Zbornik - Učilište Ludbreg

Haiku - zbornik - Ludbreg 2014.
17
Ludbreg 2014.
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Izdavač:
PUČKO OTVORENO UČILIŠTE “DRAGUTIN NOVAK” LUDBREG
Za izdavača:
mr. sc. Branko Dijanošić
Urednici:
Boris Nazansky
Željko Funda
Organizacijski odbor:
Branko Dijanošić
Željko Funda
Zdenko Oreč
Grafička obrada:
Miroslav Vađunec
Fotografije, naslovnica:
fotoarhiv Učilišta
Tisak:
Nakladnička kuća “Tonimir” Varaždinske Toplice
Naklada: 150 primjeraka
ISSN 1334-6342
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
PREDGOVOR
P
rije točno deset godina, u dvobroju časopisa Haiku 21/22, proljeće-ljeto 2004,
zapisane su, na samome kraju razgovora s Darkom Plažaninom (1957-2009),
ove njegove riječi: - Nikad više haiku-pjesnika i nikad manje haikua.
Bila je to slika koju je Darko u tome trenutku vidio u hrvatskome haikuu. Otada
su, bilo potiho i kuloarski, bilo javno na susretima i priredbama, i drugi viđeniji
haikuisti znali s vremena na vrijeme primijetiti kako (nam) omasovljenje haikupjesnikovanja donosi pad kvalitete i sve više ne-haikua (onoga što nije haiku, osim
po obliku) i nehaikua (lošeg haikua). Je li tome doista tako?
Pogledajmo odmah statistiku priloga za ovogodišnji zbornik. Od 114-ero autora iz
šest zemalja (Bosne i Hercegovine, Crne Gore, Hrvatske, Sjedinjenih Američkih
Država, Slovenije i Srbije) stigao je 641 haiku. Za zbornik je odabrano 220 haikua od
110-ero autora. Učenički haiku stigao je iz Osnovne škole Brezovica.
Voditeljica Mirjana Rajter skupila je 27 haikua od dvadesetdvoje učenika, a u zbornik smo uvrstili šestero učenika i 6 njihovih trostiha.
Brojevi su rječiti, ali odgovor na postavljeno pitanje ne krije se u ovome zborniku
(baš kao ni u ranijim ludbreškim zbornicima). Odbačeno, koliko god ga bilo, neće
ugledati svjetlo dana, pa ga i ne treba brojiti u “pad kvalitete”, u “ne-haikue” ili
”nehaikue”. Pretpostavlja se, naime, da je slika “nikad više ... nikad manje” stvorena
na temelju objavljenih pjesama, na temelju stvaralaštva dos- tupnoga javnosti. To
pak znači da urednici nisu dobro obavili svoj posao, da se kritičari (godinama) nisu
oglašavali i da autori (budući da vlastite naklade cvjetaju) nisu bili samokritični (što
nije ništa neočekivano).
Sve što ćete naći na stranicama koje slijede otisnuto je jer je proizvelo dojmove kakvi
se u najširem smislu od haikua očekuju. Pritom se, dakako, podrazumijeva određeni raspon kakvoće, ali raspon koji ne može biti temeljem uopćenih ocjena o stanju
hrvatskoga haikua ili projekcijama njegovog razvoja.
Za razliku od većine drugih književnih vrsta, haiku (dobar haiku, odličan haiku)
može napisati svatko. Njegova kratkoća svakako je privlačna i poticajna svakome
tko osjeti unutrašnju potrebu za pisanjem, no jednaku, ako ne i veću privlačnost i
poticajnost osjetit će svatko tko bude (pro)čitao birane knjige biranih autora haikua.
Oboje pridonosi omasovljenju. Činjenica, međutim, da dobar haiku uistinu može
napisati svatko, nikako ne znači da svatko može i pisati (kontinuirano pisati!) dobar
haiku. Da bi se pisalo dobar haiku (a ne slučajno napisalo dobar haiku) valja uložiti
nemali napor upoznavanja, upijanja i interpretacije onoga što se na području haikua
piše i objavljuje. Ne samo haikua samih, već i onoga o čemu se razmišlja i što se tiska
o haikuu i oko njega.
3
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Vratimo li se našim brojevima, zaključit ćemo da mnogi autori, čak i većina njih,
koji sudjeluju u ovogodišnjem zborniku, nisu od onih koji dovoljno čitaju i koji dokraja razumiju haiku. S druge strane, priličan je, pa time i znakovit broj onih za koje
se sa sigurnošću može reći da (trajno) pišu haiku koji to jest.
Potonjima svakako želim da im životne okolnosti dopuste da nastave, pa i da budu
još plodniji u svome haiku-stvaralaštvu. Onima pak iz prve skupine (prepoznati se
moraju sami), posebno onima koji su ovogodišnjim sudjelovanjem tek zakoračili
(zakoračiti se jednom mora, drugoga puta nema) među pjesnike haikua, svakako
ne želim da odustanu, ali ih upućujem da ovaj tekst pročitaju još jednom, a potom pomnjivo i sabrano, stranicu po stranicu - i čitav ovaj zbornik.
Boris Nazansky
4
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
5
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
6
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Danica Bartulović
ukraden moru
samuje na zidnoj polici
bijeli oblutak
bere cvjetiće
svakom izmišljajući ime
djevojčica
7
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Smiljka Bilankov
pjenušavo stablofoamy tree
magnolije u cvatu
magnolia in bloom
zaustavlja prolaznike
passers-by keep stopping
Dan žena
na kištri punoj grincajga
crvena ruža
Translated by the author
8
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Zlata Bogović
kroz mokro jutro
polako i strpljivo
putuje glista
through the wet morning
an earthworm is travelling
slowly and patiently
plaža u noći
mjesec sjeda na gole
grudi djevojke
beach at night
the moon is sitting
on the naked girl’s breasts
Translated by Željko Funda
9
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Dubravka Borić
reflektor misecreflektor mjesec
ribnjok Hektuorovića
Hektorovićev ribnjak
krcat versihprepun stihova
10
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Josipa Braut
Na malom otoku
more čuva
stado ovaca
11
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Rita Brgić-Stokić
Topla tijela
u zanosu ljubavi
poteklo sjeme ...
12
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Silvija Butković
Želja u postelji.
Pod mostom svijenog tijela
rijeka nemira.
Wish in the bed.
Under the arch of a silver body
the river of unrest.
Translated by Alenka Zorman
Bijeg iz grada.
U poljima tišine
trag prijateljstva.
Photo-haiga: Silvija Butković
Translated by Domagoj Butković
13
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Silvija Butković
Ulični svirač
na rastanku sa suncem.
Sjaj kovanica.
Photo-haiga: Silvija Butković
Translated by Domagoj Butković
14
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Biljana Čakar (Bosna i Hercegovina)
Polje pod snegom –
Na samotnom drvetu
Gnezdi se vetar
15
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Metod Češek (Slovenija)
majčin danMother’s Day
djetinji plač od lokve
birth cry makes a fountain
stvara fontanu
from a puddle
vjenčanje u kasno ljeto volim kolovošku kišu!
late summer wedding I love August rain!
njezina kožaher skin
nevinostinnocence of a young
mlade brezebirch tree
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Translated by the author
16
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Dragana Ćatić (Srbija)
Suknju na falte
podiže snažni vetar:
pade crep s krova!
17
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Tatjana Debeljački (Srbija)
cvetna haljina
floral patterned dress
nebo i more plave
the sky and the sea of blue
strastipassion
Translated by Danijela Milosavljević
18
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Janko Dimnjaković
Poslije oluje
kako tiho mrmori
umorno more.
After the strorm
how softly murmurs
the weary sea.
Mladi vinograd.
Beračice pjevaju
starinsku pjesmu.
A young vineyard.
The vintagers sing
an ancient song.
Popeli smo se
naporno ali slatko
do na vrh bradavice.
Ascending with effort
slowly but sweetly
to the top of the nipple.
Translated by the author
19
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ljiljana Dobra
trag divokoze
dodiruje oblak na
oštroj litici
20
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Zoran Doderović (Srbija)
Sjaj mjesečine
svakim korakom šušti,
ide gospon jež.
Mrav na parketu
kraljevstvo dječje sobe
čini još većim.
Ni daška vjetra.
Njiše granu borića
skok vjeverice.
Ljetna oluja.
Upadaju u tavu
iglice bora.
21
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ana Dolenec-Truban
kolijevčicain the pram
gole ručice mrse
naked small hands
sunčeve zrake
tousle the sun beams
s ribičkog štapa
odskaču u rijeku
kišne kapljice
from the fishing rod
raindrops leap
into the river
iza orača
iz crne brazde viri
žuti maslačak
behind the plougher
a yellow dandelion peeps up
from the black furrow
potli meše
rezbrbrane babice
dežđ tira dimo
after the mass
rain drives home
the babbling grannies
Translated by Alenka Zorman
22
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ljubomir Dragović
Nestašna djevojka
Lakom haljinom skriva
Proljetno obilje.
Playful girl
Her light dress hides
The spring fullness.
Translated by Alenka Zorman
23
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Grozdana Drašković
Proljetno jutro.
Između trulog lišća
procvao šafran.
24
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Hasan Džinić Džino
grane jasminajasmine boughs
procvale u tišini ...
silently burst into bloom ...
kraj stare vile
by the old villa
gaseći požar
vatrogasci donose
još i poplavu
putting out the fire
firemen have brought
the flood too
kupaonicabathroom
milozvučno škljocanje
the tubes and toothbrushes
tuba i četkica
clicking in harmony
koračam cestom
ona zajedno sa mnom
žuri iz grada
walking down the road
the road with me hurries
out of the city
veliko blatoheavy mud
u njemu mala lokva
the clear sky
i čisto nebo
in a small puddle
Translated by Alenka Zorman
25
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Božidar Đekić
Duša pijanca
izgara u osmijehu
konobarice
26
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Nikola Đuretić
ljetni doručak –
summer breakfast –
malo meda i za
some honey also for
gladne osehungry wasps
slijepaca blind man
razmiče prolaznike
rearranges passers by
bijelim štapom
with a white cane
mrkla noćpitch dark
pa bljesak munje
then flash of lightning
– eto puta!
– there’s the road!
Translated by the author
27
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Dušan Đurišić (Crna Gora)
Starac i gušter
na martovskom se suncu
griju i ćute.
In the March sunshine
an old man and a lizard
bask and keep silent.
Trebaju usne
da se osjeti drhtaj
njezinih dojki.
The lips are needed
to feel the subtle trambling
of her shapely breasts.
Stoji na barci
i umjesto katarke
istakla bedra.
Standing on the boat
where in place of solid masts
she put up her thighs.
Translated by Dragan M. Vugdelić
28
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Bojan Foršček (Slovenija)
srpanjski pljusakJuly shower
pas kisne zajedno
waters a dog
sa svojim buhama
and his fleas
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Translated by Alenka Zorman
29
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Željko Funda
prvi snijegfirst snow
na otvoru puževe kućice
at the snail shell hole
topi se pahulja
a thin flake melting
visoka travahigh grass
kroz izgubljeni prsten
through the lost ring
gmiže kukac
a bug is creeping
moderan gradmodern city
na staklenom neboderu
on the glass wall skyscraper
odraz drugog
a reflection of another
duševna bolnicamental hospital
pacijent u pidžami
patient in his pyjamas
bere jaglacepicking primroses
Translated by the author
30
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Goran Gatalica
velike oči
na vlažnoj kabanici
raskoš grudi
ostatke povrća
uzduž vonjavog placa
skuplja skitnica
31
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Anica Gečić
Crni labrador
sam u šetnji na groblju
dolazi, odlazi ...
The black labrador
walking alone in the graveyard
coming, leaving ...
Translated by Iskra Pavlović
32
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Nenad Glišić (Srbija)
na ulici smog
kroz njega se probija
miris proleća
33
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ivanka Gojtan-Prodanović
lučicasmall seaport
tri stara čamca
three old boats
bogu kradu dane
wasting time
podnevno sunce
ispod lista lopoča
drijema kornjača
sun at noon
under a water lily leaf
a napping turtle
Translated by Alenka Zorman
34
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Midhat Hrnčić (Bosna i Hercegovina)
Pare se vrapci
On the faded hat
Na blijedom šeširu
Of a scarecrow
Poljskog strašila.Mating sparrows.
Na žitnom klasu
Mišu brci trepere.
Skoro će žetva.
Mouse whiskers
Tremble on the corn ear.
Harvest season comes.
Translated by Alenka Zorman
35
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Nataša Ilić
Hladan poljubac
na vrelim usnicama
mala pahulja.
Sunčeve zrake
prošarale pučinu
odlazi plima.
36
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ana Ivelja
Noćna bonaca.
Nebo iskri u moru,
uštap putuje.
Calm sea at night.
The sky sparkles in it,
the full moon travels.
Ribar na žalu.
Potiho moli more
ručak za djecu.
Fisherman on the shore
silently asks the sea for the lunch
for his children.
Pusti kućerak.Empty hovel.
Kroz prozor proviruju
Fig branches peep
smokvine grane.
through the window.
Translated by Alenka Zorman
37
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Joca Jamšek (Slovenija)
krijesbonfire night
iskre odlijeću
the sparks shoot
do galaksija
to the galaxies
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Translated by Alenka Zorman
38
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Damir Janjalija (Srbija)
kaljava voda
bez odraza oblaka ...
berač pirinča
ne okreće se ...
njena gola stopala
gaze letnju travu
39
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ivica Jembrih Cobovički
Čuj, veter nori:
obrača verbi opravu
Joj, slekel ju je!
Hear, wind is going crazy:
it sways willow’s dress.
Ouch, it takes it of!
Translated by Jelena Šamarija
40
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Milojka Jovović (Crna Gora)
prašnjavom stazom
oblak utisnu trag
kišnih kapljica
41
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Enes Kišević
Sve jahte mirne,
samo pod jednom barkom
ljulja se more.
All yachts are calm,
only under one boat
the sea is swaying.
Rosa sred dana?!
Ne, to se žensko puce
smiješi iz trave.
Midday dew?!
No, that’s a woman’s button
smiling from the grass.
Svojim prstima
popunjava prazninu
njenih prstiju.
With his fingers
he fills the void
of her fingers.
Usnula žena –
na jastuku joj kose
mokre od daha.
Woman asleep –
her hair on the pillow
wet with her breath.
Prekriven snijegom
Covered with snow
na parkingu se Renaultthe Renault on the parking lot
trese li, trese.
doesn’t stop shaking.
Čim ti mi dođeš,
sve moje riječi odmah
odu od mene.
When you come
all my words immediatelly
leave me.
Translated by Alenka Zorman
42
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Vilma Knežević
topla noć
cvrčak mi posjećuje
snove
43
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ljubica Kolarić-Dumić
prosjaka beggar
s ostatkom tvrdog kruha
with the rest of dry bread
čeka goluba
waits for a pigeon
na oblacima
krila sivog goluba
sumorno jutro
on the clouds
the wings of a grey pigeon
this gloomy morning
Translated by Alenka Zorman
44
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ivanka Kostantino (Slovenija)
listopadna buraOctober wind
stari prozorski kapci
old shutters knock
kucaju na vrata noći
on the door of the night
ožujsko popodneMarch afternoon
na nebu se brate
a kite and a parachute
zmaj i padobran
in the sky brotherhood
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Translated by the author
45
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Nina Kovačić
Iz kace zelja
zamirisala jesen
preko tržnice.
Jutarnja kava.
Vjetar na terasi
lista novine.
46
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ivka Kraljević
u praskozorjudaybreak
osvanula latica
suddenly a cherry petal
trešnje u sobi
in the room
Translated by Alenka Zorman
47
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Evica Kraljić
zbrkane mislichaotic thoughts
prostiru se lijeno
idly spreading
na krilu vjetra
on the wings of wind
Translated by Alenka Zorman
48
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Jernej Kusterle (Slovenija)
Divlja trešnja
mijenja ružičastu košulju
u crveni steznik.
Wild cherry tree
changes its rosy chemise
into a red corset.
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Translated by the author
49
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Vesna Lecher-Švarc
U muzeju
čitam natpise sitne,
neosvijetljene.
50
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Tonka Lovrić
puknuti crijepbroken roof
u djedovu kuću
the moon moves
uselio mjesec
into the grandpa’s house
uz odbačenu stolicu
by a thrown off chair
procvalithe poppies
makoviin full bloom
u rijeciin the river
spremne na skok
just about to jump
žaba i zmija
a frog and a snake
Translated by Alenka Zorman
51
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Štefanija Ludvig
odsjaj zrcalamirror glint
uhvaćeni zajedno
the rainbow and me
duga i jacaught together
jekaecho
mom glasu stiže niz
my voice gets a few
odgovoraresponses
ljetni dansummer day
na vrućem kamenu
on a hot stone
pozira zmijaposing snake
Translated by Vladimir Ludvig
52
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Vladimir Ludvig
bradavicanipple
moj jezik započinje
my tongue begins
put do raja
way to heaven
Translated by the author
53
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ljiljana Lukačević
čak ni leptirić
oko nosa ne smeta
psu na vrućini
even a butterfly
arround the nose doesn’t disturb
a dog on the sunheat
u mojem raste
u tuđem vrtu rodi
prastara trešnja
growing in my
fruiting in neighbour’s garden
an old cherry-tree
u struji vjetra
tek lokva zaustavlja
lišće u trku
in the wind stream
only a puddle on the road
stops rolling leaves
u tami vrta
tijela ljubavnika
otkrio mjesec
a garden in darkness
disclosed by the moonlight
bodies of lovers
Translated by the author
54
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Zora Ljubenović (Srbija)
Pet, sedam, pa pet
u tri male celine
stane ceo svet.
55
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Timjana Mahečić
Čitam na klupi
Sunce mi krade slova
Kroz grane lipe
Reading on the bench
The sun steals the letters from me
Through linden branches
Igraju se ribe
U bistrom potoku
S mjesečinom
Fish are playing
With the moonlight
In the clear brook
Morski konjićA seahorse
Svoju djecu nosi bliže
Carries its babies closer
Zrakama sunca
To the sunbeams
Translated by Alenka Zorman
56
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Vilenka Maltar
Tišina dopireSilence reaches
sve do vrhova
up to the peaks
jablanovaof the poplars
Žubor rijekeRiver gurgle
odzvanjaechoes
kroz pjev ptice
through the bird’s warbling
Translated by Krunoslav Lukačević
57
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Marija Maretić
dječje glupostichildren’s jokes
na starčevo lice
return the smile
vrate osmijeh
onto the old man’s face
peć ugašena
starac ispod ponjave
čeka susjedu
turned off stove
under the sheet the old man
waits for his neighbour
Translated by Alenka Zorman
58
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Tomislav Maretić
pomrčina sunca –
solar eclipse –
cvrčci oko zaljeva
cicadas around the bay
prestaju pjevatistop singing
srpanjski uštap …
golican vršcima
visokih trava
full moon of July …
tickled by the tips
of high grass
jesenje lišćeautumn leaves
ispred krematorija ...
in front of the crematorium ...
plamen u kiši
flame in the rain
Translated by the author
59
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Dorotea Markasović
Jutro poslije
isprepleteni prsti
slave ljubav.
60
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ružica Marušić-Vasilić
papirpaper
bijelwhite
do prvih riječi
till the first words
Translated by Alenka Zorman
61
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Duško Matas
puna livadameadow
procvjetala i zuji
full of flowers and buzzing
nema nikoga
no one anywhere
šljunčana plažasandy beach
čuju se koraci
the sound of steps
tišina mora
silence of the sea
vjetar raznosi
wind is scattering
snježne pahuljicethe snowflakes
bjelina dišewhiteness breathes
Translated by Alenka Zorman
62
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Aleksandra Mauko
kasna ljetna večer
miris palačinki
zvono na vratima
late summer night
smell of pancakes
the doorbell rings
Translated by the author
63
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ivan Mikulinjak
ljubavni zanos
goluba i golubice
i lagan vjetrić
črni oblaki
i denes nam donesli
i sunčani dan
64
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Vesna Milan
sunce pa kiša
zaigrali mirise
proljeća u cvatu
65
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Malvina Mileta
noć ima moć
mladić djevojci gura
mjesec među noge
magic of the night
a lust man offering the moon
between her legs
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
66
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ivan Mlačić
Olujno jugo,
ribar izlazi na pučinu
pjevajući.
67
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Jasmina Mužinić
Na dno bunara
sunovratila se
ljetna žega.
Otisci srne
na snježnom pokrivaču
i krv.
68
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Boris Nazansky
nakon oluje
rano jutro svjetluca
na kišnoj glisti
after the storm
the early morning glitters
on the earthworm
jutarnja svjetlostmorning sunshine
u dječjem osmijehu
in a child’s smile
osmijeh majke
his mother’s smile
trećom šibicom
palim nit u lampašu ...
vjetar na groblju
with the third match
I light the wick in the lamp ...
wind in the cemetery
vlažnih njedara
s kvačicom u ustima ...
vješa donji veš
with wet breasts
and the peg in her mouth ...
she hangs her underwear
Translated by Alenka Zorman and the author
69
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Robert Obraz
Suza u oku,
osmijeh i jedna ruža.
Sudbonosno da.
70
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Tugomir Orak
Na morskom žalu
iskri milijun zvijezda
i tvoj osmijeh.
Zvijezda Danica
drukčije sja u tvojim
i mojim očima.
71
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Zdenko Oreč
snježna pahuljaa snowflake
na cvijetu trešnje
on a cherry blossom
kap veselja
the drop of joy
uz križaljke
djed i unuka traže
što danas jesti
by the crosswords
the grandpa and his granddaughter
wonder what to eat today
pjesme u meni –
poems in me –
kontrapunkt suthe counterpoint
svakodneviceto my everyday
pred gostima
before the guests
kroz vrata krčme
through the pub door
snježne pahuljesnowflakes
Translated by Alenka Zorman
72
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Marija Pogorilić
sezona lovahunting season
u maglu umotana
a double barreled gun-rifle
dvocijevka na nišanu
wrapped into a fog
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
73
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Jasna Popović-Poje
u kutu sobe
zagrlio barbike
plišani medo
višnjik uz stazu
meke latice kupe
bosa stopala
74
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ivo Posavec
Na kućnom zidu
grana i mjesec uče
zanat slikanja.
On the house wall
a bough and the moon learn
the art of painting.
Vrana na vrbi.
Kraj potoka uz groblje
križevi šute.
Crow on the willow.
By the brook along the graveyard
crosses keep silent.
Večernja magla.Evening fog.
Na grobnom humku trava
The grass on the grave
u dašku vjetra.
in the wind’s breath.
Translated by Alenka Zorman
75
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Tevži M. Potočnik (Slovenija)
jutarnja maglamorning fog
dječji smijeh tjera
child’s laughter chases away
leptira žućka
a yellow butterfly
jabuka u cvatu
crni mačak sa svojom sjenom
čeka zrikavca
apple tree in bloom
a black cat and his shadow
wait for a field cricket
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Translated by Alenka Zorman
76
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Živko Prodanović
izlog u noći
lutke odmjeravaju
kasne šetače
night shop window
models keep looking all over
the late strollers
jutro na plaži
svoje društvo čeka
osamljen galeb
morning on the beach
a lonely seagull waits
for his company
vrapčićea homeless man
nahranio skitnica
has fed the sparrows
tiha jesencalm autumn
zatvoren prozorclosed window
noćna leptirica
a night butterfly
uzalud kuca
knocking in vain
Translated by Alenka Zorman
77
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Goran Radičević (Crna Gora)
U sjenci trešnje
Mlada žena pije čaj
Topla je jesen
Ne teče tokom
Mrazom stisnuta
Čipka od vode
78
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ljubomir Radovančević
bura se ipak
u zakucima borika
tek pritajila
yet the gale
in the corners of a pine wood
has only hidden itself
u mraku čokota
skriven grozd dočekuje
prve mrazeve
in the vine plants’ dark
a hidden grape waits
for the first cold
tu me poljubi
reče ruža leptiru
raskriva njedra
kiss me here
says the rose to a butterfly
and shows its bosom
Translated by Alenka Zorman
79
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Duško Radovanović (Srbija)
Između svinjskih
polutki u mesnici
uši trgovca mesara.
80
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ivan Rajović (Srbija)
Hotelska soba.
Sobarica se mršti
na mrlju krvi.
Jedre joj grudi
pod kišnom kabanicom
kiša ne vlaži.
81
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Mirjana Rajter
Bijeli oblaci iznad
rascvjetanog voćnjaka –
zaplovili vedrinom.
82
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Mirjana Ranković-Matović (Srbija)
noćna frajla bdi
opušak cigarete
pade na laticu
83
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Zoran Raonić (Crna Gora)
jesenji sumrakautumn dusk
nad brdom lebde
above the hill
krune drveća
the tops of trees float
livadathe meadow
poslije ljetnje kiše –
after a summer rain –
svjetlost isparavalight evaporates
u zid kuće
zidar zaziđuje
i svoju sjenku
a bricklayer
builds his shadow
into the house wall
seoska kućaa farmhouse
u vjetrovitoj noći –
in the windy night –
pristižu sjenke
the shadows arrive
Translated by the author
84
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Dragan J. Ristić (Srbija)
i kišna glista
pod nogom preči mi put –
neko mi maše
earthworm too
crosses the road under my feet –
someone waves to me
uz rakijudrinking brandy
on kod suseda mezi
at his neighbour he tastes
i suseduhis wife too
Translated by Alenka Zorman
85
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Vjekoslav Romich
u vinu odsjaj
vine reflects
krljušti brancina
a sea bass scales
Veliki petakGood Friday
plavetni bezdanblue infinity
samo tjerani vjetrom
only clouds sail
plove oblaci
in the wind
Translated by Alenka Zorman
86
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Stjepan Rožić
orosio vjetarrocking snowdrops
zaljuljavši visibabu
the wind scattered the dew
puževu kućicu
into a snail shell
konačno proljeće
u mirisu proljetnica
ubih prvu muhu
the Spring, finally!
in fragrance of the flowers
I killed the first fly
čašica više –
a drink too much –
pijanom cestom plešu
dancing over a drunk road
snježne pahuljethe snowflakes
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
87
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Edin Saračević (Slovenija)
stare cipeleold shoes
putujemI travel
u prošlost
to the past
maslačkove loptedandelion clocks
djeca ih otpuhuju
children blow them
u sunčev zalaz
towards the sunset
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Translated by Alenka Zorman
88
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Gordana Sarić (Crna Gora)
Ta mjesečina
po postelji rasuta
ukrade mi san
89
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Mira Smerke
djetlić bubnja
po truloj kori hrasta …
u taktu kiše
lagani vjetrić –
crveni frakovi
zaplesali
90
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Vesna Stanković
mirom zagrljena
ljubavlju privučena
stižem
91
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Tatjana Stefanović (Srbija)
Jedna tvoja reč.
Rascvetaše se naglo
beli pupoljci.
Tako svečan čin,
dok po meni posipaš
latice ruža.
92
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Vesna Stipčić
sjena oraha
shadow of a walnut tree
dodirujetouching
prolaznikethe passers-by
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
93
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Bogdanka Stojanovski (Srbija)
nad nebom Bačke
trepere zvezde u ritmu
psećeg laveža
nisko pri zemlji
dunu vetar –
sevnuše bele butine
94
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Rudi Stopar (Slovenija)
Klupko ljubavi
uzdisaji u travi
cvrčak zašuti
Curled up in love
the sighs in the grass
a cricket stops singing
Uzburkane vodaStormy waters
žestoko talasanjehigh waves
neka obalaunknown bank
Translated by the author
95
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Rainer Strobelt
fajrunt u restoranu
preostali grah na tanjuru
pokljuca golub
restaurant closing hour
only bean left on a plate
picked up by a pigeon
krik ždralova na povratku
duboko u šutnji
zaljubljeni par
the cry of cranes returning
in deep silence
a loving couple
Translated by the author
96
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Dinko Sule
zaljubljeni par
tremu čašom razbija
oči im sjaje
nektari strasti
zaljubljeni kale
svoju budućnost
97
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Zrinka Supek-Andrijević
danas je vjetar
pomeo sve ulice
besplatno
magla u gradu
ulice nemaju kraj
kuće nestaju
spustila se noć
u dodirima puti
gore tijela
98
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Božidar Škobić - Čika Boško (Bosna i Hercegovina)
Gumica jaje
olovka košta pile
sveska – kokoška!
A rubber costs an egg
a pencil costs a chicken
a notebook - a hen!
Nastup sa zborom –
pa stoga dobih čistu
košulju od majke.
Singing in a choir –
that’s why my mother
gave me a clean shirt.
U zavičaju
i decembarska student
nekako grije.
In my homeland
even the December cold
warms me somehow.
Translated by the author
99
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Dimitrij Škrk (Slovenija)
dodir pogleda –
our gazes touch –
na tvome licu tračak
on your face dainty token
očekivanjaof expectation
zvuk jutarnje kiše –
sound of morning rain –
u hladnoj sobi tišina
in cold room silence
između nasbetween us
Translated by the author
100
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Željko Špoljar
vjetar podiže
valove zrelog žita
sve do obzorja
the wind is raising
the waves of the ripe corn
to the horizon
crno od kiše
naslanja se na prozor
jesenje nebo
black with the rain
autumn sky leans
on my window pane
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
101
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Vladimir Šuk
proboden je par
strijelom Kupidovom
u sretnom kriku
a couple lanced
with Cupid’s arrow
in a happy shriek
Translated by the author
102
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ante Tičić
Kroz gusti čempres
Through a thick cypress
mjesečina cijedi
the moon squeezes
svoju svjetlost.its light.
Translated by Alenka Zorman
103
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Marija Trinajstić-Božić
Procvali cvijet
na balkonu pozdravlja
zaspalo ljeto.
Mala rukica
u bakinoj počiva.
Sunce se smije.
104
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Mirko Varga
Cvjetnica
poslije procesije smetlar
skuplja latice
erotske smetnje
sjećanje na budućnost
o, moj Bože!
105
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Darko Vidović
cvijet pored puta
svijetu ukrasio dan
ne znam mu ime
flower by the road
has decorated the day
I don’t know its name
na rubu lista
blista zelena kaplja
čekaju mravi
on the edge of a leaf
a green drop glistens
ants are waiting
Translated by Alenka Zorman
106
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Đermano Vitasović
Ljubav djeteta
čvrsto pridržava rub
majčine suknje
Vrtoglavošću
polegnuto cvijeće.
Himna ljubavi
107
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Branka Vojinović-Jegdić (Crna Gora)
dunu vjetar –
maslačak u ruci
osta bez ruha
soft wind
the dandelion in my hand
without attire
posljednje jato
u savršenom rasporedu
bježi pred kišom
the last flock
in a perfect layout
flies in front of the rain
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
108
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Blagoje Vujisić (Crna Gora)
More juriša
The stormy sea
na nage kupačice.
on the naked bathers.
Brzo odstupa.Deviates quickly.
Translated by the author
109
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Vid Vukasović (Srbija)
crvene ruže
skoro sasvim prekrile
staru verandu
u sam cik zore
ljubavni zov jelena
i prasak groma
110
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Đurđa Vukelić-Rožić
kašalj u snu –
oko ulične lampe
zapalila se magla
night caughing –
around the street lamp
fog on fire
kanonada vrabaca –
u živici od tuje
svi pozelenjeli
sparrows cannoned
into a cypress fence –
all of them green
Translated by the author
111
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Mladen Vuković
Konj zajahao
kobilu i meni je
odjednom toplo.
112
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Neal Whitman (Kalifornija, SAD)
my cousin arrives –
from her stoney garden
the gift of leek soup
sestrična u posjetu –
poklon iz njena vrta
juha od poriluka
Ulysses’s CaveOdisejeva špilja
my night with the waitress
noć s konobaricom
unforgettablenezaboravna
Prevela Đurđa Vukelić-Rožić
113
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Jadran Zalokar
na ruševnom krovu
crni mačak vreba
smrznuti list
roof in ruins
a black cat on the watch
for a frozen leaf
dahtanje psadog panting
mačke u parku
cats in the park
pogrbile leđahunchbacked
leprša s burom
noćni leptir
na prozoru gostione
night butterfly
flutters in the wind
on the pub window
užurbani susjed
pinku kruha i psića
sakrio pod kaput
neighbour in a hurry
a piece of bread and his puppy
hidden under his coat
Translated by Alenka Zorman
114
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Klavdija KIA Zbičajnik (Slovenija)
starica puna bora
vježba igru pamćenja
u dječjim očima
wrinkled old woman
practicing memory game
in the children’s eyes
prašina s ulice
stara kuća bez ljudi
zaklanja okna
dust from the street
old house without people
covers its windows
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Translated by the author
115
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Božena Zernec
Forma prima,The primeval shapes,
skulpture od drveta
the wooden sculptures,
puštaju korijenje.
they put down the roots.
U tami spilje
In the dark of a cave
pramajčinski zagrljaj –
a primeval mother’s embrace –
praobitelj.a prehistoric family.
Translated by the author
116
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Alenka Zorman (Slovenija)
na vrhu stuba
bazgov grm još uvijek
u nosnicama
top of the stairs
an elder bush still
in my nostrils
prvi dan jeseni
ona pije limunadu
on na masaži
first autumn day
she drinks a lemonade
he gets a massage
crna zastavablack flag
na bolničkom pročelju
on the hospital facade
lasta u letu
a swallow in flight
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Translated by the author
erotic dreams
by the morning window
the crane "Ultra Boom"
117
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Marija Žitković
Nošena vjetrom,
bubamara na listu
leti dvorištem.
118
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
UČENIČKI HAIKU
OŠ Brezovica
Voditeljica: Mirjana Rajter
Kristijan Bobinac
Na širokom trgu
prosuta djeca omeđena
cvjetnim stazama.
Nika Čorak
Ispred Galerije
zelena livada - vjetar
raznosi dječji smijeh.
119
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Tomilslav Jurić
Dječak s ružom
usporio hod pored
njene kuće.
Matija Ljubanović
Proljetni vjetar
naginje cvjetnu livadu
lijevo-desno.
120
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Petar Krešimir Rukavina
Plodovi jeseni
rodili se
usred bijelog dana
Sara Šicko
Poslije Valentinova
ostala samo urezana
imena na klupi.
121
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Po redu vožnje
Zar svi mi, od čovjeka pa do travke, od ribice u moru pa do vjetra, ne postajemo
li pravi dio svijeta čim se rodimo? Ne počinjemo li sudjelovati u njegovom životu/
događanjima od prvog trenutka? Naravno, ispočetka, kao mali, mi dajemo priliku
drugima1 da se pokažu i dokažu na nama. Mi smo svima više predmet igre nego što
mi sami utječemo na druge. Recimo, svi se natječu u iskazivanju nježnosti prema
bebi, donose joj igračke, izvode najneobičnije geste i grimase samo da bi beba bila
sretna. Istovremeno beba tjera na bdijenja, njen dugotrajni plač troši živce, njene
potrebe financijski iscrpljuju, njena kakica ne miriše baš ugodno. Preko roditeljskog
pričanja i fotografija beba djeluje i na one koji s bebom nikad nisu bili u kontaktu.
Međusobno djelovanje svih aktera je višestruko i raznovrsno.
Slično je i kod ptica. Dok su male, one su predmet brige svojih roditelja, određuju im
«vremenik» svih aktivnosti, od načina cvrkuta do načina ležanja u gnijezdu. Dok
su male, ptice izazivaju grabežljivce svih vrsta, mačke, svrake, jastrebe. S vremenom,
ovisno o vrsti, ptica sama sve više utječe na život kukaca i biljaka, ljudima počinje
uljepšavati ili poružnjivati 2 život svojim pjevom ili pojavom. Kad dosegne zrelost,
ptica – kao i čovjek – utječe podjednako na druge koliko oni utječu na njih.
Kod svih bića, dakle, postoji pravilnost koja se ponavlja ma koliko bilo inačica koje
je skrivaju. Svi imaju svoj «red vožnje» koji sudjeluje u formiranju općeg «reda vožnje». Jedno čini sve kao što sve čini jedno.
Ovako, otprilike, izgledaju životne interakcije gledane s «intelektualne», analitičke strane, u biti jako prozaične. Međutim, kad ih pogleda pjesnik, sve ovo se da koncentrirati
u pjesmu, čak u 7 riječi jednog prekrasnog haikua:
prve pupoljke
vozovi ljuljaju
po redu vožnje 3
Ovaj haiku napisao je Aleksandar Obrovski, koji je cijeli splet akcija i reakcija uspio
sabiti u 3 stiha tako da njihova fuzija odgovara univerzumu4 životnih interakcija koja
pri tom pršti energijom ljepote. Zato gospodin Obrovski zaslužuje Nagradu Graševina
za 2013. godinu, zato mu iskreno čestitam.
Željko Funda
U Ludbregu, 15. 6. 2013.
1Naša malenkost inducira reakciju. Ona se ne događa sama od sebe, dakle, mi, mali, ipak je sustvaramo.
2Ovo je relativno zbog individualnog ukusa
3Ovaj haiku se može shvatiti sasvim denotativno: vlakovi prolazeći njišu prve pupoljke. Život, sada nalik
baletu, događa se i pokraj pruge. Međutim, i ovo također postaje (racionalno i stoga nezenovsko) tumačenje
te odvlači haiku od njegove biti, spontanog uviđaja. Možda je to cijena koju treba platiti u naporu da se shvati
život.
4Universus, latinski, svekolik, sav, cjelokupan.
122
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
SADRŽAJ
Predgovor (Boris Nazansky) Danica Bartulović
Smiljka Bilankov
Zlata Bogović
Dubravka Borić
Josipa Braut
Rita Brgić-Stokić
Silvija Butković
Biljana Čakar (Bosna i Hercegovina)
Metod Češek (Slovenija)
Dragana Ćatić (Srbija)
Tatjana Debeljački (Srbija)
Janko Dimnjaković
Ljiljana Dobra
Zoran Doderović (Srbija)
Ana Dolenec-Truban
Ljubomir Dragović
Grozdana Drašković
Hasan Džinić Džino
Božidar Đekić
Nikola Đuretić
Dušan Đurišić (Crna Gora)
Bojan Foršček (Slovenija)
Goran Gatalica
Anica Gečić
Nenad Glišić (Srbija)
Ivanka Gojtan-Prodanović
Midhat Hrnčić (Bosna i Hercegovina)
Nataša Ilić
124
3
7
8
9
10
11
12
13, 14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
31
32
33
34
35
36
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ana Ivelja
Joca Jamšek (Slovenija)
Damir Janjalija (Srbija)
Ivica Jembrih Cobovički
Milojka Jovović (Crna Gora)
Enes Kišević
Vilma Knežević
Ljubica Kolarić-Dumić
Ivanka Kostantino (Slovenija)
Nina Kovačić
Ivka Kraljević
Evica Kraljić
Jernej Kusterle (Slovenija)
Vesna Lecher-Švarc
Tonka Lovrić
Štefanija Ludvig
Vladimir Ludvig
Ljiljana Lukačević
Zora Ljubenović (Srbija)
Timjana Mahečić
Vilenka Maltar
Marija Maretić
Tomislav Maretić
Dorotea Markasović
Ružica Marušić-Vasilić
Duško Matas
Aleksandra Mauko
Ivan Mikulinjak
Vesna Milan
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
125
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Malvina Mileta
Ivan Mlačić
Jasmina Mužinić
Boris Nazansky
Robert Obraz
Tugomir Orak
Zdenko Oreč
Marija Pogorilić
Jasna Popović-Poje
Ivo Posavec
Tevži M. Potočnik (Slovenija)
Živko Prodanović
Goran Radičević (Crna Gora)
Ljubomir Radovančević
Duško Radovanović (Srbija)
Ivan Rajović (Srbija)
Mirjana Rajter
Mirjana Ranković-Matović (Srbija)
Zoran Raonić (Crna Gora)
Dragan J. Ristić (Srbija)
Vjekoslav Romich
Stjepan Rožić
Edin Saračević (Slovenija)
Gordana Sarić (Crna Gora)
Mira Smerke
Vesna Stanković
Tatjana Stefanović (Srbija)
Vesna Stipčić
Bogdanka Stojanovski (Srbija)
126
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Rudi Stopar (Slovenija)
95
Rainer Strobelt
96
Dinko Sule
97
Zrinka Supek-Andrijević
98
Božidar Škobić - Čika Boško (Bosna i Hercegovina)
99
Dimitrij Škrk (Slovenija)
100
Željko Špoljar
101
Vladimir Šuk
102
Ante Tičić
103
Marija Trinajstić-Božić
104
Mirko Varga
105
Darko Vidović
106
Đermano Vitasović
107
Branka Vojinović-Jegdić (Crna Gora)
108
Blagoje Vujisić (Crna Gora)
109
Vid Vukasović (Srbija)
110
Đurđa Vukelić-Rožić
111
Mladen Vuković
112
Neal Whitman (Kalifornija, SAD)
113
Jadran Zalokar
114
Klavdija KIA Zbičajnik (Slovenija)
115
Božena Zernec
116
Alenka Zorman (Slovenija)
117
Marija Žitković
118
Učenički haiku (Kristijan Bobinac, Nika Čorak, Tomislav Jurić, Matija
Ljubanović, Petar Krešimir Rukavina, Sara Šicko)
119
Po redu vožnje (Željko Funda)
122
127