Numero 15 15号 Edizione di Tokyo Aprile 2011 東京版 2011年4月 Indice: Notizie dall’Italia Ricetta del mese Città del mese Canzone del mese Speciale del mese Fumetto del mese Contatti Redazione pag. 3 pag. 8 pag. 13 pag. 19 pag. 21 pag. 27 pag. 28 pag. 30 Il Centro Gekkan 15 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Notizie dall’Italia イタリアのニュース Il Salone del Mobile di Milano festeggia i 50 anni 50周年を迎えるミラノ・サローネ 国際家具見本市 Traduzione curata da Shoko Takahashi 翻訳者: 高橋祥子 Chi di noi non ha dormito vicino, davanti, sopra o dentro a un evocativo oggetto di design italiano? Oppure cucinato qualcosa, bevuto un caffè, preparato un tè usando un oggetto di desing italiano? 人をかくも魅了するイタリアン・デザインの製品を見の周 りに一つも置くことなく生活している人はいるでしょうか。 イタリアン・デザインの家庭用品を一つも使うことなく料理 をしたり、コーヒーやお茶を飲んだりしている人はいるで しょうか。 Il Salone del Mobile, in programma a Fieramilano dal 12 al 17 aprile 2011, compie 50 anni e li festeggia dedicando una mostra agli uomini, alle aziende e ai progetti che hanno contribuito a creare il design italiano dal dopoguerra a oggi e a decretare il successo del Salone del Mobile nel mondo. Il curatore Alberto Alessi per questa esposizione dal titolo «Le fabbriche dei sogni - Uomini, idee, imprese e paradossi delle fabbriche del design italiano» ha scelto circa 250 oggetti che hanno rivoluzionato l’arredamento e il design internazionale negli ultimi 50 anni. Tra gli oggeti presenti: la Lettera 22 di Nizzoli e Beccio prodotta da Olivetti (1950) la lampada Arco di Castiglioni prodotta da Flos (1962), la poltrona Sacco di Piero Gatti e Cesare Paolini per Zanotta (1968) il letto Nathalie di Vico Magistretti per Flou (1978), l’attaccapanni Muku di Naoto Fukasawa per Driade (2005) Il percorso oltre agli oggetti che sono diventati bestseller, include anche quelli che hanno fatto «flop» cioè non hanno avuto successo nel mercato ma hanno comunque contribuito all’evoluzione del design italiano. Intrapposte agli oggetti, le sagome di 56 «capitani coraggiosi» che hanno fatto la storia del design industriale. 3 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 15 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati 2011年4月12日~17日にフィエラミラノで開催されるサローネ国際家具見本市は今年50周 年を迎え、それに合わせて、第二次世界大戦後から今日までイタリアン・デザインの礎を 築き、当見本市が国際的に評価されるまでになったその発展に貢献した人物、企業、そし てプロジェクトに捧げる展示会を開催します。 キュレーターであるアルベルト・アレッシは、『夢工場-人間、アイデア、企業、そしてイタリ アン・デザイン工場の挑戦』と銘打ったこの展示会に、この50年間に室内装飾や国際デザ インに革命を起こした250点の作品を選びました。 その内の一例は次の通りです。ニッツォリとベッチョ作のタイプライ ター「La Lettera 22」(オリベッティ社 1950)、カスティリオーニ作の スタンドライト「Lampada Arco」(フロス社 1962)、ピエロ・ガッティと チェーザレ・パオリーニ作の安楽いす「Poltrona Sacco」(ザノッタ社 1968)、ヴィーコ・マジストレッティ作のベッド「letto Nathalie」(フロウ 社 1978)、深澤直人作のハンガー「無垢」(ドリアデ社 2005)。 展示場には、これまでベストセラーになった作品以外にも、いわゆ る「フロップ」と呼ばれる商業的には失敗した作品もありますが、そ れでもイタリアン・デザインの革命に一役買ったことは間違いありま せん。成功、不成功にかかわらず一堂に会した作品の中に、イタリ ア工業デザインの歴史を創った56人の優れたクリエーターたちのデ ザインがあちこちに展示してあります。 4 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 15 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati La mostra racconta la storia del design italiano dando particolare rilievo agli imprenditori di aziende, spesso piccole, che motivati da valori ideali estetici e culturali che hanno saputo unire la tecnica, la gestione commerciale con l’arte e la fantasia di architetti e designer. Il design e la moda sono tra i pochi settori dell’economia italiana capaci di attirare talenti da tutto il mondo. 美しく文化的なものが持つ価値に突き動かされた会社(時として小規模企業)の実業家た ちは、技術と、美術品を扱う商売手腕と、設計者とデザイナーの創造力の全てを結集させ る術を知っているわけですが、本展示会はそんな彼らに特にスポットを当てながら、イタリ アン・デザインの歴史を紹介しています。 デザインとファッションは、才能あふれる世界中 の人々を惹き付けることができる、イタリア経済を支える数少ない分野なのです。 L’esposizione sarà aperta al Triennale Design Museum, all’interno Palazzo della Triennale di Milano, sino al 26 aprile 2012. 展示会はミラノのパラッツォ・デッラ・トリエンナーレの中にあるトリエンナーレ・デザイン・ミ ュージアムで、2012年4月26日まで開催しています。 Alberto Alessi Nato ad Arona in provincia di Novara nel 1946, dopo la laurea in giurisprudenza conseguita a Milano, entra nel 1970 nell’azienda di famiglia inaugurando una nuova era produttiva. Chiama a lavorare giovani progettisti che danno un’impronta giocosa ai prodotti facendo nascere nel mondo il Fun design di Alessi. アルベルト・アレッシ 1946年、ノヴァーラ市アロナ生まれ。ミラノで法学部を卒業後、1970年に家族経営 の家庭用品メーカーに就職し、アレッシの新時代を築く。作品に遊び心をもたせ る若手デザイナーを起用し、世界にアレッシ・デザインのファンを増やすことに成 功。 5 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 15 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Triennale Design Museum di Milano, il museo mutante 行くたびに新鮮なミラノ・トリエンナーレ・デザイン・ミュージアム Il Triennale Design Museum di Milano conferma la sua natura di museo dinamico, in grado di rinnovarsi continuamente e di offrire al pubblico percorsi inediti e diversificati con una nuova interpretazione di ciò che è il design nel nostro Paese. Nonostante questa idea stia per essere adottata da altri musei del design nel mondo (anche il Design Museum di Londra sta ideando un museo mutante), quello di Milano rimane l’unico che per ogni mostra non cambia solo gli oggetti ma anche l’allestimento e l’approccio storico e culturale. ミラノ・トリエンナーレ・デザイン・ミュージアムは絶えず展 示内容を更新し、それまで未公開だった多岐にわたる作品を大衆に提供し続け ている活気あふれる博物館で、常にイタリアン・デザインの新しい考え方を発信し ています。 この理念は世界のデザイン博物館が取り入れつつありますが(ロンドン・デザイ ン・ミュージアムもその都度展示品を総入れ替えする方針でいます)、ミラノ・トリエ ンナーレ・デザイン・ミュージアムは展示会のたびに作品だけではなく、展示のた めのセットや、作品がもつ歴史的・文化的背景へのアプローチ方法まで、全てを 変えてしまう唯一無二の博物館であり続けています。 I Edizione “Le sette ossessioni del design italiano” curata da Andrea Barzi, dal 07.12.2007 al 25.01.2009 II Edizione “Serie Fuori Serie” curata da Andrea Barzi, dal 21.03.2009 al 28.02.2010 III Edizione “Quali cose siamo” curata da Alessandro Mendini, dal 27.03.2010 al 27.02.2011 IV Edizione “Le fabbriche dei sogni” curata da Alberto Alessi, dal 5.4.2011 al 26.02.2012 6 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 15 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati 第一回2007.12.7~2009.1.25: 『イタリアン・デザインの7つの妄想』キュレーター / アンドレア・バルツィ 第二回2009.3.21~2010.2.28: 『オフ・シリーズ』キュレーター / アンドレア・バルツィ 第三回2010.3.27~2011.2.27: 『我々を構成するモノ』キュレーター / アレッサンドロ・メンディーニ 第四回2011.4.5~2012.2.26:『夢工場』キュレーター / アルベルト・アレッシ Viale Emilio Alemagna 6 Tel. +39 02724341 Fax +39 0289010693 Sito Web: www.triennaledesignmuseum.it 7 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 15 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Ricetta del mese 今月のレシピ Peperoni marinati con mascarpone all’aceto balsamico ピーマンのマリネとマスカルポーネ チーズのバルサミコ風味添え Chef: Kouji Hara 原宏治 Ristorante e chef presentati da: Shouei Chin Bertoldo イタリア料理ガイド: ベルトルド沈唱瑛 Ingredienti per 4 persone 材料(4人分): Peperone rosso 赤ピーマン Peperone giallo 黄ピーマン Mascarpone マスカルポーネ Foglie verdi di cipolle 葉タマネギの青い部分 Pesca 桃 Crescione クレソン Uno 1個 Uno 1個 2 cucchiai 大さじ2杯 Due 2本 20g 20グラム Q.b. 適量 8 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 15 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Olio extra vergine d’oliva EXVオリーブオイル Aceto balsamico (meglio se invecchiato 8 anni) バルサミコ酢(できれば8年熟成もの) Sale e pepe bianco 塩、白胡椒 Foglie verdi di cipolle 葉タマネギの青い部分 Q.b. 適量 Uno 1個 Un cucchiaino 小さじ1杯 Q.b. 適量 Preparazione 作り方: 1. Irrorate leggermente di olio di oliva i peperoni rossi e gialli; mettete in forno a 250 gradi per 10 minuti, girandoli per ottenere una buona cottura. Togliete la pelle ed tenete il sugo di peperoni dopo averlo filtrato. 赤と黄のピーマンに軽くオリーブ油を振り、250度Cのオーブンで10分強、回転させな がら火を通す。皮を取り、このときに出た汁は漉してとっておく。 2. Tagliate i peperoni a strisce di 1cm e metteteli a marinare nella salsa marinata preparata mescolando accuratamente un cucchiaio di olio di oliva extra vergine, 1/3 cucchiaio di aceto balsamico e sale a piacimento. 1.を1cm幅の短冊に切り、マリネ液(EXVオリーブオイル・大さじ1杯、バルサミコ酢・大さ じ1/3杯、塩・少々)を加えてマリネする。 3. Preparate nel frattempo il condimento di aceto balsamico, mescolando un cucchiaio di olio di oliva, mezzo cucchiaio di aceto balsamico e unendo il sugo filtrato ottenuto dalla cottura dei peperoni. オリーブオイル・大さじ1杯、バルサミコ酢・大さじ1/2杯、ピーマンを焼いた時に出た汁 を混ぜ合わせてバルサミコ・ドレッシングを作る。 4. Sbollentare in acqua bollente e salata alcune foglie delle cipolle. 葉玉ねぎの穂先は、塩茹でしておく。 5. Disponete le foglie di cipolla a ridosso delle parete dello stampo e adagiate nel mezzo i peperoni alternandoli nei colori. Cospargete con il condimento di aceto 9 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 15 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati balsamico già preparato e infine decorate con la pesca tagliata a triangolini. セルクルの内側に葉玉ねぎを巻き、その中に赤と黄のピーマンを交互に置く。バルサミ コのドレッシングをかけ、三角形に切った桃をのせる。 6. Mescolate il mascarpone, l’aceto balsamico invecchiato e il pepe bianco. Lavorate l’impasto modellandolo a forma di “cornetto” e appoggiatelo sui peperoni. Spruzzate con il rimanente aceto balsamico, l’olio di oliva extra vergine e guarnite con il rametto di crescione. マスカルポーネチーズと8年熟成のバルサミコ酢、白胡椒を混ぜ合わせ、コロネ状に形 を整えてピーマンにのせる。まわりに煮詰めたバルサミコ酢とEXV.オリーブ油をたらし、 クレソンをあしらう。 Profilo プロフィール: Kouji Hara 原宏治 Nasce a Tokyo nel 1957. Entra nel mondo culinario per diventare cuoco a 20 anni, avviando i primi passi nella cucina francese. 1957年、千葉県生まれ。 20歳で料理の世界に入り、フランス料理を学ぶ。 A 25 anni, in occasione di un viaggio in Italia, incontra per la prima volta la cucina italiana. 25歳でイタリアへ訪学した際にはじめてイタリア料理に出会う。 A Roma rimane colpito dal fatto che gli italiani mangiano piatti di pasta tutti giorni senza stancarsene e si convince che un piatto così meraviglioso piacerà sicuramente anche ai suoi connazionali giapponesi! Decide dunque di dedicarsi alla cucina italiana invece che a quella francese! 特にローマで食べたパスタに感激し、毎日飽きずに食べられて日本人に受け入 れられるのはイタリア料理であると思い、イタリア料理に転向する。 10 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 15 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Al suo ritorno dall’Italia, lavora presso il ristorante “La Colomba” a Kudan, a Tokyo successivamente viene promosso a “Secondo Chef” nel ristorante “Al Porto” di Nishiazabu (Tokyo). Ritorna nuovamente in Italia per perfezionare la sua conoscenza della cucina regionale italiana lavorando con cuochi italiani. 帰国後、九段「ラ・コロンバ」、西麻布「アル ポルト」のセコンドシェフを務める。 再度イタリアへ渡り、イタリアの郷土料理を多くのシェフから学ぶ。 Nel settembre 1990 ritorna definitivamente in Giappone e inaugura il ristorante “Al Ponte” dove opera tuttora come Primo Chef. 帰国後の1990年9月、日本橋浜町「アル・ポンテ」 オープン。シェフに就任し、現在 に至る。 Vice presidente di Associazione di Cuochi Cucina Italiana. ACCI(日本イタリア料理司厨士協会)副会長。 Al Ponte 11 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 15 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Il Ristorante “Al Ponte” si trova nei pressi di una rinomata e famosa area del Giappone: Nihonbashi, a Tokyo. 「アル・ポンテ」は、東京は日本橋のすぐ近くにあります。 I piatti proposti dallo chef Hara sono apprezzati da tutti i clienti per la loro eccellente qualità e per la loro diversa origine regionale. イタリア各地の料理を再現できるシェフの料理には定評がある。 L’arredamento e’ in raffinato, in stile Art Nouveau, con piccole sale private al piano superiore. Il risotrante è ottimo sia per piccole cene conviviali ma anche per organizzare feste fino a 40 persone proponendo menù con ampia scelta. アールヌーボ調のインテリア、2Fには個室になるスペースもあり、少人数の会食 から40名様までのパーティーまで、幅広い用途での食事が楽しめます。 Il pranzo di mezzogiorno parte da 2500yen, mentre per la cena si parte da 7000yen. お料理はランチが2500円から、ディナーは7000円からになっています。 Il ristorante è idela per trascorrere momenti speciali con gli amici piu’ cari, la famiglia e ma anche per tenere colazioni di lavoro. 大切なお友達や家族との食事、ビジネスシーンなどにおいても、とっておきの時 間を過ごせるステキなリストランテです。 RISTORANTE AL PONTE 〒103-0007 東京都中央区日本橋浜町2-4-3 TEL:03-3666-4499 FAX:03-3249-0470 ランチタイム: 11:30~15:00 (13:30 ラストオーダー) ディナータイム: 17:30~23:00 (21:30 ラストオーダー) 定休:日曜・祝日 www.alponte.jp 12 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 15 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Città del mese 今月の街 SCOPRIRE NAPOLI Alla scoperta della cucina napoletana! 「ナポリ料理を発見しましょう!」 Di Yoko Hirai e Valeria Filosa Traduzione in giapponese curata da Yoko Hirai e Valeria Filosa 翻訳者: 平井洋子とフィローサ・ヴァレリア Questo mese per parlarvi della cucina napoletana, ho pensato di dare la parola a Yokosan, una studentessa giapponese che sta partecipando ad un programma di studio a Napoli. Ciao a tutti! Mi chiamo Yoko Hirai e sono una studentessa de “Il Centro”. Da circa un mese e mezzo mi trovo in homestay in provincia di Napoli, a San Giorgio a Cremano, per partecipare al programma “La cucina italiana della mamma e corsi amatoriali del Gambero Rosso” organizzato da Japan’s Way in collaborazione con il Gambero Rosso di Napoli. Ciao!皆さん。私はIl Centroの生徒で平井洋子です。 今回Japan’s WayがGambero Rossoと初めて企画した「イタリアMammaの家庭料理習得と Gambero Rossoの料理アマチュアコース研修」に参加する為にNapoli郊外のSan Giorgio a Cremanoにホームステイしてから1カ月半になりました。 Durante la mia permanenza in Italia il nord del Giappone è stato scosso da un terribile terremoto e per prima cosa voglio esprimere il mio profondo dolore per le vittime di questa tragedia. その間にあの悲惨な「東日本大震災」が発生しました。 被災された皆様には心からお見舞い申しあげます。 A Napoli, imparo la cucina italiana con mamma Rosanna e mamma Teresa e partecipando ai corsi amatoriali del Gambero Rosso, in più frequento un corso di lingua italiana incentrato sulla cucina. この企画はMamma達 RosannaとTeresaに料理を習い、また料理に関するイタリア語を習 いGambero Rossoの『アマチュア料理コース』に参加します。 13 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 15 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Ciascuna mamma ha le proprie ricette e provenendo da due regioni diverse, anche quando cucinano la stessa pietanza sia il procedimento che il sapore finale è molto diverso, l’unica cosa che non cambia mai è la bontà dei loro piatti! Sono molto attente alla salute della propria famiglia e per questo scelgono solo ingredienti di qualità, freschi e di stagione. Beh, questo vale anche per le donne giapponesi, me compresa! Evitano alimenti precotti e con additivi e non usano quasi mai il forno a microonde. In più, da tipiche donne del sud, sono molto esigenti in materia di pomodori… d’estate preparano in casa la salsa di pomodoro che utilizzano poi tutto l’anno. Che invidia per una che come me adora i pomodori! Generalmente acquistano verdura, pesce, carne e formaggi in piccoli negozi vicino casa che vendono soprattutto prodotti locali. Hanno così tanta dimestichezza nel cucinare la pasta che credo sarebbero in grado di farlo anche ad occhi chiusi! Amano le piccole gioie della vita e in cucina sono veloci, sicure e orgogliose dei loro piatti! Mamma達は得意な料理もまた出身も異なる為同じ料理でも味、 作り方の違いがありますが美味しいと言う点では変わりません。 家族達の健康に気を配りまた新鮮で季節感がありお値打ちの 材料を揃えるかいつも考えています。まあ、この点では私も含め 日本の主婦の方々も同じですね。極力レトルト食品や化学物質 添加物を含んだ物は避ける電子レンジさえあまり使わないので す。そして南イタリアの人らしくトマトやトマトソースにはとことん こだわります。夏のトマトの最盛期に家で一年間使う分のトマト ソースを手作りしています。トマトが大好きな私は羨ましくもあり ました。野菜や魚肉チーズはだいたい近所で調達します。まさに 地産地消です。さすがにパスタはもう数えきれないほど作ってい るのでMammaたちは本当にもう目をつぶっていても出来ますよ ー。料理も手早く、自分の料理に自信と誇りを持ち毎日の生活を大切にし愛しているので す。 14 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 15 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Per tutti gli appassionati di cucina, il Gambero Rosso organizza i “Corsi amatoriali di cucina” presso la Città del Gusto di Napoli. Il Gambero Rosso è una associazione molto famosa per le sue guide e recensioni su ristoranti e vini. A Napoli ha una rinomata scuola di cucina dove si tengono corsi per professionisti e corsi amatoriali aperti a tutti gli interessati. Il pubblico è vario, spesso composto da gestori di ristoranti e wine bar. Si tratta di persone interessanti e sensibili. Dopo la tragedia del terremoto, tutti mi hanno espresso la loro partecipazione e la loro vicinanza. I docenti sono insegnanti professionisti del Gambero Rosso o chef titolari di famosi ristoranti. Finora ho partecipato a quattro corsi: “Il pesce azzurro”, “Menù creativo vegetariano”, “Il cioccolato” e “Il pane fatto in casa”. Il corso dedicato al pane è stato sicuramente quello in cui di più “ho sentito l’Italia”! Si avvertiva tutto l’interesse per un alimento tipico della cucina italiana e sin dall’inizio della lezione lo chef è stato sommerso da mille domande che sono poi continuate durante la preparazione dei piatti. Nonostante io non sia del tutto fluente in italiano ho avuto modo di fare amicizia con gli altri partecipanti. Mi sono divertita molto e il tempo è volato! その『食生活や人生』を愛してやまないイタリア人た ちの中で特に「料理をすること」を愛する人達が通っ ているのがGambero RossoのCITTA DEL GUSTO DI NAPOLIで行われている『CORSI AMATORIALI DI CUCINA』です。 レストランやワインの格付書を出版している事もあっ てGambero Rossoはとても有名で、NAPOLIにプロの 料理人養成の学校を持ちそこでプロ養成講座とアマ チュア講座は行われます。 受講者は老若男女様々で中には、レストランやワイ ンバーを経営している人も数多くいます。皆さんとても好奇心旺盛、理知的で洗練されてい ます。あの震災の後など、日本人の私を見かけると皆さん日本のことをとても心配くれまし た。 一方で、講師陣もGambero Rossoの専門講師達をはじめとして周辺の有名レストランのシ ェフ等豊富に揃っています。 私は今までに「Il pesce azzurro」地中海の「青魚」の料理方法、「Menù creativo vegetariano」この地方特産の豊富な種類の野菜を使うレジピ、「Il cioccolato」チョコレート 15 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 15 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati の作り方、「Il pane」家で作られるパンについて講座、3つのコースに参加しましたがどのコ ースもそれぞれ特色があり、満員の人気でした。 「Il pane」今までの講座の中で私が一番イタリア!を感じた講座です。イタリアはヨーロッパ 諸国だけあり私たち日本人にはないパンへの思い入れがあります。講師は講座の最初か ら受講者たちの質問攻めに遭いました。皆自分が習得してきた技術とプロの技術との差を 熱心に細かい所まで確認する為とぎれません。実習の時は受講者それぞれの能力が違う 為講師が実習台を廻り各々に的確なアドバイスをしてくれます。調理時間にも質問はとぎ れる事なく続き、また受講者同士の交流も在り私はつたないイタリア語で親交を深めまし た。楽しくてあっと言う間に時間が流れました。 Sia le lezioni della mamma che quelle del Gambero Rosso sono state tenute in italiano e, sebbene sia stata sempre affiancata da un interprete di Japan’s Way, è inutile dire che la mia conoscenza – sia pure non perfetta – dell’italiano ha reso quest’esperienza ancora più piacevole! 今回のMammaの料理もGambero Rossoの講義も全てイタリア語で行われるのでJapan’s Wayのスタッフがそばについて居てくれるとは言えずっとイタリア語を勉強してきて良かった なと思ったのは言うまでもありません。 Valeria Filosa Ciao a tutti! Mi chiamo Valeria Filosa e sono nata in provincia di Napoli nel 1979. Vivo a San Sebastiano al Vesuvio, una piccola città di circa 10.000 abitanti ai piedi del vulcano Vesuvio. Ho studiato lingua e cultura giapponese presso l’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, dove mi sono laureata nel 2004 e presso la Gakushuin University di Tokyo. Ho vissuto a Tokyo per circa due anni durante i quali ho lavorato come interprete e traduttrice e ho insegnato italiano presso l’Istituto Italiano di cultura di Tokyo e in diverse scuole di lingua come la Berlitz. 16 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 15 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Dopo la laurea mi sono specializzata in traduzione letteraria dal giapponese all’italiano e nel 2005, dopo un Master sul Turismo Internazionale, ho lavorato per due anni come responsabile del mercato giapponese presso il tour operator che ha organizzato la Japan’s Week 2005 a Napoli. Nel 2007 ho frequentato un corso di perfezionamento per l’insegnamento dell’italiano agli stranieri presso l’Università “L’Orientale” di Napoli. La sintesi di tutte queste esperienze ha portato alla creazione nel 2008 di Japan’s Way s.a.s., una società di servizi specializzata nella mediazione tra Italia e Giappone che si occupa di traduzioni e interpretariato, insegnamento delle lingue (italiano agli stranieri e giapponese agli italiani) e turismo. Inoltre, nel 2009 ho collaborato alla costituzione di Italmart s.r.l., una società di import/export specializzata nell’esportazione in Giappone di prodotti alimentari italiani di alta qualità, distribuiti in noti ristoranti italiani e negozi specializzati, nonché sul sito web www.negoziodoma.com Il connubio tra Japan’s Way e Italmart ha dato il via ai corsi di cucina in collaborazione con la sede di Napoli del “Gambero Rosso”, presso le cui aulecucina organizziamo corsi amatoriali di cucina giapponese e corsi di cucina italiana per studenti giapponesi, come il nuovissimo progetto “Professione Italianchef”. ll percorso di Japan’s Way è appena iniziato e tante sono ancora le idee che ho intenzione di realizzare, quindi… gambarimasu!!! フィローサ・ヴァレリア 皆さまこんにちは、 1979年ナポリ近郊で生まれ、ヴェズーヴィオ火山麓にある人 口一万人ほどの小さな町、サン・セバスティアーノ・アル・ヴェズーヴィオに住んで いるヴァレリア・フィローサです。 ナポリ東洋大学で日本語と日本文化を勉強し2004年卒業。 大学卒業前の一年間、学習院大学で日本語と日本文化を学びながら、翻訳・通 訳のアルバイトをし、イタリア文化会館、ベルリッツなどでイタリア語を教えまし 17 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 15 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati た。 卒業後は日本語からイタリア語に翻訳する専門家になるために専門学校で勉強 し、2005年には国際観光マスターコースを一年間学び、終了後、ナポリで開かれ た”ジャパンズ・ウィーク2005”のイベントを企画した旅行会社で日本市場の責任 者として二年間ほど勤務しました。 日本でイタリア語を教える経験をしたことから、2007年ナポリ東洋大学で外国人 にイタリア語を教える資格を得る講座に通い、日本への情熱とこれらの経験を生 かし2008年に日本とイタリア間における様々な分野での交流を促進する合資会 社としてJapan’s Wayを立ち上げました。 2009年に高品質のイタリア食材を日本に輸出するItalmart貿易有限会社の設 立に携わりました。Italmart社が輸出しているイタリア製食品は日本の有名レ ストランで使われ、好評を得ており、セレクトショップやウェイブショップ(www. negoziodoma.com)で販売されています。 Japan’s Way社とItalmart社の提携により、イタリアの食の 権威Gambero Rosso協会・ナポリ支部と共同で料理講座を 企画することになりました。設備の整ったキッチン・スタジオ でイタリア人の料理愛好家の為に日本料理講座を開催し、 日本人の方に向けイタリア料理講座、特に新たなプロジェク トとして「Professione Italianchef」を開講予定です。 Japan’s Wayはまだ立ち上げたばかりですが、実現予定の 様々なアイディアがありますので頑張ります!!! よろしくお願 いします。 詳しい情報をお求めの方は下記アドレスまでご 連絡ください。 [email protected] www.japansway.com vesuvio.exblog.jp 18 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 15 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Canzone del mese 今月の歌 MODA’ Arriverà Gruppo バンド名: MODA’ Voce ボーカル: Francesco “Kekko” Silvestre フランチェスコ・”ケッコ”・シルベストレ Canzone 歌: ”Arriverà” con Emma 「アッリヴェラ」(来るだろう)feat. エンマ Genere Musicale 音楽ジャンル: Pop rock italiano イタリアン・ポップロック Sito ufficiale オフィシャルサイト: www.rockmoda.com ビデオを見ましょう! Curiosità みどころ Dopo una lunga esperienza nei live, nel 2004 arriva il primo contratto discografico ed il primo singolo dal titolo “Ti amo veramente”. Il 2009 è l’anno del grande successo e con la canzone “Sono già solo” rimane per 40 settimane al vertice delle classifiche. 長いライブ活動を経て、2004年にファースト・シングル「ティ・アーモ・ヴェラメンテ」(本当 に愛している)で念願のメジャーデビューを掴んだ「モダ」。 2009年は大成功を納めた年であり、シングルの「ソーノ・ジャ・ソーロ」(僕はもう独り)は4 0週間トップチャートに残る。 I Modà hanno partecipato alla 61° edizione del Festival di Sanremo (febbraio 2011) con il brano “Arriverà” cantato insieme ad Emma, ottenendo il secondo posto nella sezione “Artisti”. (Vai al Gekkan 14) Il 16 febbraio 2011 è uscito il loro nuovo album dal titolo “Viva i romantici”, entrato subito al primo posto nella classifica degli album più venduti mantenendo la posizione per oltre un mese. 2011年2月に開催された、第61回サンレモ音楽祭に出演した「モダ」。 エンマと共に披露した「アッリヴェラ」はなんと「アーティスト」部門で2位を獲得した 19 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 15 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati (Gekkan 14を参照)。 2011年2月16日はニューアルバムの「ヴィーヴァ・イ・ロマンティチ」(ロマンチックな人達 万歳)をリリースし、すぐさまアルバム・チャートの一位を獲得し、1ヶ月以上もその座をキ ープし続けた。 MODA’ Arriverà Piangerai, come pioggia tu piangerai e te ne andrai come le foglie nell’autunno triste, tu te ne andrai certa che mai ti perdonerai Ma si sveglierà il tuo cuore in un giorno d’estate rovente in cui il sole sarà e cambierai la tristezza dei pianti in sorrisi lucenti, tu sorriderai e arriverà il sapore del bacio più dolce e un abbraccio che ti scalderà Oh arriverà una frase e una luna di quelle che poi ti sorprenderà arriverà la mia pelle a curar le tue voglie, la magia delle stelle Penserai che la vita è ingiusta e piangerai e ripenserai alla volta in cui non ti ho detto “no non ti lascerò mai” poi di colpo di buio intorno a noi Ma si sveglierà il tuo cuore in un giorno d’estate rovente in cui il sole sarà e cambierai la tristezza dei pianti in sorrisi lucenti, tu sorriderai e arriverà il sapore del bacio più dolcee un abbraccio che ti scalderà Oh arriverà una frase e una luna di quelle che poi ti sorprenderà arriverà la mia pelle a curar le tue voglie, la magia delle stelle La poesia della neve che cade e rumore non fa La mia pelle a curar le tue voglie la poesia della neve che cade e rumore non fa... 20 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 15 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Speciale del mese 今月の特集 L’antica tradizione del gelato italiano incontra la dolcezza delle fragole giapponesi e non solo! イタリアン・ジェラートの古い伝統が日本のイチゴの美味しさに出 逢った! DELIZIEFOLLIE solitamente nella produzione di gelato alla frutta dà priorità ai frutti di stagione e presta attenzione al grado di maturazione degli stessi per esaltarne la dolcezza e il sapore nel gelato. Un frutto particolarmente amato dal pubblico giapponese è sicuramente la fragola. In Giappone le varietà di fragole coltivate sono numerosissime e tutte hanno un proprio “carattere”. Mantenere e valorizzare il “carattere” proprio di ogni fragola, dal sapore, alla dolcezza o acidità anche nel gelato al gusto di fragola non è impresa da poco! DELIZIEFOLLIE in Giappone ha abbracciato la sfida! Utilizzando le tecniche “tradizionali” di produzione del gelato italiano, ha cercato di creare il gelato al gusto di fragola in modo che ogni varietà potesse essere riconosciuta e apprezzata da tutti i palati amanti del gelato e delle fragole! È nato così il progetto “Gelato italiano al gusto di fragola giapponese” di DELIZIEFOLLIE e le prime varietà di fragole impiegate nella produzione del gelato sono: Amau, Tochiotome e Benihoppe! DELIZIEFOLLIEは、フルーツ系ジェラートの製造に おいて、素材そのものの持つ最高の甘みを生かす ため、「旬の完熟素材」にこだわっています。 日本人が特に好きな果物といえば、きっとイチゴが 入るでしょう。日本のイチゴの品種は数多くあり、そ れぞれが違った個性をもっています。「イチゴの味な んて、全て同じだろう」と思われがちですが、品種ご との味、甘み、酸味の違いをジェラートで楽しんでも らえないか、そんな発想からデリッツェフォリエの挑 戦が始まりました。 イチゴのジェラートが大好きな人たちにどの品種の 味も好きになってもらえるよう、イタリアン・ジェラートの伝統的な製造技術を駆使してイチ 21 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 15 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati ゴ・ジェラートの製造が始まりました。 こうして生まれたのが、デリッツエフォリエの『日本産のイチゴを使ったジェラート企画』で す。まず使用された品種は、「あまおう」、「とちおとめ」、そして「紅ほっぺ」の3種です。 Ci sono voluti ben tre mesi di ricerca per poter portare a termine il progetto “Gelato italiano al gusto di fragola giapponese” e più di 16.800 persone sono state coinvolte assaggiando fragole di diversa varietà e scambiandosi le proprie opinioni! Ma questo non è altro che la prima tappa. Infatti DELIZIEFOLLIE continuerà la sua ricerca per creare e proporre al pubblico gelato al gusto di fragola impiegando altre varietà: SANUKIHIME, NYOHO, SAGAHONOKA… この『日本産イチゴのジェラート企画』がスタートして3ヶ月。合計で16,800名以上の方々が 各品種を試食され、お客様同士で様々な意見交換がされました。 初めは3種類からスタートしたイチゴ企画ですが、デリッツェフォリエは今後も引き続き、「さ ぬきひめ」、「女峰」、「さがほのか」など、日本各地のイチゴを取り入れて更にバリエーショ ン豊かなジェラートをお客様に提供していきます。 Nel gelato alla frutta si assapora l’impegno e l’amore degli agricoltori 生産者の思いが伝わるフルーツ・ジェラート Il 22 febbraio 2011, si è svolto presso il Mercato di Oota Shijyo, a Tokyo “La festa dei prodotti di stagione”. Ben 18 gusti di gelato sono stati proposti ad un pubblico di oltre 300 persone: 9 alle fragole, 4 agli agrumi, 1 alla mela, varietà Oorin ma anche al gusto di pomodoro Umakanbe, di banana, di melone e di kiwi! La risposta di gradimento ma anche di sorpresa dei clienti è stata emozionante! Per ottenere un ottimo gelato in qualità e gusto, la frutta fresca gioca un ruolo essenziale. La nostra riconoscenza va agli agricoltori che quotidianamente si impegnano con passione e dedizione alla coltivazione di prodotti ortofrutticoli di qualità. 2011年2月22日、日本の果物の台所である東京の大田市場におい て、『旬の食材提案会』が催されました。 当日は、イチゴ9種、柑橘系4種、王林(リンゴ)、更にはトマトの品種 「うまかんべ」、バナナ、メロン、キウイの18種類のジェラートを300名 以上の来場者にご試食いただきました。 22 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 15 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati 初めて食べるフルーツの味に驚く方、満足される方様々で、大好評のうちに幕を閉じまし た。 最高の品質と味のジェラートを作るには、新鮮な果物が欠かせません。私たちが美味しい ジェラートを食べられるのも、高い品質の野菜・果物作りにかける生産者の日々の情熱と 努力のお陰なのです。 LE GELATERIE DI DELIZIEFOLLIE IN GIAPPONE 日本のデリッツエフォリエの店舗 Regione del Kanto: Daikanyama, Aoyama, Shibuya Bunakamura Doori, Shibuya Caffe` Terrace, Harajuku Jungumae, Ebisu Regione del Kansai: Kobe Ahiya, Kobe Daimaru 関東:代官山、青山、渋谷文化村通り、渋谷カフェテラス、原宿神宮前、恵比寿 関西:神戸芦屋、神戸大丸 www.dlz.jp Il cantautore Paolo Conte ha dedicato una canzone al gelato al gusto di... limone, pur sempre un gusto alla frutta! CANTAUTORE: PAOLO CONTE CANZONE: Gelato al limone シンガーソングライター、パオロ・コンテが歌うのはジェラートの歌、それも…レモ ン味です!イチゴではないですが、でもフルーツ味には間違いありませんよね。 歌手:パオロ・コンテ 歌:レモン・ジェラート GUARDA IL VIDEO ビデオを観る 23 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 15 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati 【あまおう】 【AMAOU】 “A” di Amaou deriva da “amai” che significa dolce, “MA” sta per “marui” che in giapponese significa rotondo, “O” significa “ookii” cioè grande, e infine “U” cioè “umai” che vuol dire buono. Questa varietà è frutto di 6 anni di ricerca e perfezionamento. Le fragole Amaou più pregiate vengono prodotte a Fukuoka. あまい・まるい・おおきい・うまいが名前の由来。 6年という歳月をかけて研究開発し、誕生した品種です。 福岡限定生産の大変希少価値の高い苺。 【とちおとめ】 【TOCHIOTOME】 La coltivazione e vendita di questa varietà costituisce il principale introito per il Giappone Orientale. Le fragole di questa varietà sono più acide rispetto alle fragole Amaou. Il gelato prodotto con queste fragole è ideale per chi preferisce un gusto delicato. 東日本シェアNo.1の品種。 あまおうと比較すると酸味があり、とちおとめのジェラートはさっぱり食べたい方 へおすすめ。 【紅ほっぺ】 【BENIHOPPE】 “BENI” in giapponese significa rosso, “HOPPE” invece guance. Il nome di questa varietà deriva da un’espressione giapponese che si usa per definire qualcosa di veramente squisito, così “squisito da far cadere le guance!” Le fragole di questa varietà sono moderatamente acide ma decisamente saporite. ほっぺがおちるほど美味しいということからこの名前がつけられた苺。 適度な酸味とコクがあり、まさに甘酸っぱい苺です。 24 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 15 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati La storia di DelizieFollie デリッツエフォリエ(とんでもなく美味しい)の誕生 Pellegrino GAETA ideatore e proprietario di “Delizie Follie” è nato in Sicilia in una famiglia di artigiani del gelato. Impara a produrre il gelato già all’età di 7 anni ed oggi vanta più di 20 anni di esperienza in questo settore. Il suo successo è stato determinato dalla continua ricerca nelle tecniche di produzione e di prodotti eccellenti che lo ha portato a girare molteplici paesi europei. Nel giugno del 2005 ha aperto la “Gelateria DELIZIEFOLLIE” in un angolo di Parigi, città che come si sa abbonda di pasticcerie e quindi estremamente competitiva. La gelateria ha suscitato grande interesse tra i parigini già dal momento dell’apertura tanto da avere file di clienti in attesa di ordinare il proprio gelato sino tarda notte. Il gelato più apprezzato dai parigini è quello al gusto di pistacchio! Per ottenere un gelato cremoso come quello al pistacchio, gli ingredienti, principalmente francesi e italiani, vengono scelti con la massima cura e la passione con cui è prodotto ne fa risaltare l’aroma ed il gusto. Nel 2007 Pellegrino Gaeta è stato eletto miglior maestro dell’anno dall’Associazione Italiana Gelatieri, è la prima volta che la Francia vince un premio in questo settore. DELIZIEFOLLIE arriva in Giappone nel 2008. Le gelaterie giapponesi di DELIZIEFOLLIE producono il gelato seguendo fedelmente le ricette e le tecniche di produzione del laboratorio originario di Parigi offrendo ai clienti giapponesi lo stesso gusto e la stessa qualità. DELIZIEFOLLIE in Giappone è alla costante ricerca di creare e produrre gelato italiano impiegando frutti tipici giapponesi. デリッツエフォリエの発案者でありオーナーでもあるPellegrino GAETA(ペレグリ ーノ・ガエタ)は、シチリアで代々続くジェラート職人の家系に生まれました。7才か らジェラートづくりを始め、既に20年以上のキャリアを持っています。究極のジェラ 25 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 15 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati ートづくりを探求し、食材を求めてヨーロッパ各地をめぐり、2005年6月”スイーツ 戦争の大激戦地”パリの一角に「Gelateria DELIZIEFOLLIE」を開業。オープン直 後から瞬く間にパリっ子の間で話題になり、深夜まで行列ができるジェラートショ ップとして評判になりました。 2007年、この評判を聞きつけたイタリアのジェラート協会から、フランスでは初め ての欧州最高の栄誉、2007年度最優秀ジェラートマイスターに選ばれました。特 に評価を受けたのがピスタチオです。ピスタチオなどクリーム系のジェラートは、 フランスやイタリアを中心に最高に美味しいとされる品種を厳選。素材そのものの 風味や美味しさを楽しむことができます。 日本に上陸したのは2008年。パリと同じ味を提供できるよう、パリ本店のレシピに 忠実に製造されていますが、日本ならではの”旬”を大事にした商品作りも行って います。 26 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 15 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Fumetto del mese 今月の4コママンガ TOMOMI UEDA 上田ともみ Appassionata di: kimono, ukulele, cane, viaggi, lettura, cinema 好きなもの: 着物、ウクレレ、愛犬、 旅行、読書、映画鑑賞 HomePage - ダイナミック所属: http://www.dynamic.jp/ E-mail: [email protected] 27 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 15 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Contatti お問合わせ Scrivi alla redazione ご意見・ご感想・お問い合わせ E-mail: [email protected] Se desideri parlare con la redazione direttamente telefona allo 03-5459-3222. La redazione e aperta dal lunedi al venerdi dalle 10.00 alle 20.00, il sabato dalle 10.00 alle 16.00, la domenica dalle 12.00 alle 16.00. 編集部までお気軽にメール([email protected]) またはお電話(03-5459-3222)でどうぞ。 月曜日~金曜日: 10:00~20:00 土曜日: 10:00~16:00 日曜日: 12:00~16:00 Il Centro(イルチェントロ) - 本校、渋谷 〒150-0031 東京都渋谷区桜丘町29-33 渋谷三信マンション 702 www.il-centro.net Collabora con noi 業務提携・業務協力について Se desideri inviare un articolo da pubblicare sulle pagine “Speciale del mese”, “Città del mese”, “Ricetta del mese”, desideri inserire informazioni sugli “Eventi del mese” o aggiungere nuovi link utili a tutti gli amanti dell’Italia alla pagina “Siti” invia una e-mail a [email protected] e sarai ricontattato immediatamente o telefona allo 03-5459-3222. Speciale del mese (今月の特集)、 Città del mese (今月の街)、 Ricetta del mese (今月の レシピ) のコーナーでは皆さんからの投稿記事を募集しています。 また、Eventi del mese ( 今月のイベント) コーナー掲載用のイベント情報や、お役立ちサイトへのリンクも募集して います。”イタリア大好き”な仲間たちのためにさまざまな情報をお寄せください。 編集部まで電話(03-5459-3222) またはメール([email protected])にてお問い合わせくだ さい。 28 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 15 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Pubblicità banner 広告に関するお問合せ Desideri inserire la tua pubblicità, logo e link alla tua home page? Per maggiori informazioni scrivi a [email protected] o contatta la redazione direttamente chiamando lo 03-5459-3222. 広告の掲載をご希望の方は、 編集部までメール([email protected])またはお電話 (03-5459-3222)でご連絡ください。 Scambio banner 相互リンク Per maggiori informazioni scrivi a [email protected] o contatta la redazione direttamente chiamando lo 03-5459-3222. 相互リンクのお問い合わせは、編集部までお電話(03-5459-3222)でどうぞ。 29 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 Il Centro Gekkan 15 © 2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Redazione 編集部 COORDINATORE 監修 TRADUTTORI 翻訳 ALESSANDRA MILANI (TOKYO) CORRISPONDENTI DALL’ITALIA イタリア特派記者 ASAMI TAJIMA 田島 麻美 (TOKYO) SHOKO TAKAHASHI 高橋 祥子 (TOKYO) MARCANDREA TRESALTI (MILANO) KAORU KOBAYASHI 高橋 祥子 (TOKYO) ROBERTO BUSILLACCHI 長澤ブジラッキ 伸治ロベルト (TOKYO) VALERIA FILOSA (NAPOLI) TRADUTTORI 翻訳 WEB DESIGNER ウェブデザイナー TOMOMI UEDA 上田 朋美 (TOKYO) ALESSANDRO MANIGRASSO (TARANTO) 30 この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。
© Copyright 2024 Paperzz