最もとイッシモ 言語構造が全く違うイタリア語と日本語、完璧な翻訳はほぼ不可能に近いことは、誰にも 想像できると思う。「頂きます」と“Buon appettito!” 、同じ状況で使うに言葉だが、それぞ れの持つ意味は全然違う。さようならと Arrivederci, Addio, ありがとうと Grazie など、例 には事欠かない。一方、科学技術用語は万国共通、パソコン使用の際にダウンロードと 言おうが、scaricare と言おうが、全く同じ作業を示し、物理学で、materiale, material, matière、物質は全く同じことを指す筈である。 前書が長くなったが、以下は「さようなら原発 1000 万人のアクション」が呼びかけている 脱原発を願う嘆願書をイタリア語に訳した際の逸話。 「さようなら原発」サイトからダウンロードできる外国語の嘆願書は、ドイツ語を除いて全て、 日本語の「最も危険なプルトニウム」をそれぞれの国の言葉で「地球上に存在する最も危 険な物質であるプルトニウム」という表現で訳している。「朋・アミーチ」は、プルトニウムは 物質ではなく元素という判断の下に Plutonio, il più pericoloso elemento esistente に 書き換えて一時的自己満足感に浸った。 しかし、その後、「物質を日常語と考えれば、『考え』や『美しさ』の様な抽象的なものに対 して、実在する物と言う意味で、サイトにある嘆願書の訳文は間違ってはいない」という意 見が現れた。「否、『元素』の方が正確な表現」と議論が活気づいてきた時点で、ハタと気 がついた。原文には物質と言う言葉も、元素と言う言葉も存在しないのである。存在しな い言葉に振り回されていたのだ。そんな暇に、最ものイタリア語訳を探すべきだった。最 もに対応するイタリア語の言葉は、ほぼあり得ないにしても、、、、。 ところが、見つかったのだ! 最も危険なプルトニウムは Pericolosissimo Plutonio とほぼ同じ意味ではないか! 最ももイッシモ(…….issimo)も何かしら極端な状態を表す言葉だが、そこには他との比較 は含まれていず、最上級の表現ではない。 この発見に私は最高の気分である。 (10 月 8 日千の和)
© Copyright 2024 Paperzz