汉语 II 第 43 课 注释 孔子,孟子,老子 Konfusius, Mencius, Laozi 马马虎虎 1。Ceroboh, tidak sungguh-sungguh, asal 我们不能马马虎虎,要认真学习。 2。Agak terpaksa, tidak baik juga tak buruk 我汉语说得马马虎虎,中国人一听就知道我是老外。 老外 Sebutan orang Beijing kepada orang asing 语法 是…的 Digunakan untuk menekankan waktu, lokasi, cara, tujuan, target, dll. 他是从美国来的。 我们是坐飞机来的。 我不是来旅行的,我是来留学的。( negatif ) 我不是一个人来的,是跟朋友来的。( negatif ) Jika ada kata benda sebagai objek, objek sering diletakkan di belakang “的” 我(是)在北京学的汉语。 我(是)坐飞机去的上海。 • 一… 就 1。 Menyatakan tindakan kedua segera mengikuti tindakan pertama. 今天我一下课就回家。 他一到北京就给家人打电话。 他一毕业就找到工作了。 2。Menyatakan tindakan pertama merupakan sebab dan tindakan kedua adalah akibat. 中国人一听就会知道你是老外。 我一感冒就发烧。 他一喝酒就脸红。 他一高兴就请朋友吃饭。 形容词重叠 Pengulangan kata sifat Ada beberapa kata sifat yang bisa diulang dalam pemakaiannya untuk menyatakan tingkat yang lebih tinggi. Bentuk pengulangan monosilabel adalah AA, dalam bahasa lisan silabel yang kedua boleh ditambah “儿” 好好儿 慢慢儿 早早儿 远远儿 Bentuk pengulangan disilabel adalah ABAB, silabel kedua diucapkan dengan nada ringan. 高高兴兴 漂漂亮亮 马马虎虎 Jika kata penggulangan sebagai adverbial 地 ditambahkan setelahnya. 他高高的鼻子,黄黄的头发,中国人已看就知道他是老外 他高高兴兴地说,下个月就要结婚了。
© Copyright 2024 Paperzz