Kitapçık için tıklayınız.

GIACOMO PUCCINI
leyla gencer
anısına
TOSCA
20 MART 2014 Perşembe
Lütfi Kırdar UKSS  20.00
www.borusansanat.com
BİFO 2013–2014
TAŞINDIK!
Borusan Kültür Sanat
Ekim ayında, 3 yıldır Borusan
Müzik Evi’ne ev sahipliği
yapan binasına taşındı.
OUR NEW
BUILDING!
Borusan Culture and Arts
moved to its new building
which has been home to
Borusan Music House
since 2010.
leyla gencer
anısına
TOSCA
1
Yıl 1952...
Leyla Gencer Tosca’yı ilk olarak Ankara’da seslendirir...
Bundan tam 62 yıl önce...
Ellili yıllar onun parıltılı kariyerinin başlangıcıdır.
Kırk yıl boyunca sahnelerdedir Gencer.
Çağdaşları arasında aktif bir opera kariyerini
bu kadar uzun süre devam ettiren isim çok azdır.
Sahnelere veda ettikten sonra da kendini gençleri
yetiştirmeye adar, neredeyse yaşamının sonuna kadar.
Her şey opera için, her şey sanatı içindir.
Giderken, arkasında sayısız hayranla birlikte bir tarih bırakır.
La Diva Turca, La Regina, Korsanların Kraliçesi
onu onore eden takmaadlardır.
O, her şeyin ötesinde, 20. yüzyıl opera tarihine
adını hakkıyla yazdırmış dört dörtlük bir sanatçıdır.
Gerçek bir sanatçı olarak görülmeyeni, unutulanı bulup çıkarır,
ona yeni bir yaşam alanı kazandırır.
Herhalde en güzel olanı da, dünya durdukça, yaşadığı
zaman diliminin ötesinde anılacak olmasıdır.
Leyla Gencer Tosca rolünde, Ankara, 1952.
2
3
leyla gencer [1928–2008]
Opera tarihinde “La Diva Turca” ve “La Regina” olarak anılan leyla gencer,
kırk yılı aşan aktif müzik yaşamı boyunca mükemmeli arayan performansları,
dramatik yetenekleri, titiz bir araştırmacılıkla günışığına çıkardığı yapıtlar ve
yenilikçiliğiyle 20. yüzyılın opera dünyasının en önemli figürlerinden biri oldu.
10 Ekim 1928’de Ayşe Leyla Çeyrekgil adıyla İstanbul’da doğan sanatçının
annesi Polonyalı aristokrat bir ailenin kızı, babası da bir işadamıydı. İtalyan
Lisesi’nden sonra İstanbul Belediye Konservatuvarı’nda başladığı şan eğitimini
soprano Giannina Arangi-Lombardi ve Apollo Granforte ile sürdürdü. Koro
üyesi olduğu Ankara Devlet Operası’nda 1950 yılında Mascagni’nin Cavalleria
Rusticana’sında Santuzza rolüyle opera yaşamı başladı. Birkaç yıl içinde tanınan
bir opera sanatçısı olan Gencer, önemli devlet etkinliklerine soprano olarak davet
edildi.
İtalya sahnelerine adım atması 1953’te Napoli’deki San Carlo Tiyatrosu’nda
yine Santuzza rolüyle oldu. Bir yıl sonra Madama Butterfly ve Eugene Onegin
operalarını seslendirmek için tekrar Napoli’ye döndü. 26 Ocak 1957’de La
Scala Tiyatrosu’nda ilk kez sahneye çıkarak Poulenc’in Les Dialogues des
Carmelites operasının dünya prömiyerinde Lidoine rolünü yorumladı. Aynı yılın
Temmuz’unda La Scala Tiyatrosu’nun Köln turnesinde La forza del destino’da
başrolü seslendirdi.
Yaklaşık 25 yıl primadonnası olacağı, operanın mabedi sayılan La Scala’da
Verdi’nin Don Carlos, La forza del destino, Aida, Macbeth, Simon Boccanegra,
I Vespri Siciliani; Bellini’nin Norma; Donizetti’nin Poliuto ve Lucrezia Borgia;
Mozart’ın Idomeneo; Monteverdi’nin L’Incoronazione di Poppea; Gluck’un Alceste;
Çaykovski’nin Maça Kızı; Britten’in Albert Herring ve Pizzetti’nin L’Assassinio
nella Cattedrale’sinin dünya prömiyeri de (1958) dahil olmak üzere birçok başrol
yorumladı.
Vittorio Gui, Tulio Serafin, Gianandrea Gavazzeni ve Riccardo Muti gibi
büyük İtalyan şeflerle çalışan Gencer’in geniş repertuarı Monteverdi, Gluck ve
Mozart’ın yapıtlarından neoklasik döneme; Cherubini, Spontini, Mayr ve romantik
dönemden Puccini, Prokofyev, Britten, Poulenc, Menotti ve Rocca gibi sanatçıların
yapıtlarına; lirik sopranodan dramatik koloratüre uzanan bir yelpazede 72 rolü
kapsar. “Donizetti Rönesansı”nın gelişmesine büyük katkısı bulunan sanatçı,
özellikle Belisario, Poliuto, Anna Bolena, Lucrezia Borgia, Maria Stuarda ve
Caterina Cornaro gibi Donizetti operalarıyla tanınmış, ona en büyük başarıyı
getiren yorumu da 1964’te Napoli’de sahnelenen Roberto Devereux’daki rolüyle
olmuştu.
1985 yılında Venedik’teki La Fenice Tiyatrosu’nda Francesco Gnecco’nun La
Prova di un’Opera Seria adlı yapıtıyla opera sahnelerine veda eden Leyla Gencer,
1992 yılına dek konser ve resitallerine devam etti. 1982’den itibaren, seminer
ve yorum kurslarıyla kendini genç opera sanatçılarına adadı. 1983–1988 yılları
arasında As.Li.Co. di Milano’nun sanat yönetmenliğini üstlendi. 1997–1998 yılları
arasında da şef Riccardo Muti tarafından atandığı La Scala Korosu’nun genç
sanatçılar okulunda yöneticilik yaptı. Vefatına kadar La Scala Tiyatrosu’nda opera
sanatçıları için kurulan akademinin sanat yönetmenliğini sürdürdü.
Operaya adadığı yaşamında plak firmaları için çok az kayıt gerçekleştirmiş
olmasına rağmen, sanatçının konserleri sırasında yapılan arşiv kayıtları ile
korsan kayıtlarının sayısı hâlâ yenisi çıkanlarla artmaktadır.
Opera dünyasında bulunduğu yeri, yalnızca repertuarının çeşitliliğiyle değil,
canlandırdığı karakterlere kattığı dramatik nüanslarla da sağlamlaştıran Gencer,
araştırmacı kişiliği ve iyi bir eğitimci olmanın verdiği sorumlulukla romantik
dönemin unutulmuş birçok yapıtının günışığına çıkmasını sağladı. Maria Callas,
Renata Tebaldi, Montserrat Caballé, Joan Sutherland, Beverly Sills gibi efsane
isimlerle aynı dönemde Avrupa sahnelerini fetheden soprano, Opera dergisi
eleştirmeni Michel Parouty’nin deyişiyle “çağımızın son divası, kusursuzluğun bir
simgesiydi.”
4
5
leyla gencer anısına
ın memory of leyla gencer
gıacomo puccını [1858–1924]
gıacomo puccını [1858–1924]
Konser versiyonu
Opera-in-concert
borusan istanbul filarmoni orkestrası
sascha goetzel şef
yekta kara sahneye koyan
borusan istanbul filarmoni korosu
istanbul devlet senfoni orkestrası çoksesli çocuk korosu
gökçen koray koro şefi
Floria Tosca mara jos sırı soprano
Mario Cavaradossi lex vıcens tenor
Baron Scarpia eralp kıyıcı bariton
Angelotti alper göçeri bas
Zangoç utku bayburt bariton
Spoletta can reha gün tenor
Sciarrone ozan kutlar bas
Gardiyan mehmet altıparmak bas
Çoban ilyas seçkin
borusan ıstanbul phılharmonıc orchestra
sascha goetzel conductor
yekta kara director
borusan ıstanbul phılharmonıc choır
ıstanbul state symphony orchestra chıldren’s choır
gökçen koray chorus mistress
Floria Tosca mara jos sırı soprano
Mario Cavaradossi lex vıcens tenor
Baron Scarpia eralp kıyıcı baritone
Angelotti alper göçeri bass
Il Sagrestano utku bayburt baritone
Spoletta can reha gün tenor
Sciarrone ozan kutlar bass
Guardian mehmet altıparmak bass
Un pastore ilyas seçkin
Prodüksiyon Amiri kerem tüzün
Prodüksiyon Asistanı deniz sağdıç
Işık kemal yiğitcan
Production Manager kerem tüzün
Production Assistant deniz sağdıç
Lighting kemal yiğitcan
Üç Perdelik Opera: İtalyanca; Türkçe üstyazılı
Opera in three acts. Italian with Turkish surtitles
Ara 1. perdeden sonradır; ara dahil 135’ sürer.
Interval after Act I; lasts 135’ including interval.
6
7
TOSCA
TOSCA
Bugün İstanbul’un kültür yaşamının vazgeçilmez unsurlarından biri olan borusan
istanbul filarmoni orkestrası 15 yaşında. 1999’da Gürer Aykal yönetiminde
kurulan ve aynı yıl Yıldız Sarayı Silahhane Binası’nda verdiği ilk konserden bu
yana kentin iki yakasını klasik müzikle buluşturan BİFO, her yıl zenginleşen
repertuarı, artan konserleri ve kendisini hiç yalnız bırakmayan sadık dinleyicileri
ile klasik müziği yaygınlaştırma misyonunu başarıyla sürdürüyor.
Beethoven senfonileriyle parlak bir başlangıç yaptığı ilk sezonundan bu yana
yurtiçi ve yurtdışında pek çok konser veren BİFO, İstanbul, Ankara, Eskişehir
ve Rusçuk (Bulgaristan) müzik festivallerine katıldı. Yaşayan en önemli çağdaş
Yunan bestecilerden Iannis Xenakis’in Oresteia’sını seslendirdikleri Atina’daki
üç konser, yine Atina’nın Megaron Salonu’nda Türkiyeli bestecilerin yapıtlarını
seslendirdikleri bir konser, TÜSİAD’ın Avrupa Birliği ile Türkiye arasındaki tam
üyelik müzakerelerinin başlangıcının birinci yıldönümü nedeniyle Brüksel’de
düzenlediği “Turkey-Europe Week” etkinlikleri çerçevesinde Palais des Beaux
Arts’da verdikleri özel bir konser önemli yurtdışı etkinlikleri arasında.
2003’te İstanbul Kültür Sanat Vakfı’nın sürekli orkestrası olan topluluk, o
tarihten bu yana İstanbul Müzik Festivali’nin açılış konserlerini gerçekleştiriyor,
festivalin yıldız solistlerine eşlik ediyor ve festivalde Türkiye ve yurtdışından
bestecilerin yapıtlarının dünya prömiyerlerini gerçekleştirme ayrıcalığını
yaşıyor. BİFO aynı zamanda İKSV’nin düzenlediği Uluslararası Leyla Gencer Şan
Yarışması’nın da orkestrası.
BİFO’nun bugüne kadar eşlik ettiği yıldız solistler arasında Renée Fleming,
Lang Lang, Hilary Hahn, Elina Garanca, Juan Diego Flórez, Angela Gheorghiu,
Joseph Calleja, Maxim Vengerov, Fazıl Say, Freddy Kempf, Isabelle Faust, Viktoria
Mullova, Thomas Hampson, Isabelle van Keulen, Katia & Marielle Labèque, Daniel
Müller-Schott Peter Jablonski, Branford Marsalis, Hüseyin Sermet, Ayla Erduran,
Martin Grubinger, James Ehnes, John Lill, Steven Isserlis, Joanna McGregor, Natalie
Clein, Olga Borodina, Sabine Meyer, Alexander Melnikov, İdil Biret ve Juilliard Yaylı
Çalgılar Dörtlüsü sayılabilir. Igor Oistrakh, Emil Tabakov, James Judd, Pavel Kogan,
Giuseppe Lanzetta, Fabiano Monica, Alain Paris, Ion Marin, Peter Tilling, Justus
Frantz, Joseph Wolfe, Andreas Schüller, Joseph Caballé-Domenech, Rengim Gökmen
gibi şeflerle konserler veren topluluk, dünyanın köklü korolarından Avusturya’dan
Wiener Singverein ile İngiltere’den Philharmonia’yı da İstanbul’a davet etti.
2009 yılında, Gürer Aykal’ın onursal şefliğe getirilmesiyle, sanat yönetmeni
ve sürekli şefi olarak Viyanalı Sascha Goetzel’le çalışmaya başlayan orkestra, bu
tarihten itibaren yeni şefiyle repertuarı ve vizyonunda da yenilikler yaşadı ve
çalışmalarını başarılarını Avrupa’ya taşıma yönünde yoğunlaştırdı.
BİFO, Borusan Kültür Sanat’ın sosyal sorumluluk alanında gerçekleştirdiği
önemli bir projenin de parçası. “Özel Konser” adlı etkinlikte orkestrayı iş veya
sanat dünyasından tanınmış bir isim yönetiyor ve konserin şefliğini yapan kişinin
Borusan Kültür Sanat’a yaptığı bağışla sağlanan burs, klasik müzik alanında
yetenekli bir gencin yurtdışında eğitim görmesini sağlıyor. Özel Konser’de bugüne
8
© Mehmet Erzincan
borusan istanbul filarmoni orkestrası
kadar Borusan Holding Yönetim Kurulu Başkanı Ahmet Kocabıyık, Koç Holding
Şeref Başkanı Rahmi Koç, Eczacıbaşı Holding Yönetim Kurulu Başkanı Bülent
Eczacıbaşı yer aldı. 2010 ve 2011’de şov dünyasının ünlü ismi Cem Yılmaz’ın
yönettiği konserler medyada büyük ilgi uyandırdı. 2012 yılı “Özel Konseri”nin
konuk şefi de ünlü tiyatrocu Ali Poyrazoğlu oldu.
Etkinliklerini uluslararası platforma taşımaya başlayan BİFO’nun bu
amaçla kaydını gerçekleştirdiği ve Onyx etiketiyle 2010 yılının Ocak ayında
Avrupa ve Türkiye’de, Mart ayında da ABD’de piyasaya çıkan CD’si Respighi,
Hindemith, Schmitt yurtdışında büyük beğeniyle karşılandı. Temmuz ayında,
Goetzel yönetiminde, dünyanın en saygın klasik müzik etkinliklerinden Salzburg
Festivali’nin açılış etkinlikleri kapsamında bir konser veren topluluk, 2010 yılında
Andante dergisinin “Yılın En İyi Orkestrası” ödülünü aldı. BİFO’nun Sascha Goetzel
yönetimindeki ikinci CD’si Music from the Machine Age 2012 Mart’ında yine Onyx
firmasından yayımlandı.
İzleyicilerinin karşısına her yıl yeniliklerle çıkmayı ihmal etmeyen BİFO, ilki
2010 yılında olmak üzere iki yılda bir gerçekleşen BİFO & Fazıl Say Festivali’ni
tamamlayacak yeni bir tematik festival dizisini başlatıyor. Temaların değişken
olacağı festivallerin ilki Beethoven’a adandı.
BİFO, Beethoven Festivali dışında da sezon programında Beethoven’ın
gözle görülür bir ağırlığı olduğu 2013–2014 sezonunda Roberto Alagna, Murray
Perahia, Rudolf Buchbinder, Güher & Süher Pekinel, Nicola Benedetti, Leonard
Elschenbroich, Valeriy Sokolov, Alexander Gavrylyuk, Markus Schirmer ve Anna
Vinnitskaya gibi yıldız solistlere eşlik edecek.
9
borusan istanbul filarmoni orkestrası sanat yönetmeni ve sürekli şefi
Müzik eleştirmenleri ve izleyiciler kararlılık ve tutkuyu Viyanalı sascha goetzel’in
alametifarikaları olarak tanımlıyor. Kuopio Senfoni Orkestrası’nın (Finlandiya)
sürekli şefi ve Borusan İstanbul Filarmoni Orkestrası’nın sanat yönetmeni ve
sürekli şefi olan Goetzel, bugüne kadar Leonard Bernstein’in kurduğu Pasifik
Müzik Festivali’nin yerleşik şefliği, Avusturya-Kore Filarmoni Orkestrası’nın sanat
yönetmenliği ve sürekli şefliği ile Viyana Filarmoni’nin hazırlık orkestrası olan
Attergau Enstitüsü Orkestrası’nın da yardımcı şefliğini yaptı.
Müzik eğitimine kemanla başlayan Goetzel, orkestra şefliği kariyerine adım
attığı dönemde Zubin Mehta, Riccardo Muti ve Seiji Ozawa gibi dünyanın en
büyük şefleriyle çalışma fırsatı buldu. City of Birmingham Senfoni, Berlin Senfoni,
Lüksemburg Filarmoni, NDR Hannover, NHK Senfoni, Şanghay Senfoni, Moskova
Senfoni, Staatsphilharmonie Rheinland-Pfalz, Grossen Orchester Graz, Gelders
Orchester, Basel ve Helsingborg Senfoni ve Orchestre National de Pays de Loire
orkestralarının geniş bir repertuarı kapsayan ve aralarında dünya prömiyerlerinin
de bulunduğu birçok konserini yönetti. Bunların yanı sıra Baltimore ve Toronto
senfoni orkestraları ile New York, Washington ve Baltimore’da Viyana müziği
temalı konserler yönetti; Rudolf Buchbinder, Vadim Repin, Martin Grubinger,
Hilary Hahn ve Branford Marsalis gibi solistlerle çalıştı. Geçtiğimiz sezonlarda
İtalya, Hollanda, Danimarka ve Salzburg Festivali ile Carintischer Sommer’de
ilk konserlerini yöneten şefin Hollanda Kraliçesi Beatrix’in huzurunda yönettiği
Amsterdam’daki “Özgürlük Konseri” televizyonda naklen yayımlandı. 2011
Aralık’ında son derece popüler olan “Christmas in Vienna” konserini yöneten
sanatçı, başarısı dolayısıyla aynı etkinliğe yine davet edildi.
Başarılı bir opera şefi de olan Goetzel, Los Angeles’ta Drattell’in Nicholas ve
Alexandra’sını, Tiroler Landestheater’da üç Mozart-Da Ponte operasının ses getiren
üç yeni prodüksiyonu ve La Bohème’i, Viyana Devlet Operası’nda Çaykovski’nin
Fındıkkıran’ını, Viyana Volksoper’de Mozart’ın Figaro’nun Düğünü ve ona büyük
başarı ve övgü getiren Lehár’ın Tebessümler Diyarı’nı, Attersee Klasik Festivali’nde
Così fan tutte’yi, Valery Gergiev’in daveti üzerine de dünyaca ünlü Mariinsky
Tiyatrosu’nda Mozart’ın Don Giovanni’sini yönetti. Placido Domingo, José Carreras,
Anna Netrebko, Renée Felming, Joseph Calleja, José Cura, Thomas Hampson,
Roberto Alagna, Michael Schade, Bo Skovhus ve Vesselina Kasarova gibi dünya
çapında şancılarla çalışan şef, geçtiğimiz sezon Mozart’ın Saraydan Kız Kaçırma
ve Nicolai’nin The Merry Wives of Windsor’ının yeni prodüksiyonları için Viyana
Volksoper’e döndü ve Sihirli Flüt’le Lucerne’deki ilk etkinliğini gerçekleştirdi.
Aynı yıl Opéra Comédie’nin yeniden açılışı dolayısıyla Montpellier Operası’nda
kostümlerini Jean-Paul Gautier’nin tasarladığı Figaro’nun Düğünü ile büyük başarı
kazandı ve aynı operayı Fransa Radyosu Festivali’nde de yönetti.
Sascha Goetzel’in Borusan İstanbul Filarmoni Orkestrası ile kaydettiği ve
orkestranın ilk uluslararası CD’si olan Respighi, Hindemith, Schmitt Ocak 2010’da
Onyx firmasından yayımlandı ve müzik çevrelerinden oldukça olumlu eleştiriler
10
© HARALD HOFFMANN
sascha goetzel
aldı. BİFO ile ikinci CD’leri Music from the Machine Age de 2012 yılı Mart’ında
yayımlandı ve klasik müzik eleştirmenlerinin büyük beğenisini kazandı.
Fransa’da Orchestre de Bretagne ve Orchestre de Bordeaux ile başladığı 2012–
2013 sezonunda BİFO ile sezon açılışını Orff’ın Carmina Burana’sının muhteşem bir
performansı ile gerçekleştirdi. Sanatçının bu sezon öne çıkan etkinlikleri arasında
Mozart’ın Saraydan Kız Kaçırma’sının Agners-Nantes Operası’nda bir temsili,
Hollanda Radyosu Orkestrası ile “Christmas in Vienna” konserleri ve Deutsche
Radiophilharmonie, Helsinborg ve Aarhus Senfoni (Verdi’nin Requiem’i), Orchestra
di Padova ve Grosses Orchester Graz’ı yöneteceği konserler yer alıyor.
11
yekta kara
Danimarka, Portekiz, Macaristan, Avusturya ve Güney Kore’de sergilenmiştir.
Almanya’da sahneye koyduğu Saraydan Kız Kaçırma Avrupa Kültür Günleri açılış
gösterisi olarak sunulmuştur.
Kültür Bakanlığı En İyi Opera Yönetmeni Ödülü (1995), Cumhurbaşkanlığı
Kültür ve Sanat Büyük Ödülü (1996), İtalya Cumhuriyeti Şövalye Nişanı (1996) sahibi
olan Yekta Kara, 1998 yılında da Devlet Sanatçısı unvanıyla onurlandırılmıştır.
sahneye koyan
İstanbul’da doğdu. Müziğe
beş yaşında İstanbul Belediye
Konservatuvarı piyano bölümünde
başladı. 1970 yılında Alman Lisesi’ni
bitirdikten sonra yüksek öğrenim
için gittiği Almanya’da Münih
Devlet Müzik Akademisi Opera ve
Şan bölümüne girdi. Prof. Marianne
Schech ile şan, Prof. Hermann
Reuter ve Erik Werba ile Lied, Prof.
Erich Bohner ve Richard Holm ile
opera çalıştı. 1976’da DAAD’ın burslu
öğrencisi olarak mezun oldu. Ayrıca
1973 yılında başladığı opera rejisi
öğrenimini beş yıl süreyle Prof.
Günther Rennert ile sürdürüp 1978’de Münih Devlet Müzik Akademisi opera rejisi
bölümünü bitirdi. Bu arada İstanbul Belediye Konservatuvarı Tiyatro Bölümü’nden
de mezun oldu.
1978–1980 yılları arasında Ankara Devlet Opera ve Balesi’nde solist sanatçı ve
dramaturg olarak çalıştı. Yine aynı dönemde ilk rejisini gerçekleştirdi. Türkiye,
Yunanistan, Almanya ve Polonya’da 50’yi aşkın resital ve orkestra eşliğinde konser
verdi, 18. ve 19. Moniuszko Festivallerine katıldı. Pek çok radyo ve sayısı 100’ü aşkın
televizyon programı yaptı. Yazdığı makaleler çeşitli gazete ve dergilerde yayımlandı.
1980 yılından bu yana İstanbul Devlet Opera ve Balesi’nde solist sanatçı, rejisör
ve başdramaturg olarak kesintisiz görev alan Kara, aynı zamanda 28 yıldır Mimar
Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi Devlet Konservatuvarı’nda öğretim üyeliği
yapmaktadır.
Yekta Kara, 1992–2000 yılları arasında İstanbul Devlet Opera ve Balesi
müdürlüğü ve genel sanat yönetmenliği görevlerini üstlendi. Halen Devlet Opera
ve Balesi Genel Müdürlüğü Başrejisörü ve Uluslararası İstanbul Opera Festivali
Sanat Yönetmeni olarak çalışmalarını sürdürmektedir. Kara, aynı zamanda İKSV
Yönetim Kurulu Üyesi ve Türk-Alman İşadamları Kültür Vakfı Başkanı’dır.
Sanatçı, Mozart’ın Saraydan Kız Kaçırma, Sihirli Flüt, Don Giovanni, Cosí fan
Tutte, Zaïde, Verdi’nin Macbeth, Otello, Aida, Nabucco, La Traviata, Il trovatore,
Puccini’nin Turandot, La bohème, Madam Butterfly, Tosca, Rossini’nin Sevil
Berberi, Cezayir’de Bir İtalyan Kızı, II. Mehmet, Donizetti’nin Don Pasquale,
Belisario, Aşk İksiri, Bellini’nin I Capuleti e I Montecchi, Giordano’nun Andrea
Chenier, Bizet’nin Carmen, Offenbach’ın Hoffmann’ın Masalları, Saint-Saëns’ın
Samson ve Dalila, Weber’in Ebu Hasan operalarını, Fall’un İstanbul Gülü operetini
sahneye koymuş, Türkiye’deki çalışmalarının yanı sıra Almanya, Fransa, ABD,
Meksika ve Bulgaristan’da konuk yönetmen olarak çalışmış, sahnelediği operalar
koro şefi
Müzik çalışmalarına küçük
yaşta başlayan gökçen koray,
lise öğreniminden sonra 1965
yılında Bulgaristan Sofya Devlet
Konservatuvarı’na girdi. 1972’de
müzik teorisi, kompozisyon, koro
ve orkestra şefliği bölümlerinden
pekiyi derece ile mezun oldu.
Aynı yıl Sofya Madrigal Korosu
şefliğine atanarak birçok Avrupa
ülkesinde yüzü aşkın fazla konser
verdi. Kurduğu ve yetiştirdiği
gençlik ve çocuk koroları ile
kısa zamanda başarılı oldu. 1974
yılında Bulgaristan Ulusal Koro
Yarışması’nda birinci oldu ve çalıştırdığı korolarla bu ülke dışında İtalya, İrlanda
ve Rusya’da koro yarışmalarında birincilik ve altın madalya ödüllerini kazandı.
Batı ve doğu Avrupa’nın belli başlı müzik ve sanat merkezlerinde birçok kurs
ve festivallere katılan Gökçen Koray, ünlü şeflerle çalışmak ve görev paylaşmak
olanağı buldu.
İstanbul Devlet Operası koro şefliği görevini 1977–1978 sezonundan bugüne
dek sürdürmekte olan sanatçı, çok geniş bir repertuvara sahip: Koray bugüne
kadar 40’tan fazla opera, 50 kantat ve oratoryal yapıt, 500’ün üzerinde a capella
koro yapıtına imzasını attı.
1983 yılında sanatçı, halen yönetmekte olduğu TRT İstanbul Gençlik Korosu’nu
kurdu. Bu koroyla erken rönesanstan barok, klasik, romantik, empresyonist ve
çağdaş koro yapıtlarına, evrensel müziğin her çağından eserleri albüm olarak
seslendirdi, band kayıtları, radyo ve televizyon programları yaptı. Ayrıca birçok
koro yapıtının dünya prömiyerlerini gerçekleştirdi. 1989’da Avrupa’nın on
farklı ülkesinin temsilcilerinden oluşan Avrupa Karma Korosu’nu (Vox Europe)
çalıştırdı, onlara Türkçe sözlerle Türkiye’den çoksesli koro eserleri söyletti ve sanat
festivallerinde konserler verdi.
Gökçen Koray 1992 yılında İstanbul Devlet Senfoni Orkestrası Çocuk Korosu’nu
kurdu. 9–16 yaş grubundaki çocuklara eşliksiz çoksesli müzik söylemeyi öğretti.
12
13
gökçen koray
Senfoni orkestrası ile konserler verdirdi, televizyon programları yaptı.
2002’de Niş-Yugoslavya’da TRT İstanbul Gençlik Korosu ile iki birincilik ödülü
kazandı. 2003 yılından bu yana İAK ve İDSO ile birçok büyük koro yapıtlarının
Türkiye’de ilk seslendirilişini yaptı. 2004’te Almanya’da TRT İstanbul Gençlik
Korosu ile Dünya Koro Yarışması’nda 2. ve 3’cülük ödülleri kazandı. Bu yarışmadan
sonra Avrupa Kültür Ödülü’ne layık görüldü.
Gökçen Koray BBC koro yarışması ve Avrupa Grand Prix’si dahil birçok
koro yarışmasında jüri üyeliğini yapmıştır ve birçok uluslararası koro
organizasyonunun üyesidir.
marÍa josÉ sırı
soprano
Uruguay doğumlu soprano mara
jos sırı Montevido’da başlayan
şan eğitimine Paris’teki Les Halles
Konservatuvarı’nda ve Nice’te
Ileana Cotrubas ile devam etti. İlk
olarak kendi ülkesi ve Arjantin’de
sahneye çıkan sanatçı,, 2006’da
İtalya’nın halen yaşadığı Verona
kentine taşındı ve bu tarihten
sonra opera sahnelerinin rağbet
gören isimlerinen biri olmaya
başladı.
2007’de Arjantin’in dünyaca
ünlü Teatro Colón salonunda La
Traviata’da Violetta’yı başarıyla seslendirmesinin ardından önce Almanya’daki
Rheingau Festivali’ne davet edildi ve İtalya’daki ilk opera temsillerini
gerçekleştirdi. 2008’de Cenova’daki Teatro Carlo Felice’de sahnelenen Il trovatore’de
Leonora’yı, Semper Oper’de sahnelenen La bohème’de Mimì’yi ve Berlin’de Berlin
Filarmoni eşliğinde Verdi’nin Requiem’inde söyledi. Aynı yıl ilk Aida rolünü
Stuttgart Devlet Operası’nda seslendirdi.
2009 öncekinden daha da parlak bir yıl oldu Siri için. La Scala’da Verdi’nin I
due foscari’sinde Lucrezia ile başladığı sezonda Daniel Barenboim yönetiminde
Aida’da başrolü söyledi ve bir turne kapsamında bu rolü Tel Aviv ve Tokyo’da
da tekrarladı. Aynı yıl Maggio Musicale Fiorentino Festivali’nde I pagliacci’de
Nedda’yı seslendirdi.
İzleyen yıllarda Coruna’daki Mozart Festivali’nin açılışında Verdi’nin
Requiem’inde soprano partisini, Bregenz Festivali ve Stuttgart’ta Aida’yı, Teatro
carlo Felice’de Tosca’yı, St Petersburg’da La juive’de Rachel’ı, Floransa’da Zubin
Mehta yönetiminde yine Aida’yı, Trieste’de I due foscari’de Lucrezia’yı, Teatro la
Fenice’de Il trovatore’de Leonora’yı seslendirdi. 2012 sanatçının çok farklı rolleri
seslendirdiği bir yıl oldu. Torino’daki Teatro Regio’da Noseda yönetiminde Tosca
14
ile başlayan yıl, Berlin’deki Staatsoper unter den Linden’de sahnelenen Evgeni
Onegin’de Tatyana, Liceu de Barcelona ve Napoli’deki San Carlo Tiyatrosu’nda
ahnelenen La bohème’de Mimì, Bregenz Festivali’nde gerçekleştirilen bir Andrea
Chenier prodüksiyonunda Maddalena, Köln’de La forza del destino’da Leonora,
yine Berlin’deki Staatsoper unter den Linden’de Madama Buetterfly ve Bologna’da
Il trovatore’de Leonora’yı seslendirdi.
2013 María José Siri’nin düşlerinin gerçekleştiği bir yıldı: dünyanın en büyük
açık hava festivalinin yapıldığı Verona’daki Arena’da Aida’yı söylemek. Aida
ve Tosca’daki başrollerle büyük beğeni kazanan soprano bu rollerden Aida’yı
2013–2014 sezonunda Avrupa’nın birçok kentinde seslendirecek. Aynı sezon içinde
Simon Boccanegra’daki Amelia rolüyle Torino’ya dönecek olan sanatçı, Verdi’nin
200. yılı kutlamaları çerçevesinde Teatro Regio di Parma’daki “Fuoco di Gioia”
adlı konserde de yer alacak. Ayrıca Eylül ayında La Scala’nın Gustavo Dudamel
yönetiminde Japonya turnesi kapsamında Verdi Gala Konserleri’nde soprano
başrolleri söyleyecek.
Álex vıcens
tenor
Barselona doğumlu lex vıcens
müzik çalışmalarına Liceu
Konservatuvarı’nda başladı
ve daha sonra dört yıl Mati
Pince ile devam etti. Öğrenciliği
sırasında Carlo Bergonzi, Jaume
Aragall ve Alfredo Krauss gibi
saygın tenorların ustalık sınıfı
çalışmalarına katıldı. Indiana
Üniversitesi’nde sürdürdüğü
eğitimini Lucia di Lammermoor’da
Edgardo’yu yorumlayarak
tamamladı. Şu an yeni projelerle
ilgilenen sanatçı, aynı zamanda
Amerika’da soprano Virginia
Zeani, Baselona’da da Jaume Aragall ile çalışıyor. Vicens’in aldığı birçok ödül
arasında Tzvetana Dyackovitch Şarkı Yarışması (Sofya, Bulgaristan) ve Francesc
Viñas Yarışması’nda (Barselona, İspanya) birincilik; Gran Teatro del Liceo’da
ikincilik; “En İyi İspanyol Erkek Şancı” dalında Plácido Domingo Ödülü ile “En
İyi Zarzuela Şarkıcısı” ödülleri bulunuyor. Vicens aynı zamanda Almanya’nın
Schwerin kentinden Friederich von Flotow Liyakat Madalyası aldı.
Sanatçının en başarılı yorumları arasında La bohème’de Rodolfo,
Rigoletto’da Dük, Verdi’nin Requiem’i, Werther’de başrol, Aşk İksiri’nde
Nemorino, I Capuleti e i Montecchi’de Tebaldo ve Lucia di Lammermoor’da
Edgardo yer alıyor.
15
Vicens’in sahne aldığı saygın müzik merkezleri ve mekânları arasında
Stuttgart’taki Staatsoper, Baden Baden Festspielhaus, Barselona’daki Palau de
la Música Catalana, Innsbruck Tiroler Landestheater, Madrid’deki Teatro de la
Zarzuela, Graz’daki Gesellschaft der Musikfreunde, Klagenfurt Stadttheater, Palm
Beach Operası ve Barselona’daki Gran Teatro del Liceo yer alıyor.
2009–2010 ve 2010–2011 sezonlarını yoğun geçiren Álex Vicens, Landestheater
Innsbruck’ta Rodolfo (La Bohème) ve Edgardo’yu (Lucia di Lammermoor) ve Doña
Francisquita’da Fernando’yu seslendirdi. Madrid’deki Teatro de la Zarzuela’da bir
Zarzuela gecesinin yanı sıra İspanya, Macaristan, Fransa, Almanya, Avusturya ve
ABD’de de konserler verdi.
İzleyen sezonlarda Rigoletto’da Mantua Dükü, Lucia di Lammermoor’da
Edgardo, Carmen’de Don Jose, Falstaff’ta Fenton, La bohème’de Rodolfo’yu
seslendiren sanatçı, özellikle Rodolfo performansıyla büyük övgü toplamıştı.
eralp kıyıcı
bariton
1967 yılında anne ve babası da
opera sanatçısı olan bir ailede
dünyaya geldi. 1988 yılında
Hacettepe Üniversitesi Ankara
Devlet Konservatuvarı’nda
Keriman Davran, Ayhan Baran ve
Mustafa Yurdakul ile eğitimini
tamamladıktan sonra bölüm
birincisi ve okul üçüncüsü olarak
mezun oldu.
Aynı yıl Ankara Devlet Opera
ve Balesi’nde solist sanatçı olarak
çalışmaya başladı. İki kez art arda
TOBAV’ın verdiği “Yılın En İyi Erkek
Sanatçısı” ve 2010 yılında Semiha
Berksoy Opera Vakfı’nın verdiği
Mustafa İktu Onur Ödülü’ne layık görüldü. Mersin ve Antalya Devlet Operalarının
açılış konser ve temsillerinde yer aldı. Çetin Işıközlü’nün Ağrı Dağı Efsanesi
yapıtında Ahmet, Selman Ada’nın Ali Baba ve Kırk Haramiler’inde Abdullah
rollerinin dünya prömiyerlerini yaptı. Uluslararası Aspendos Opera ve Bale
Festivali’ne başladığı tarihten itibaren birçok kez katıldı. 2010 yılında İspanya’nın
Gijon şehrinde Puccini’nin Tosca’sında Scarpia rolünü seslendirdi.
Sanatçı yurtiçi ve yurtdışındaki birçok konser ve temsilinde Verdi’nin Un Ballo
in Maschera’sında Renato, La traviata’sında Germond, Il trovatore’sinde Conte di
Luna, Othello’sunda Iago, Macbeth’inde Macbeth, Simon Boccanegra’sında Simon
Boccanegra, Nabucco’sunda Nabucco, Aida’sında Amonasro, Don Carlo’sunda
Rodrigo; Puccini’nin Madama Butterfly’ında Scharpless, Tosca’sında Scarpia;
16
Bizet’nin Carmen’inde Escamillo; Giordano’nun Andrea Chenier’sinde Gerard;
Rossini’nin Sevil Berberi’nde Figaro; Mozart’ın Cosí fan tutte’sinde Guglielmo, Don
Giovanni’sinde Don Giovanni, Leoncavallo’nun I Pagliacci’sinde Tonio, Borodin’in
Prens İgor’unda Prens İgor ile Orff’un Carmina Burana’sında solo partiyi
seslendirdi.
alper göçeri
bas
1983 yılında İzmir’de doğdu. 2006 yılında Dokuz Eylül Üniversitesi Devlet
Konservatuvarı’ndan mezun oldu. Bir yıl Graz Müzik ve Sahne Sanatları
Üniversitesi’nde eğitim aldı. 2008 yılında İstanbul Devlet Opera ve Balesi’nde
çalışmaya başladı. 2010 yılında Siemens Opera yarışmasında 3.lük ödülü aldı.
Rol aldığı yapıtlar arasında Puccini’nin La bohème’i (Schaunart), Richard
Strauss’un Ariadne auf Naxos’u (Harlekin), Verdi’nin Giovanna D’arco’su (Giacomo)
sayılabilir. Halen İstanbul Devlet Opera ve Balesi’nde koro sanatçısı olarak görev
yapmaktadır.
utku bayburt
bariton
28 Aralık 1983’te İstanbul’da doğdu. 2009 yılında İstanbul Üniversitesi Devlet
Konservatuvarı Opera-Şan bölümünden mezun oldu. Aynı yıl İstanbul Devlet
Opera ve Balesi’ne girdi. Çeşitli operalarda, koroda ve solo rollerde görev aldı.
İstanbul Devlet Opera ve Balesi’nde seslendirdiği bazı roller şöyle: Puccini’nin
La bohème’inde Benoit, Rossini’nin Sevil Berberi’nde Fiorello, Ferit Tüzün’ün
Midas’ın Kulakları operasında İkinci Adam. Bayburt, 2012 yılında La Scala Akademi
Korosu’na kabul edildi ve aynı yıl bu koroyla Fransa’nın Toulouse kentinde
Wagner’in Rienzi operasında yer aldı. Sanatçı halen İstanbul Devlet Opera ve
Balesi’ndeki görevine devam etmektedir.
can reha gün
tenor
Adana’da doğan tenor can reha gün, küçük yaşlarda başladığı müzik eğitimine
Hacettepe Üniversitesi Devlet Konservatuvarı Opera Bölümü’nde devam etti.
2006 yılında İstanbul Devlet Opera ve Balesi’nin açmış olduğu sınavı kazanarak
profesyonel sahne yaşamına adımını attı. Bu tarihten itibaren yurtiçinde ve
yurtdışında önemli ustalık sınıflarına ve konserlere katıldı. Solist olarak yer
aldığı yapıtlar arasında La Rondine (Prunier), La traviata (Gastone), Ariadne auf
Naxos (Brighella), Beethoven’ın Koral Fantezisi (tenor solo) ve Man of Mancha (Dr.
Carrasco) sayılabilir.
17
ozan kutlar
program notları
bas
bektaş ozan kutlar 1987 yılında doğdu. Şan eğitimine 2007 yılında Mimar Sinan
Güzel Sanatlar Üniversitesi Devlet Konservatuvarı Opera Bölümü’nde, Payam
Koryak ile bas-bariton olarak başladı. Altı yıl boyunca solist ve korist olarak
çeşitli konserler verdi. 2008 Şubat’ında Kai Wessel’in barok dönem eserleri üzerine
gerçekleştirdiği ustalık sınıfı çalışmasına pasif olarak, 2010 Ekim’inde Amelia
Felle’nin ustalık sınıfına ve 2012 Ağustos’unda Elena Filipova’nın ustalık sınıfına
katıldı. 2009 yılında, Yekta Kara’nın sahneye koyduğu, Puccini’nin Gianni Schicchi
operasında Maestro Spinnellocco rolünü seslendirdi. 2010 yılında İstanbul Müzik
Festivali’nde, 2011 Temmuz’unda da Fransa’nın Montpellier şehrinde düzenlenen
Radio France Montpellier Festival kapsamında Gürer Aykal yönetiminde
seslendirilen, Yunan besteci Iannis Xenakis’in Oresteia adlı yapıtında korist olarak
görev aldı. 2011 Mart’ında, Ahmed Adnan Saygun’un Yunus Emre oratoryosunda
solist olarak bas partisini söyledi; 2011 Mayıs’ında, Yekta Kara’nın sahneye
koyduğu, Mozart’ın Figaro’nun Düğünü operasında Bartolo rolünü oynadı. 2011
yılının Nisan ayında Bulgaristan’ın Burgas şehrinde yapılan Uluslararası Alman ve
Avusturyalı Besteciler Yarışması’nın şan kategorisinde 2.lik ödülünü, 2013 yılının
Mayıs ayında İstanbul’da yapılan 15. Siemens Opera Yarışması’nda 3.lük ödülünü
kazandı. Çalışmalarına ünlü opera sanatçısı ve şan öğretmeni Payam Koryak ile
devam etmektedir.
mehmet altıparmak
bas
1991 yılında Mersin’de doğdu. Eğitimine 2009 yılında Mersin Üniversitesi Devlet
Konservatuvarı’nda başladı. 2010 yılında Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi
Devlet Konservatuvarı Opera Anasanat Dalı’na kabul edildi. Elena Filipova ve
Amelia Felle ile şan tekniği ve müzikal yorum üzerine çalışmalar yaptı. Halen şan
eğitimine Payam Koryak, sahne eğitimine de Yekta Kara ile devam etmektedir.
18
gıacomo puccını [1858–1924]
Tosca
Puccini’nin başyapıtı ve opera sahnelerinin gelmiş geçmiş en büyük yapıtlarından
biri olan Tosca, ilk sahnelenişinden itibaren gerek müziği gerek dramatik akışı ile
izleyenleri derinden etkilemiştir. Tosca, ayrıca, bir edebiyat uyarlaması ve yenilikçi
opera anlayışıyla yaratılmış bir yapıt olarak da müzik tarihinde çok önemli bir
yere sahiptir. Fransız oyun yazarı Victorien Sardou (1831–1908), La Tosca’yı yüzyıl
dönümünün efsane oyuncusu Sarah Bernhardt’a (1844–1923) ithafen yazmıştır.
La Tosca, aslında beş perdelik bir dramdır. İlk kez 24 Kasım 1887 tarihinde Paris’te
sahnelenmiş ve Sarah Bernhardt da başrolde oynamıştır. Tiyatro oyunu fazla
yankı uyandırmamış olmasına rağmen Bernhardt, ilk temsilin ardından yaklaşık
bir yıl kadar düzenlediği turnelerle La Tosca’yı oynamaya devam etmiştir. Yapıt,
asıl ününü Puccini’nin operası ile kazanmıştır. Aynı dönemde bir başka İtalyan
opera bestecisi olan Alberto Franchetti de (1860–1942) bu yapıtı operaya uyarlamak
istemiş ancak tamamlayamamıştır. Puccini’nin tam olarak 20. yüzyılın perdesinin
açıldığı, 14 Ocak 1900 tarihinde Roma’da ilk kez sahnelenmiş olan Tosca’sı ise,
kelimenin tam anlamıyla bu öyküyü ölümsüzleştirmiştir. Operanın İtalyanca
librettosu Giuseppe Giacoso ve Luigi Illica tarafından, Sardou’nun dramından
esinlenilerek yazılmıştır. Puccini’nin Tosca’sı, onun La bohème ve Madama
Butterfly’ı arasında yazdığı ancak bu her iki operadan da daha popüler olan,
ancak şaşırtıcı şekilde bestecinin en çok eleştiri alan yapıtlarından biridir.
Tosca, operada “gerçekçilik” anlamına gelen verismo akımının İtalya’daki iki
kurucusundan biri olan Puccini’nin başyapıtı olarak müzik tarihine geçmiştir.
Verismo akımı, İtalya’da toplumsal olayların akışının nabzını tutarak operada
ve Ruggiero Leoncavallo (1857–1919) ve bu akımın dev ismi Giacomo Puccini’nin
(1858–1924) yapıtlarıyla gelişmiştir. Almanya ve Fransa’da çok yaygın bir etki
uyandırmayan verismo’nun, o dönemde siyasi gelişmeleri ve toplumsal yaşam
stili ile de oldukça gündemde olan İtalya’da çok verimli olması dikkat çekicidir.
Tosca’nın konusu 1800 yılında Roma’da geçer. Operada birbirine iki zıt unsur temsil
edilir. İtalya, o dönemde Avusturya İmparatorluğu’nun baskıcı yönetimi altındadır;
bu, operadaki Scarpia karakteri tarafından dramatize edilir. İtalyan vatanseverleri
ve özgürlük düşüncesini ise Tosca’nın âşığı Cavaradossi temsil eder. Operada
verismo akımına yakışır şekilde, yargıçlar, memurlar, askerler, polisler, çoban
çocuklar, ajanlar ve cellatlar gibi, o dönemin en göz önünde olan tiplemeleri de
karakterler arasına katılmıştır.
1. Perde, Roma’da Sant’Andrea della Valle’de açılır. Cesare Angelotti –Roma’nın
Avusturya boyunduruğu altına girmeden önce resmi görevlerde bulunmuş
bir kişi– artık bir siyasi suçlu ve kaçaktır ve Attavanti Kilisesi’ne sığınmak
ister. Kilisenin anahtarını edinmiş, içeri girmiştir. Yaşlı görevli de oradadır ve
çalışmaktadır. Kilisede çalışan bir kişi daha vardır; ressam Cavaradossi. Tek aşkı
19
Floria Tosca’dan aldığı ilhamla, kilisenin duvarına bir Maria Magdalena freski
yapmaktadır. Cavaradossi zor durumda olan Angelotti’ye yardım edeceğine söz
verir. Bu sırada Tosca gelir. Cavaradossi’nin biriyle konuştuğunu duymuştur, onu
kıskanır. Cavaradossi onu sakinleştirir ve uzaklaştırır. Daha sonra Angelotti’yi
alır ve Roma’nın dışındaki villasına götürür. Bu sırada Angelotti’nin kaçışı şehirde
duyulmuştur. Yaşlı kilise hizmetlisi Napolyon’un yenilgisini müjdeler. Daha sonra
bu haberin yanlış olduğu anlaşılacaktır. Ancak zafer için bir gece düzenlenir ve
Tosca, bu gecede İmparatoriçe için sahneye çıkacaktır. Hazırlıklar sürmekteyken,
Angelotti’nin peşindeki Baron Scarpia ve emrindeki polisler gelirler. Endişelenen
Tosca Cavaradossi’yi aramaktayken, Scarpia tarafından engellenir. Markiz
Attavanti’nin yelpazesini Cavaradossi ile ilişkilendirerek, Tosca’yı kıskançlığa
sürükler. Scarpia’nın artık tek amacı vardır, Cavaradossi’yi tutuklamak ve Tosca’ya
sahip olmak. Yapıtın ilk perdesi Scarpia’nın söylediği ünlü Te Deum ile sona erer.
2. Perde Scarpia’nın Palazzo Farnese’deki odasında açılır. Scarpia zaferini
kutlamaktadır. Cavaradossi sorgulama için alıkonulmuştur, ancak Angelotti’yi
tanıdığını inkâr etmektir. İmparatoriçenin huzurunda şarkı söylemiş olan Tosca
geldiğinde, Cavaradossi sorgulanmaktadır. Bu sırada Napolyon’un zafer haberleri
gelir. Cavaradossi idam edilmek üzere götürülür. Tosca Scarpia ile yalnız kalır.
Scarpia, Cavaradossi’nin hayatı karşılığında Tosca’yı elde etmek ister. Buna
direnen Tosca, bu sırada ünlü “Vissi d’arte” aryasını seslendirir. Tosca Angelotti’nin
intihar ettiği haberi de gelince çaresiz yenilir. Scarpia, Tosca’ya sahte bir idam
töreni düzenleyeceğine dair söz verir ve Cavaradossi’nin hayatını garantiye alan
bir kâğıt imzalar. Ancak Tosca sevdiği adamdan ayrı kalacağı için acı çekmektedir.
Bu perdenin sonu son derece dramatiktir. Kâğıdı imzalayan Scarpia, Tosca’ya
doğru yürür ancak Tosca ona döner ve aniden elindeki bıçağı ona saplar. Scarpia
orada ölür. İmzalı kâğıdı alan Tosca sevdiği adamı kurtarmak üzere hızla kaçar.
3. Perde gün doğumuna yakın Sant’Angelo Kalesi’nde açılır. Köylü bir çoban
çocuk şarkı söylemektedir. Cavaradossi’yi idama hazırlamaktadırlar. Operanın en
dramatik anlarından biri de buradadır. Cavaradossi, Tosca’ya bir veda mektubu
yazmaktayken, operanın en ünlü parçalarından biri olan “E Lucevan le Stelle”
adlı aryayı seslendirir. Tosca onun yanına gelir. Scarpia’yı öldürdüğünü ve
Cavaradossi’nin hayatını garantiye alan bir mektup aldığını, ayrıca düzenlenecek
idamın da sahte olacağını anlatacaktır. İki sevgili özgürlüğe kavuşmanın
mutluluğu ile kucaklaşır. Cavaradossi sözde idam için kalenin avlusuna götürülür
ve silahlar patlar. Askerler gittiğinde Tosca yerde yatmakta olan Cavaradossi’nin
yanına koşar, onu hareket ettirmeye çalışır. İşte o an, Scarpia’nın yalan söylediğini
anlar. Atılan kurşunlar gerçektir, Cavaradossi ölmüştür. Diğer taraftan Scarpia’nın
ölüm haberi de yayılır. Tosca’nın, onu yakalamaya gelenlerden kaçarak kendini
kaleden aşağı bırakmadan son bir dileği vardır, intikam için Scarpia ile tanrıdan
önce karşılaşmak... 135’ sürer
Program Notları: Sungu Okan
20
ATTO PRIMO
La Chiesa di Sant’Andrea della Valle.
BİRİNCİ PERDE
Sant’Andrea della Valle Kilisesi
Scena Primo
Birinci Sahne
Angelotti
Ah! Finalmente!
Nel terror mio stolto
Vedea ceffi di birro in ogni volto.
La pila... la colonna...
"A piè della Madonna"
mi scrisse mia sorella...
Ecco la chiave!... ed ecco la Cappella!
Angelotti
Ah! Sonunda!
O anlamsız korku yüzünden
karşıma çıkan herkesi polis sanıyordum.
Sütun... kolon...
"Meryem Ana’nın ayaklarının ucunda"
diye yazmış kızkardeşim...
İşte anahtar!.. ve işte Şapel!
Scena Seconda
Sagrestano
E sempre lava!... Ogni pennello è sozzo
peggio d’un collarin d’uno scagnozzo.
Signor pittore... Tò!...
Nessuno! - Avrei giurato
che fosse ritornato
il Cavalier Cavaradossi.
No, sbaglio. - Il paniere è intatto.
Angelus Domini nuntiavit Mariae,
Et concepit de Spiritu Sancto.
Ecce ancilla Domini,
Fiat mihi secundum verbum tuum.
Et Verbum caro factum est,
Et habitavit in nobis...
İkinci Sahne
Zangoç
Durmadan temizlik yapıyorum!.. Tüm fırçalar kirli,
bir uşağın yakası gibi.
Sayın ressam... Hey!...
Kimse yok! Yemin ederim,
döndüğünü düşündüm
Bay Cavaradossi’nin.
Hayır, yanılıyorum. Sepete dokunmamış kimse.
Angelus Domini nuntiavit Mariae,
Et concepit de Spiritu Sancto.
Ecce ancilla Domini,
Fiat mihi secundum verbum tuum.
Et Verbum caro factum est,
Et habitavit in nobis...
Scena Terza
Üçüncü Sahne
Cavaradossi
Che fai?
Cavaradossi
Ne yapıyorsun?
Sagrestano
Recito l’Angelus.
Sante ampolle! Il suo ritratto!
Zangoç
Angelus’u okuyorum.
Aman Tanrım! Bu onun portresi!
Cavaradossi
Di chi?
Cavaradossi
Kimin?
Sagrestano
Di quell’ignota
che i dì passati a pregar qui venìa...
Tutta devota - e pia.
Zangoç
O gizemli kadının.
Dua etmek için buraya geliyordu...
İnançlı ve dindar bir kadın.
Cavaradossi
È vero. E tanto ell’era
infervorata nella sua preghiera
ch’io ne pinsi, non visto, il bel sembiante.
Cavaradossi
Evet. Öylesine
coşkuluydu ki dua ederken,
görmedi onun güzel yüzünü resmettiğimi.
21
Sagrestano
(Fuori, Satana, fuori!)
Zangoç
(Git Şeytan, uzaklaş!)
Cavaradossi
Dammi i colori!
Recondita armonia
di bellezze diverse!...
È bruna Floria,
l’ardente amante mia...
Cavaradossi
Bana boyalarımı ver!
O gizemli uyumu
farklı güzelliklerin!...
Esmer Floria,
tutkulu sevgilim benim...
Sagrestano
Scherza coi fanti e lascia stare i santi!
Zangoç
Dünyevi şeylerle dalga geç ve azizleri rahat bırak!
Cavaradossi
E te, beltade ignota,
cinta di chiome bionde!
Tu azzurro hai l’occhio,
Tosca ha l’occhio nero!
Cavaradossi
Ve sen, gizemli güzellik,
taçlanmışsın sarı saçlarla!
Senin gözlerin mavi,
Tosca’nınsa siyahtır gözleri!
Sagrestano
Scherza coi fanti e lascia stare i santi!
Zangoç
Dünyevi şeylerle dalga geç ve azizleri rahat bırak!
Cavaradossi
L’arte nel suo mistero
le diverse bellezze insiem confonde;
ma nel ritrar costei
il mio solo pensiero, Tosca, sei tu!
Cavaradossi
Sanat kendi gizeminde
bir araya getirir farklı güzellikleri;
fakat portreyi yaparken
Tosca, sensin tek düşüncem!
Sagrestano
Queste diverse gonne
che fanno concorrenza alle Madonne
mandan tanfo d’Inferno.
Scherza coi fanti e lascia stare i santi!
Ma con quei cani di volterriani
nemici del santissimo governo
non s’ha da metter voce!...
Scherza coi fanti e lascia stare i santi!
Già sono impenitenti tutti quanti!
Facciam piuttosto il segno della croce.
Eccellenza, vado?
Zangoç
Bu kadınlar,
ki Meryem Ana ile yarışırlar,
cehennemin kokusunu taşıyorlar.
Dünyevi şeylerle dalga geç ve azizleri rahat bırak!
O Voltaire’in köpekleri
düşmanıdırlar kutsal devletimizin;
değmez haklarında konuşmaya!..
Dünyevi şeylerle dalga geç ve azizleri rahat bırak!
Hepsi günahkârdır bunların!
En iyisi onlara karşı istavroz çıkarmalı.
Gidebilir miyim ekselansları?
Cavaradossi
Fa il tuo piacere!
Cavaradossi
Nasıl istersen!
Sagrestano
Pieno è il paniere...
Fa penitenza?
Zangoç
Yemek sepetiniz dolu hâlâ...
Oruç mu tutuyorsunuz?
Cavaradossi
Fame non ho.
Cavaradossi
Aç değilim.
22
Sagrestano
Ah!... Mi rincresce!...
Badi, quand’esce chiuda.
Zangoç
Peki!... Özür dilerim!...
Çıkarken kapıyı kapatmayı unutmayın.
Cavaradossi
Va!...
Cavaradossi
Git!...
Sagrestano
Vo!
Zangoç
Gidiyorum!
Scena Quarta
Dördüncü Sahne
Cavaradossi
Gente là dentro!!...
Cavaradossi
Orada biri var!
Angelotti
Voi? Cavaradossi!
Vi manda Iddio!
Non mi ravvisate?
Il carcere m’ha dunque assai mutato!
Angelotti
Siz misiniz? Cavaradossi!
Sizi Tanrı gönderdi!
Tanımadınız mı beni?
Mahkûmiyet değiştirmiş demek beni bu kadar!
Cavaradossi
Angelotti! Il Console
della spenta repubblica romana!
Cavaradossi
Angelotti! Lağvedilen
Roma Devleti’nin Konsolosu!
Angelotti
Fuggii pur ora da Castel Sant’Angelo!...
Angelotti
Sant Angelo Kalesi’nden az önce kaçtım!...
Cavaradossi
Disponete di me!
Cavaradossi
Hizmetinizdeyim!
Voce di Tosca
Mario!
Tosca’nın sesi
Mario!
Cavaradossi
Celatevi!
È una donna... gelosa.
Un breve istante e la rimando.
Cavaradossi
Saklanın!
O kıskanç bir kadın.
Bekleyin biraz, göndereceğim onu.
Voce di Tosca
Mario!
Tosca’nın sesi
Mario!
Cavaradossi
Eccomi!
Cavaradossi
Buradayım!
Angelotti
Sonostremo di forze,
più non reggo...
Angelotti
Hiç gücüm kalmadı,
daha fazla dayanamayacağım...
Cavaradossi
In questo panier v’è cibo e vino!
Cavaradossi
Bu sepette yiyecek ve şarap var!
23
Angelotti
Grazie!
Angelotti
Teşekkürler!
Cavaradossi
Presto!
Cavaradossi
Çabuk!
Scena Quinta
ma è spettacolo breve. - Tu m’aspetti
sull’uscio della scena
e alla tua villa andiam soli, soletti.
fakat kısa sürecek. Beni bekle,
sahneden inince
senin evine gideceğiz birlikte, yalnız ikimiz.
Cavaradossi
Stasera!
Cavaradossi
Bu gece!
Tosca
È luna piena
e il notturno effluvio floreal
inebria il cor! - Non sei contento?
Tosca
Dolunay var
ve geceye karışan çiçeklerin kokusu
sarhoş ediyor kalbimi! Sen mutlu değil misin?
Cavaradossi
Tanto!
Cavaradossi
Çok mutluyum!
Tosca
Tornal a dir!
Tosca
Bir kez daha söyle!
Cavaradossi
Tanto!
Cavaradossi
Çok mutluyum!
Tosca
Lo dici male:
Non la sospiri la nostra casetta
che tutta ascosa nel verde ci aspetta?
Nido a noi sacro, ignoto al mondo inter,
pien d’amore e di mister?
Al tuo fianco sentire
per le silenziose
stellate ombre, salir
le voci delle cose!...
Dai boschi e dai roveti,
dall’arse erbe, dall’imo
dei franti sepolcreti
odorosi di timo,
la notte escon bisbigli
di minuscoli amori
e perfidi consigli
che ammolliscono i cuori.
Fiorite, o campi immensi, palpitate
aure marine nel lunare albor,
piovete voluttà, volte stellate!
Arde a Tosca folle amor!
Tosca
Yeterli değil bu:
Özlemiyor musun güzel evimizi
doğanın içinde gizlenmiş, bizi bekleyen?
Bizim kutsal evimiz, tüm dünyadan uzak
aşk ve gizem dolu.
Senin yanında dinlemek
o suskun
yıldızların aydınlattığı gölgelerden yankılanan
sesleri!...
Ormandan ve çalılıklardan,
yanmış otlardan ve izbe mezarların
derinliklerinden gelen
o kekik kokusunu.
Geceleyin duyulur fısıltıları
küçücük aşkların
ve baştan çıkaran sözleri
yumuşatır kalpleri.
Çiçek açın, ah sonsuz kırlar, canlanın
ay ışığında deniz esintileri,
arzular yağdırın, ey yüce yıldızlar!
Tosca yanıyor aşkın ateşiyle!
Cavaradossi
Mi avvinci nei tuoi lacci
mia sirena, mia sirena, verrò!
Or lasciami al lavoro.
Cavaradossi
Büyülüyorsun beni, bağlıyorsun kendine
geleceğim sevgilim, geleceğim!
Fakat şimdi çalışmam gerek.
Tosca
Mi discacci?
Tosca
Kovuyor musun beni?
Beşinci Sahne
Voce di Tosca
Mario!
Tosca’nın sesi
Mario!
Cavaradossi
Son qui!
Cavaradossi
Buradayım!
Tosca
Perché chiuso?
Tosca
Neden kilitliydi kapı?
Cavaradossi
Lo vuole il Sagrestano...
Cavaradossi
Zangoç böyle istiyor...
Tosca
A chi parlavi?
Tosca
Kiminle konuşuyordun?
Cavaradossi
A te!
Cavaradossi
Seninle!
Tosca
Altre parole bisbigliavi. Ov’è?...
Tosca
Birşeyler fısıldıyordun. Nerede o?
Cavaradossi
Chi?
Cavaradossi
Kim?
Tosca
Colei!... Quella donna!...
Ho udito i lesti
passi ed un fruscio di vesti...
Tosca
O... o kadın!
Duydum sesini
adımlarının ve hışırdayan elbisesinin.
Cavaradossi
Sogni!
Cavaradossi
Rüya görüyorsun!
Tosca
Lo neghi?
Tosca
İnkâr mı ediyorsun?
Cavaradossi
Lo nego e t’amo!
Cavaradossi
İnkâr ediyorum ve seni seviyorum!
Tosca
Oh! Innanzi alla Madonna...
No, Mario mio,
lascia pria che la preghi, che l’infiori...
Ora stammi a sentir - stasera canto,
Tosca
Ah! Meryem Ana’nın önünde olmaz...
Hayır sevgili Mario,
izin ver dua edeyim ona ve çiçeklerimi sunayım.
Şimdi dinle beni, bu gece şarkı söyleyeceğim,
24
25
Cavaradossi
Urge l’opra, lo sai!
Cavaradossi
İşim acil, biliyorsun!
A pregar qui venne...
Non visto la ritrassi.
Dua etmek için buraya geldi...
Onu resmettiğimi bile görmedi.
Tosca
Vado! Vado!
Chi è quella
donna bionda lassù?
Tosca
Gidiyorum! Gidiyorum!
Kim o
tablodaki sarışın kadın?
Tosca
Giura!
Tosca
Yemin et!
Cavaradossi
Giuro
Cavaradossi
Yemin ederim!
Cavaradossi
La Maddalena.
Ti piace?
Cavaradossi
Meryem Ana.
Beğendin mi?
Tosca
Come mi guarda fiso!
Tosca
Nasıl da gözlerini dikip bakıyor bana!
Tosca
È troppo bella!
Tosca
Fazla güzel!
Cavaradossi
Vien via!
Cavaradossi
Gitmelisin artık!
Cavaradossi
Prezioso elogio!
Cavaradossi
Ne güzel bir kompliman!
Tosca
Ridi?
Quegli occhi cilestrini già li vidi...
Tosca
Gülüyor musun?
Daha önce gördüm ben o açık mavi gözleri..
Tosca
Di me beffarda, ride.
Cavaradossi
Follia!
Tosca
Alay ediyor benimle, gülüyor.
Cavaradossi
Delilik bu!
Tosca
Ah, quegli occhi!...
Tosca
Ah, o gözler!...
Cavaradossi
Ce n’è tanti pel mondo!...
Cavaradossi
Böylesi çok var dünyada!...
Tosca
Aspetta... Aspetta...
E l’Attavanti!...
Tosca
Bir dakika... Bekle...
Attavanti bu!...
Cavaradossi
Brava!...
Tosca
La vedi? T’ama?
Tu l’ami?...
Cavaradossi
Bravo!...
Tosca
Görüşüyor musun onunla? Âşık mı sana?
Sen âşık mısın ona?...
Cavaradossi
Quale occhio al mondo
può star di paro
all’ardente occhio tuo nero?
È qui che l’esser mio s’affisa intero.
Occhio all’amor soave, all’ira fiero!
Qual altro al mondo può star di paro
all’occhio tuo nero!...
Cavaradossi
Dünyada hangi gözler
karşılaştırılabilir
senin tutkulu siyah gözlerinle?
Tüm benliğim onların içinde saklı.
Aşkta tatlı, öfkede ateşli gözler!
Dünyada hangi gözler karşılaştırılabilir
senin siyah gözlerinle?
Cavaradossi
Fu puro caso...
Cavaradossi
Tesadüfen böyle oldu...
Tosca
Oh, come la sai bene
l’arte di farti amare!
Ma... falle gli occhi neri!...
Tosca
Ah, nasıl da iyi biliyorsun
kendini sevdirme sanatını!
Fakat... o gözleri siyaha boya!
Tosca
Quei passi e quel bisbiglio...
Ah! Qui stava pur ora!
Tosca
O kaçış sesleri ve fısıltılar...
Ah! Demin de buradaydı!
Cavaradossi
Mia gelosa!
Cavaradossi
Kıskanç sevgilim!
Cavaradossi
Vien via!
Cavaradossi
Gitmelisin artık!
Tosca
Sì, lo sento... ti tormento
senza posa.
Tosca
Evet, biliyorum... acı çektiriyorum sana
hiç durmadan.
Tosca
Ah, la civetta!
A me, a me!
Tosca
Ah, o aşağılık kadın!
Baa, bana bunu yaptın!
Cavaradossi
Mia gelosa!
Cavaradossi
Benim kıskanç sevgilim!
Cavaradossi
La vidi ieri, ma fu puro caso...
Cavradossi
Dün gördüm onu, fakat bir tesadüftü..
Tosca
Certa sono - del perdono
se tu guardi al mio dolor!
Tosca
Eminim affedebilirsin beni,
yüzüme bakarsan görürsün acımı!
26
27
Cavaradossi
Mia Tosca idolatrata,
ogni cosa in te mi piace;
l’ira audace
e lo spasimo d’amor!
Cavaradossi
Sevgili Tosca,
sana dair her şeyi seviyorum;
büyük öfkelerini
ve aşka olan bağlılığını!
Tosca
Dilla ancora
la parola che consola...
Dilla ancora!
Tosca
Bir kez daha söyle
beni avutacak sözleri...
Bir kez daha!
Cavaradossi
Mia vita, amante inquieta,
dirò sempre: "Floria, t’amo!"
Ah ! l’alma acquieta,
sempre "t’amo!" ti dirò!
Cavaradossi
Hayatım, huzursuz sevgilim,
her zaman bunu söyleyeceğim: “Floria, sana aşığım!”
Ah! Artık sakinleşsin ruhun,
sonsuza dek “aşığım sana!” diyeceğim!
Tosca
Dio! quante peccata!
M’hai tutta spettinata!
Tosca
Tanrım! Ne büyük günah işledik!
Saçlarımı dağıttın!
Cavaradossi
Or va, lasciami!
Cavaradossi
Artık git, yalnız kalmalıyım!
Tosca
Tu fino a stassera
stai fermo al lavoro. E mi prometti:
sia caso o fortuna,
sia treccia bionda o bruna,
a pregar non verrà donna nessuna!
Tosca
Sen bu geceye dek
çalışmana devam et. Ve söz ver bana:
tesadüfen ya da herhangi bir nedenle,
sarışın ya da esmer,
hiçbir kadın gelmeyecek buraya dua etmeye!
Cavaradossi
Lo giuro, amore!... Va!
Cavaradossi
Söz veriyorum sevgilim!.. Git artık!
Tosca
Quanto m’affretti!
Tosca
Ne çok acele ettiriyorsun beni!
Cavaradossi
Ancora?
Cavaradossi
Yine mi?
Tosca
No - perdona!...
Tosca
Hayır, afedersin!...
Cavaradossi
Davanti alla Madonna?
Cavaradossi
Meryem Ana’nın önünde böyle olur mu?
Tosca
È tanto buona!
Ma falle gli occhi neri!...
Tosca
O o kadar iyi ki!
Ama siyah yap gözlerini!...
28
Scena Sesta
Altıncı Sahne
Cavaradossi
È buona la mia Tosca, ma credente
al confessor nulla tiene celato, ond’io mi tacqui.
È cosa più prudente.
Cavaradossi
Tosca iyi bir insandır, fakat günah çıkarırken hiçbir
şeyin saklanmaması gerektiğine inanır. Bu yüzden
anlatmadım ona. Tedbirli olmak gerek.
Angelotti
Siam soli?
Angelotti
Gitti mi?
Cavaradossi
Sì. Qual è il vostro disegno?...
Cavaradossi
Evet. Planınız nedir?
Angelotti
A norma degli eventi, uscir di Stato
o star celato in Roma... Mia sorella...
Angelotti
Şu anki duruma göre, ülkeden kaçmak
ya da Roma’da saklanmak... Kızkardeşim...
Cavaradossi
L’Attavanti?
Cavaradossi
Attavanti mi?
Angelotti
Sì... ascose un muliebre
abbigliamento là sotto l’altare...
Vesti, velo, ventaglio...
Appena imbruni
indosserò quei panni...
Angelotti
Evet... kadın kıyafetleri sakladığını söyledi
sunağın altında…
Elbise, peçe ve yelpaze olmalı.
Hava kararır kararmaz
giyeceğim onları…
Cavaradossi
Or comprendo!
Quel fare circospetto
e il pregante fervore
in giovin donna e bella
m’avean messo in sospetto
di qualche occulto amor!
Or comprendo!
Era amor di sorella!
Cavaradossi
Şimdi anlıyorum!
Görünce o tedirgin halleri
ve coşkuyla dua edişini
böylesi genç ve güzel bir kadının,
kuşkulanmıştım
gizli bir aşkın varlığından!
Gerçeği şimdi anlıyorum!
O, kardeşe duyulan bir aşktı!
Angelotti
Tutto ella ha osato
onde sottrarmi a Scarpia, scellerato!
Angelotti
Kardeşim her şeyi göze aldı
beni Scarpia’dan, o hainden kurtarmak için!
Cavaradossi
Scarpia?! Bigotto satiro che affina
colle devote pratiche
la foia libertina
e strumento al lascivo talento
fa il confessore e il boia!
La vita mi costasse, vi salverò!
Ma indugiar fino a notte è mal sicuro...
Cavaradossi
Scarpia mı? O yobaz adam,
saklar kadın düşkünlüğünü
sözümona dindar duruşunun altında.
Ve o şehvetli çapkın, ihtiraslarına alet eder
hem papaz hem cellat yetkilerini!
Hayatım pahasına da olsa, kurtaracağım sizi!
Fakat akşamı beklemek güvenli olmayabilir.
29
Angelotti
Temo del sole!...
Angelotti
Gündüz dolaşmak tehlikeli!
Cavaradossi
La cappella mette
a un orto mal chiuso, poi c’è un canneto
che va lungi pei campi a una mia villa.
Cavaradossi
Şapelin bir kapısı
bahçeye açılıyor, orada bir patika var
evimin olduğu kırlara doğru giden.
Angelotti
M’è nota...
Angelotti
Evet, biliyorum.
Cavaradossi
Ecco la chiave... - innanzi sera
io vi raggiungo, - portate con voi
le vesti femminili...
Cavaradossi
İşte anahtar… Gece olmadan
gelmiş olurum ben de. Yanınıza almayı unutmayın
kadın kıyafetlerini...
Angelotti
Ch’io le indossi?
Scena Settima
Yedinci Sahne
Sagrestano
Sommo giubilo, Eccellenza!...
Non c’è più! Ne son dolente!...
Chi contrista un miscredente
si guadagna un’indulgenza!
Tutta qui la cantoria!
Presto !...
Zangoç
Ekselans, haberler harika!
O artık yok! Ne büyük düşkırıklığı!
Kâfirleri üzen bir kişi
hoşgörüyle karşılanmakta!
Tüm koro burada!
Çabuk olun!
Allievi
Dove?
Öğrenciler
Nerede?
Sagrestano
In sagrestia...
Zangoç
Kilisede...
Angelotti
Onları giymeli miyim?
Alcuni
Ma che avvenne?
Bazı öğrenciler
Neler oluyor?
Cavaradossi
Per or non monta, il sentier è deserto...
Cavaradossi
Şimdilik giymeyin, patikada kimse olmaz…
Angelotti
Addio!
Angelotti
Elveda!
Sagrestano
Nol sapete?
Bonaparte... scellerato...
Bonaparte...
Zangoç
Duymadınız mı?
Bonapart... o hain...
Bonapart...
Cavaradossi
Se urgesse il periglio, correte
al pozzo del giardin. L’acqua è nel fondo,
ma a mezzo della canna, un picciol varco
guida ad un antro oscuro,
rifugio impenetrabile e sicuro!
Cavaradossi
Eğer bir tehlike olursa hemen koşun
bahçedeki kuyuya doğru. Dibinde su vardır,
fakat kuyunun tam ortasındaki küçük geçit
sizi karanlık bir mağaraya ulaştırır.
Orası güvenli bir sığınaktır!
Altri Allevi
Ebben? Che fu?
Başka öğrenciler
Peki ne oldu?
Sagrestano
Fu spennato, sfracellato,
è piombato a Belzebù!
Zangoç
Ülkeden çıkarıldı, yenilgiye uğradı,
ve cehenneme gönderildi!
Angelotti
Il cannon del castello!...
Angelotti
Kaleden top atıldı!
Allevi, Cantori
Chi lo dice?
- È sogno!
- È fola!
Öğrenciler, Koro,
Kim söylüyor bunu?
- Rüya bu!
- Delilik bu!
Cavaradossi
Fu scoperta la fuga!
Or Scarpia i suoi sbirri sguinzaglia!
Cavaradossi
Kaçtığınızı anladılar!
Şimdi Scarpia polislerini etrafa salacaktır!
Sagrestano
È veridica parola;
or ne giunse la notizia!
Zangoç
Doğrudur bu sözler;
şimdi geldi haber!
Angelotti
Addio!
Angelotti
Elveda!
Coro
Si festeggi la vittoria!
Koro
Kutlamalıyız bu zaferi!
Cavaradossi
Con voi verrò! Staremo all’erta!
Cavaradossi
Sizinle geleceğim! Tetikte olmalıyız!
Angelotti
Odo qualcun!
Angelotti
Biri geliyor!
Cavaradossi
Se ci assalgon, battaglia!
Cavaradossi
Eğer bize saldırırlarsa dövüşeceğiz!
Sagrestano
E questa sera
gran fiaccolata
veglia di gala a Palazzo Farnese,
ed un’apposita
nuova cantata
con Floria Tosca!...
E nelle chiese
Zangoç
Bu akşam
büyük bir fener alayı
ve kutlama balosu olacak Farnese Sarayı’nda.
Ve bu zaferin şerefine
yeni bir kantat icra edilecek
Floria Tosca’nın da katıldığı!
Tüm kiliselerde
30
31
inni al Signore!
Or via a vestirvi,
non più clamor!
Via... via... in sagrestia!
Tanrı’ya ilahiler söylenecek!
Şimdi gidin ve hazırlanın,
gürültü sona ersin!
Gidin... gidin... kiliseye!
Tutti
Doppio soldo... Te Deum... Gloria!
Viva il Re!... Si festeggi la vittoria!
Herkes
Çifte mutluluk... Te Deum... Zafer!
Yaşasın Kralımız!... Zaferi kutluyoruz!
Scena Ottava
Sekizinci Sahne
Scarpia
Un tal baccano in chiesa! Bel rispetto!
Scarpia
Kilisede bu ne gürültü! Biraz saygı gösterin!
Sagrestano
Eccellenza! il gran giubilo...
Zangoç
Ekselans! Ne büyük mutluluk…
Scarpia
Apprestate per il te Deum.
Tu resta!
Scarpia
Te Deum ayini için hazırlanın.
Sen, burada kal!
Sagrestano
Non mi muovo!
Zangoç
Buradayım!
Scarpia
E tu va, fruga ogni angolo,
raccogli ogni traccia
Scarpia
Sen git, her yeri ara
ve bulduğun her delili getir bana
Spoletta
Sta bene!
Spoletta
Tamam efendim!
Scarpia
Occhio alle porte,
senza dar sospetti!
Ora a te! Pesa
le tue risposte. Un prigionier di Stato
fuggì pur ora da Castel Sant’Angelo...
S’è rifugiato qui...
Scarpia
Gözünüzü kapılardan ayırmayın,
şüphe de uyandırmayın!
Şimdi sıra sende! Dikkat et
cevaplarına. Siyasi bir mahkûm
az önce firar etti Sant Angelo Kalesi’nden...
Ve buraya sığındı...
Sagrestano
Misericordia!
Zangoç
Tanrı yardımcımız olsun!
Scarpia
Forse c’è ancora.
Dov’è la Cappella degli Attavanti?
Scarpia
Belki hâlâ burada saklanıyordur.
Attavanti Şapeli nerede?
Sagrestano
Eccola.
Aperta! Arcangeli!
E un’altra chiave
Zangoç
İşte burası.
Kapı açık! Ah Tanrım!
Birbaşka anahtar daha olmalı!
32
Scarpia
Buon indizio... Entriamo.
Fu grave sbaglio
quel colpo di cannone! Il mariolo
spiccato ha il volo, ma lasciò una preda...
preziosa... un ventaglio.
Qual complice il misfatto preparò?
La marchesa Attavanti!...
Il suo stemma!...
Il suo ritratto!
Chi fe’ quelle pitture?
Scarpia
Güzel ipucu... İçeri girelim.
Büyük bir hataydı
topun atılması! O düzenbaz
kaçtı, fakat bir ipucu bıraktı…
Önemli bir ipucu... yelpaze.
Bu kaçışı hangi hain planladı?
Markiz Attavanti!...
Bu onun aile arması!...
Ve onun portresi!
Kim yaptı bu portreyi?
Sagrestano
Il cavalier
Cavaradossi...
Zangoç
Bay
Cavaradossi...
Scarpia
Lui!
Scarpia
Demek o!
Sagrestano
Numi! Il paniere!
Zangoç
Tanrım! Yemek sepeti!
Scarpia
Lui! L’amante di Tosca!
Un uom sospetto!
Un volterrian!
Scarpia
O! Tosca’nın sevgilisi!
Şüpheli biri!
Bir Voltaire’ci!
Sagrestano
Vuoto?... Vuoto!...
Zangoç
Boş mu?... Boş!...
Scarpia
Che hai detto?
Che fu?...
Scarpia
Ne diyorsun sen?
Ne oluyor?...
Sagrestano
Si ritrovò nella Cappella
questo panier.
Zangoç
Şapelin içinde buldular
bu sepeti.
Scarpia
Tu lo conosci?
Scarpia
Daha önce gördün mü onu?
Sagrestano
Certo!
È il cesto del pittor... ma... nondimeno...
Zangoç
Elbette!
Bu ressamın sepeti…fakat…bir de ...
Scarpia
Sputa quello che sai.
Scarpia
Anlat tüm bildiklerini.
Sagrestano
Io lo lasciai ripieno
di cibo prelibato...
Il pranzo del pittor!...
Zangoç
Sepeti dolu bırakmıştım
lezzetli yiyeceklerle...
ressamın öğle yemeğiydi!
33
Scarpia
Avrà pranzato!
Scarpia
Yemeğini yemiş olmalı!
Tosca
Bontà vostra...
Tosca
Çok naziksiniz...
Sagrestano
Nella Cappella?
Zangoç
Şapelin içinde mi?
Non ne avea la chiave
né contava pranzar... disse egli stesso.
Onde l’avea già messo...
al riparo.
(Libera me Domine!)
Anahtarı yoktu
yemek yemeyi de düşünmüyordu... kendisi dedi.
Bu yüzden ben de bıraktım sepeti...
bir köşeye.
(Tanrım bana yardım et!)
Scarpia
Le pie donne son rare...
Voi calcate la scena...
E in chiesa ci venite per pregar...
Scarpia
İnançlı kadın çok enderdir...
Siz sahnede çalışıyorsunuz
ve kiliseye dua etmeye geliyorsunuz
Tosca
Che intendete?...
Tosca
Ne demek istiyorsunuz?
Scarpia
(Or tutto è chiaro...
la provvista - del sacrista
d’Angelotti fu la preda!)
Tosca? Che non mi veda.
Scarpia
(Durum oldukça açık...
zangoçun hazırladığı sepeti
Angelotti aldı!)
Gelen Tosca mı? Beni görmemeli.
Scarpia
E non fate come certe sfrontate
che han di Maddalena
viso e costumi...
e vi trescan d’amore!
Scarpia
Bazı utanmaz kadınlar gibi değilsiniz;
Meryem Ana
yüzü ve kıyafetleri ile
kilisede aşk yaşamaya gelenler gibi!
(Per ridurre un geloso allo sbaraglio
Jago ebbe un fazzoletto... ed io un ventaglio!...)
(Kıskanç bir aşığı kavgacı birine dönüştürmek için
Iago’nun mendili vardı... benimse yelpazem var!)
Tosca
Che? D’amore? Le prove!
Tosca
Ne demek istiyorsunuz? Aşk mı? İspat edin bunu!
Scena Nona
Dokuzuncu Sahne
Scarpia
È arnese da pittore questo?
Scarpia
Sizce bir ressama ait olabilir mi bu?
Tosca
Mario?! Mario?!
Tosca
Mario! Mario!
Tosca
Un ventaglio? Dove stava?
Tosca
Yelpaze mi? Nerede buldunuz onu?
Sagrestano
Il pittor Cavaradossi?
Chi sa dove sia?
Svanì, sgattaiolò
per sua stregoneria.
Zangoç
Ressam Cavaradossi mi?
Kimbilir nerede?
Kaçtı, gözden kayboldu
sanki sihirli bir güçle.
Scarpia
Là su quel palco. Qualcun venne
certo a sturbar gli amanti
ed essa nel fuggir perdé le penne!...
Scarpia
Şu sıranın üzerindeydi. Birisi gelip
sevgilileri rahatsız etmiş olacak ki
yelpazeyi burada bırakıp kaçmışlar!
Tosca
Ingannata? No!... no!...
Tradirmi egli non può!
Tosca
Aldatılmak mı? Hayır!... hayır!...
İhanet etmez bana o!
Tosca
La corona! Lo stemma! È l’Attavanti!
Presago sospetto!...
Tosca
Taç! Aile amblemi! Attavanti bu!
Tahmin ettiğim gibi!
Scarpia
Tosca gentile la mano mia
la vostra aspetta, piccola manina,
non per galanteria
ma per offrirvi l’acqua benedetta.
Scarpia
Zarif Tosca, elim
bekliyor küçük elinizi.
Kibarlıktan değil,
size kutsal sudan sunmak için.
Scarpia
(Ho sortito l’effetto!)
Scarpia
(Tam istediğim tepki!)
Tosca
Grazie, signor!
Tosca
Teşekkürler efendim!
Tosca
Ed io venivo a lui tutta dogliosa
per dirgli: invan stassera,
il ciel s’infosca...
l’innamorata Tosca
è prigioniera... dei regali tripudi.
Tosca
Oysa ki ben üzgün bir şekilde ona gelmiştim
şunu söylemek için: bu gece boşuna
kararacak gökyüzü...
sevgilin Tosca
esiri olacak kraliyet kutlamalarının.
Scarpia
Un nobile
esempio è il vostro. Al cielo
piena di santo zelo
attingete dell’arte il magistero
che la fede ravviva!
Scarpia
Asil bir
örnek sizinkisi. Tanrıya
kutsal bir aşk ile dua edip
güçlendirdiğiniz sanatınız
pekiştiriyor insanların inancını!
Scarpia
(Già il veleno l’ha rosa!)
Scarpia
(Zehir onu hemen etkiledi!)
O che v’offende,
dolce signora?...
Una ribelle
Nedir sizi sinirlendiren
zarif hanımefendi?...
Asi bir
34
35
lagrima scende
sovra le belle
guancie e le irrora;
dolce signora,
che mai v’accora?
gözyaşı akmakta
üzerine o güzel
yanaklarınızın ve ıslatmakta onları.
Zarif hanımefendi,
nedir sizi bu denli üzen?
Capitolo
Adjutorum nostrum in nomine Domini
Rahipler
Adjutorum nostrum in nomine Domini
Folla
Qui fecit coelum et terram
Kalabalık
Qui fecit coelum et terram
Tosca
Nulla!
Tosca
Hiçbir şey!
Capitolo
Sit nomen Domini benedictum
Rahipler
Sit nomen Domini benedictum
Scarpia
Darei la vita
per asciugar quel pianto.
Scarpia
Ömrümü verebilirim
o gözyaşını silmek için
Folla
Et hoc nunc et usquem in saeculum.
Kalabalık
Et hoc nunc et usquem in saeculum.
Tosca
Io qui mi struggo e intanto
d’altra in braccio le mie smanie deride!
Tosca
Ben burada, acılar içindeyken
o başka bir kadının kollarında aşkımla alay etmekte!
Scarpia
(Morde il veleno!)
Scarpia
(Zehir etkisini gösteriyor!)
Tosca
Dove son? Potessi
coglierli, i traditori!
Oh qual sospetto!
Ai doppi amori
è la villa ricetto!
Traditor!
Oh mio bel nido insozzato di fango!
Vi piomberò inattesa!
Tu non l’avrai stasera. Giuro!
Tosca
Nerede onlar?
Yakalamalı onları, o hainleri!
Ah ne korkunç bu şüphe!
Aşığıyla beraber
evine gitmiş olmalılar!
Hain!
Ah, güzel yuvam çamura bulandı!
Size baskın yapacağım!
Ona sahip olamayacaksın bu gece. Yemin ederim!
Scarpia
A doppia mira
tendo il voler, né il capo del ribelle
è la più preziosa. Ah di quegli occhi
vittoriosi veder la fiamma
ilanguidir con spasimo d’amor,
fra le mie braccia...
L’unoal capestro,
l’altra fra le mie braccia...
Scarpia
İki nedenle
istiyorum bunu, asilerin başı değil
esas istediğim. Ah o gözlerde,
o gururlu gözlerdeki ateşin
aşk acısıyla sönmesini görmektir arzum,
benim kollarımda...
Biri darağacında,
biri benim kollarımda...
Folla
Te Deum laudamus:
Te Dominum confitemur!
Kalabalık
Te Deum laudamus:
Te Dominum confitemur!
Scarpia
Tosca, mi fai dimenticare Iddio!
Scarpia
Tosca, bana Tanrı’yı unutturuyorsun!
Scarpia
In chiesa!
Scarpia
Kilisedeyiz!
Tutti
Te aeternum Patrem
omnis terra veneratur!
Herkes
Te aeternum Patrem
omnis terra veneratur!
Tosca
Dio mi perdona... Egli vede ch’io piango!
Tosca
Tanrı beni affetsin…Görüyordur o da ağladığımı.
Scarpia
Tre sbirri... Una carrozza...
Presto!... seguila
dovunque vada!... non visto!... provvedi!
Scarpia
Üç polis... Bir atlı araba hazırlansın...
Çabuk! Takip edin,
nereye giderse!.. Dikkat edin, sizi görmesin!
Spoletta
Sta bene! Il convegno?
Spoletta
Tamam efendim! Manastırda mı olacaksınız?
Scarpia
Palazzo Farnese!
Scarpia
Farnese Sarayı’nda olacağım!
Va, Tosca! Nel tuo cuor s’annida Scarpia!...
È Scarpia che scioglie a volo
il falco della tua gelosia.
Quanta promessa nel tuo pronto sospetto!
Git, Tosca! Kalbini Scarpia ele geçirmekte!
O Scarpia ki izin verdi
kıskançlığının bir kartal gibi ortaya çıkmasına
Nasıl da vaatkar bu ani şüphelerin!
36
ATTO SECONDO
La camera di Scarpia al piano superiore
del Palazzo Farnese.
İKİNCİ PERDE
Farnese Sarayı’nın üst katı;
Scarpia’nın odası
Scena Prima
Birinci Sahne
Scarpia
Tosca è un buon falco!...
Certo a quest’ora
i miei segugi le due prede azzannano!
Doman sul palco
vedrà l’aurora
Angelotti e il bel Mario al laccio
pendere.
Tosca è a palazzo?...
Scarpia
Tosca bir kartal gibi!...
Eminim sayesinde
adamlarım avlarını yakalamıştır!
Yarın darağacında
gün doğarken
Angelotti ve yakışıklı Mario’nun asıldığını
görecekler.
Tosca sarayda mı?...
Sciarrone
Un ciambellan ne uscia
pur ora in traccia...
Sciarrone
Bir kahya dışarı çıktı
şimdi onu bulmak için
37
Scarpia
Apri. - Tarda è la notte...
Alla cantata ancor manca la Diva,
e strimpellan gavotte.
Tu attenderai la Tosca in sull’entrata;
le dirai ch’io l’aspetto
finita la cantata...
O meglio...
Le darai questo biglietto.
Ella verrà... per amor del suo Mario!
Per amor del suo Mario... al piacer mio
s’arrenderà. Tal dei profondi amori,
è la profonda miseria. Ha più forte
sapore la conquista violenta
che il mellifluo consenso. Io di sospiri
e di lattiginose albe lunari
poco mi appago. Non so trarre accordi
di chitarra, né oroscopo di fior
né far l’occhio di pesce,
o tubar come tortora!
Bramo. - La cosa bramata
perseguo, me ne sazio e via la getto...
volto a nuova esca. Dio creò diverse
beltà e vini diversi... Io vo’ gustar
quanto più posso dell’opra divina!
Scarpia
Camı aç. Geç kaldı…
Diva hâlâ gelmedi kantat için,
gavot dansları çalıyorlar bu yüzden.
Sen Tosca’yı kapıda bekle
ve kantatı bitirince
onu burada beklediğimi söyle...
Ya da en iyisi...
Ona şu notu ver.
O buraya gelecek... aşkı için sevgili Mario’sunun!
Sevgili Mario’nun aşkı için... benim kollarıma
bırakacak kendini. Böyle derin aşklarda,
derindir keder de. Daha güzeldir
tadı vahşi bir zaferin
tatlı bir teslim oluştan. Beni aşkın iç çekişleri
ve ayın romantik doğuşu
mutlu etmez.
Ne gitar çalmayı,ne çiçeklerden fal bakmayı
ne uzun uzun bakışmayı,
ne de kumru gibi ötmeyi bilirim!
Ben arzu ederim. Arzuladığım şeyi
kovalar, elde eder, atarım...
ve sonra yeni bir av ararım. Tanrı
farklı güzellikler ve şaraplar yaratır. Ve ben tadarım
olabildiğince bu tanrısal eserlerden.
Sciarrone
Spoletta è giunto.
Sciarrone
Spoletta saraya döndü.
Scarpia
Entri. In buon punto!
Scarpia
İçeri gir. Tam zamanında!
Scena Seconda
İkinci Sahne
Scarpia
O galantuomo, come andò la caccia?...
Scarpia
Benim dürüst adamım, nasıl geçti avın?...
Spoletta
(Sant’Ignazio m’aiuta!)
Della signora seguimmo la traccia.
Giunti a un’erma villetta
tra le fratte perduta...
ella v’entrò. N’escì sola ben presto.
Allor scavalco lesto
il muro del giardin coi miei cagnotti
e piombo in casa...
Spoletta
(Aziz Ignazio, yardım et bana!)
Kadını takip ettik ve
bir eve ulaştık;
ormanın içerisinde gizli bir ev...
İçeri girdi ve çok geçmeden tek başına çıktı.
Hemen tırmandık
adamlarımla beraber bahçe duvarından.
Ve hızla girdik eve
Scarpia
Quel bravo Spoletta!
Scarpia
Bravo Spoletta!
38
Spoletta
Fiuto!... razzolo!... frugo!...
Spoletta
Kokladım!.. eşeledim!.. aradım!...
Scarpia
Ah! L’Angelotti?...
Scarpia
Peki Angelotti?...
Spoletta
Non s’è trovato.
Spoletta
Yoktu orada.
Scarpia
Ah cane! Ah traditore!
Ceffo di basilisco,
alle forche!
Scarpia
Ah köpek! Ah hain!
Beceriksiz,
asacağım seni!
Spoletta
Gesù!
C’era il pittor...
Spoletta
Tanrım!
Ressam oradaydı...
Scarpia
Cavaradossi?
Scarpia
Cavaradossi mi?
Spoletta
Ei sa dove l’altro s’asconde...
Ogni suo gesto,
ogni accento tradìa
tal beffarda ironia,
ch’io lo trassi in arresto!
Spoletta
O biliyor Angelotti’nin nerede olduğunu...
Her hareketi,
her sözündeki
alaycı tavrı ihanetini doğruladı.
Bu yüzden tutukladım onu!
Scarpia
Meno male!
Scarpia
Neyse ki!
Spoletta
Egli è là.
Spoletta
İşte orada.
Tosca e coro interno
Sale, ascende l’uman cantico,
Varca spazi, varca cieli,
Per ignoti soli empirei,
Profetati dai Vangeli,
A te giunge o re dei re,
Questo canto voli a te.
A te quest’inno voli
Sommo Iddio della vittoria.
Dio che fosti innanzi ai secoli
Alle cantiche degli angeli
Quest’inno di gloria
Or voli a te!
Sale, ascende l’uman cantico,
Tosca ve İçerideki Koro
Yankılansın, yükselsin insanların şarkısı,
Fezayı geçsin; aşsın gökleri
Ve bilinmeyen cennet topraklarını,
İncillerin kehanet ettiği.
Ulaşıyor şimdi sana kralların kralı,
Bu şarkı uçuyor sana
Sana ulaşıyor bu ilahi,
Zaferin Yüce Tanrısı.
Yüzyıllardan beri varolan Tanrı
Meleklerin şiirleri
Bu zafer marşı
Şimdi sana ulaşıyor!
Yankılansın, yükselsin insanların şarkısı,
Varca spazi, varca cieli,
A te giunge o re dei re.
Fezayı geçsin, aşsın gökleri,
Ve sana ulaşsın, kralların kralı.
39
Scarpia
Introducete il Cavaliere.
A me
Roberti e il Giudice del Fisco.
Scarpia
Cavaradossi’yi içeri alın.
Buraya getirin
Roberti’yi ve yargıcı.
Scena Terza
Üçüncü Sahne
Scarpia
Un suddito fedele...
Scarpia
Güvenilir bir kanıtım var
Cavaradossi
Al fatto. Chi mi accusa?
I vostri sbirri invan frugâr la villa.
Cavaradossi
Saçma bu. Kim beni suçlayan?
Ajanlarınız boşuna aradı evimi.
Cavaradossi
Tal violenza!...
Cavaradossi
Ne büyük bir şiddet!...
Scarpia
Segno che è ben celato.
Scarpia
Onun iyi saklanmış olduğunun işareti bu!
Scarpia
Cavalier, vi piaccia accomodarvi...
Scarpia
Oturun lütfen..
Cavaradossi
Sospetti di spia!
Cavaradossi!
Bir ajanın şüpheleri bunlar!
Cavaradossi
Vo’ saper...
Cavaradossi
Bilmek istiyorum...
Spoletta
Alle nostre ricerche egli rideva...
Spoletta
Biz soru sordukça o gülüyordu...
Scarpia
Sedete...
Scarpia
Oturun...
Cavaradossi
E rido ancor!
Cavaradossi
Ve hâlâ gülüyorum!
Cavaradossi
Aspetto.
Cavaradossi
Ayakta duracağım.
Scarpia
E sia!
V’è noto che un prigione...
Scarpia
Nasıl isterseniz!
Biliyorsunuz ki bir mahkûm...
Scarpia
Questo è luogo di lacrime!
Badate!
Or basta! Rispondete!
Dov’è Angelotti?
Scarpia
Burası ancak gözyaşları için uygun bir yer!
Sizi uyarıyorum!
Artık yeter! Cevap verin!
Angelotti nerede?
Cavaradossi
La sua voce!...
Cavaradossi
Bu onun sesi!...
Cavaradossi
Non lo so.
Cavaradossi
Bilmiyorum.
Scarpia
... v’è noto che un prigione
oggi è fuggito da Castel Sant’Angelo?
Scarpia
... biliyorsunuz ki bugün bir mahkûm
Sant’Angelo Kalesi’nden firar etti.
Scarpia
Negate avergli dato cibo?
Scarpia
İnkar mı ediyorsunuz ona yiyecek verdiğinizi?
Cavaradossi
Nego!
Cavaradossi
Evet!
Cavaradossi
Ignoro.
Cavaradossi
Bilmiyorum
Scarpia
E vesti?
Scarpia
Peki ya kıyafetler?
Scarpia
Eppur, si pretende che voi
l’abbiate accolto in Sant’Andrea,
provvisto
di cibo e di vesti...
Scarpia
Sizin onu
Sant’Andrea Kilisesi’nde karşıladığınız söyleniyor,
Ve yardım ettiğiniz
yiyecek ve kıyafet vererek...
Cavaradossi
Nego!
Cavaradossi
İnkar ediyorum!
Cavaradossi
Menzogna!
Cavaradossi
Yalan bu!
Scarpia
E asilo nella villa?
E che là sia nascosto?
Scarpia
Peki evinizdeki sığınağı?
Ve onun orada saklanmakta olduğunu?
Scarpia
... e guidato
ad un vostro podere suburbano...
Scarpia
... ve onu
şehrin dışındaki evinize götürdüğünüz...
Cavaradossi
Nego! nego!
Cavaradossi
İnkar, inkâr ediyorum!
Cavaradossi
Nego. - Le prove?
Cavaradossi
Reddediyorum. – Kanıtınız nerede?
Scarpia
Via, Cavaliere, riflettete: saggia
non è cotesta ostinatezza vostra.
Angoscia grande, pronta confessione
Scarpia
Haydi Cavaradossi, düşünün biraz:
akıllıca değil bu inadınız.
Büyük bir sıkıntıdan kurtarabilir sizi şu anki itirafınız!
40
41
eviterà! Io vi consiglio, dite:
dov’è dunque Angelotti?
Sizi uyarıyorum, söyleyin:
Angelotti nerede?
Tosca
No: egli era solo.
Tosca
Hayır: Mario yalnızdı.
Cavaradossi
Non lo so.
Cavaradossi
Bilmiyorum.
Scarpia
Solo?
Ne siete ben sicura?
Scarpia
Yalnız mı?
Emin misiniz bundan?
Scarpia
Ancor,
l’ultima volta: dov’è?
Scarpia
Artık,
son kez soruyorum: nerede o?
Tosca
Nulla sfugge ai gelosi.
Solo! solo!
Tosca
Hiçbir şey saklanamaz kıskanç âşıklardan. Yalnızdı!
Yalnız!
Cavaradossi
Nol so!
Cavaradossi
Bilmiyorum!
Scarpia
Davver?!
Scarpia
Emin misiniz?
Spoletta
(O bei tratti di corda!)
Spoletta
(İyi bir işkence olacak!)
Tosca
Solo, sì!
Tosca
Evet, yalnızdı!
Scarpia
Quanto fuoco!
Par che abbiate paura di tradirvi.
Sciarrone, che dice il Cavalier?
Scarpia
Ne kadar da kızgınsınız!
Korkuyor gibisininiz kendinize ihanet etmekten.
Sciarrone, ne diyor Cavaradossi?
Sciarrone
Nega.
Sciarrone
İnkar ediyor.
Scarpia
Insistiamo.
Scarpia
Devam edelim.
Scena Quarta
Dördüncü Sahne
Scarpia
(Eccola!)
Scarpia
(İşte geldi!)
Tosca
Mario?! tu qui?
Tosca
Mario, neden buradasın?
Cavaradossi
(Di quanto là vedesti,
taci, o m’uccidi!)
Cavaradossi
(Gördüklerinden sakın söz etme,
yoksa beni öldürecekler!)
Scarpia
Mario Cavaradossi,
qual testimone il Giudice vi aspetta.
Pria le forme ordinarie...
Indi... ai miei cenni...
Scarpia
Mario Cavaradossi,
Yargıç ifadenizi bekliyor
İlk önce sıradan taktikleri kullanın... daha sonra...
talimatlarım olacak.
Tosca
Oh, è inutil!
Tosca
Ah, gereksiz bir şey bu yaptığınız!
Scarpia
Lo vedremo, signora.
Scarpia
Bunu göreceğiz hanımefendi.
Scarpia
Ed or fra noi da buoni amici.
Via quell’aria sgomentata...
Scarpia
Şimdi aramızda konuşalım iyi arkadaşlar gibi.
Bırakın şu korku dolu halleri...
Tosca
Dunque, per compiacervi, si dovrebbe
mentir?
Tosca
Demek ki sizi memnun etmek için
yalan söylemek gerekiyor!
Tosca
Sgomento alcun non ho...
Tosca
Korkmuyorum hiçbir şeyden...
Scarpia
No, ma il vero potrebbe abbreviargli
un’ora assai penosa...
Scarpia
Hayır, fakat doğruyu söylemek kurtarabilir onu
daha çok acı çekmekten.
Scarpia
La storia del ventaglio?
Scarpia
Peki yelpaze konusu?
Tosca
Fu sciocca gelosia...
Tosca
Aptalca bir kıskançlıktı...
Tosca
Un’ora penosa? Che vuol dir?
Che avviene in quella stanza?
Tosca
Daha çok acı çekmek mi? Ne demek istiyorsunuz?
Neler oluyor o odada?
Scarpia
L’Attavanti non era dunque alla villa?
Scarpia
Yani Attavanti evde değil miydi?
Scarpia
È forza che si adempia
la legge.
Scarpia
Kanunun gerektirdiği infaz yerine getirilmekte.
42
43
Tosca
Oh! Dio!... Che avvien?!!
Tosca
Ah! Tanrım!... Neler oluyor?
Scarpia
Legato mani e piè
il vostro amante ha un cerchio uncinato
alle tempia,
che ad ogni niego ne sprizza sangue
senza mercè!
Scarpia
Elleri ve ayakları bağlı,
sevgilinizin başında çivili
bir demir halka var.
Ve suçunu her inkâr edişinde
kanını akıtmakta
hiç acımadan!
Tosca
Non è ver, non è ver!
Sogghigno di demone...
Tosca
Doğru değil bu, olamaz!
Şeytan gibi alay ediyor...
La voce di Cavaradossi
Ahimè!
Cavaradossi’nin sesi
Ah!
Tosca
Un gemito? Pietà, pietà!
Tosca
İnliyor mu? Merhamet edin, merhamet!
Scarpia
Sta in voi di salvarlo.
Scarpia
Onu kurtarmak sizin elinizde.
Tosca
Ebben... ma cessate!
Tosca
Ti fanno male
ancor?
Tosca
Sana işkence mi yapıyorlar
hâlâ?
La voce di Cavaradossi
No - Coraggio! - Taci! - Sprezzo il dolor!
Cavaradossi’nin sesi
Hayır - Dayan! - Konuşma! – Acı çekmem önemli değil!
Scarpia
Orsù, Tosca, parlate.
Scarpia
Tosca, konuşun artık.
Tosca
Non so nulla!
Tosca
Hiçbir şey bilmiyorum!
Scarpia
Non vale
quella prova? Roberti, ripigliamo...
Scarpia
Yetmedi mi
az önceki işkence? Roberti, tekrar başlayın...
Tosca
No! Fermate!
Tosca
Hayır! Durun!
Scarpia
Voi parlerete?
Scarpia
Konuşacak mısınız?
Tosca
Peki…ama durdurun artık!
Tosca
No... mostro!
Lo strazi... l’uccidi!
Tosca
Hayır... canavar!
Ona işkence ediyorsun... öldürüyorsun onu!
Scarpia
Sciarrone,
sciogliete!
Scarpia
Sciarrone,
çözün onu!
Scarpia
Lo strazia quel vostro
silenzio assai più.
Scarpia
Daha çok işkence ediyor ona
sizin bu sessizliğiniz.
Sciarrone
Tutto?
Sciarrone
Tamamen mi?
Tosca
Tu ridi...
all’orrida pena?
Tosca
Gülüyor musun...
bu korkunç acıya?
Scarpia
Tutto.
Ed or la vertà...
Scarpia
Evet.
Ve şimdi gerçeği duyma vakti...
Scarpia
Mai Tosca alla scena
più tragica fu
Scarpia
Tosca sahnede
hiç bu kadar trajik olmamıştı!
Tosca
Ch’io lo veda!
Tosca
Onu görmek istiyorum!
Scarpia
No!
Scarpia
Hayır!
Scarpia
Aprite le porte
che n’oda i lamenti!
Scarpia
Kapıları açın
ki duysun çığlıklarını!
Tosca
Mario!
Tosca
Mario!
La voce di Cavaradossi
Vi sfido!
Cavaradossi’nin sesi
Size meydan okuyorum!
La voce di Cavaradossi
Tosca!
Cavaradossi’nin sesi
Tosca!
Scarpia
Più forte! Più forte!
Scarpia
Daha yüksek sesle! Daha yüksek!
La voce di Cavaradossi
Vi sfido!
Cavaradossi’nin sesi
Size meydan okuyorum!
44
45
Scarpia
Parlate...
Scarpia
Konuşun...
Tosca
Nel pozzo... nel giardino...
Tosca
Bahçede... kuyunun içinde...
Tosca
Che dire?
Tosca
Ne söyleyebilirim ki?
Scarpia
Là è Angelotti?...
Scarpia
Angelotti orada mı?...
Scarpia
Su, via!
Scarpia
Hadi, çabuk!
Tosca
Sì.
Tosca
Evet.
Tosca
Ah! non so nulla!
dovrei mentir?
Tosca
Ah! Hiçbir şey bilmiyorum!
Yalan söylememi mi istiyorsunuz?
Scarpia
Basta, Roberti.
Scarpia
Roberti, bu kadar yeter.
Scarpia
Dite dovè Angelotti? parlate
su, via, dove celato sta?
Scarpia
Angeltti nerede? Söyleyin
hadi, nerede saklanıyor?
Sciarrone
E svenuto!
Sciarrone
Bayıldı!
Tosca
No! - Ah! Più non posso! - Che orror!
Cessate il martîr! È troppo il soffrir!
Tosca
Hayır! - Ah! Daha fazla dayanamayacağım! - Korkuyorum!
Son verin bu işkenceye! Çok acı çekiyor!
Tosca
Assassino!
Voglio vederlo.
Tosca
Katil!
Görmek istiyorum onu.
Scarpia
Portatelo qui!...
Scarpia
Buraya getirin!...
La voce di Cavaradossi
Ahimè!
Cavaradossi’nin sesi
Ah!
Cavaradossi
Floria!
Cavaradossi
Floria!
Tosca
Mario, consenti
ch’io parli?
Tosca
Mario, izin veriyor musun
konuşmama?
Tosca
Amore...
Tosca
Sevgilim...
La voce di Cavaradossi
No, no.
Cavaradossi’nin sesi
Hayır, hayır.
Cavaradossi
Sei tu?
Cavaradossi
Sen misin?
Tosca
Ascolta, non posso più...
Tosca
Dinle beni, daha fazla dayanamayacağım...
La voce di Cavaradossi
Stolta, che sai?... che puoi dir?...
Cavaradossi’nin sesi
Aptal olma, ne biliyorsun?... ne söyleyebilirsin?...
Tosca
Quanto hai penalo
anima mia!.. Ma il giusto
Iddio lo punirà!
Tosca
Ne kadar çok acı çektin
ruhum!.. Fakat adaletli Tanrı
elbet cezalandıracaktır onu!
Scarpia
Ma fatelo tacere!
Scarpia
Susturun onu!
Cavaradossi
Tosca, hai parlato?
Cavaradossi
Tosca, söyledin mi?
Tosca
Che v’ho fatto in vita mia?
Son io che così torturate!...
Torturate l’anima...
Sì, l’anima mi torturate!
Tosca
Ben size ne yaptım,
böylesi bir işkenceyi hak etmek için?...
Ruhuma işkence ediyorsunuz...
Evet, ruhuma işkence bu!
Tosca
No, amor...
Tosca
Hayır sevgilim...
Cavaradossi
Davvero?...
Cavaradossi
Doğru mu bu?...
Spoletta
Judex ergo, cum sedebit,
Quidquid latet apparebit,
Nil inultum remanebit.
Spoletta
Judex ergo, cum sedebit,
Quidquid latet apparebit,
Nil inultum remanebit.
Scarpia
Nel pozzo
del giardino. - Va, Spoletta!
Scarpia
Bahçedeki kuyunun içinde.
- Spoletta, git!
Cavaradossi
M’hai tradito!
Cavaradossi
İhanet ettin bana!
46
47
Tosca
Mario!
Tosca
Mario!
Tosca
Mario... con te...
Tosca
Mario... seninle geliyorum...
Cavaradossi
Maledetta!
Cavaradossi
Lanet olası!
Scarpia
Voi no!
Scarpia
Siz burada kalın!
Sciarrone
Eccellenza! quali nuove!...
Sciarrone
Ekselans! Önemli haberler var!...
Scarpia
Che vuol dir quell’aria afflitta?
Scarpia
Neden bu endişeli tavrın?
Sciarrone
Un messaggio di sconfitta...
Sciarrone
Bir yenilgi haberi geldi...
Scarpia
Che sconfitta? Come? Dove?
Scarpia
Ne yenilgisi? Nasıl? Nerede?
Sciarrone
A Marengo...
Sciarrone
Marengo’da...
Scarpia
Tartaruga!
Scarpia
Aptal!
Sciarrone
Bonaparte è vincitor!
Sciarrone
Bonapart kazandı!
Scarpia
Melas...
Scarpia
Peki ya Melas?
Sciarrone
No! Melas è in fuga!...
Sciarrone
Hayır! Melas kaçmış!...
Cavaradossi
Vittoria! Vittoria!
L’alba vindice appar
che fa gli empi tremar!
Libertà sorge, crollan tirannidi!
Del sofferto martîr
me vedrai qui gioir...
Il tuo cor trema, o Scarpia, carnefice!
Cavaradossi
Zafer! Zafer!
İntikamcı şafak göründü,
titretiyor dinsizleri korkudan!
Başladı özgürlük, zalimler kaybetti!
Çektiğim bu acıdan sonra
nasıl neşelendiğimi göreceksiniz...
Titriyor kalbin korkudan, cellat Scarpia!
Tosca
Mario, taci, pietà di me!
Tosca
Mario, sus lütfen, acı bana!
Scarpia
Braveggia, urla! - T’affretta
a palesarmi il fondo
dell’alma ria!
Va! - Moribondo,
il capestro t’aspetta!
Portatemelo via!
Scarpia
Evet, bağır böyle! - Hızlandırıyorsun
sonunu hazırlamamı
basit ruhunun!
Git! – Ölmen için,
bekliyor seni darağacı!
Götürün onu buradan!
48
Scena Quinta
Beşinci Sahne
Tosca
Salvatelo!
Tosca
Kurtarın onu!
Scarpia
Io?... Voi!
La povera mia cena fu interrotta.
Così accasciata?... Via, mia bella
signora, sedete qui. - Volete che
cerchiamo insieme il modo di salvarlo?
E allor... sedete... e favelliamo.
E intanto
un sorso. È vin di Spagna...
Un sorso
per rincorarvi.
Scarpia
Ben mi?... Sizsiniz onu kurtaracak olan!
Yarım kaldı zavallı yemeğim.
Bu kadar mı yorgunsunuz?... Gelin buraya, güzel
hanımefendi, oturun- Dilerseniz
beraber arayalım onu kurtarmanın yolunu.
Oturun şimdi…ve başlayalım konuşmaya.
Ve bu arada
bir yudum alın İspanyol şarabından...
Bir yudum
neşelendirir sizi.
Tosca
Quanto?
Tosca
Ne kadar?
Scarpia
Quanto?
Scarpia
Ne kadar mı?
Tosca
Il prezzo!...
Tosca
Fiyatınız!...
Scarpia
Già - Mi dicon venal,
ma a donna bella
non mi vendo a prezzo di moneta.
Se la giurata fede
devo tradir... ne voglio altra mercede.
Quest’ora io l’attendeva!
Già mi struggea
l’amor della diva!
Ma poc’anzi ti mirai
qual non ti vidi mai!
Quel tuo pianto era lava
ai sensi miei e il tuo sguardo
che odio in me dardeggiava,
mie brame inferociva!...
Agil qual leopardo
ti avvinghiasti all’amante;
Ah! In quell’istante
t’ho giurata mia!...
Mia!
Scarpia
Tabi! Benim rüşvet aldığımı söylüyorlar,
ama böyle güzel bir kadına
satmam kendimi para için
Eğer görevime ihanet edeceksem...
başka bir ödül isterim
Bu anı uzun süredir bekliyordum!
Tüketiyordu beni
divaya olan arzum!
Fakat şimdi sana bakıyorum
ve hiç görmediğim gibi görüyorum seni!
Gözyaşın ateş oldu
hislerime ve bana bakışın
ki nefret doluydu,
kamçıladı arzularımı!...
Bir leopar gibi çevikçe
kavradın sevgilini;
Ah! İşte o anda
yemin ettim benim olman için!...
Benim!
49
Tosca
Ah!
Tosca
Ah!
Scarpia
Sì, t’avrò!...
Scarpia
Evet, elde edeceğim seni!...
Tosca
Piuttosto giù mi avvento!
Tosca
Kendimi camdan atmayı yeğlerim!
Scarpia
In pegno
il Mario tuo mi resta!...
Scarpia
Ve rehine olarak
Mario’n burada kalır!...
Tosca
Ah! miserabile...
l’orribile mercato!
Scarpia
Violenza non ti farò. Sei liberai.
Va pure.
Ma è fallace speranza... la Regina
farebbe grazia ad un cadavere!
Come tu m’odii!
Tosca
Ah! Ne sefil...
ne korkunç bir pazarlık!
Scarpia
İşkence etmeyeceğim sana. Özgürsün.
Gidebilirsin.
Fakat boşuna bu umudun... Kraliçe
yardım edemez bir ölüye!
Aynen duyduğun gibi!
Tosca
Ah! Dio!...
Tosca
Ah, Tanrım!...
Scarpia
Così ti voglio!
Scarpia
Bu kadar çok istiyorum seni!
Tosca
Non toccarmi, demonio!
T’odio, t’odio, abbietto, vile!
Tosca
Dokunma bana, şeytan!
Nefret ediyorum senden, nefret ediyorum, aşağılık, alçak!
Scarpia
Che importa?!
Spasimi d’ira... spasimi d’amore!
Scarpia
Ne fark eder?
Ha öfke çığlıkları... ha aşk çığlıkları!
Tosca
Vile!
Tosca
Alçak!
Scarpia
Mia!
Scarpia
Benimsin!
Tosca
Vile!
Tosca
Alçak!
Scarpia
Mia!
Scarpia
Benimsin!
Tosca
Aiuto!
Tosca
Yardım edin!
50
Scarpia
Odi?
È il tamburo. S’avvia. Guida la scorta
ultima ai condannati. Il tempo passa!
Sai... quale oscura opra laggiù si
compia?
Là... si drizza un patibolo!...
Al tuo Mario,
per tuo voler, non resta che un’ora di vita.
Scarpia
Duyuyor musun?
Davullar çalıyor. Mahkûmların son yürüyüşüne
eşlik ediyorlar. Vakit geçiyor!
Biliyor musun aşağıda
hangi karanlık işlerin yapıldığını?
Orada... darağacını hazırlıyorlar...
Ve sevgili Mario’nun,
bir saatten az ömrü kaldı, karar senin.
Tosca
Vissi d’arte, vissi d’amore,
non feci mai male ad anima viva!...
Con man furtiva
quante miserie conobbi, aiutai...
Sempre con fe’ sincera,
la mia preghiera
ai santi tabernacoli salì.
Sempre con fe’ sincera
diedi fiori agli altar.
Nell’ora del dolore
perché, perché Signore,
perché me ne rimuneri così?
Diedi gioielli
della Madonna al manto,
e diedi il canto
agli astri, al ciel, che ne ridean più belli.
Nell’ora del dolore,
perché, perché Signore,
perché me ne rimuneri così?
Tosca
Sanat için yaşadım, aşk için yaşadım
kötülük etmedim hiçbir canlıya!...
Hiç kimsenin bilmediği
ne çok acıyla karşılaştım, yardım ettim...
Tüm inancımla ettiğim
dualar
yankılandı kutsal tapınaklarda.
Tüm inancımla
çiçekler bıraktım sunağa.
Böylesi acı dolu bir zamanda
Neden Tanrım, neden
böyle karşılık veriyorsun bana?
Mücevherler verdim
Meryem Ana’ya
ve şarkılar adadım
yıldızlara, gökyüzüne, onları daha güzel kılan.
Böylesi acı dolu bir zamanda
Neden Tanrım, neden
böyle karşılık veriyorsun bana?
Scarpia
Risolvi!
Scarpia
Ver kararını!
Tosca
Mi vuoi supplice ai tuoi piedi!
Vedi,
le man giunte io stendo a te!
Ecco... vedi...
e mercè d’un tuo detto,
vinta, aspetto...
Tosca
Ayaklarına kapanıp yalvarmamı istiyorsun!
Bak,
ellerimi kenetledim ve yalvarıyorum sana.
İşte... böyle...
Ve bir merhamet
cümleni bekliyorum...
Scarpia
Sei troppo bella, Tosca, e troppo
amante.
Cedo. - A misero prezzo
tu, a me una vita, io, a te chieggo un istante!
Scarpia
Sen çok güzelsin Tosca ve
âşıksın çok.
Tamam. Ve bir yaşamın bedeli için
senden istediğim bir an.
Tosca
Va! - Va! - Mi fai ribrezzo!
Tosca
Git! - Git! – İğreniyorum senden!
51
Scarpia
Chi è là?
Scarpia
Kim var orada?
Spoletta
Ho ben compreso.
Spoletta
Evet Efendim.
Spoletta
Eccellnza, l’Angelotti al nostro
giungere si uccise.
Spoletta
Ekselans, biz vardığımızda Angelotti
öldürdü kendini.
Scarpia
Va.
Scarpia
Şimdi gidebilirsin.
Scarpia
Ebbene, lo si appenda
morto alle forche! E l’altro prigionier?
Scarpia
Tamam, asın onu
darağacına! Peki diğer mahkûm?
Tosca
Voglio avvertirlo io stessa.
Tosca
Ona bunu ben açıklamak isterim.
Spoletta
Il Cavalier Cavaradossi?
È tutto pronto, Eccellenza!
Spoletta
Bay Cavaradossi mi?
Her şey hazır Ekselans!
Scarpia
E sia.
Le darai passo. Bada:
all’ora quarta...
Scarpia
Tamam.
Onun geçmesine izin vereceksin. Unutma:
saat dörtte...
Tosca
(Dio m’assisti!)
Tosca
(Tanrım bana yardım et!)
Spoletta
Sì. Come Palmieri...
Spoletta
Evet. Tıpkı Palmieri gibi...
Scarpia
Aspetta.
Ebbene?
Odi...
Scarpia
Bekle.
Nedir kararın?
Dinle...
Scarpia
Io tenni la promessa...
Scarpia
Ben tuttum sözümü...
Tosca
Ma libero all’istante lo voglio!
Tosca
Fakat onu hemen serbest bırakmalısın!
Tosca
Non ancora.
Voglio un salvacondotto onde fuggir
dallo Stato con lui.
Tosca
Henüz değil.
Onunla Roma’dan kaçmak için geçiş izni
istiyorum.
Scarpia
Occorre simular. Non posso
far grazia aperta. Bisogna che tutti
abbian per morto il cavalier.
Quest’uomo fido provvederà.
Scarpia
Bir hile bulmak gerek.
Herkesin gözü önünde affedemem onu.
Herkesin onun öldüğünü düşünmesi gerekiyor.
Benim güvenilir adamım ayarlayacaktır bunu.
Scarpia
Partir dunque volete?
Scarpia
Burayı terk etmek mi istiyorsunuz?
Tosca
Sì, per sempre!
Tosca
Evet, sonsuza dek!
Tosca
Chi mi assicura?
Tosca
Nasıl emin olabilirim bundan?
Scarpia
Si adempia il voler vostro.
E qual via scegliete?
Scarpia
Dileğiniz yerine getirilecektir.
Hangi yolu tercih ediyorsunuz?
Scarpia
L’ordin ch’io gli darò voi qui presente.
Spoletta: chiudi.
Ho mutato d’avviso...
Il prigionier sia fucilato.
Attendi...
Come facemmo col Conte Palmieri...
Scarpia
Talimatı şimdi, siz yanımdayken vereceğim.
Spoletta: kapat kapıyı.
Kararımı değiştiriyorum...
Mahkûm vurularak öldürülecektir.
İyi dinle beni...
Kont Palmieri’ye yaptığımız gibi olmalı...
Tosca
La più breve!
Tosca
En kısa olanı!
Scarpia
Civitavecchia?
Scarpia
Civitavecchia mı?
Tosca
Sì.
Tosca
Evet.
Spoletta
Un’uccisione...
Spoletta
İnfaz...
Scarpia
... simulata!... Come
avvenne del Palmieri!
Hai ben compreso?
Scarpia
... sahte olacak!...
Palmieri’ye yaptığımız gibi!
İyice anladın mı?
Scarpia
Tosca, finalmente mia!...
Maledetta!
Scarpia
Tosca, benimsin sonunda!...
Lanet olası!
Tosca
Questo è il bacio di Tosca!
Tosca
İşte bu Tosca’nın öpücüğü!
52
53
Scarpia
Aiuto! muoio!
Soccorso! Muoio!
Scarpia
Yardım edin! Ölüyorum!
Kurtarın! Ölüyorum!
Tosca
Ti soffoca il sangue?
E ucciso da una donna!
M’hai assai torturata!...
Odi tu ancora? Parla!... Guardami!...
Son Tosca!... O Scarpia!
Tosca
Kendi kanında mı boğuluyorsun?
Ve seni bir kadın öldürdü!
Bana yeterince işkence ettin!...
Duyuyor musun beni? Konuş!... Yüzüme bak!...
Tosca’yım ben!... Ah Scarpia!
Scarpia
Soccorso, aiuto!
Muoio!
Scarpia
Kurtarın, yardım edin!
Ölüyorum!
Tosca
Muori dannato! Muori, Muori!
È morto! Or gli perdono!
E avanti a lui tremava tutta Roma!
Tosca
Öl uğursuz! Öl, öl!
Öldü! Şimdi affedebilirim onu!
Onun önünde tüm Roma titrerdi korkudan!
ATTO TERZO
La piattaforma di Castel Sant’Angelo.
ÜÇÜNCÜ PERDE
Sant’Angelo Kalesi
Scena Prima
Birinci Sahne
La voce di un pastore
Io de’ sospiri.
Ve ne rimanno tanti
Pe’ quante foje
Ne smoveno li venti.
Tu me disprezzi.
Io me ci accoro,
Lampene d’oro
Me fai morir!
Bir Çobanın Sesi
İç çekişlerimi
gönderiyorum sana.
Rüzgârın uçurduğu
yapraklar kadar çok onlar.
Sen beni küçümsüyorsun.
Ve ben acı çekiyorum,
Altın ışığım
Senin için ölüyorum!
Scena Seconda
İkinci Sahne
Cavaradossi
Io lascio al mondo
una persona cara. Consentite
ch’io le scriva un sol motto.
Cavaradossi
Çok özel bir kişiyi bırakıp gideceğim
bu dünyadan. İzin verin
ona son bir şeyler yazayım.
Unico resto di mia ricchezza è
questo anel!..
Se promettete di consegnarle il mio
ultimo addio,
esso è vostro...
Zenginliğimden tek kalan şeydir
bu yüzük!..
Eğer söz verirseniz ulaştırmaya
son vedamı,
sizin olacaktır...
Carceriere
Scrivete...
Gardiyan
Yazın...
Cavaradossi
E lucevan le stelle...
ed olezzava la terra...
stridea l’uscio dell’orto...
e un passo sfiorava la rena...
Entrava ella, fragrante,
mi cadea fra le braccia...
Oh! dolci baci, o languide carezze,
mentr’io fremente
le belle forme disciogliea dai veli!
Svanì per sempre il sogno mio d’amore...
L’ora è fuggita...
E muoio disperato!
E non ho amato mai tanto la vita!...
Cavaradossi
Parlıyordu yıldızlar...
ve güzel kokuyordu toprak...
Bahçe kapısı gıcırdadı...
ve bir ayak sesi duyuldu kumun üzerinde...
O içeri girdi, güzel kokusuyla
attı kollarıma kendini...
Ah! O tatlı öpücükler, o yumuşak dokunuşlar,
Ben titrerken
sıyrıldı tüllerden güzel bedeni!
Hayalimdeki aşk yok oldu sonsuza dek...
Vakit doldu...
Ve ben ölüyorum çaresizce!
Daha önce hiç sevmemiştim hayatı bu denli!...
Scena Terza
Üçüncü Sahne
Cavaradossi
Franchigia a Floria Tosca...
... e al cavaliere che l’accompagna.
Cavaradossi
Floria Tosca...
...ve ona eşlik eden kişi için geçiş izni
Tosca
... e al cavaliere che l’accompagna.
Sei libero!
Tosca
...ve ona eşlik eden kişi için.
Artık özgürsün!
Cavaradossi
Scarpia!...
Scarpia che cede? La prima
sua grazia è questa...
Cavaradossi
Scarpia!...
Scarpia kabul mü etti?
Onun ilk iyiliği olmalı bu...
Carceriere
Mario Cavaradossi?
A voi.
Vi resta un’ora...
Un sacerdote i vostri cenni attende.
Gardiyan
Mario Cavaradossi misiniz?
Bu sizin için.
Bir saatiniz kaldı...
Rahip onu çağırmanızı bekliyor.
Cavaradossi
No! Ma un’ultima grazia
io vi richiedo...
Cavaradossi
Hayır! Fakat son bir isteğim
olacak sizden...
Tosca
E l’ultima!
Tosca
Ve son!
Carceriere
Se posso...
Gardiyan
Yapabileceğim bir şeyse...
Cavaradossi
Che dici?
Cavaradossi
Ne demek istiyorsun?
54
55
Tosca
Il tuo sangue o il mio amore
volea... Fur vani scongiuri e pianti.
Invan, pazza d’orror,
alla Madonna mi volsi e ai Santi...
L’empio mostro dicea: già nei
cieli il patibol le braccia leva!
Rullavano i tamburi...
Rideva, l’empio mostro... rideva...
già la sua preda pronto a ghermir!
"Sei mia!" - Sì. - Alla sua brama
mi promisi. Lì presso
luccicava una lama...
Ei scrisse il foglio liberator,
venne all’orrendo amplesso...
Io quella lama gli piantai nel cor.
Tosca
Senin kanını ya da benim aşkımı istiyordu.
Boşunaydı yalvarmalarım ve gözyaşlarım.
Deliye dönüp korkudan,
Meryem Ana ve Azizler’e baktım...
Ve o zalim canavar dedi ki: Darağacının
kolları şimdiden gökyüzüne uzanmakta!
Davullar çalınıyordu...
Gülüyordu zalim canavar, gülüyordu…
Hazırdı avını parçalamaya!
"Benimsin!" dedi, “Evet” dedim ona.
Birden orada yanımda
bir bıçak çarptı gözüme...
Bizi özgür kılacak mektubu yazdı
ve o korkunç bedeli istedi benden...
O bıçağı kalbine sapladım.
Cavaradossi
Tu!?... di tua man l’uccidesti? - tu pia,
tu benigna, - e per me!
Cavaradossi
Sen mi?... Ellerinle mi öldürdün onu? Sen ki dindar,
iyi kalpli Tosca, benim için yaptın bunu!
Tosca
N’ebbi le man
tutte lorde di sangue!
Tosca
Ellerim tamamen
onun kanına bulaştı!
Cavaradossi
O dolci mani mansuete e pure,
o mani elette a bell’opre e pietose,
a carezzar fanciulli, a coglier rose,
a pregar, giunte, per le sventure,
dunque in voi, fatte dall’amor secure,
giustizia le sue sacre armi depose?
Voi deste morte, o man vittoriose,
o dolci mani mansuete e pure!...
Cavaradossi
O tatlı eller iyi ve temizdir,
güzel ve yararlı şeyler için yaratılmışlardır;
çocuk sevmek, gül toplamak için.
Onlar dünya dertlerine karşı
dua etmek için kenetlenmeli.
Sevgiyle güçlenmiş ellerinde mi bıraktı adalet
kutsal silahlarını?
Siz öldürdünüz onu, zafer dolu eller,
O tatlı eller, iyi ve temiz...
Tosca
Senti... l’ora è vicina; io già raccolsi
oro e gioielli... una vettura è pronta.
Ma prima... ridi amor... prima sarai
fucilato - per finta - ad armi scariche...
Simulato supplizio. Al colpo... cadi.
I soldati sen vanno... - e noi siam salvi!
Poscia a Civitavecchia... una tartana...
e via pel mar!
Tosca
Dinle... vakit azaldı; aldım yanıma
altın ve mücevherlerimi... bir araba bizi bekliyor.
Fakat önce... gülebilirsin buna sevgilim… önce
vuracaklar seni, plan gereği, kurusıkı mermilerle...
Sahte bir infaz. Ateş edilince... yere at kendini.
Askerler gittikten sonra… özgür olacağız!
Ve sonra Civitavecchia’ya gideceğiz...
bir gemiye atlayıp... denize açılacağız!
Cavaradossi
Liberi!
Cavaradossi
Özgür olacağız!
Tosca
Chi si duole
Tosca
Artık kim acı çeker
56
in terra più? Senti effluvi di rose?!...
Non ti par che le cose
aspettan tutte innamorate il sole?...
bu dünyada? Duyuyor musun güllerin kokusunu?
Sence de dünyadaki aşk dolu her şey
beklemiyor mu güneşi?...
Cavaradossi
Amaro sol per te m’era morire,
da te la vita prende ogni splendore,
all’esser mio la gioia ed il desire
nascon di te, come di fiamma ardore.
Io folgorare i cieli e scolorire
vedrò nell’occhio tuo rivelatore,
e la beltà delle cose più mire
avrà sol da te voce e colore.
Cavaradossi
Ölmek yalnızca senden ayrılacağım için acıydı,
senden alıyor hayat tüm ihtişamını.
Varlığımın tüm coşku ve arzuları
senin içinde saklı, tıpkı ateşin sıcaklığı gibi.
Göklerin aydınlanmasını ve kararmasını
senin gözlerinde göreceğim
ve dünyadaki en harikulade şeylerin güzelliği
yalnız sende bulacaklar seslerini ve renklerini.
Tosca
Amor che seppe a te vita serbare,
ci sarà guida in terra, e in mar
nocchier...
e vago farà il mondo riguardare.
Finché congiunti alle celesti sfere
dileguerem, siccome alte sul mare
a sol cadente,
nuvole leggere!...
E non giungono...
Bada!... al colpo egli è mestiere
che tu subito cada...
Tosca
Hayatını kurtaran aşkımız,
toprakta rehber, denizde
kaptan olacak bize…
ve dünyayı güzel bir yer yapacak.
Göklere ulaştığımız o güne dek.
kaybolacağız gün batarken
denizin üzerindeki
bulutlar gibi!
Gelmediler hâlâ...
Unutma!... vurulduğun an
yere düşmelisin...
Cavaradossi
Non temere
che cadrò sul momento - e al naturale.
Cavaradossi
Merak etme,
hemen atacağım kendimi yere- doğal bir şekilde.
Tosca
Ma stammi attento - di non farti male!
Con scenica scienza
io saprei la movenza...
Tosca
Ama dikkatli ol- incitme bir yerini!
Oyunculuk deneyimimle
ben ne yapılacağını bilirdim.
Cavaradossi
Parlami ancora come dianzi parlavi,
è così dolce il suon della tua voce!
Cavaradossi
Demin konuştuğun gibi konuş benimle yine,
sesin o kadar tatlı ki!
Tosca
Uniti ed esulanti
diffonderem pel mondo i nostri amori,
armonie di colori...
Tosca
Sürgünde beraber,
ilan edeceğiz aşkımızı dünyaya
tüm renkleriyle ...
Cavaradossi
Armonie di canti diffonderem!
Cavaradossi
Ve şarkımız yankılanacak tüm dünyada!
Tosca e Cavaradossi
Trionfal, di nova speme
l’anima freme in celestial
Tosca ve Cavaradossi
Zafer dolu ve yeni bir umutla
Titrer ruhum göklerin
57
crescente ardor.
Ed in armonico vol
già l’anima va
all’estasi d’amor.
artan ateşi ile.
Ve bu ahenkli uçuşunda
ruhum şimdiden
yaşar aşkın coşkusunu.
Tosca
Gli occhi ti chiuderò con mille baci
e mille ti dirò nomi d’amor.
Tosca
Binlerce öpücükle kapatacağım gözlerini
ve binlerce aşk kelimesi söyleyeceğim sana.
Scena Ultima
Son Sahne
Carceriere
L’ora!
Gardiyan
Vakit doldu!
Cavaradossi
Son pronto.
Cavaradossi
Hazırım.
Tosca
Tieni a mente... al primo colpo... giù...
Tosca
Unutma…silah sesini duyar duymaz, yere...
Cavaradossi
Giù.
Cavaradossi
Tamam.
Tosca
Non rialzarti innanzi
ch’io ti chiami.
Tosca
Ve sakın ayağa kalkma
ben sana seslenene dek.
Cavaradossi
No, amore!
Cavaradossi
Tamam sevgilim!
Tosca
E cadi bene.
Tosca
Ve iyi düş.
Cavaradossi
Come la Tosca in teatro.
Cavaradossi
Sahnedeki Tosca gibi.
Tosca
Non ridere...
Tosca
Gülme...
Cavaradossi
Così?
Cavaradossi
Böyle mi?
Tosca
Così.
Tosca
Evet.
Tosca
Com’è lunga l’attesa!
Perché indugiano ancor?... Già sorge il sole...
Perché indugiano ancora?... è una commedia,
lo so... ma questa angoscia eterna pare!...
Ecco!... Apprestano l’armi...
Tosca
Ne uzun bir bekleyiş bu!
Neden oyalanıyorlar hâlâ?... Güneş doğuyor...
Neden oyalanıyorlar?.. bir oyun bu,
Biliyorum... ama bu endişe sonsuza dek sürecek sanki!..
Ah!... Hazırlıyorlar silahlarını...
58
Com’è bello il mio Mario!
Là! Muori!
Ecco un artista!
O Mario, non ti muovere...
S’avviano... taci! Vanno... scendono.
Ancora non ti muovere...
Mario, su presto!
Andiamo!... Su!...
Ah!
Morto! Morto!
O Mario... morto... tu.. così... Finire
così!! Così?... povera Floria tua!
Mario’m ne kadar da yakışıklı!
İşte! Öldün!
Gerçek bir aktör gibi!
Ah Mario, hareket etme sakın...
Uzaklaşıyorlar... sessiz ol! Gidiyorlar... aşağı iniyorlar.
Biraz daha dur...
Mario, çabuk, hadi!
Gidelim!.. Kalk!..
Ah!
Ölmüş o! Ölmüş!
Ah Mario... öldün... sen... böyle... Böyle mi bitecekti?!
Nasıl olur?... Senin zavallı Tosca’n!
Voci confuse
Ah!...
Karışık sesler
Ah!...
La voce di Sciarrone
vi dico pugnalato!
Sciarrone’nin sesi
Bıçaklandığını söylüyorum size!
Voci confuse
Scarpia?
Karışık sesler
Scarpia’nın mı?
La voce di Sciarrone
Scarpia.
Sciarrone’nin sesi
Scarpia’nın.
La voce di Spoletta
La donna è Tosca!
Spoletta’nın Sesi
Tosca yaptı bunu!
Varie voci
Che non sfugga!
Farklı Sesler
Buradan kaçmamalı!
La voce di Spoletta e Sciarrone
Attenti
agli sbocchi delle scale!
Spoletta ve Sciarrone’nin sesleri
Dikkat edin,
merdivenlere doğru!
Sciarrone
È lei!
Sciarrone
Bu o!
Spoletta
Ah! Tosca, pagherai
ben cara la sua vita!...
Spoletta
Ah! Tosca, büyük bedel ödeyeceksin
onun hayatı için!
Tosca
Colla mia!
O Scarpia, avanti a Dio!
Tosca
Kendi hayatımla!
Ah Scarpia, Tanrı’nın önünde görüşeceğiz seninle!
İtalyancadan çeviren: Ayşen Zülfikar
59
borusan istanbul filarmoni orkestrası
1. KEMANLAR
Pelin Halkacı Akın
Başkemancı
Nilay Sancar
Peter Goetzel
Betül Kır
Özgecan Günöz Kızılay
Gökçe Ergin Dündar
Aida Pulake
Ayda Tunçboyacı
Leyla Berk
Aslı Özbayrak
Aycan Küçüközcan
Çağlar Haznedaroğlu
Göksel Çoşkun
Leyla Önder
2. KEMANLAR
Rüstem Mustafa
Grup Şefi
Kerem Berkalp
Yard. Grup Şefi
Mürüvvet Atahan
Nilgün Yüksel
İffet Tunalı
Erkan Çavdaroğlu
Zeynep Işık
Özüm Günöz
Tülay Karşın
Yaren Budak
Melisa Uzunarslan
Başak Erdem Atasoy
VİYOLA
Beste Tıknaz Modiri
Grup Şefi
Öykü Koçoğlu
Yard. Grup Şefi
Verda Öncü
Gül Eylem Ersoy Pluhar
Göknil Genç
Hakkı Çakar
Mert Bilginer
Ayşegül Baytöre
Eda Kzılçay
VİYOLONSEL
Şafak Erişkin
Solo Çello
Julya Krepak
Alexander Makarenko
Grup Şefi
Yılmaz Bişer
Melih Kara
Gülyar Balcı
Suzan Altıner
Mine Cangal
KONTRBAS
Onur Özkaya
Grup Şefi
Fora Baltacıgil
Nevra Küçükoğlu
Yaz Baltacıgil
Pınar Baltacıgil
Ertuğ Torun
FLÜT
Bülent Evcil
Solo Flüt
Recep Fıçıyapan
Zeynep Keleşoğlu
Ezgi Akyıldız
OBUA
Sezai Kocabıyık
Solo Obua
Ayşin Kiremitçi
Barkın Balık
Korangle
KLARNET
Ferhat Göksel
Solo Klarnet
Filiz Yılmaz
Sercan Büyükedes
Bas Klarnet
60
FAGOT
Cavit Karakoç
Solo Fagot
Sandu Moldovan
Vedat Okulmuş
Kontrfagot
KORNO
Cem Akçora
Grup Şefi
Sertan Sancar
Sadi Baruh
Murat Araman
TROMPET
Gabriel Posdarescu
Solo Trompet
Gabriel Gyarmati
Erkut Gokgöz
TROMBON
Tolga Akkaya
Solo Trombon
Aslı Erşen
Grup Şefi
Okan Barut
Hüseyin Çakır
Bas Trombon
ARP
İpek Mine Sonakın
Solo Arp
CELESTA
Sarper Kaynak
TİMPANİ
Torino Tudorache
Solo Timpani
VURMALI ÇALGILAR
Müşfik Galip Uzun
Amy Salsgiver
Seçil Kuran
Kerem Öktem
borusan istanbul filarmoni korosu
Soprano
Ayşe Ece Güneşsen
Müjde Dijle Yükselir
Hazal Güvenel
Monica Gentina
Neriman Büyükaydağ
Nihan Biçer
Nihan İnan
Pelda Elhuseyni
Petek Akçakaya
Suphiye Günaltay Yüzbaşıoğlu
Tenor
Çağrı Köktekin
Mezzosoprano
Ayşe Hülya Öztin
Ceren Şahin
Çiğdem Solmaz
Eda Erdaş
Elif Çeviker
Gülsüm Kılıççıoğlu
Neslişah Pekin
Özlem Mutlu
Seda Taşpınar
Yeliz Pelin Ceyhan
Bariton
Atilla Gündoğdu
Çağdaş Bektaş
Güneş Kaya
Hakan Çiftçioğlu
Muhammed Mustafa Arabacı
Cengiz Arslan
Fatih Çakmak
Gökçe Şenyüz
Ozan Kutlar
Mehmet Altıparmak
Serkan Bodur
Turgut İpek
Zafer Çiftçi
Anıl Önder
Bahadır Özkoca
Hazal Ata
Miraç Küçüksaraç
Muzaffer Dingin
Ufuk Toker
istanbul devlet senfoni orkestrası çoksesli çocuk korosu
Piyanistler
Seval Irmak
Dilara Özdilek
Paolo Villa
Arven Arman
Serkan Atakan
Ahmet Sina Erdemsel
Ece Karataş
Yalın Kumru
Ali Nikravan
Ece Öner
Ulaş Özaydın
Buse Özcan
Öykü Şanlıbayrak
Onur Yavuz
Eylül Yıldırım
61
borusan istanbul
filarmoni orkestrası
2013–2014 sezonu
�� mart ���� pts  lütfi kırdar ukss  20.00
bifo & markus schırmer
james judd şef
markus schırmer piyano
berlıoz: Le Corsaire Uvertürü, Op. 21
brıtten: 1. Piyano Konçertosu, Op. 13 (özgün versiyon)
mendelssohn: 3. Senfoni, La minör, Op. 56
�� nisan ���� pe  zorlu center, performans sanatları merkezi, ana tiyatro  20.00
bifo & rudolf buchbınder
sascha goetzel şef
rudolf buchbınder piyano †
chıara skerath soprano
rachel frenkel mezzosoprano
frdrıc antoun tenor
markus marquardt bas
t.c. kültür ve turizm bakanlığı devlet çoksesli korosu
cemi’i can deliorman koro şefi
beethoven: 3. Piyano Konçertosu, Do minör, Op. 37 †
mozart: Requiem, K.626
�� mayıs ���� pts  lütfi kırdar ukss  20.00
bifo & anna vınnıtskaya
sascha goetzel şef
anna vınnıtskaya piyano
brahms: 1. Piyano Konçertosu, Re minör
çaykovski: 4. Senfoni, Fa minör, Op. 36
62
63
�� mayıs ���� pe  lütfi kırdar ukss  20.00
biletler
bifo ile ravel
alain altınoğlu konuk şef
nora gubısch mezzosoprano †
borusan istanbul filarmoni korosu ‡
gökçen koray koro şefi
ravel: Miroirs No. 4, “Alborada del gracioso”
ravel: Miroirs No. 3, “Une barque sur l’océan”
ravel: Shéhérazade, Soprano ve Orkestra için 3 Şiir †
ravel: Daphnis et Chloé (süitinin tamamı) ‡
Borusan İstanbul Filarmoni Orkestrası ve
Borusan Quartet’in 2013–2014 sezonu biletlerini
tüm Biletix satış kanallarından alabilirsiniz:
www.biletix.com
BİLETİX Perakende Satış Noktaları ve
BİLETİX Çağrı Merkezi (0216 556 98 00)
önemli bilgiler
Etkinliklerle ilgili olarak aşağıdaki konulara özellikle
dikkat etmenizi rica ederiz:
BİFO’nun sezon konserlerinin bilet fiyatları:
Tam Fiyat: 130 / 85 / 65 / 45 TL
BİFOKART Klasik: 104 / 68 / 52 / 36 TL
BİFOKART Gold: 90 / 60 / 45 / 32 TL
borusan quartet
2013–2014 sezonu
borusan quartet
esen kıvrak 1. keman olgu kızılay 2. keman
efdal altun viyola çağ erçağ viyolonsel
Geç Gelen İzleyiciler: Geç gelen izleyiciler, ara olan
konserlerde, ilk arada içeri alınır; arasız konserlerde
salona giriş mümkün olmayacaktır.
Kayıt: Etkinlik sırasında fotoğraf makinesi, kamera,
cep telefonu ve başka bir cihazla kayıt yapılması
kesinlikle yasaktır.
Yaş Sınırı: Etkinliklere 8 yaşından küçük çocukların
getirilmemesi rica olunur.
Cep Telefonu: Etkinlikten önce cep telefonlarınızı
kapatmayı unutmayın.
Program Değişikliği: Borusan Kültür Sanat’ın elde
olmayan nedenlerden ötürü programda değişiklik
yapma hakkı saklıdır. Değişikliklerden dolayı satışı
yapılmış olan biletler iade edilmez.
�� nisan ���� pts  süreyya operası  20.00
borusan quartet
beethoven: 6. Yaylı Çalgılar Dörtlüsü, Op. 18/6
beethoven: 10. Yaylı Çalgılar Dörtlüsü, Op. 74 (Arp)
beethoven: 13. Yaylı Çalgılar Dörtlüsü, Op. 130 (Op. 133 Grosse Fugue ile)
Borusan Quartet sezon konserlerinin bilet fiyatları:
Tam Fiyat: 40/ 30 / 15 TL
BİFOKART Klasik: 32 / 24 / 12 TL
BİFOKART Gold: 28 / 21 / 11 TL
64
65
Borusan İstanbul Filarmoni Orkestrası’nın
20 Mart 2014 tarihli Leyla Gencer Anısına: Tosca adlı konseri
aşağıdaki Borusan kuruluşlarının
katkılarıyla gerçekleşmiştir.
BORUSAN KOCABIYIK VAKFI
MÜTEVELLİ HEYETİ
Başkan
F. Zeynep Hamedi
BORUSAN KÜLTÜR SANAT
YÖNETİM
Genel Müdür
Ahmet Erenli
Üyeler
Z. Nurhan Kocabıyık
A. Ahmet Kocabıyık
A. Nükhet Özmen
Levent Kocabıyık
Koordinatör
Sacide Erkman
YÖNETİM KURULU
Başkan
F. Zeynep Hamedi
Mali ve İdari İşler Müdürü
Meltem Doğan
Mali İşler Uzmanı
Zeynep Çubukçu
Mali İşler Uzman Yardımcısı
Serpil Dağ
Başkan Yardımcısı
Z. Nurhan Kocabıyık
Kurumsal İletişim Müdürü
Yağız Zaimoğlu
Üyeler
A. Ahmet Kocabıyık
A. Nükhet Özmen
Prof. Dr. Sabih Tansal
Mehmet Şuhubi
Agâh Uğur
Levent Kocabıyık
Cemil Bülent Demircioğlu
Orkestra Müdürü
Aydın Dorsay
Orkestra Müdür Yardımcısı
Kerem Sefa Gökbuget
Sahne Amiri
Sadettin Günay
Prodüksiyon Sorumlusu
Deniz Sağdıç
Mekân Sorumlusu
Linda Banjska
YÖNETİM
Genel Sekreter
Canan Çelik
Ertuğ & Kocabıyık Yayınları Koordinatörü
Stella Hazbay İlyazer
Vakıf Müdürü
Nihal Alptekin
Kurum Kimliği ve Yayınlar Yöneticisi
Aykut Şengözer
Uzman
Ülkem Mavi
Gişe ve Protokol Yöneticisi
Çiğdem Açan
Mali ve İdari İşler Müdürü
Hakan Akçimen
Mali İşler Uzmanı
Gökçen Saygı
BİFOKART Programı Yöneticisi
Sinem Duman Balkan
İdari İşler
Halil Aşık, Atilla Akgül, Ahmet Bağcı, Hasan Çelen
Kurumsal İletişim
Şule Yücebıyık
Borusan Holding Kurumsal İletişim Müdürü
Dilek Özkan
Borusan Holding Kurumsal İletişim Birim Yöneticisi
Sosyal Medya Sorumlusu, Stil Danışmanı
Konsept Tasarımcısı
Z. Berhan Yılmaz
Protokol Danışmanı
Zeliha Kaya
Değerli desteği için
TC Kültür ve Turizm Bakanlığı'na teşekkür ederiz.
Program Notları
Sungu Okan
Borusan Quartet ve Borusan Virtuosi Menajeri
Saba Sümer
Borusan Kültür Sanat, Borusan Kocabıyık Vakfı’nın
kültür sanat iktisadi işletmesidir.
66
67
PROGRAM KİTAPÇIĞI
Yayıma Hazırlık ve Tasarım
Aykut Şengözer
Borusan Müzik Evi Etkinlik Yöneticisi
Aydın Dorsay
Borusan Müzik Evi Mekân Sorumlusu
Ümit Acar
Program Notları
Sungu Okan
Reklam Ajansı
Piramit Tasarım ve Reklamcılık AŞ
Ayşe Işın (Müşteri İlişkileri Direktörü)
İnci Karatağ (Müşteri İlişkileri)
Baskıya Hazırlık
Eser Gülşen (Piramit)
Medya İletişim Danışmanlığı
Tribeca İletişim Danışmanlık
Neslihan Yurtsever, Ceren Akardaş, Rüya Ardıhan
Baskı
Tunç Matbaacılık ve Sanayi Ticaret AŞ
M. Nezihi Özmen Mahallesi
Fatih Caddesi, Merter Tekstil Merkezi, No:28
Güngören 34173 İstanbul, TR
Uluslararası Medya İlişkileri
Artefakt Kulturkonzepte/Berlin
Philip Krippendorf, Damaris Schmitz
© Borusan Kültür Sanat, 2014.
İnteraktif Ajans
Dreambox
Ahmet Güney (Proje Yöneticisi)
Borusan Kültür Sanat
İstiklal Caddesi No: 160A
Beyoğlu 34433 İstanbul
T: (212) 705 87 00
F: (212) 243 33 76
[email protected]
www.borusansanat.com
SOSYAL MEDYADA BORUSAN KÜLTÜR SANAT
www.facebook.com/borusansanat
www.foursquare.com/borusansanat
twitter.com/borusansanat
twitter.com/borusanmuzikevi
instagram.com/borusansanat
friendfeed.com/borusansanat
www.flickr.com/photos/borusansanat
vimeo.com/borusansanat
68