機械翻訳を使いこなす裏ワザ

クロ ズアップ
ー
知っていますか? 意外と面白いこんなこと
機械翻訳を使いこなす裏ワザ
―フリー翻訳ソフトの誤訳が5%以下に
ユニバーサルコンテント㈱
平田 周
代表取締役 ダメな自動翻訳もこうすれば使える
機械翻訳(自動翻訳)がいかにひどい誤訳をす
るかはほとんどの人が経験ずみで、使いものにな
〈Yahoo〉I was interested in the news in your
email. I want to know the details about this news
more. Please advise me by a method to know the
details.
らないと誰もが思っている。しかし、和文英訳の
場合、訳す日本語の文章を、あらかじめ英語的
〈Excite〉I got interested in the news in your
な構造の日本語(英訳しやすい)に直しておけば、
mail. I would like to know details more about this
誤訳率を5%以下にすることが可能なのである。
news. Please advise me on the method for getting
コロンブスの卵みたいな話だが、ほとんど知られ
to know the details.
ていない。
どのように直せばよいか、1つ例を挙げよう。
〈Google〉I was interested in news in your
mail. I want to know more about this news.
「メールしてくださったニュース、大変興味深
Please advise me how to get to know the details.
く拝見しましたが、さらに詳しいことを知りたい
と思いますので、詳細を知るにはどうすればよい
か教えていただけませんでしょうか 」
これならなかなかのものだ。報告書のような文
章でもうまくいく。
これをそのままコンピュータに訳させると、次
のような間違いだらけの英語になる。
「今回の研究では、2012 年の研究で見出した自
I saw it, but I should do what, or, the news
閉症スペクトラム障害群の行動および脳活動の特
that I e-mailed, would you tell me a more detailed
徴が、オキシトシンの点鼻スプレー投与によって
thing very with fascination because I think that I
改善するか否かを検証した 」という文がある。
want to know it to know the details?
(Yahoo 翻訳)
これを次のように直す。
「我々は、2012 年に、自閉症スペクトラム障害
そこで、元の日本語を次のように直しておく。
群の行動および脳活動の特徴を見出した。今回の
「あなたのメールの中のニュースに私は興味を
我々の研究は、この特徴をオキシトシンが改善す
持ちました。このニュースについて私はより詳細
を知りたい。その詳細を知るための方法を私に助
言してください 」
るかの検証であった 」
We found a characteristic of an action of
the autistic spectrum disorder group and the
すると、次のようにかなりよい英語になる(3
種類のフリー翻訳ソフトを使ってみた)
。
brain activity in 2012. Our study of this time
was the inspection that oxytocin improved this
characteristic.
22
2015 年 5月号