Malta Şubesi Türev Ürünler Çerçeve Sözleşmesi

Agreement for Akbank Malta Derivative
Transactions
Akbank Malta Türev İşlemleri Sözleşmesi
Agreement
Sözleşme
dated as of ……..
Tarih: ………..
between
taraflar
Akbank T.A.Ş. Malta Branch
("Party A")
and
Akbank T.A.Ş. Malta Şubesi
(“Taraf A”)
ile
…………………………………………………A.Ş.
("Party B")
…………………………………………………….A.Ş.
(“Taraf B”)
have entered and/or anticipate entering into one or
more transactions (each a "Transaction") that are or
will be governed by this Agreement, which includes
the “Appendix”es , and the documents and other
confirming evidence (each a "Confirmation")
exchanged between the parties confirming those
Transactions.
For the purpose of this letter "Transaction" means, ,
(a) any transaction (including an agreement with
respect thereto) now existing or hereafter entered
into between one party to this Agreement (or any
Credit Support Provider of such party or any
applicable Specified Entity of such party) and the
other party to this Agreement (or any Credit Support
Provider of such other party or any applicable
Specified Entity of such other party) which is a rate
swap transaction, basis swap, forward rate
transaction, commodity swap, commodity option,
equity or equity index swap, equity or equity index
option, bond option, interest rate option, foreign
exchange transaction, cap transaction, floor
transaction, collar transaction, currency swap
transaction, cross-currency rate swap transaction,
currency option or any other similar transaction
(including any option with respect to any of these
transactions), (b) any combination of these
transactions and (c) any other transaction identified
as a Transaction in this Agreement or the relevant
confirmation.
Eki (“Ek”) ve taraflar arasında alınıp verilen veya söz
konusu İşlemleri teyit etmek amacıyla kullanılan
“Ekler”i ve dokümanları ve diğer teyit edici kanıtları
(her biri birer "Teyit") içeren İşbu Sözleşme uyarınca
yapılan veya yapılacak bir veya daha fazla işlemi (“her
biri birer “İşlem”) gerçekleştirmişlerdir ve/veya
gerçekleştireceklerdir.
İşbu yazı kapsamında, “İşlem” (a) kur swap işlemi, baz
swap, forward kur işlemi, emtia swap, emtia opsiyonu,
hisse senedi veya hisse senedi endeksi swapı, hisse
senedi veya hisse senedi endeksi opsiyonu, tahvil
opsiyonu, faiz oranı opsiyonu, döviz işlemi, tavan
işlemi, taban işlemi, tünel işlemi, döviz swap işlemi,
çapraz döviz oranı swap işlemi, döviz opsiyonu veya
diğer benzeri işlemler (bu işlemlere yönelik her türlü
opsiyonlar dahil) gibi işbu Sözleşmenin taraflarından
biri (veya bu tarafın her türlü Kredi Destek Sağlayıcısı
veya bu tarafa ait geçerli Belirtilmiş Kurum) ile işbu
Sözleşme’nin diğer tarafı (veya bu tarafın her türlü
Kredi Destek Sağlayıcısı veya bu tarafa ait geçerli
Belirtilmiş Kurum) arasında varolan veya bundan sonra
gerçekleştirilecek herhangi bir işlem, (b) bu işlemlerin
bir kombinasyonu ve (c) işbu Sözleşme’de veya ilgili
teyitte İşlem olarak tanımlanmış herhangi başka bir
işlem anlamına gelir.
İşbu Sözleşme, İşlemin şartlarına yönelik olarak siz ve
This Agreement evidences a complete binding bizim aramızdaki tam bir bağlayıcı anlaşmayı belirtir.
agreement between you and us to the terms of the Sözleşme’nin hükümleri ile herhangi bir Teyit arasında
Transaction.In the event of any inconsistency bir uyuşmazlık olması durumunda, bu İşlem
between the provisions of the Agreement and any kapsamında Sözleşme geçerli olacaktır.
Confirmation, the Agreement will prevail for the
purpose of this Transaction.
Uluslararası Swap ve Türev Ürünler Birliği (“ISDA”),
Yükselen Piyasala Tüccarları Birliği ve Döviz
The definitions and provisions contained in the 1998 Komisyonu tarafından yayınlanan 1998 Döviz ve Para
FX and Currency Option Definitions ; 2000 ISDA Birimi Tanımları; 2000 ISDA Tanımları ("2000
Definitions (the "2000 Definitions"), 2005 ISDA Tanımları"), 2005 ISDA Emtia Tanımları ('ISDA Emtia
Commodity Definitions (the 'ISDA Commodity Tanımları') (“Tanımlar”) işbu Sözleşme’ye eklenmiştir.
Definitions') as published by the International Swaps
and Derivatives Association, Inc., (“ISDA”), the
Emerging Markets Traders Association and The
Foreign Exchange Committee (the “Definitions”) are İşbu Sözleşme’nin ilgili olduğu belirli bir İşlem’e ait
incorporated into this Agreement.
terimler Ek A, B, C, D, E, F,G ve H'de (her biri bir
"EK") belirtilmiştir.
The terms of the particular Transaction to which this
Agreement relates are exhibited in Appendix’es A,
B, C, D, E, F.(Each an “Appendix”)
2. Yükümlülükler
2. Obligations
(a)
General Conditions.
(i)
Each party will make each payment or
delivery specified in this Agreement, subject
to the other provisions of this Agreement
(ii)
Payments under this Agreement will
be made on the due date for value on that
date in the place of the account specified in
this Agreement in freely transferable funds
and in the manner customary for payments in
the required currency.
(a)
Genel Şartlar.
(i)
Taraflar işbu Sözleşme’de belirtilen her
bir ödeme veya teslimatı Sözleşme’nin diğer
hükümlerine tabi olarak gerçekleştirecektir.
(ii)
İşbu Sözleşme kapsamındaki ödemeler,
işbu Sözleşme'de belirtilmiş olan hesaptaki ilgili
tarihteki değere göre ödeme tarihinde,
devredilebilir fon halinde ve istenen para
biriminde yapılan ödemelerde alışılageldiği
şekilde gerçekleştirilecektir.
(b) Netleştirme. Tutarların herhangi başka bir tarihte: (b) Netting. If on any date amounts would otherwise
be payable: -
(i)
in the same currency; and
(ii)
in respect of the same Transaction,
(i)
aynı para biriminden; ve
(ii)
aynı İşlemle ilgili olarak,
bir tarafça diğer tarafa ödenecek olması durumunda, bu
tarihte her bir tarafın herhangi bir tutarda ödeme yapma
yükümlülüğü otomatik olarak yerine getirilecek ve borç
silinecektir ve, aksi takdirde bir tarafça ödenecek olan
toplam tutarın diğer tarafa ödenecek olan toplam tutarı
geçmesi durumunda, bu yükümlülük daha ödeyeceği
toplam tutar daha fazla olan tarafın toplam tutarlar
arasındaki farkı diğer tarafa ödeme yükümlülüğü olarak
değiştirilecektir.
by each party to the other, then, on such date, each
party's obligation to make payment of any such
amount will be automatically satisfied and
discharged and, if the aggregate amount that would
otherwise have been payable by one party exceeds
the aggregate amount that would otherwise have
been payable by the other party, replaced by an
obligation upon the party by whom the larger
aggregate amount would have been payable to pay to
the other party the excess of the larger aggregate
(c)
Temerrüt Faizi; Diğer Tutarlar. İlgili İşlem’e
amount over the smaller aggregate amount.
yönelik olarak Erken Fesih Tarihi’nin gelmesinden veya
yürürlük tarihinin belirlenmesinden önce, herhangi bir
(c)
Default Interest; Other Amounts. Prior to
the occurrence or effective designation of an Early
Termination Date in respect of the relevant
Transaction, a party that defaults in the performance
of any payment obligation will, to the extent
permitted by law, be required to pay interest (before
as well as after judgement) on the overdue amount to
the other party on demand in the same currency as
such overdue amount, for the period from (and
including) the original due date for payment to (but
excluding) the date of actual payment, at the Default
Rate. Such interest will be calculated on the basis of
daily compounding and the actual number of days
elapsed. If, prior to the occurrence or effective
designation of an Early Termination Date in respect
of the relevant Transaction, a party defaults in the
performance of any obligation required to be settled
by delivery, it will compensate the other party on
demand if and to the extent provided for in the
relevant Agreement or elsewhere in this Agreement.
3. Basic Representations.
Party B represents to Party A that:(i)
Status. It is duly organised and validly
existing under the laws of the Republic of
Turkey in good standing;
(ii)
Powers. It has the power to execute
this Agreement and any other documentation
relating to this Agreement to which it is a
party, to deliver this Agreement and any
other documentation relating to this
Agreement that it is required by this
Agreement to deliver and to perform its
obligations under this Agreement and has
taken all necessary action to authorise such
execution, delivery and performance;
(iii)
(iv)
Obligations Binding. Its obligations
under this Agreement to which it is a
party constitute its legal, valid and
binding obligations, enforceable in
accordance with their respective terms
(subject to applicable bankruptcy,
reorganisation,
insolvency,
moratorium or similar laws affecting
creditors' rights generally and subject,
as to enforceability, to equitable
principles of general application
(regardless of whether enforcement is
sought in a proceeding in equity or at
law)).
Absence of Litigation. There is not
ödeme yükümlülüğünde temerrüde düşen taraf,
kanunun izin verdiği ölçüde, diğer tarafın talebi
üzerinde vadesi geçmiş tutarın para birimi cinsinden,
ödemenin yapılacağı asıl vade tarihi (bu tarih dahil) ile
ödemenin yapıldığı tarih (bu tarih hariç) arasındaki süre
için Temerrüt Oranı üzerinden vadesi geçen tutarın
faizini (karardan önce ve sonra) ödeyecektir. Bu faiz
günlük birleştirme ve fiili geçen gün sayısı temelinde
hesaplanacaktır. İlgili İşlem'e ait Erken Fesih Tarihi'nin
gelmesi veya yürürlük tarihinin belirlenmesinden önce,
taraflardan birinin teslimat yoluyla yerine getirilecek bir
yükümlülün ifasında temerrüde düşmesi halinde, söz
konusu taraf talep üzerine, ilgili Sözleşme'de veya işbu
Sözleşme'nin herhangi bir kısmında yer veriliyorsa ve
yer verildiği ölçüde diğer tarafı tazmin edecektir.
3. Temel Beyanlar.
Taraf B, Taraf A’ya aşağıdakileri beyan eder:(i)
Durum. Türkiye Cumhuriyeti kanunları
tahtında usulünce kurulmuş ve itibarlı bir
şekilde varlığını sürdürmektedir.
(ii)
Yetkiler. Tarafı olduğu işbu Sözleşme'yi
ve işbu Sözleşme ile ilgili her türlü diğer belgeyi
ifa etme, işbu Sözleşme'yi ve işbu Sözleşme
kapsamında teslim edilmesi istenen her türlü
diğer belgeyi teslim etme ve işbu Sözleşme
kapsamındaki yükümlülüklerini yerine getirme
yetkisine sahiptir ve bu ifa, teslimat ve
gerçekleştirme yetkilendirmelerine yönelik
olarak gerekli tüm önlemleri almıştır.
(iii)
(iv)
Bağlayıcı Yükümlülükler. Tarafı olduğu
işbu
Sözleşme
kapsamındaki
yükümlülükleri, ilgili koşullara uygun
şekilde infazı mümkün (genel olarak
alacaklının
haklarını
etkileyen,
yürürlükteki iflas, yeniden yapılanma,
ödeme aczi, moratoryum ve benzeri
konularla ilgili kanunlara ve, tenfiz
kabiliyeti ile ilgili olarak, (tenfize
özsermaye işlemi veya yasal yollarla
başvurulmasına bakılmaksızın) genel
uygulamaların adil prensiplerine tabi
olarak) yasal, geçerli ve bağlayıcı
yükümlülüklerini teşkil eder.
Dava Olmaması. Tarafı olduğu işbu
Sözleşme’nin yasallığını, geçerliğini
veya infaz edilebilirliğini veya işbu
pending or, to its knowledge,
threatened against it or any of its
Affiliates any action, suit or
proceeding at law or in equity or
before any court, tribunal,
governmental body, agency or
official or any arbitrator that is likely
to affect the legality, validity or
enforceability against it of this
Agreement to which it is a party or
its ability to perform its obligations
under this Agreement
(v)
(vi)
Accuracy of Specified information.
All applicable information that is
furnished in writing by Party B is, as
of the date of the information, true,
accurate and complete in every
material respect.
Sözleşme kapsamındaki yükümlülükleri
yerine getirme yeteneğini
engelleyebilecek herhangi bir mahkeme,
komisyon, hükümet organı, kurum veya
memur veya herhangi bir hakem
nezdinde kendisi veya İştirakleri
aleyhinde devam eden veya, bilgisi
dahilinde tehdit düzeyinde mevcut bir
dava, mahkeme veya duruşma yoktur.
(v)
Belirtilen Bilgilerin Doğruluğu. Taraf
B tarafından yazılı olarak sağlanan
geçerli tüm bilgiler, bilginin sağlantığı
tarih itibariyle her yönden doğru, gerçek
ve eksiksizdir.
(vi)
Bu işlem, her açıdan tüm geçerli
kanunlara, kurallara, düzenlemelere,
yorumlara, kılavuzlara, prosedürlere ve
Taraf
B
ve
bu
kapsamdaki
yükümlülüklerini
yerine
getirmesi
üzerinde etkili olan, geçerli devlet ve
düzenleme kurumlarının politikalarına
uygun olacaktır.
This Transaction will comply in all
respects with all applicable laws,
rules, regulations, interpretations,
guidelines, procedures, and policies
of applicable governmental and
regulatory authorities affecting Party
B and the performance of its
(vii) İlgili taraf, spekülasyon amaçlı olarak
obligations hereunder.
değil; kredilerini veya yatırımlarını yönetmek, bir iş
kolu
ile
bağlantılı
olarak
mallarını
veya
sorumluluklarını riskten korumak (hedging) amacıyla
(vii) It is entering into this Transaction for bu İşlemi gerçekleştirmektedir;
the purposes of managing its borrowings or
investments, hedging its assets or
liabilities or in connection with a line of business,
(viii) İlgili tarafın bu İşlem kapsamında alması
and
gereken tüm resmi, düzenlemeye ilişkin
not for the purposes of speculation;
ve diğer izinler alınmış olup, tamamen
yürürlüktedir ve bu izinlerin tüm
koşulları yerine getirilmiştir;
(viii) All governmental, regulatory and other
consents that are required to have
been obtained by it with respect to this 4. Denkleştirme Hükümleri
Transaction have been obtained and Denkleştirme:
Vergi Olayının gerçekleşmesi
are in full force and effect, and all sonucu, bu İşlemle bağlantılı olarak A Tarafının (veya
conditions of such consents have been temsilcilerinin veya bağlı ortaklarının) maruz kaldığı
complied with;
zarar, maliyet veya harcamalar ile orantılı olarak
Değişken Meblağ ve/veya Taraf A Nihai Kur
Meblağının azaltılması koşuluyla, A Tarafını,
4. Adjustment Provisions
Adjustment : Upon the occurrence of a Tax Event, temsilcilerini veya bağlı ortaklarını, duruma göre, Vergi
this Transaction shall continue in full force and Olayının gerçekleşmesi sebebiyle bu durumun meydana
effect, provided that the Floating Amount and or gelmiş olacağı aynı konuma koymak amacıyla, bir
Party A Final Exchange Amount shall be reduced by Vergi Olayının gerçekleşmesi durumunda bu İşlem
the pro rata proportion of any loss suffered, or costs geçerli kalmaya devam edecektir. Taraf A tarafından
or expenses incurred, by Party A (or its agents or Vergi Olayı sonucunda maruz kalınan zarar, maliyet ve
affiliates) in connection with this Transaction as a harcamalar, kendi Takdir Yetkisi ile hareket eden
result of the occurrence of the Tax Event, so as to put Hesaplayıcı Taraf tarafından belirlenecektir.
Party A, its agents or affiliates, as the case may be, in
the same position in which it would have been but
for the occurrence of the Tax Event. The losses
suffered, or costs or expenses incurred by Party A as
a result of a Tax Event shall be determined by the
Calculation Agent acting in its sole discretion.
Tax Event: The occurrence of a Tax Event will be
determined by the Calculation Agent in its sole
discretion.(A)
the
enactment,
promulgation,
execution, ratification or adoption of, or any change
in or amendment to, any rule, law, regulation or
statute (or in the applicability or official
interpretation of any rule, law, regulation or statute)
by any Governmental Authority, (B) the issuance of
any order or decree by any Governmental Authority,
(C) any action being taken by a taxing authority in
the jurisdiction of Party A, or (D) the occurrence of
any other act or event at any time relating to
withholding or deduction for or on account of tax in
relation to payments on the Transaction, or (E)
imposition or coming into effect of a withholding tax
on payments on the Transaction or any similar
transaction or (F) substantial likelihood of a
withholding tax being imposed or coming into effect
on the Transaction or any similar transaction, (G)
imposition of any taxes on any conversion of
Domestic Currency into Hard Currency; which (in
the case of (A), (B), (C), (D), (E), (F) or (G) above)
will (or there is a substantial likelihood that it will)
adversely affect the economic value of this
Transaction to Party A;
Party B hereby declares, agrees and undertakes that
it will be liable and responsible for all kinds of taxes,
duties, funds and fees arising out of this
“Transaction” . If at any time in the future Party A or
its Head Office becomes obliged to pay any tax (
including Banking and Insurance Transaction Tax )
in connection with this Transaction, then and in this
case, the related tax and the associated fines, overdue
interests or penalties will be reimbursed by Party B
in cash and at once immediately upon Party A’s first
demand.
Hard Currency: Any of the lawful currencies of
Canada, Japan, the United Kingdom, the United
States of America and the Euro (and any successor
currency to any such currency).
Domestic Currency: TR/
Turkish
Lira.
Notwithstanding the provisions of Section 8.2 of the
Annex to the 2000 ISDA Definitions, currency
amounts in Turkish Lira will be rounded to the
nearest whole Kurus (with one half Kurus being
rounded up).
Governmental Authority : Any de facto or de jure
government (or any agency, instrumentality, ministry
Vergi Olayı: Vergi Olayının gerçekleşme şekli, kendi
takdir yetkisi ile, Hesaplayıcı Taraf tarafından
belirlenecektir. (A) Devlet Makamı tarafından, herhangi
bir kural kanun, düzenleme veya mevzuatın ya da
bunlar üzerinde yapılan değişikliklerin yürürlüğe
girmesi, yayımlanması, ifası, geçersiz kılınması veya
kabulü (veya her türlü kural, kanun, düzenleme veya
mevzuatın uygulanabilirliği veya resmi yorumunda),
(B) Devlet Makamı tarafından herhangi bir talimatın
veya kararnamenin düzenlenmesi, (C) Taraf A’nın
yargılanması kapsamında açılan her türlü dava, veya
(D) İşlem hakkındaki ödemelerle ilgili olarak vergiler
için veya vergiler sebebiyle kesinti ve kısıtlamaya
ilişkin, herhangi bir zamanda başka bir olay veya
uygulamanın gerçekleşmesi veya (E) İşlem veya benzer
başka bir işlem hakkındaki ödemeler üzerinde bir stopaj
vergisinin uygulanması veya uygulanmaya başlanması
veya (F) İşlem veya benzer başka bir işlem üzerinde bir
stopaj vergisinin uygulanma veya uygulanmaya
başlanma olasılığı (G) Ulusal Para Biriminin Sağlam
Para Birimine dönüştürülmesi sırasında, bu İşlemin
Taraf A için ekonomik değerini olumsuz yönde
etkileyecek (yukarıdaki (A), (B), (C), (D), (E), (F) veya
(G) durumlarında) vergilerin uygulanması (veya
etkileyecek
olma
olasılığının
yüksek
olması
durumunda).
Taraf B, işbu “İşlem”den doğan her türlü vergi, resim,
fon ve ücretten yükümlü ve sorumlu olacağını beyan,
kabul ve taahhüt eder. Taraf A veya onun Genel
Merkezi’nin işbu İşlem ile bağlantılı olarak (Bankacılık
ve Sigorta İşlemleri Vergisi dahil) herhangi bir vergi
ödemek zorunda kalması durumunda, ilgili vergi ve
bununla ilişkili cezalar, vadesi geçmiş faizler ve cezalar
Taraf A’nın ilk talebi üzerine derhal ve defaten Taraf B
tarafından tazmin edilecektir.
Sağlam Para: Kanada, Japonya, Birleşik Krallık,
Amerika Birleşik Devletleri’nin yasal para birimleri ve
Avro (ve bu tür para birimlerinin yerine geçen herhangi
bir para birimi).
Ulusal Para Birimi: TR/ Türk Lirası. 2000 ISDA
Tanımlar Eki’nin 8.2 bölümünün hükümleri dikkate
alınmaksızın, Türk Lirası cinsinden döviz miktarları en
yakın tam Kuruş değerine yuvarlanacaktır (bir adet
yarım Kuruş yuvarlanmak üzere).
Devlet Makamı: Türkiye Cumhuriyeti mali piyasalar
düzenlemesine (merkez bankası dahil) veya Türkiye
Cumhuriyeti yargısına tabi her türlü de facto veya de
jure hükümet (veya her türlü temsilcilik, araç, bakanlık
veya bunlarla ilgili departman), mahkeme, heyet, idari
veya başka bir resmi daire (özel veya kamusal).
or department thereof), court, tribunal, administrative
or other governmental authority or any other entity
(private or public) charged with the regulation of the
financial markets (including the Central Bank of the
Republic of Turkey or of the jurisdiction of
organisation of the Republic of Turkey.)
Calculation Agent: Party A. The Calculation
Agent shall have no responsibility for good faith
errors or omissions in respect of any calculations or
determinations contemplated herein, and its
calculations and determinations shall, in the absence
of manifest error, be final, conclusive and binding on
Party A and Party B.
Hesaplayıcı Taraf: Taraf A.Hesaplayıcı Taraf, işbu
belge kapsamındaki her türlü hesaplama veya tespit
kapsamında, kasti olmayan hatalar veya ihmallerden
sorumlu olmayacaktır ve açık bir hata bulunmadığı
sürece, hesaplamaları ve tespitleri, Taraf A ve Taraf B
açısından nihai, kesin ve bağlayıcı olacaktır.
5. İhbar ve Muhasebe Bilgileri
Telefon ve/veya Faks Numaraları ve İhbarlar için
İletişim Bilgileri:
Taraf A:
ŞUBESİ)
5. Notice and Account Details
AKBANK TAŞ (MALTA
PORTOMASO BUSINESS
TOWER
Telephone and/or Facsimile Numbers and Contact
Details for Notices:
Party A:
BRANCH)
FLOOR 6 PORTOMASO
STJ 4011 ST JULIANS
MALTA
AKBANK T.A.Ş. (MALTA
PORTOMASO BUSINESS
TOWER
Dikkatine
FLOOR 6 PORTOMASO
STJ 4011 ST JULIANS
MALTA
Attention
Şeyda SAN
Tel: 00 – 356 – 21 383 400
Fax: 00 – 356 – 21 383 666
Party B:................................................................
Tel: .........................................................
Fax: .........................................................
Account Details:
Party A:
USD Account No. 6550986349 of
Akbank T.A.S., Istanbul (AKBKTRIS) with Bank of
America, N.A. NEW YORK, NY (BOFAUS3N) for
further credit to Akbank T.A.S., Malta Branch’s
account no. 3671001 with Akbank T.A.S., Istanbul.
IBAN: TR81 0004 6009 9900 1003 6710 01.
EUR Account No. 38309010 of Akbank T.A.S.,
Istanbul (AKBKTRIS) with Bank of America, N.A.
London (BOFAGB22) for further credit to Akbank
T.A.S., Malta Branch’s (AKBKMTMT) account no.
Şeyda SAN
Tel: 00 – 356 – 21 383 400
Faks: 00 – 356 – 21 383 666
Taraf B:.................................................................
Tel: .........................................................
Faks: .........................................................
Hesap Bilgileri:
Taraf A:
USD Akbank T.A.S., Istanbul nezdindeki
3671001 no’lu Akbank T.A.S., Malta
Şubesi’nin(AKBKMTMT) hesabına para yatırmak için,
USD Hesap No. 6550986349, Akbank T.A.S., Istanbul
(AKBKTRIS) , Bank of America, N.A. NEW YORK,
NY (BOFAUS3N).
IBAN: TR81 0004 6009 9900 1003 6710 01.
EUR Akbank T.A.S., Istanbul nezdindeki 3671036
hesap nolu Lehdar Akbank Malta
Şubesi’nin(AKBKMTMT) hesabına para yatırmak için,
EUR Hesap No. 38309010, Akbank T.A.S., Istanbul
(AKBKTRIS) , Bank of America, N.A. London
(BOFAGB22)
IBAN: TR83 0004 6009 9903 6003 6710 36.
3671036 with Akbank T.A.S., Istanbul
IBAN: TR83 0004 6009 9903 6003 6710 36.
TRY Account No. 3661888 of Akbank T.A.S. Malta
Branch (AKBKMTMT) with Akbank T.A.S.
Istanbul (AKBKTRIS).
IBAN: TR92 0004 6009 9988 8003 6618 88
Party B:
USD
.........................................................
EUR .........................................................
TRY .........................................................
5. The Agreement Has The Following Credit
Protection Clauses:
TRY Hesap No. 3661888, Akbank T.A.S. Malta Şubesi
(AKBKMTMT), Akbank TAS
Istanbul (AKBKTRIS
Taraf B:
USD
.........................................................
EUR .........................................................
YTL .........................................................
5. Anlaşma, Aşağıdaki Kredi Koruma Maddelerini
içermektedir:
1. Cross Default (Çarpraz Temerrüt)- Taraf B`ye
uygulanabilir. Müşterinin 3. bir şahsa ödenmiş
sermayesinin %3`ü ve üzeri bir tutardaki ödeme
taahhüdünü vadesinde yerine getiremeyerek temerrüde
düşmesi ve bu temerrüt halinin kendisine ihbar
edilmesinin üzerinden yedi (7) gün geçmiş olması
halinde Sözleşme tek taraflı olarak feshedilebilecektir.
Bu Taraf B'nin, (yukarıda belirtilen) geçerli Eşik
Tutarı’nın üzerindeki toplam tutar miktarındaki
herhangi bir ödeme yükümlülüğüne ilişkin bir veya
daha fazla sözleşme veya araç kapsamında temerrüde
düşmesi ve bunun sonucu olarak bu ödeme
yükümlülüğünün o tarihte veya beyan edildiği tarihte bu
sözleşme veya araç kapsamında muaccel olması
durumunda geçerlidir
2. Birleşme Sonrası Kredi Olayı, Taraf B için
uygulanacaktır. Bu, Taraf B'nin başka bir kurum ile
birleşmesi veya tüm ya da önemli varlıklarını bu
kuruma devretmesi, bunun sonucunda ortaya çıkan,
geride kalan veya devralan kurumun kredi itibarının, bu
işlemden önce Taraf B’ninkinden bariz bir şekilde daha
düşük olması, Taraf A için bir fesih sebebi teşkil
edecektir.
1. Cross Default-applicable to the Party B, threshold:
3% of equity and this default has continued more
than seven(7) days after the notice of this default has
been given to. That is, if Party B defaults, under
one or more agreements or instruments relating to
any payment obligation (individually or collectively)
in an aggregate amount of not less than the
applicable Threshold Amount (as specified above)
which has resulted in such payment obligation
becoming, or becoming capable at such time of
being declared, due and payable under such
agreements or instruments.
2. Credit Event Upon Merger shall be applied for
Party B. That is in case Party B consolidates or
amalgamates with, or merges with or into, or
transfers all or substantially all its assets to, another
entity and the creditworthiness of the resulting,
surviving or transferee entity is materially weaker
than that of Party B, immediately prior to such
action, this will constitute a termination cause for 6.
Party A.
Devir
Taraf B, Taraf A’nın yazılı ön izni olmaksızın, işbu
Sözleşme’yi veya işbu Sözleşme kapsamındaki hisse
veya yükümlülüklerini (teminat veya başka bir şekilde)
Party B may not transfer this Agreement nor any devredemez.
interest or obligation in or under this Agreement
(whether by way of security or otherwise) without 7.
Sözleşme Para Birimi
the prior written consent of Party A.
6.
Transfer
(a) (Ödemelerin Sözleşme Para Biriminden
Yapılması.. İşbu Sözleşme kapsamındaki her bir ödeme,
işbu Sözleşme'de o ödeme için belirtilen ilgili para
(a) (Payment in the Contractual Currency. Each biriminden yapılacaktır ("Sözleşme Para Birimi").
payment under this Agreement will be made in the Yürürlükteki kanunların izin verdiği ölçüde, işbu
7.
Contractual Currency
relevant currency specified in this Agreement for
that payment (the "Contractual Currency"). To the
extent permitted by applicable law, any obligation to
make payments under this Agreement in the
Contractual Currency will not be discharged or
satisfied by any tender in any currency other than the
Contractual Currency; except to the extent such
tender results in the actual receipt by the party to
which payment is owed, acting in a reasonable
manner and in good faith in converting the currency
so tendered into the Contractual Currency, of the full
amount in the Contractual Currency of all amounts
payable in respect of this Agreement. If for any
reason the amount in the Contractual Currency so
received falls short of the amount in the Contractual
Currency payable in respect of this Confirmation, the
party required to make the payment will, to the
extent permitted by applicable law, immediately pay
such additional amount in the Contractual Currency
as may be necessary to compensate for the
shortfall. If for any reason the amount in the
Contractual Currency so received exceeds the
amount in the Contractual Currency payable in
respect of this Confirmation, the party receiving the
payment will refund promptly the amount of such
excess.
Sözleşme kapsamında Sözleşme Para Birimi’nden
ödeme yapmaya yönelik hiçbir yükümlülük Sözleşme
Para Birimi dışındaki hiçbir para birimi üzerinden ihale
ile yerine getirilmiş kabul edilmeyecektir; ancak
ihalenin ödemenin yapılması gereken, ve işbu Sözleşme
ile ilgili olarak ödenmesi gereken tüm tutarlar içinde
Sözleşme Para Birimi cinsindeki bu şekilde ihale
edilmiş
paranın
Sözleşme
Para
Birimi'ne
dönüştürülmesi hususunda makul bir şekilde ve iyi
niyetle hareket tarafın ödemeyi almasıyla sonuçlanması
müstesnadır. Herhangi bir sebeple, bu şekilde Sözleşme
Para Birimi cinsindeki bu şekilde tahsil edilmiş tutarın
işbu Teyit'e göre ödenmesi gereken Sözleşme Para
Birimi tutarından az olması durumunda, ödeme yapması
gereken taraf, kanunun izin verdiği ölçüde, eksik kısmın
telafisi için gerekli olacak Sözleşme Para Birimi ek
tutarını derhal ödeyecektir.
Bu şekilde tahsil edilen Sözleşme Para Birimi tutarının
herhangi bir sebeple işbu Teyit'e göre ödenecek olan
Sözleşme Para birimi tutarını aşması durumunda,
ödemeyi alan taraf aşan tutarı geri ödeyecektir.
(b) (b) Hükümler. Yürürlükteki kanunun izin verdiği
ölçüde, Sözleşme Para Birimi dışındaki herhangi bir
para birimi hakkında açıklanan bir karar veya emir (i)
işbu Teyit'e ilişkin her türlü tutarın ödemesi, (ii) işbu
Sözleşme’ye ilişkin her türlü erken fesihle ilgili
tutarların ödemesine yönelik olarak uygulanacak veya
(iii) yukarıdaki (i) veya (ii) de tarif edilen herhangi bir
tutarın ödemesine ilişkin herhangi bir mahkeme karar
veya emri ile ilgili olarak, tazminat talep eden taraf,
karar veya emir uyarınca bu tarafın hak kazandığı
toplam tutarın tazmin edilmesinden sonra, diğer
taraftan, diğer para birimi ile ödenen meblağlar sonucu
bu tarafın aldığı bütün Sözleşme Para Birimi eksik
tutarları tahsil etme hakkına sahip olacak ve bu diğer
para biriminden ödenen meblağların bir sonucu olarak
bu tarafın tahsil ettiği fazlalık Sözleşme Para Birimi
tutarlarını derhal diğer tarafa geri ödeyecektir, ve bu
ancak, bu eksik veya fazlalığın, Sözleşme Para
Birimi'nin bu karar veya emir kapsamında karar veya
emirde belirtilen para birimine dönüştürülmesinde esas
alınan döviz kuru ile Sözleşme Para Birimi’nde alınan
paranın dönüştürülmesinde makul bir şekilde ve iyi
niyetle hareket eden bu tarafın, bu tarafça alınan karar
veya emirde belirtilen para birimi tutarı ile Sözleşme
Para Birimini satın alabildiği döviz kuru arasındaki bir
varyasyondan kaynaklanması şartıyla mümkündür.
“Döviz kuru” ifadesi, herhangi bir sınırlama olmaksızın,
Sözleşme Para Birimi alımları veya bu para birimine
dönüştürme ile bağlantılı olarak ödenecek olan her türlü
prim ve kambiyo masraflarını kapsar.
(b) (b) Judgements. To the extent permitted by
applicable law, if any judgement or order expressed
in a currency other than the Contractual Currency is
rendered (i) for the payment of any amount owing in
respect of this Confirmation, (ii) for the payment of
any amount relating to any early termination in
respect of this Agreement or (iii) in respect of a
judgment or order of another court for the payment
of any amount described in (i) or (ii) above, the party
seeking recovery, after recovery in full of the
aggregate amount to which such party is entitled
pursuant to the judgment or order, will be entitled to
receive immediately from the other party the amount
of any shortfall of the Contractual Currency received
by such party as a consequence of sums paid in such
other currency and will refund promptly to the other
party any excess of the Contractual Currency
received by such party as a consequence of sums
paid in such other currency if such shortfall or such
excess arises or results from any variation between
the rate of exchange at which the Contractual
Currency is converted into the currency of the
judgment or order for the purposes of such judgment
or order and the rate of exchange at which such party
is able, acting in a reasonable manner and in good
faith in converting the currency received into the
Contractual Currency, to purchase the Contractual
Currency with the amount of the currency of the
judgment or order actually received by such party. İşbu
Bölüm
8
kapsamında,
tarafların
fiili
bir
The term "rate of exchange" includes, without dönüştürme veya satın alım işleminin gerçekleşmiş
limitation, any premiums and costs of exchange olması durumunda zarara uğramış olacaklarını
payable in connection with the purchase or kanıtlamaları yeterlidir.
conversion into the Contractual Currency.
For the purpose of this Section 8, it will be sufficient 8. Diğer Beyanlar
for a party to demonstrate that it would have suffered
a loss had an actual exchange or purchase been Taraf B, bu İşlemi yaptığı tarihte, Taraf A’ya aşağıdaki
made.
beyanlarda bulunmuş sayılacaktır (taraflar arasında, bu
İşlemin aksine açık bir şekilde olumlu yükümlülükler
getiren bir anlaşma bulunmamaktadır):
8. Other Representations
Party B will be deemed to represent to the Part A on
the date on which it enters into this Transaction that
(absent a written agreement between the parties that
expressly imposes affirmative obligations to the
contrary for this Transaction):
(i) Non-Reliance - It is acting for its own account,
and it has made its own independent decisions to
enter into this Transaction and as to whether this
Transaction is appropriate or proper for it based upon
its own judgment and upon advice from such
advisers as it has deemed necessary. It is not relying
on any communication (written or oral) of the other
party as investment advice or as a recommendation
to enter into this Transaction; it being understood
that information and explanations related to the
terms and conditions of this Transaction shall not be
considered investment advice or a recommendation
to enter into this Transaction. No communication
(written or oral) received from the other party shall
be deemed to be an assurance or guarantee as to the
expected results of this Transaction.
(i) Bağımsız Olma. Kendi takdiri ve gerektiğinde
danışmanlardan aldığı destekle, kendi hesabına hareket
etmekte olup, bu İşlemi gerçekleştirme ve söz konusu
İşlemin uygun olup olmadığına kendisi karar
vermektedir. Bu İşlemin şart ve koşullarına ilişkin bilgi
ve açıklamaların yatırım tavsiyesi veya bu İşlemin
yapılması yönünde bir öneri olarak kabul
edilemeyeceğini bildiği için; karşı taraftan edindiği
hiçbir bilgiyi (yazılı veya sözlü) yatırım tavsiyesi veya
bu İşlemin yapılması yönünde bir öneri olarak kabul
etmez. Karşı taraftan edinilen hiçbir bilgi (yazılı veya
sözlü), bu İşlemin beklenen sonuçları çerçevesinde bir
teyit veya teminat olarak kabul edilemez.
(ii) Teyit ve Anlaşma. Bu İşlemin şart, koşul ve
risklerini
anlama
haklarını
değerlendirebilecek
kapasitede olup (kendi adına veya bağımsız profesyonel
danışmanlık ile), bunları anlar ve kabul eder. Ayrıca bu
İşlemin risklerini öngörme kabiliyeti olup, riskleri
öngörmektedir.
(ii) Assessment and Understanding - It is capable
of assessing the merits of and understanding (on its
own behalf or through independent professional (iii) Taraf A’nın Konumu: Bu işlem kapsamında,
advice), and understands and accepts, the terms, Taraf A kendisi için vekil veya danışman vazifesi
conditions and risks of this Transaction. It is also görmez.
capable of assuming, and assumes, the risks of this
Transaction.
(iii) Status of Party A. – Party A is not acting as a
(iv) Danışma: Bu işlemin riskinin sonlandırılması veya
fiduciary for, or an adviser to it in respect of this
sınırlandırılması yönündeki tartışmalar ve/veya Taraf
Transaction.
A’nın rehber niteliğinde değerlendirmeler, finansal
analizler veya pazar hareketlerine ilişkin başka
değerlendirme ve risk beyanlarında bulunması, (i)
(iv) Consultation - Discussions of termination or finansal hizmet sağlayıcısı olarak, yalnızca Taraf A’nın
limitation of risk with respect to the Transaction işine ve tecrübesine dayalıdır, (ii) Taraf A’nın yalnızca
and/or provision by Party A of indicative valuations, iyi niyetle hareket etme yükümlülüğüne tabidir ve (iii)
financial analyses or other statements of valuation bu İşlem kapsamındaki maruziyetin sonlandırılması
and risk based on market movements (i) are based veya sınırlandırılması açısından, mali sonuç veya
only on the Party A’s business and experience as a taahhütlere ilişkin teminat veya güvence teşkil etmez;
provider of financial services, (ii) are subject to duty
of Party A to act in good faith and to no other duty
and (iii) do not constitute guarantees or assurances of
financial results or commitments to terminate or
otherwise limit exposure under Transaction, it being
understood that each party undertakes duties,
liabilities or obligations under the Agreement or in
respect of the Transaction only through written
documentation expressly so undertaking and signed
by its duly authorised officer; and
her iki tarafın da, işbu Anlaşma veya bu İşlem
kapsamındaki görev, sorumluluk ve yükümlülükleri,
yalnızca usulen yetkilendirilen görevli tarafından
imzalanan yazılı belge ile üstlendiği anlaşılmaktadır.
(v) Bilinç. Karşı Taraf, ilgili pazarda satıcı veya
profesyonel olarak hareket etmediğinden, işlem,
mallarını, yükümlülüklerini ve/veya yatırımlarını
riskten koruma (hedging) veya idare etme amacına
yönelik olarak, yetkili politikaları çerçevesinde veya bir
(v) Awareness. In so far as Counterparty is not iş koluna uygun olarak (spekülasyon için değil)
acting as a dealer or a market professional in the gerçekleştirilmiştir.
relevant market, the transaction is entered in to in
accordance with its authorized policies for purposes
of hedging or managing its assets, liabilities and/or Taraf B, bu İşlemi yaptığı tarihte, Taraf A'ya aşağıdaki
investments or in connection with a line of business beyanlarda bulunur:
(and not for speculation).
(vi) Bu işlem, her açıdan tüm geçerli kanunlara,
kurallara, düzenlemelere, yorumlara, kılavuzlara,
Party B represents to Party A on the date on which it prosedürlere ve Taraf B ve bu kapsamdaki
enters into this Transaction that:
yükümlülüklerini yerine getirmesi üzerinde etkili olan,
geçerli devlet ve düzenleme kurumlarının politikalarına
(vi) This Transaction will comply in all respects with uygun olacaktır.
all applicable laws, rules, regulations, interpretations,
guidelines, procedures, and policies of applicable (vii) İlgili taraf, spekülasyon amaçlı olarak değil;
governmental and regulatory authorities affecting kredilerini veya yatırımlarını yönetmek, bir iş kolu ile
Party B and the performance of its obligations bağlantılı olarak mallarını veya sorumluluklarını riskten
hereunder.
korumak
(hedging)
amacıyla
bu
İşlemi
gerçekleştirmektedir;
(vii) It is entering into this Transaction for the
purposes of managing its borrowings or investments, (viii) İlgili tarafın bu İşlem kapsamında alması gereken
hedging its assets or liabilities or in connection with tüm resmi, düzenlemeye ilişkin ve diğer izinler alınmış
a line of business, and not for the purposes of olup, tamamen yürürlüktedir ve bu izinlerin tüm
speculation;
koşulları yerine getirilmiştir;
(viii) All governmental, regulatory and other
consents that are required to have been obtained by it 9.
Geçerli Hukuk ve Yetkili Mahkeme
with respect to this Transaction have been obtained
and are in full force and effect, and all conditions of (a)
Geçerli Hukuk. Bu Sözleşme, Türkiye
such consents have been complied with;
Cumhuriyeti kanunlarına göre ifa edilecek ve
yorumlanacaktır.
9.
Governing Law and Jurisdiction
(a)
Governing Law. This Agreement will be
(b)
Yetkili Mahkeme. İşbu Sözleşme’ye ilişkin her
governed by and construed in accordance with the
türlü mahkeme, dava veya duruşma (“Davalar”) ile
laws of the Republic of Turkey
ilgili olarak, taraflar İstanbul Ticaret Mahkemeleri’nin
yargı yetkisini kabul eder
(b)
Jurisdiction. With respect to any suit, action
or proceedings relating to this Agreement İşbu Sözleşme’ye dahil olan hiçbir şey, Taraf A'nın
("Proceedings"), each party irrevocably submits to davayı Londra veya Malta Mahkemeleri'ne intikal
the jurisdiction of the İstanbul Commercial Courts,
ettirmesine engel teşkil etmez
Nothing in this Agreement precludes Party A from
bringing Proceedings in the Courts of London or
Malta
(c)
İşlemlerin Tebliği Taraflar aşağıda isimlerinin
karşısında belirtilmiş olan adreslerin iş adresleri
olduğunu ve bu adreslere yapılacak her türlü tebligatın
usulünce yapılmış olacağını gayrikabilirücu olarak
beyan ederler.
(c)
Service of Process. Each party irrevocably
declares that the adress specified opposite its name 10. Muhtelif Hükümler
below is its place of business and any service of
process made to this adress shall be deemed to be (a)
Sözleşmenin Bütünlüğü. İşbu Sözleşme, konusu
made properly
ile ilgili olarak taraflar arasındaki anlaşma ve
mutabakatın bütününü teşkil eder ve, varsa, burada
10. Miscellaneous
yazılı tarihte veya daha öncesinde, bu İşlem ile
bağlantılı olarak gönderilen (SWIFT MT305 veya
(a)
Entire
Agreement.
This
Agreement telefon teyidi dahil) her türlü diğer teyitlerin yerine
constitutes the entire agreement and understanding of geçer.
the parties with respect to its subject matter and
supersedes and replaces any other confirmations (b) Tadilatlar. İşbu Sözleşme ile ilgili her türlü
(including a SWIFT MT305 or phone confirmation), tadilat, değişiklik veya feragat, ancak yazılı olduğu
if any, sent in connection with this Transaction on or (faks iletisi ile ispat edilen yazılar dahil) ve tarafların
prior to the date hereof.
her birince akdedildiği veya teleks alışverişi veya
elektronik mesajlaşma sistemi üzerinde elektronik
(b) Amendments. No amendment, modification
mesaj alışverişi ile teyit edildiği takdirde geçerli
or waiver in respect of this Agreement will be
olacaktır.
effective unless in writing (including a writing
evidenced by a facsimile transmission) and executed (c)
Yükümlülüklerin Devamı. Tarafların işbu
by each of the parties or confirmed by an exchange
Sözleşme kapsamındaki yükümlülükleri herhangi bir
of telexes or electronic messages on an electronic
İşlem'in feshinden sonra da geçerli olacaktır.
messaging system.
(d)
Kümülatif Kanun Yolları. İşbu Teyit’te verilen
(c)
Survival of Obligations. The obligations of haklar, yetkiler, kanun yolları ve ayrıcalıklar kümülatif
the parties under this Agreement will survive the olup, kanunen verilen diğer hak, yetki, kanun yolu ve
termination of any Transaction.
ayrıcalıklar saklıdır.
(d)
Remedies Cumulative. Except as provided in
this Confirmation, the rights, powers, remedies and
privileges provided in this Agreement are cumulative
and not exclusive of any rights, powers, remedies
and privileges provided by law.
(e) Consent to Recording. Each party (i) consents
to the monitoring or recording, at any time and from
time to time, by the other party of any and all
communications between officers or related
employees of the parties, (ii) waives any further
notice of such monitoring or recording, and (iii)
agrees to notify (and, if required by law, obtain the
consent of) its officers and related employees with
respect to such monitoring or recording. Any such
recording may be submitted in evidence to any court
or in any Proceeding for the purpose of establishing
any matters pertinent to the Agreement, the Interim
Agreement or this Transaction.
The parties agree that any communication to be
delivered to any other party under this agreement
which is sent by facsimile or SWIFT shall
constitute legal written evidence between the
parties hereto pursuant to the provision of the
(e) Kayıt İzni. Taraflar (i) herhangi bir zamanda veya
belirli zamanlarda diğer tarafça tarafların müdürleri
veya ilgili çalışanları arasındaki her türlü iletişimin
izlenmesine veya kaydedilmesine izin verir, (ii) bu
izleme veya kaydetme işlemine ilişkin her türlü
tebligattan feragat eder, ve (iii) bu izleme veya
kaydetme işlemi ile ilgili olarak müdürlerine ve ilgili
çalışanlarına bildirimde bulunmayı (ve, kanun
gerektirdiğinde, izinlerini almayı) kabul eder. Bu gibi
her türlü kayıt Sözleşme, Geçici Sözleşme veya bu
İşlem ile alakalı herhangi bir konu oluşturma amacıyla
her türlü mahkeme veya Dava'da kanıt olarak
sunulabilir.
Taraflar, işbu sözleşme kapsamında, faks veya
SWIFT üzerinden herhangi başka bir tarafa yapılacak
bir iletişimin, Türkiye Cumhuriyeti’ndeki her türlü
dava, mahkeme veya duruşma kapsamında 1086 nolu
Türkiye Cumhuriyeti Hukuk Usulü Muhakemeleri
Kanunu Md. 287'nin ikinci cümlesindeki hüküm
uyarınca taraflar arasında yazılı yasal delil teşkil
edecektir.
second sentence of Article 287 of the Civil
Procedure Code of the Republic of Turkey (Law
No. 1086) for the purpose of any suit, action or
proceeding in the Republic of Turkey.
Bu Sözleşme, bu İşlemle bağlantılı olarak bu
belgedeki tarihte veya öncesinde gönderilmiş olan,
varsa, herhangi diğer teyitleri (bir SWIFT MT305
veya telefonla teyit dahil) geçersiz kılar ve onların
yerine geçer.
This Agreement supersedes and replaces any other
confrimations (including a Swift MT305 or phone
İşbu Sözleşme Türkçe ve İngilizce dillerinde olmak
confirmation) if any sent in connection with this
üzere iki nüsha halinde imzalanmış ve her bir Taraf'a
bir nüsha verilmiştir. Uyuşmazlık durumunda, Türkçe
Transaction on or prior to the date hereof.
This Agreement is executed in two copies, both in metin geçerli olacaktır.
the Turkish and English languages, one copy for
each Party. In case of divergence the text in the Lütfen bu Sözleşmenin bir kopyasını imzalayarak ve
Turkish language will prevail.
bize göndererek yukarıdaki şartlarca bağlanmayı kabul
ettiğinizi teyit ediniz. Bu mesaj, tarafımızdan
Please confirm your agreement to be bound by the gönderilen tek Sözleşme niteliği taşımaktadır. İşbu
terms of the foregoing by executing a copy of this Teyidin yazılı kopyalarını değiş tokuş etmek istemeniz
Agreement and returning it to us. This message will durumunda, lütfen bizimle irtibata geçiniz.
be the only form of Agreement dispatched by us. If
you wish to exchange hard copy forms of this İşbu Sözleşmeyi imzasından önce okuduğumu ve
anladığımı ve bir nüshasını teslim aldığımı kabul ve
Confirmation, please contact us.
beyan ederim/ederiz.
I have read this Agreement before signing and that I
Tarafınıza teslim edilen sözleşme nüshası ile ilgili
understand and accept and declare that I have
olarak
“Sözleşme'nin bir nüshasını elden aldım”
submitted a copy.
ibaresinin aşağıya elle yazılarak altının imzalanmasını
rica ederiz.
With respect to the contract copy delivered to you,
please write by hand “I have taken delivery of one
.................................................................................
copy of the Agreement.” and undersign.
.....................................................................................
……………………………………………………. .....................................................................................
.....................................................................................
.....................................................................................
Yours sincerely,
Akbank T.A.Ş. Malta Branch :
Name:
Name:
Title:
Title:
Signature :
Signature :
Date :
Date :
Akbank TAŞ
Sabancı Center 4.Levent 34330 İstanbul
Trade Registry Office: İstanbul
Registration Number: 90418
www.akbank.com
Saygılarımızla,
Akbank T.A.Ş. Malta Şubesi
İsim:
İsim:
Unvan:
Unvan:
İmza :
İmza :
Tarih :
Tarih :
Akbank TAŞ
Sabancı Center 4.Levent 34330 İstanbul
Ticaret Sicil Memurluğu : İstanbul
Sicil Numarası : 90418
www.akbank.com