Soramame Times Number 10

Soramame Times
Number 10
き ま ぐ れ ハ ン グル
。:゚゜・。゜;ふ ら ふ ら 변 덕 한 글 :゚゜・。゜
ああ難しき擬音語・擬態語
☆오늘의 한장 今日の一枚☆
お引越しは大変だ。いつの間に
荷物が増えたのか・・・・。
안녕하세요! Soramame です^^
前月で振興院の短期課程が終了
し、7月から語学院に移り 3 ヶ月ほ
ど勉強します。それに従い住み慣
れた寄宿舎を出て新村の下宿に
引っ越しました。(プレ一人暮らし
万歳!)
新村周辺は延世大学や梨花大
学など大学が集まる大きな学生
街です。安いサムギョップサルの
店や居酒屋が多く、誘惑と散財の
機会も多くなると思われます(笑)
私の住む下宿は新村駅から歩
いて 20 分ほどの静かな場所にあ
ります。日本で下宿というとただワ
ンルームで自炊して一人暮すと言
う意味ですが、韓国では少し違い
ます。基本的に2~15部屋ほど
の個室のある家にその大家と家
族が住み、朝晩の食事が付いて
います。インターネットはほぼ完
備されています。
そして生活が快適か楽しいかは
(事実上の)大家であるおばさん
にかかっているといえるでしょう。
私ですか?どうやら当たりのよう
です^^しかし最近は下宿もかなり
減少しているとのことです。
外国語を勉強していく中で、日本語から訳を探すのが難しく
かつ数にキリがないもの、それは擬音語・擬態語ではないで
しょうか。日本語では「犬がわんわんとほえる」「水がじゃあじゃ
あと流れる」「木がぽきっと折れた」と簡単に言えますが外国語
に訳する時は辞書になかったり使い分けに戸惑ったりする時も
あると思います。会話の中ではジェスチャーやほかの言葉で
補ってごまかすこともできますが、いつまでもそうやっているわ
けにもいかないし第一豊かな表現力は身に付きませんね^^;
☆ 韓国語の先生に聞きました ☆
A 「擬音語・擬態語に慣れるには?」
Q 「文章をよく読むことですね」 ・・・ごもっともです。
「その他に初心者であれば擬音語・擬態語のたくさん
出てくる絵本を読むこと。ある程度理解できるのであれ
ば漫画を読むというもの良い方法でしょう」
先生によれば何も音がしない様子を表す「シーン」という
擬態語は外国語への翻訳は難しいそうです。日本の漫画
の韓国語版を読み比べてみると表現や語感の違いもあって
面白いと思います。
★ とりあえずやってみよう!擬音語・擬態語クイズ!! ★
声に出して読んで、語感を感じてみてください
싱글벙글
뭉게뭉게
멍멍
반짝 빤짝
아장아장
꿀꿀
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
별이 빛나다 星が光る
웃다 わらう
돼지가 걸어가다 豚が
연기가 나오다 煙がでる
아기가 걷다 赤ちゃんがあるく
개가 짖다 犬がほえる
いかがでしたか?初級クラスの人も正解がありましたか?
限りなくたくさんある言葉ですが、文章の中に出て来た折に
少しづつ覚えていくといいと思います。がんばりましょう!