確認 訳語を単一言語の辞典 ( 国語辞典など) で確認 新しい用語を原文の言語に再翻訳 最後のフィッティング : 自然さ 用語や語句を引用記号で囲み Google検索 用語や語句を定評のある新聞のオンライン版で検索 仕上げ : 意味について すべての言語や単語に訳語が存在するわけではない 「結局、自分は単語を翻訳しているのではなく、その状況上の意味を 翻訳しているのだ」と覚えておくこと 学んだことを実践してみましょう それでは、翻訳をオーダーメイドで作ってみましょう ! 新しく身につけたスキルを試してもらえるように、 簡単なエクササイズをいくつか用意しました。 他のレッスンをみる このレッスンについてご質問やご不明点がある方は、 トランスレーターフォーラムのディスカッションにご参加ください。 Copyright © 2008-2013 Gengo®, Inc.
© Copyright 2024 Paperzz