Çeviride Terminoloji Yönetiminin Vazgeçilmezliği (Kaçınılmazlığı?) Öğr. Gör. Barış Emre ALKIM Temel tanımlar: Terminoloji: Özel bir dile ait tanımlar kümesi (ISO-TC37) Terim: Bir bilim, sanat, meslek dalıyla veya bir konu ile ilgili özel ve belirli bir kavramı karşılayan kelime (TDK-GTS) Terminoloji yönetimi Terminoloji çalışmasının, terminolojik verilerin (yani terimlerin ve kavramların) kaydedilmesi, işlenmesi, saklanması ve sunulmasıyla ilgilenen kısmıdır. Temel kavramlar Sözcük yönelimli sistemler SÖZCÜK – ANLAM çifti üzerinde çalışır. Tüm anlamlar tek bir sözcük başlığı altında toplanmıştır. Kullandığımız sözlükler bu sınıfta yer alırlar Temel kavramlar Terminoloji, kavram yönelimli (concept-oriented) olduğu için KAVRAM – TERİM çiftleri üzerinde çalışır. Aynı anlamı taşıyan terimler tek bir kavramın altında toplanmıştır. Eşadlı sözcükler (homonym) ve eşanlamlı sözcükler (synonym) terminoloji yönetim sistemlerinin başa çıkması gereken sorunlar oluşturur. Temel kavramlar Eşadlı sözcükler, birden çok anlama gelebilen sözcüklerdir. (Frame: Kare, pencere, kadraj, çerçeve, vb.) Eşanlamlı sözcükler ise başka sözcüklerle aynı anlamı taşıyan sözcüklerdir (Kill, abort, cancel, abandon, back out, halt, escape) Terminolojinin faydaları IBM’in LISA’nın (Localisation Industry Standards Association) bir çalışmasından aktardığına göre, etkin bir terminoloji çalışması yürüten şirketlerin %88’i ürün kalitesinde artış %74’ü üretkenlikte artış %62’si maliyetlerde düşüş %56’sı şirketlerinin rekabetçiliğinde artış olduğunu bildirmişlerdir. Terminoloji ve bağlam Terminoloji kullanımı çoğu zaman için, teknik ve teknik olmayan metinler arasındaki çizgiyi belirler (Hukuk, tıp vb.) Bağlamı bilmek, hangi terimin hangi kavrama denk düştüğünü anlamamıza yardımcı olur. Terminoloji ve teknoloji Terminoloji yönetim sistemleri (Terminology Management System ya da TMS) Belli başlı tüm Bilgisayar Destekli Çeviri Araçlarının (CAT) terminoloji yönetim sistemleri mevcut: SDL Trados – MultiTerm, Across - CrossTerm Teknik çeviri dışındaki alanlarda da bilgisayar destekli çeviri araçlarından ve terminoloji yönetim sistemlerinden faydalanmak mümkün mü? Yazınsal çeviri Geleneksellik? BDT’nin yazınsal çeviride genelde tercih edilmemesi Kendini yineleyen yapıların yol açtığı monotonluk Standartlaşma / özgünlük Bağlam sorunları Çevirmenin sözcük dağarcığının daralması endişesi Kaynak metinlerin analog formatta olması Hangi yazınsal eserler terminoloji yönetiminden faydalanabilir? Belirli bir alanın jargonunu anlatının bir parçası olarak kullanan eserler (polisiye, bilimkurgu, hukuk, sanat romanları vb.) Kendi tutarlı terminolojisini geliştiren, bunu gerek metin içi gerekse metinler arası düzeyde kullanan yazınsal eserler (fantastik kurgu) Tüketiciye birden çok ortamı kullanarak ulaşmayı hedefleyen eserler (internet, roman, çizgi roman, sinema, vb.)
© Copyright 2024 Paperzz